1
00:00:01,001 --> 00:00:03,546
‫في الثمانينيات، قبل الإنترنت‬

2
00:00:03,629 --> 00:00:06,507
‫كانت أمي تشخّص جميع أمراضنا.‬

3
00:00:06,590 --> 00:00:08,467
‫هذا صحيح. قبل المواقع الطبية،‬

4
00:00:08,551 --> 00:00:10,386
‫كانت أمي "بيف" طبيبتنا.‬

5
00:00:10,469 --> 00:00:11,804
‫رقبتي تؤلمني.‬

6
00:00:11,887 --> 00:00:13,222
‫لا بد أنني نمت بطريقة خطأ.‬

7
00:00:13,305 --> 00:00:15,099
‫ألم رقبة؟ أيمكنك النظر إلى الأسفل؟‬

8
00:00:15,182 --> 00:00:16,726
‫- نعم، أظن هذا.
‫- تظنين؟‬

9
00:00:16,809 --> 00:00:18,352
‫سنذهب إلى الطبيب.‬

10
00:00:18,436 --> 00:00:21,063
‫- إنه بالتأكيد التهاب السحايا.
‫- غير صحيح!‬

11
00:00:21,147 --> 00:00:23,274
‫أتعرفين من لم يظن أيضًا أنه مصاب به؟‬

12
00:00:23,357 --> 00:00:24,483
‫ابن عمك "جيرالد".‬

13
00:00:24,567 --> 00:00:25,901
‫ثم انتشر في عموده الفقري،‬

14
00:00:25,985 --> 00:00:29,321
‫والآن يشبه قنديل بحر بشري يجب حمله في دلو!‬

15
00:00:29,405 --> 00:00:31,323
‫سيري مبتعدة عني. دعيني أرى مشيتك.‬

16
00:00:31,407 --> 00:00:33,701
‫مشيتك غير مستوية. سنذهب إلى الطبيب!‬

17
00:00:33,784 --> 00:00:36,245
‫وفيما بالغت أمي في رد فعلها تجاه كل شيء،‬

18
00:00:36,328 --> 00:00:37,955
‫لم يبد أبي أي رد فعل إطلاقًا.‬

19
00:00:38,038 --> 00:00:38,914
‫أبي؟‬

20
00:00:38,998 --> 00:00:41,250
‫سقطت عن الشجرة
‫وأنا أحاول استرداد البومرنغ،‬

21
00:00:41,333 --> 00:00:42,418
‫وحدث هذا.‬

22
00:00:42,501 --> 00:00:43,878
‫لا تهرشه فحسب وستكون بخير.‬

23
00:00:43,961 --> 00:00:45,838
‫أجل! سأعود إلى الخارج!‬

24
00:00:46,505 --> 00:00:48,841
‫لكن الأسوأ كان عندما علقت‬

25
00:00:48,924 --> 00:00:50,760
‫بين فلسفاتهما الطبية.‬

26
00:00:50,843 --> 00:00:52,094
‫أبي، هل تبدو هذه طبيعية؟‬

27
00:00:52,178 --> 00:00:55,389
‫بما أنك مراهق
‫ذو بشرة دهنية زيتية ببثور؟ نعم.‬

28
00:00:55,473 --> 00:00:57,224
‫لا! هذه لسعة عنكبوت.‬

29
00:00:57,308 --> 00:00:59,935
‫ظن ابن مقلمة أظافري "جين" الأوسط
‫أن لديه بثرة،‬

30
00:01:00,019 --> 00:01:02,104
‫لكنها كانت لدغة عنكبوت الأرملة السوداء.‬

31
00:01:02,188 --> 00:01:04,815
‫وسرعان ما وجد نحو 100 عنكبوت حديثي الولادة‬

32
00:01:04,899 --> 00:01:06,650
‫تخرج من خده السمين.‬

33
00:01:06,734 --> 00:01:09,111
‫لا أحب وجود بيض عنكبوت في وجهي يا أمي!‬

34
00:01:09,195 --> 00:01:11,113
‫شغّل السيارة. سنذهب إلى غرفة الطوارئ.‬

35
00:01:11,197 --> 00:01:12,865
‫أجل، إنها بثرة. لن أفعل ذلك.‬

36
00:01:12,948 --> 00:01:14,450
‫ستحملك أمك يا عزيزي!‬

37
00:01:15,576 --> 00:01:17,411
‫لا أريد العناكب!‬

38
00:01:30,549 --> 00:01:32,510
‫في الثالث من أبريل في الثمانينيات،‬

39
00:01:32,593 --> 00:01:35,596
‫وكانت مسيرة أختي الموسيقية الراكدة
‫على وشك التزحزح.‬

40
00:01:35,679 --> 00:01:37,181
‫يا رفاق، لديّ خبر جنوني!‬

41
00:01:37,264 --> 00:01:38,974
‫حصلنا على حفل العمر.‬

42
00:01:39,058 --> 00:01:41,602
{\an8}‫سنعزف في "فيلادلفيا سبيكترام"!‬

43
00:01:41,685 --> 00:01:42,645
‫"ذا سبيكترام"؟‬

44
00:01:42,728 --> 00:01:46,023
{\an8}‫يمتلك "فلايرز وايفز" مؤسسة خيرية
‫حيث يقيمون مهرجانًا كاملًا.‬

45
00:01:46,106 --> 00:01:49,318
{\an8}‫واختارونا لنقدّم
‫عرضًا موسيقيًا على المسرح.‬

46
00:01:49,401 --> 00:01:50,611
‫كيف حدث هذا؟‬

47
00:01:50,694 --> 00:01:51,904
‫جلي أنها الدعاية الشفهية.‬

48
00:01:51,987 --> 00:01:53,614
‫وأنا قدّمت عرضًا توضيحيًا.‬

49
00:01:53,697 --> 00:01:54,990
‫يا للروعة يا "جيف"!‬

50
00:01:55,074 --> 00:01:58,619
{\an8}‫أنت بجدية أروع صديق
‫ومدير فرقة على الإطلاق.‬

51
00:01:58,702 --> 00:01:59,912
‫أنا مدير؟ حقًا؟‬

52
00:01:59,995 --> 00:02:01,288
‫أتحت لنا فرصة كبيرة.‬

53
00:02:01,372 --> 00:02:02,665
‫- تستحق هذا.
‫- رائع!‬

54
00:02:02,748 --> 00:02:06,669
{\an8}‫إدارة فرقة صديقتي شديدة الغضب
‫ستنتهي على خير بالتأكيد.‬

55
00:02:06,752 --> 00:02:09,255
{\an8}‫مشكلة. هذه الرسالة لك ولـ"لايني".‬

56
00:02:09,338 --> 00:02:11,423
‫قدّمت عرضهما التوضيحي قبل ستة أشهر.‬

57
00:02:11,507 --> 00:02:14,635
{\an8}‫سيحصلان إذًا على ثلثي الفرقة فقط؟‬

58
00:02:14,718 --> 00:02:16,345
{\an8}‫أنت فاشل ومطرود!‬

59
00:02:16,428 --> 00:02:18,055
‫لا! لم ينته الأمر على خير!‬

60
00:02:18,138 --> 00:02:19,223
{\an8}‫نحن في موقف مزر جدًا!‬

61
00:02:19,306 --> 00:02:21,517
{\an8}‫من المستحيل أن يرغبوا في أن نعزف الآن.‬

62
00:02:21,600 --> 00:02:22,518
{\an8}‫لم لا؟‬

63
00:02:22,601 --> 00:02:24,603
{\an8}‫لا نزال سنبدع من دون "لايني".‬

64
00:02:24,687 --> 00:02:26,897
{\an8}‫لا تزال فرقة "ذا دروب أوتس" جديرة.‬

65
00:02:26,981 --> 00:02:28,941
{\an8}‫- أطالبك بفعل ذلك!
‫- بئسًا.‬

66
00:02:29,024 --> 00:02:31,527
‫مدير الفرقة السابق الذي أُعيد تعيينه محق.‬

67
00:02:31,610 --> 00:02:34,446
‫تبدأ رحلتنا الصاروخية إلى النجومية الآن.‬

68
00:02:34,530 --> 00:02:37,950
{\an8}‫كما تعلمون، كنت أبذل قصارى جهدي
‫في صناعة الأفلام الوثائقية.‬

69
00:02:38,033 --> 00:02:40,160
{\an8}‫ربما أصنع فيلمًا وثائقيًا عن موسيقاكم،‬

70
00:02:40,244 --> 00:02:41,495
{\an8}‫مثل "راتل أند هام".‬

71
00:02:41,579 --> 00:02:42,496
‫مستحيل أيها المهووس.‬

72
00:02:42,580 --> 00:02:44,248
‫انتظر. آسفة. الطبع غلّاب.‬

73
00:02:44,331 --> 00:02:45,249
‫- أجل.
‫- حقًا؟‬

74
00:02:45,332 --> 00:02:47,251
‫سيرغب معجبونا في معرفة كيف بدأنا.‬

75
00:02:47,334 --> 00:02:49,420
{\an8}‫رائع! ستقدّمون عروضًا لمقيمي المهرجانات‬

76
00:02:49,503 --> 00:02:51,881
{\an8}‫وشركاء "فلايرز" الرومانسيين، وسأصورها.‬

77
00:02:51,964 --> 00:02:53,591
{\an8}‫سمعت "فلايرز" ومقيمي المهرجانات.‬

78
00:02:53,674 --> 00:02:55,467
{\an8}‫لا بد أن أكون جزءًا من هذا أيًا يكن.‬

79
00:02:55,551 --> 00:02:57,177
‫سيعزفون في "ذا سبيكترام".‬

80
00:02:57,261 --> 00:02:59,763
‫لا، لا شأن له بهذا.
‫كفّ عن التدخل فحسب يا صاح.‬

81
00:02:59,847 --> 00:03:02,641
{\an8}‫بربك! كلانا نعرف
‫أنكم بحاجة إلى قوافيّ الجديدة.‬

82
00:03:02,725 --> 00:03:05,144
‫لا مكان لهراء الراب هذا في فرقة روك.‬

83
00:03:05,227 --> 00:03:07,605
{\an8}‫فما رأيك عندما دمجت
‫فرقة "إيروسميث" بين الروك‬

84
00:03:07,688 --> 00:03:10,024
{\an8}‫وأساليب راب فرقة "ران دي إم سي"؟‬

85
00:03:10,107 --> 00:03:11,901
‫لا يهم! فأنت لست في الفرقة حتى.‬

86
00:03:11,984 --> 00:03:12,943
‫أنا في الفرقة!‬

87
00:03:13,027 --> 00:03:14,737
‫- لا، لست فيها.
‫- أنا في الفرقة.‬

88
00:03:14,820 --> 00:03:16,447
‫لا، لست فيها! كفّ عن قول هذا!‬

89
00:03:16,530 --> 00:03:18,157
‫- عن قول ماذا؟
‫- أنك في الفرقة.‬

90
00:03:18,240 --> 00:03:20,034
‫قالتها وصوّرها "آدم"!‬

91
00:03:20,117 --> 00:03:21,744
{\an8}‫هذا رسمي! أنا في الفرقة.‬

92
00:03:21,827 --> 00:03:24,580
{\an8}‫وهكذا قرر "باري" التدخل في حياة "إريكا".‬

93
00:03:24,663 --> 00:03:27,666
‫في هذه الأثناء،
‫كان والدي يواجه قرار العمر.‬

94
00:03:27,750 --> 00:03:29,752
‫في أي شكل تحب بسكويتك المملح يا "مور"؟‬

95
00:03:29,835 --> 00:03:31,295
‫- أصابع أم ملتو؟
‫- حقًا؟‬

96
00:03:31,378 --> 00:03:33,714
{\an8}‫هل وصلت إلى درجة من الكسل،‬

97
00:03:33,797 --> 00:03:35,382
{\an8}‫لدرجة شراء "بيل" وجباتك الخفيفة؟‬

98
00:03:35,466 --> 00:03:37,635
{\an8}‫مهلًا، لا يُوجد كسل في ما يفعله‬

99
00:03:37,718 --> 00:03:39,136
{\an8}‫صديقي النبيل المقرب هذا.‬

100
00:03:39,219 --> 00:03:40,179
‫شكرًا لك يا "بيل".‬

101
00:03:40,262 --> 00:03:42,806
{\an8}‫لكنه يعجز عن استخدام
‫ذراعه اليسرى لثلاثة أسابيع‬

102
00:03:42,890 --> 00:03:45,059
{\an8}‫بسبب ألم شديد في الكتف.‬

103
00:03:45,142 --> 00:03:46,560
‫- شكرًا لك يا "بيل"!
‫- ماذا؟‬

104
00:03:46,644 --> 00:03:47,895
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

105
00:03:47,978 --> 00:03:50,648
{\an8}‫التوى كتفي وأنا أمدّ يدي لأخذ
‫جهاز التحكم عن بُعد.‬

106
00:03:50,731 --> 00:03:52,149
{\an8}‫لا تكبّري الأمر.‬

107
00:03:52,232 --> 00:03:54,735
{\an8}‫لا يمكنك تحريك ذراعك.
‫كيف لا تكون تلك مشكلة؟‬

108
00:03:54,818 --> 00:03:55,778
‫إنه مجرد التواء!‬

109
00:03:55,861 --> 00:03:57,237
‫أو جذام متقدم.‬

110
00:03:57,321 --> 00:03:59,114
‫رباه! هذا أسوأ نوع فيه!‬

111
00:03:59,198 --> 00:04:00,407
‫لا تستمع إليها يا "بيل".‬

112
00:04:00,491 --> 00:04:03,369
{\an8}‫أتعرفان من لم يستمع أيضًا؟
‫ابن شقيق "ميرنا سيلفمان".‬

113
00:04:03,452 --> 00:04:05,871
{\an8}‫واضطُر الصبي
‫إلى الانتقال إلى جزيرة في "هاواي"‬

114
00:04:05,955 --> 00:04:07,873
{\an8}‫حيث لا تُوجد رحلات طيران مباشرة.‬

115
00:04:07,957 --> 00:04:10,459
{\an8}‫في النهاية، لم تتبق فيه غير أذن وقدم.‬

116
00:04:10,542 --> 00:04:13,170
{\an8}‫رباه! لا أريد أن يكون صديقي مجرد بقايا.‬

117
00:04:13,253 --> 00:04:16,465
{\an8}‫- اذهب إلى طبيب!
‫- لن أذهب إلى طبيب! إنهم نصابون!‬

118
00:04:16,799 --> 00:04:19,301
{\an8}‫أجل. يبدو أنك لويت كتفك فحسب.‬

119
00:04:19,385 --> 00:04:21,845
‫خسرت 100 دولار أخرى
‫زائد أجرة موقف السيارات.‬

120
00:04:21,929 --> 00:04:23,806
‫ما رأيك في أن أجعلك ترتدي معلاقًا؟‬

121
00:04:23,889 --> 00:04:24,807
‫ها هو الترويج للبيع.‬

122
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
‫يسرني ألّا تُضطر
‫إلى الانتقال إلى مستعمرة جذام‬

123
00:04:27,393 --> 00:04:29,812
{\an8}‫والتحول إلى مقلة عين ومفصلين.‬

124
00:04:29,895 --> 00:04:32,022
{\an8}‫- منذ متى لديك هذه الشامة؟
‫- أهناك مشكلة؟‬

125
00:04:32,106 --> 00:04:34,274
‫لا، إنها غير طبيعية بعض الشيء فحسب.‬

126
00:04:34,358 --> 00:04:37,569
‫ربما ليست شيئًا،
‫لكنني أود أخذ خزعة، تحسبًا فحسب.‬

127
00:04:37,653 --> 00:04:39,655
‫خزعة تحسبًا فحسب.‬

128
00:04:39,738 --> 00:04:41,073
‫إنه ترويج للبيع مرةً أخرى.‬

129
00:04:41,156 --> 00:04:42,741
‫يغطي تأمينك الطبي التكاليف.‬

130
00:04:42,825 --> 00:04:45,995
‫انزل طابقين. لن يكلفك الأمر أي شيء.‬

131
00:04:46,078 --> 00:04:47,287
‫أسمعت هذا يا "بيفي"؟‬

132
00:04:47,371 --> 00:04:49,456
‫يقدّم هذا المهرج أخذ الخزعات مجانًا.‬

133
00:04:49,540 --> 00:04:51,166
‫بسرعة، أريه بقعك الجلدية.‬

134
00:04:51,250 --> 00:04:52,876
‫"موراي"، هذا أمر جاد.‬

135
00:04:52,960 --> 00:04:55,212
‫أنا بخير. لا تفقدي السيطرة.‬

136
00:04:56,839 --> 00:04:58,507
‫سؤال سريع أيها الطبيب.‬

137
00:04:58,590 --> 00:05:00,467
‫- هل سيعيش؟
‫- نعم.‬

138
00:05:00,551 --> 00:05:02,136
‫لا تلطّف الأمر.‬

139
00:05:02,928 --> 00:05:05,097
‫- هل سيعيش؟
‫- نعم.‬

140
00:05:05,180 --> 00:05:07,599
‫ألا تتحلى بآداب الرعاية؟ هل سيعيش؟‬

141
00:05:08,600 --> 00:05:09,518
‫نعم.‬

142
00:05:09,601 --> 00:05:11,937
‫عندما فقدت أمي المصابة بالشك السيطرة،‬

143
00:05:12,021 --> 00:05:14,440
‫كنت مشغولًا بإنتاج ذهب وثائقي.‬

144
00:05:14,523 --> 00:05:16,191
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

145
00:05:16,275 --> 00:05:17,568
‫"انهضن يا فتيات‬

146
00:05:19,778 --> 00:05:20,946
‫انهضن يا فتيات‬

147
00:05:22,906 --> 00:05:23,907
‫انهضن يا فتيات…‬

148
00:05:23,991 --> 00:05:25,325
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

149
00:05:25,409 --> 00:05:26,577
‫ادخلي الجاكوزي خاصتي‬

150
00:05:26,660 --> 00:05:29,329
‫دعوتك إليه لأنك تبدين كبائعة هوى"‬

151
00:05:29,413 --> 00:05:30,664
‫هذا غير لائق!‬

152
00:05:30,748 --> 00:05:33,125
‫"اسمي (بيغ تيستي)، وأنت فزت للتو باليانصيب‬

153
00:05:33,208 --> 00:05:35,711
‫فاخلعي ملابسك وتعالي إلى كهفي"‬

154
00:05:35,794 --> 00:05:37,880
‫حسنًا، توقّف الآن! ماذا تفعل؟‬

155
00:05:37,963 --> 00:05:40,883
‫أتغني بقوة الفتيات بكلمات مثيرة جدًا.‬

156
00:05:40,966 --> 00:05:42,384
‫سأقتل وجهك!‬

157
00:05:42,468 --> 00:05:45,512
‫بربك يا "إريكا"!
‫دعيني أبهر "ذا سبيكترام" معك.‬

158
00:05:45,596 --> 00:05:46,722
‫هذا حلمي.‬

159
00:05:46,847 --> 00:05:49,349
‫رباه! لديك الكثير من الأحلام الغبية.‬

160
00:05:49,433 --> 00:05:50,392
‫فلم تأخذ حلمي؟‬

161
00:05:50,476 --> 00:05:52,686
‫لكن هذا الحلم يشمل كل أحلامي.‬

162
00:05:52,770 --> 00:05:55,689
‫أولًا، أبهر الجماهير بجمبازي الغنائي،‬

163
00:05:55,773 --> 00:05:58,067
‫وبالتالي أوقّع على عقد لشركة تسجيلات كبرى.‬

164
00:05:58,150 --> 00:05:58,984
‫هذا جنوني.‬

165
00:05:59,068 --> 00:06:02,196
‫ثانيًا، أسقط الميكروفون وألتقط عصا الهوكي.‬

166
00:06:02,279 --> 00:06:03,989
‫فترى زوجات "فلايرز" مهاراتي‬

167
00:06:04,073 --> 00:06:06,408
‫فيشركنني على الفور في فريق أزواجهنّ.‬

168
00:06:06,492 --> 00:06:07,576
‫هذا أكثر جنونًا.‬

169
00:06:07,659 --> 00:06:09,536
‫ثالثًا، أسقط عصا الهوكي،‬

170
00:06:09,620 --> 00:06:11,038
‫وألتقط سماعة طبية،‬

171
00:06:11,121 --> 00:06:14,458
‫وأنقذ المؤسسة الخيرية
‫عن طريق علاج السرطان هناك على الجليد!‬

172
00:06:14,541 --> 00:06:17,836
‫لن تفسد حلمي الشرعي
‫بأحلامك الثلاثة السخيفة.‬

173
00:06:17,920 --> 00:06:19,379
‫أنت لست في الفرقة!‬

174
00:06:19,463 --> 00:06:20,589
‫"(ذا دروب أوتس)"‬

175
00:06:20,672 --> 00:06:22,508
‫- مهلًا!
‫- لقد سئمت منك!‬

176
00:06:23,008 --> 00:06:24,176
‫لا! حسنًا.‬

177
00:06:24,259 --> 00:06:26,136
‫- مؤخرتي!
‫- مؤخرته!‬

178
00:06:26,220 --> 00:06:27,346
‫هل من أفكار أولية؟‬

179
00:06:27,429 --> 00:06:29,515
‫حسنًا، لن ألطّف هذا،‬

180
00:06:29,598 --> 00:06:32,684
‫لأنني أحبك، لكن هذا الفيلم هراء شديد.‬

181
00:06:32,768 --> 00:06:33,602
‫ماذا يعني ذلك؟‬

182
00:06:33,685 --> 00:06:35,813
‫يعني أنه تافه جدًا.‬

183
00:06:35,896 --> 00:06:36,730
‫أعلم!‬

184
00:06:36,814 --> 00:06:39,191
‫لم تنجح فرقة "إريكا" في أغنية واحدة حتى.‬

185
00:06:39,274 --> 00:06:40,984
‫على الرغم من ذلك، إنه مضحك.‬

186
00:06:41,068 --> 00:06:42,820
‫إنهم حمقى مشعرون‬

187
00:06:42,903 --> 00:06:44,696
‫لا يعرفون معاني الكلمات حتى.‬

188
00:06:44,780 --> 00:06:46,115
‫انتظر! هذا هو!‬

189
00:06:46,198 --> 00:06:48,867
‫ظننت أنني أصنع فيلمًا جادًا
‫عن حفلة موسيقية،‬

190
00:06:48,951 --> 00:06:50,911
‫لكنه يشبه "هذا هو (سباينال تاب)"!‬

191
00:06:50,994 --> 00:06:52,121
‫ما "سباينال تاب"؟‬

192
00:06:52,204 --> 00:06:54,623
‫إنه "هذا هو (سباينال تاب)"!‬

193
00:06:54,706 --> 00:06:58,752
‫حسنًا، أعلم أنني سألت كثيرًا،
‫لكنني أعنيه هذه المرة.‬

194
00:06:58,836 --> 00:07:00,045
‫ماذا يحدث؟‬

195
00:07:00,462 --> 00:07:02,965
‫إنه فيلم وثائقي ساخر عن فرقة خيالية.‬

196
00:07:03,048 --> 00:07:05,050
‫إنه أحد أفضل أفلامي الكوميدية.‬

197
00:07:05,134 --> 00:07:06,844
‫انظر، هذا مشهد من التلفاز.‬

198
00:07:06,927 --> 00:07:09,555
‫فيه "نايجل توفنيل" و"ديفيد سانت هوبينز"‬

199
00:07:09,638 --> 00:07:10,514
‫و"ديريك سمولز".‬

200
00:07:10,597 --> 00:07:13,642
‫إنهم بلهاء بريطانيون
‫لدرجة أن مكبرات صوتهم تصل إلى 11‬

201
00:07:13,725 --> 00:07:15,936
‫ولا يمكنهم أن يجدوا طريقهم إلى المسرح.‬

202
00:07:16,019 --> 00:07:18,188
‫انتظر. هل تريد أن تسخر من "إريكا"؟‬

203
00:07:18,272 --> 00:07:22,317
‫لكن من المفترض أن يكون فيلمك بأكمله
‫عن رحلتها الصاروخية إلى الشهرة.‬

204
00:07:22,401 --> 00:07:24,778
‫هل يهم حقًا من سيركب الصاروخ نحو الشهرة،‬

205
00:07:24,862 --> 00:07:26,697
‫ما دام هناك من سيركبه؟‬

206
00:07:26,780 --> 00:07:28,866
‫- أنا على الغالب؟
‫- أنت شغوف جدًا،‬

207
00:07:28,949 --> 00:07:30,784
‫لذا سأقول فحسب، "اذهب ونل منهم!"‬

208
00:07:30,868 --> 00:07:31,910
‫وافق جدّي!‬

209
00:07:31,994 --> 00:07:33,787
‫شكرًا لك على مساندتك لي دائمًا!‬

210
00:07:33,871 --> 00:07:35,956
‫لا أحتاج حقًا إلى المجيء كثيرًا.‬

211
00:07:36,039 --> 00:07:38,375
‫فيما كنت أحوّل
‫فيلمي الوثائقي عن الروك سرًا‬

212
00:07:38,458 --> 00:07:39,501
‫إلى فيلم وثائقي ساخر،‬

213
00:07:39,585 --> 00:07:41,044
‫كانت أمي قد أفشت سر‬

214
00:07:41,128 --> 00:07:43,005
‫شامة أبي المريبة.‬

215
00:07:43,088 --> 00:07:44,214
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا.‬

216
00:07:44,298 --> 00:07:46,675
‫من الجيد رؤيتك بصحة وعافية.‬

217
00:07:46,758 --> 00:07:50,220
‫رأيت أنك ستود معجنات
‫مخبوزة منزليًا الليلة.‬

218
00:07:50,304 --> 00:07:51,346
‫حسنًا.‬

219
00:07:54,725 --> 00:07:55,726
‫ماذا؟‬

220
00:07:55,809 --> 00:07:57,561
‫نريد فحسب أن نقول إننا بجانبك.‬

221
00:07:57,644 --> 00:07:58,729
‫حسنًا.‬

222
00:08:00,981 --> 00:08:01,815
‫- ماذا؟
‫- لست وحدك‬

223
00:08:01,899 --> 00:08:04,067
‫يا "موراي غولدبيرغ".‬

224
00:08:04,151 --> 00:08:05,152
‫حسنًا.‬

225
00:08:07,779 --> 00:08:08,780
‫ماذا؟‬

226
00:08:08,864 --> 00:08:10,282
‫نعرف بشأن شامتك المريبة!‬

227
00:08:10,365 --> 00:08:12,326
‫- "بيفي"!
‫- ما الأمر؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

228
00:08:12,409 --> 00:08:14,328
‫إنهنّ يعرفن! ويعطينني أشياء مجانية!‬

229
00:08:14,411 --> 00:08:16,580
‫أخبرتكنّ أيتها الغبيات ألّا تقلن شيئًا.‬

230
00:08:16,663 --> 00:08:19,166
‫وشكرًا لكنّ
‫على الطبق الذي ينمّ عن مراعاتكنّ.‬

231
00:08:19,249 --> 00:08:21,001
‫أخبرتك بأنه ليس أمرًا جللًا.‬

232
00:08:21,084 --> 00:08:23,712
‫فتذهبين وتخبرين صديقاتك مروجات الشائعات؟‬

233
00:08:23,795 --> 00:08:24,922
‫اضطُررت يا "موراي".‬

234
00:08:25,005 --> 00:08:26,924
‫فهكذا سيسهرن طوال الليل‬

235
00:08:27,007 --> 00:08:29,051
‫مليئات بالذعر والبؤس مثلي تمامًا.‬

236
00:08:29,134 --> 00:08:30,844
‫هذا هو المغزى من الصداقة.‬

237
00:08:30,928 --> 00:08:32,763
‫لا بأس، ما دمت لم تخبري أحدًا آخر.‬

238
00:08:32,846 --> 00:08:34,056
‫لا أحد. أعدك.‬

239
00:08:36,475 --> 00:08:38,060
‫ها هو ملاكي السائر على الأرض.‬

240
00:08:38,143 --> 00:08:40,270
‫ربما ذكرت الأمر لشخص آخر.‬

241
00:08:40,354 --> 00:08:41,897
‫لا تقلق يا صديقي.‬

242
00:08:42,564 --> 00:08:45,192
‫سأتزوج "بيف" وأربي أبناءك كأنهم أبنائي.‬

243
00:08:47,236 --> 00:08:49,905
‫بعد أن أدركت أن فرقة أختي كانت سخيفة،‬

244
00:08:49,988 --> 00:08:51,323
‫أصبحت "مارتي ديبيرغي"‬

245
00:08:51,406 --> 00:08:54,076
‫وأخرج نسختي الخاصة من "سباينال تاب".‬

246
00:08:54,159 --> 00:08:56,078
‫إذًا يحدث السحر هنا، أليس كذلك؟‬

247
00:08:56,161 --> 00:08:58,372
‫بلى. أجد الإلهام في كل مكان.‬

248
00:08:58,455 --> 00:09:01,375
‫هذا الأسبوع، ألهمني حقًا تمكين النساء.‬

249
00:09:01,458 --> 00:09:03,835
‫فخذ "غلوريا توبمان" مثالًا.‬

250
00:09:03,919 --> 00:09:05,921
‫اكتشفت قطار الأنفاق‬

251
00:09:06,004 --> 00:09:08,131
‫وكانت أول سيدة تصوّت.‬

252
00:09:08,215 --> 00:09:11,677
‫إنها مصدر إلهامي، ولذلك خصصنا
‫أول أغنية فردية تخليدًا لذكراها.‬

253
00:09:11,760 --> 00:09:13,804
‫اسمها "لا تغر لأنني مثيرة".‬

254
00:09:13,887 --> 00:09:15,555
‫منذ متى تقرعين الطبول؟‬

255
00:09:15,639 --> 00:09:17,891
‫في الواقع، أنا جديدة في قرع الطبول.‬

256
00:09:17,975 --> 00:09:19,268
‫ولكن عندما بدأت،‬

257
00:09:19,351 --> 00:09:22,062
‫شعرت كأنني كنت أقرع الطبول طوال حياتي…‬

258
00:09:22,729 --> 00:09:23,730
‫هنا.‬

259
00:09:30,779 --> 00:09:32,614
‫ضربات قلبي غير منتظمة.‬

260
00:09:33,198 --> 00:09:35,367
‫مرحبًا بكم في مخبئي الموسيقي.‬

261
00:09:37,119 --> 00:09:39,663
‫جوائزي العديدة هنا.‬

262
00:09:39,746 --> 00:09:40,747
‫تحققوا من هذا!‬

263
00:09:40,831 --> 00:09:43,417
‫دوجو الكاراتيه الشخصي.‬

264
00:09:43,500 --> 00:09:44,793
‫أدوات تجفيف عرقي.‬

265
00:09:44,876 --> 00:09:47,671
‫الأساور وعصابات الرأس والمناشف،‬

266
00:09:47,754 --> 00:09:49,006
‫تمتص كل العرق.‬

267
00:09:49,089 --> 00:09:50,966
‫هذا هو الاستوديو المنزلي الخاص بي.‬

268
00:09:51,049 --> 00:09:53,969
‫لدي قائمة بالكلمات
‫المتناغمة مع كلمات أخرى.‬

269
00:09:54,052 --> 00:09:57,055
‫مات، فات، ذات، بات، آت…‬

270
00:09:57,139 --> 00:09:58,849
‫لماذا تستمر في تصويره؟‬

271
00:09:58,932 --> 00:10:01,560
‫- إنه ليس في الفرقة حتى.
‫- بلى، أنا في الفرقة.‬

272
00:10:01,643 --> 00:10:03,020
‫أنت لست في الفرقة!‬

273
00:10:03,103 --> 00:10:04,479
‫أنت من لست في الفرقة!‬

274
00:10:04,563 --> 00:10:05,647
‫اخرجي من هنا!‬

275
00:10:05,731 --> 00:10:06,857
‫أنت فاشل!‬

276
00:10:09,484 --> 00:10:10,485
‫أنا في الفرقة.‬

277
00:10:10,569 --> 00:10:12,321
‫إذًا، من أين أتيتم باسمكم؟‬

278
00:10:12,404 --> 00:10:14,656
‫اسم فرقتنا؟ رباه، تلك قصة جنونية.‬

279
00:10:14,740 --> 00:10:18,744
‫نُسمى بـ"ذا دروب أوتس"
‫لأننا انقطعنا عن الدراسة في الجامعة.‬

280
00:10:18,827 --> 00:10:20,412
‫عندما تسمعينها بصوت عال،‬

281
00:10:20,495 --> 00:10:22,622
‫تجدين أنها ليست جنونية أو قصة حتى.‬

282
00:10:23,874 --> 00:10:25,959
‫أنا مديرهم. "روك أند رول"!‬

283
00:10:26,043 --> 00:10:27,336
‫كعكة الزبدة الدنماركية؟‬

284
00:10:27,919 --> 00:10:29,629
‫لكن هذه علبة طعامك المفضلة.‬

285
00:10:29,713 --> 00:10:31,131
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

286
00:10:31,214 --> 00:10:33,216
‫لقد كان هذا عامًا صعبًا جدًا.‬

287
00:10:34,468 --> 00:10:37,971
‫لم يأخذني أحد في هذه العائلة
‫على محمل الجد سواك.‬

288
00:10:38,055 --> 00:10:40,807
‫لا أعرف أين كنت سأصبح من دون دعمك.‬

289
00:10:40,891 --> 00:10:43,727
‫أنت تصنع فيلمًا كاملًا من أجلي وحدي.‬

290
00:10:46,855 --> 00:10:48,607
‫"تشاد"، ربما عليك إيقاف التصوير؟‬

291
00:10:48,690 --> 00:10:51,109
‫لا، لا أريد تسجيل هذا.‬

292
00:10:52,277 --> 00:10:53,779
‫أحبك يا صديقي الصغير.‬

293
00:10:54,780 --> 00:10:56,198
‫آسفة. أحتاج إلى ثانية.‬

294
00:10:56,281 --> 00:10:57,115
‫رباه!‬

295
00:10:57,199 --> 00:10:59,284
‫حسنًا، لم يعد هذا كـ"سباينال تاب".‬

296
00:10:59,368 --> 00:11:02,621
‫عدنا إلى كونه فيلمًا وثائقيًا جادًا
‫عن موسيقى الروك. مفهوم؟‬

297
00:11:02,704 --> 00:11:04,790
‫لم يعد هذا مضحكًا بأي شكل من الأشكال.‬

298
00:11:08,752 --> 00:11:11,880
‫صنعت للتو ألف قميص
‫للحفلات الموسيقية لنبيعها في حفلتنا.‬

299
00:11:11,963 --> 00:11:12,923
‫تحقق منها.‬

300
00:11:13,006 --> 00:11:14,424
‫من يكون "بيغ تيستي"؟‬

301
00:11:15,842 --> 00:11:16,885
‫لا.‬

302
00:11:16,968 --> 00:11:19,596
{\an8}‫يشير هذا إلى أنني صنعتها بأحجام كبيرة!‬

303
00:11:19,930 --> 00:11:20,931
{\an8}‫مهلًا.‬

304
00:11:21,014 --> 00:11:21,932
{\an8}‫رائع!‬

305
00:11:23,475 --> 00:11:25,185
‫ليس كوميديًا. بل هذا جاد.‬

306
00:11:25,268 --> 00:11:27,604
‫فيما كنت أتخلى عن فيلمي الوثائقي الساخر،‬

307
00:11:27,687 --> 00:11:30,399
‫كان أبي يهوّن عن نفسه بقضاء يوم في الشمس.‬

308
00:11:30,482 --> 00:11:32,984
‫سنذهب إلى مباراة فريق "فيليز".
‫سأراك لاحقًا.‬

309
00:11:33,735 --> 00:11:36,738
‫أتريد أن تُشوى في مدرجات ملعب بيسبول مفتوح‬

310
00:11:36,822 --> 00:11:39,032
‫وكأنك نقانق لساعات متتالية؟‬

311
00:11:39,116 --> 00:11:40,534
‫أتقصدين أن أعيش حياتي؟ نعم.‬

312
00:11:40,617 --> 00:11:42,035
‫"بيفي"، دعي الرجل يستمتع‬

313
00:11:42,119 --> 00:11:43,912
‫قبل أن يضع عبئه‬

314
00:11:43,995 --> 00:11:45,664
‫ويعبر الحاجز.‬

315
00:11:45,747 --> 00:11:48,083
‫لا أحد يفهم كلامك. اذهب وانتظر في السيارة.‬

316
00:11:48,166 --> 00:11:49,835
‫لا بأس. اذهب وشاهد مباراة "فيليز".‬

317
00:11:49,918 --> 00:11:52,462
‫كل ما أطلبه
‫هو أن تتخذ بعض الاحتياطات الصغيرة‬

318
00:11:52,546 --> 00:11:54,548
‫لحماية نفسك من أشعة الشمس.‬

319
00:11:54,631 --> 00:11:56,258
‫لننته من هذا الأمر.‬

320
00:11:56,800 --> 00:11:58,635
‫- هل هذا أنت يا "مور"؟
‫- هذا هو،‬

321
00:11:58,718 --> 00:12:01,596
‫تحت ثلاث طبقات من واقي الشمس،‬

322
00:12:01,680 --> 00:12:03,390
‫وقفازي تزلج طويلين،‬

323
00:12:03,473 --> 00:12:05,725
‫وقبعة بستنتي وزنك للأنف،‬

324
00:12:05,809 --> 00:12:08,645
‫ومنديل للرقبة ونظارة شمسية.‬

325
00:12:09,354 --> 00:12:12,274
‫إن لم يكن الأمر واضحًا،
‫فلن أذهب إلى المباراة.‬

326
00:12:12,357 --> 00:12:13,191
‫لا تقلق يا صديقي.‬

327
00:12:13,275 --> 00:12:15,694
‫إنها مجرد مباراة في موسم عادي.
‫لن يفوتك شيء.‬

328
00:12:15,777 --> 00:12:18,864
‫أذهل "مايك شميدت"
‫لاعب "فيليز" العظيم عالم البيسبول اليوم‬

329
00:12:18,947 --> 00:12:21,992
‫بإعلانه المفاجئ
‫عن تقاعده قبل مباراة الليلة.‬

330
00:12:22,075 --> 00:12:24,077
‫قبل 18 عامًا، غادرت "دايتون"، "أوهايو"،‬

331
00:12:24,161 --> 00:12:27,330
‫حالمًا بأن أصبح لاعب بيسبول
‫في الدوري الرئيسي.‬

332
00:12:27,414 --> 00:12:29,916
‫أشكر الله على تحقيق ذلك الحلم.‬

333
00:12:30,584 --> 00:12:33,003
‫جعلتني أفوّت مباراة "مايك شميدت" الأخيرة.‬

334
00:12:33,086 --> 00:12:34,004
‫هل كان بارعًا؟‬

335
00:12:34,087 --> 00:12:36,590
‫ليس سوى أعظم لاعب "فيليز" على مر العصور!‬

336
00:12:36,673 --> 00:12:39,176
‫ربما سيغيّر رأيه
‫ويلعب المزيد من المباريات.‬

337
00:12:39,259 --> 00:12:40,510
‫- اتركيني وحدي.
‫- لك هذا.‬

338
00:12:40,594 --> 00:12:43,263
‫لن ينسى أبي تفويت تلك المباراة أبدًا.‬

339
00:12:43,346 --> 00:12:46,558
‫خلال ذلك وصل "ذا دروب أوتس"
‫إلى أكبر حدث خيري في المدينة.‬

340
00:12:46,641 --> 00:12:47,517
‫حسنًا، نحن نصوّر.‬

341
00:12:47,601 --> 00:12:49,769
‫حان وقت إنهاء هذا الفيلم الوثائقي الشرعي‬

342
00:12:49,853 --> 00:12:51,229
‫وغير الساخر.‬

343
00:12:51,313 --> 00:12:52,481
‫هل الجميع بخير؟‬

344
00:12:52,564 --> 00:12:54,232
‫لا. يُوجد الكثير من الناس.‬

345
00:12:54,316 --> 00:12:56,902
‫أنت مديرنا. مهمتك هي تهدئتنا.‬

346
00:12:56,985 --> 00:12:59,196
‫أريد ذلك، لكن هل رأيت الحشد؟‬

347
00:12:59,279 --> 00:13:01,323
‫إن لم تكوني متوترة يجب أن تتوتري حقًا.‬

348
00:13:01,406 --> 00:13:02,949
‫هذا أشبه بكابوس.‬

349
00:13:03,033 --> 00:13:06,411
‫حتى إنهم وضعوا أسطورة الهوكي
‫"بوبي كلارك" على خزان الغمر!‬

350
00:13:06,495 --> 00:13:09,456
‫يسرني أنني لست في هذه الفرقة
‫ولست مضطرًا إلى الغناء له.‬

351
00:13:09,539 --> 00:13:10,624
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

352
00:13:10,707 --> 00:13:12,626
‫أنت أوضحت أنك فيها!‬

353
00:13:12,709 --> 00:13:14,127
‫لم أقل ذلك مرةً واحدة!‬

354
00:13:14,211 --> 00:13:15,670
‫أخبرهم أيها المدير "جيف"!‬

355
00:13:15,754 --> 00:13:17,589
‫لا أستطيع الاحتمال! أنا مستقيل!‬

356
00:13:17,672 --> 00:13:19,424
‫رباه! فقدنا مديرنا للتو!‬

357
00:13:19,508 --> 00:13:22,344
‫إنه بمثابة العمود الفقري للأمر بأكمله!‬

358
00:13:22,427 --> 00:13:24,221
‫حسنًا. فليهدأ الجميع.‬

359
00:13:24,304 --> 00:13:27,682
‫"إريكا"، قلت إن دعمي لك
‫يعني كل شيء، أليس كذلك؟‬

360
00:13:27,766 --> 00:13:30,602
‫لذا اسمعيني الآن. أنت وُلدت لتفعلي هذا!‬

361
00:13:30,685 --> 00:13:31,937
‫ماذا عني؟‬

362
00:13:32,020 --> 00:13:33,522
‫أنت وُلدت أيضًا؟‬

363
00:13:33,605 --> 00:13:34,439
‫هل وُلدت؟‬

364
00:13:34,523 --> 00:13:36,274
‫نعم، وُلد كل من هم هنا!‬

365
00:13:36,358 --> 00:13:39,194
‫حسنًا، اذهبي إلى هناك وغنّي من قلبك‬

366
00:13:39,277 --> 00:13:41,238
‫لأصوّر بعض اللقطات الرائعة‬

367
00:13:41,321 --> 00:13:44,324
‫لفيلمي الوثائقي الواقعي وغير الكوميدي.‬

368
00:13:44,991 --> 00:13:46,076
‫"آدم" محق.‬

369
00:13:46,159 --> 00:13:48,161
‫يمكننا فعل هذا يا رفاق! "روك أند رول"!‬

370
00:13:48,245 --> 00:13:49,621
‫"روك أند رول"!‬

371
00:13:49,704 --> 00:13:51,414
‫كما أنني عدت إلى الفرقة!‬

372
00:13:52,290 --> 00:13:53,500
‫"روك أند رول"!‬

373
00:13:55,126 --> 00:13:56,127
‫أجل!‬

374
00:13:56,211 --> 00:13:57,963
‫"روك أند رول"!‬

375
00:13:58,421 --> 00:13:59,881
‫"روك أند رول"! هيا بنا!‬

376
00:13:59,965 --> 00:14:01,174
‫"روك أند رول"!‬

377
00:14:03,051 --> 00:14:04,386
‫لا بد أنه من الاتجاه الآخر.‬

378
00:14:04,469 --> 00:14:07,180
‫- "روك أند رول" من هذا الاتجاه!
‫- "روك أند رول"! أجل!‬

379
00:14:07,264 --> 00:14:08,265
‫"روك أند رول"!‬

380
00:14:10,267 --> 00:14:12,477
‫- "روك أند رول"!
‫- "روك أند رول"!‬

381
00:14:12,852 --> 00:14:13,853
‫"روك أند رول"!‬

382
00:14:13,937 --> 00:14:15,146
‫حسنًا.‬

383
00:14:15,230 --> 00:14:17,524
‫مرحبًا. نحن نبحث عن المسرح.‬

384
00:14:18,233 --> 00:14:19,484
‫اسلكوا هذا الاتجاه،‬

385
00:14:19,568 --> 00:14:22,153
‫وانعطفوا يسارًا ثم يسارًا
‫وسيروا مباشرةً صعودًا.‬

386
00:14:22,237 --> 00:14:23,446
‫- فستجدون مسرحكم.
‫- حسنًا.‬

387
00:14:23,530 --> 00:14:25,198
‫- "روك أند رول"!
‫- "روك أند رول".‬

388
00:14:25,282 --> 00:14:26,157
‫"روك أند رول".‬

389
00:14:27,075 --> 00:14:28,535
‫أجل. يسار آخر.‬

390
00:14:28,618 --> 00:14:29,828
‫"روك أند رول"!‬

391
00:14:30,870 --> 00:14:32,455
‫"روك أند رول"!‬

392
00:14:32,539 --> 00:14:33,790
‫بئسًا!‬

393
00:14:33,873 --> 00:14:34,749
‫ما هذا؟‬

394
00:14:35,417 --> 00:14:37,586
‫كيف عدتم جميعًا إلى هنا؟‬

395
00:14:37,669 --> 00:14:40,463
‫رباه! أنتم حقًا مثل "سباينال تاب"!‬

396
00:14:40,547 --> 00:14:42,007
‫- ماذا؟
‫- أنا حرفيًا أفعل‬

397
00:14:42,090 --> 00:14:43,967
‫ما في وسعي حتى لا أجعل هذا الفيلم‬

398
00:14:44,050 --> 00:14:45,051
‫مهزلة كاملة،‬

399
00:14:45,135 --> 00:14:47,178
‫لكن من المستحيل أن أجعلك تبدين جيدة!‬

400
00:14:47,262 --> 00:14:48,722
‫انتظر. هل هذا ما كنت تفعله؟‬

401
00:14:48,805 --> 00:14:50,432
‫تجعلني أبدو كمزحة؟‬

402
00:14:50,515 --> 00:14:52,601
‫بصراحة، لم يكن عليّ فعل الكثير.‬

403
00:14:52,892 --> 00:14:55,729
‫وأنا من ظننت أنك الوحيد الذي تؤمن بي.‬

404
00:14:56,521 --> 00:14:57,772
‫مرحبًا!‬

405
00:14:57,856 --> 00:15:00,942
‫وجدت مكانًا آخر ليس المسرح.‬

406
00:15:01,026 --> 00:15:04,029
‫ساعدوني على النزول من فضلكم!
‫أنا خائف جدًا!‬

407
00:15:05,238 --> 00:15:06,448
‫مرحبًا.‬

408
00:15:06,531 --> 00:15:07,824
‫أعلم أنك غاضب،‬

409
00:15:07,907 --> 00:15:11,620
‫لكنني أتيتك بشيء صغير أعلم أنه سيفرحك.‬

410
00:15:11,703 --> 00:15:14,497
‫ذهبت إلى "كارفيل"، وطلبت‬

411
00:15:14,581 --> 00:15:15,457
‫"شميتيبوس"!‬

412
00:15:15,540 --> 00:15:17,042
‫- ماذا؟
‫- "شميتيبوس".‬

413
00:15:17,125 --> 00:15:18,710
‫إنها كعكة مثلجات‬

414
00:15:18,793 --> 00:15:22,005
‫عليها شارب من الحلوى
‫وصُنعت خصيصًا من أجلك!‬

415
00:15:24,299 --> 00:15:25,925
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

416
00:15:26,009 --> 00:15:27,719
‫نسيت موضوع "مايك شميدت" بأكمله.‬

417
00:15:27,802 --> 00:15:28,678
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

418
00:15:28,762 --> 00:15:30,597
‫عدت إلى الطبيب "إيمري" هذا الصباح.‬

419
00:15:30,680 --> 00:15:32,891
‫- من دوني؟
‫- قال إن كل شيء على ما يُرام.‬

420
00:15:32,974 --> 00:15:34,643
‫بعد كل ذلك، أنا بخير.‬

421
00:15:34,726 --> 00:15:36,561
‫رباه! ارتحت للغاية!‬

422
00:15:36,645 --> 00:15:37,771
‫لا فكرة لديك كم ارتحت.‬

423
00:15:37,854 --> 00:15:39,314
‫ماذا ننتظر يا "مور"؟‬

424
00:15:39,397 --> 00:15:41,232
‫لنذهب لجلب كعكة "شميتيبوس".‬

425
00:15:41,316 --> 00:15:44,402
‫يمكنني تذوّق شارب "مايك" من الحلوي الآن.‬

426
00:15:46,988 --> 00:15:48,531
‫تشعر رقبتك بالعطش.‬

427
00:15:48,615 --> 00:15:51,117
‫إنها تمتص كل واقي الشمس هذا حقًا.‬

428
00:15:51,201 --> 00:15:53,745
‫أجل، انشره جيدًا، مثل زبدة الفول السوداني.‬

429
00:15:53,828 --> 00:15:54,829
‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا؟‬

430
00:15:54,913 --> 00:15:57,082
‫أفعل ما تريدين. أضع واقي الشمس.‬

431
00:15:57,165 --> 00:15:58,750
‫"كارفيل" في نهاية الشارع.‬

432
00:15:58,833 --> 00:16:01,336
‫لا يحتاج إلى كل هذا الكريم
‫ليسير مسافة شارعين.‬

433
00:16:01,419 --> 00:16:02,796
‫هيا اخلع قميصك.‬

434
00:16:02,879 --> 00:16:04,673
‫لا أريد أن تعبر الأشعة.‬

435
00:16:04,756 --> 00:16:05,965
‫لا! لا تخلع شيئًا.‬

436
00:16:06,049 --> 00:16:07,842
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا شيء.‬

437
00:16:07,926 --> 00:16:10,136
‫هل تحدثت إلى الطبيب؟ ماذا قال؟‬

438
00:16:10,220 --> 00:16:12,639
‫حسنًا، الجوهر العام
‫هو أنه مصاب بشامة سيئة،‬

439
00:16:12,722 --> 00:16:15,558
‫لذلك يجب على "مور" العودة
‫واستئصال المزيد منها.‬

440
00:16:15,642 --> 00:16:17,894
‫انتظر. هل أخذته إلى الطبيب بدلًا مني؟‬

441
00:16:17,977 --> 00:16:20,063
‫- أنا سنده.
‫- لا، بل أنا سنده.‬

442
00:16:20,355 --> 00:16:22,190
‫كفى! أنت غير معقول.‬

443
00:16:22,273 --> 00:16:24,818
‫تبيّن أن شامتك المريبة أكثر من مريبة،‬

444
00:16:24,901 --> 00:16:26,319
‫ولم تكن ستخبرني حتى!‬

445
00:16:26,403 --> 00:16:28,405
‫لم أرد أن تهلعي كما تفعلين دائمًا.‬

446
00:16:28,488 --> 00:16:30,323
‫ما الهلع في كوني أحب عائلتي‬

447
00:16:30,407 --> 00:16:31,741
‫وأريدهم أن يكونوا أصحاء؟‬

448
00:16:31,825 --> 00:16:34,577
‫جعلت "آدم" يظن أن لديه عش عنكبوت في وجهه.‬

449
00:16:34,661 --> 00:16:36,955
‫وأخبرت "إريكا" بأنها مصابة برئة معدّن فحم.‬

450
00:16:37,038 --> 00:16:39,374
‫وأقنعت "باري" بأنه مصاب بالسالمونيلا!‬

451
00:16:39,457 --> 00:16:40,834
‫كان مصابًا بالسالمونيلا!‬

452
00:16:40,917 --> 00:16:43,461
‫أكل بيضة إوزة نيئة وجدها في الحديقة.‬

453
00:16:43,545 --> 00:16:44,879
‫حسنًا! "باري" أحمق!‬

454
00:16:44,963 --> 00:16:47,632
‫لكن آخر شيء أحتاج إليه الآن
‫هو فقدانك للسيطرة.‬

455
00:16:47,716 --> 00:16:49,926
‫بالطبع سأفقد السيطرة. فأنت زوجي!‬

456
00:16:50,009 --> 00:16:51,886
‫- أريد مساعدتك!
‫- لا تستطيعين.‬

457
00:16:51,970 --> 00:16:54,139
‫أنصتي، لم أكن أعتني بنفسي جيدًا.‬

458
00:16:54,222 --> 00:16:56,433
‫لكن يجب أن أتدبّر هذا بمفردي.‬

459
00:16:56,516 --> 00:16:59,144
‫لأن كل ما تفعلينه يزيد الأمر سوءًا.‬

460
00:17:04,941 --> 00:17:05,859
‫أدركت أمي‬

461
00:17:05,942 --> 00:17:08,278
‫أن عليها التوقف عن القلق على صحة أبي،‬

462
00:17:08,361 --> 00:17:10,655
‫لذا اتبعت نهجًا أكثر استرخاءً.‬

463
00:17:10,739 --> 00:17:12,657
‫مرحبًا! كيف حالك يا عصفوري؟‬

464
00:17:12,741 --> 00:17:14,033
‫- ما هذا؟
‫- هذه أنا.‬

465
00:17:14,117 --> 00:17:15,493
‫"بيفرلي" المتساهلة.‬

466
00:17:15,577 --> 00:17:17,662
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- كدت أن أنسى.‬

467
00:17:17,746 --> 00:17:19,497
‫اتصل بنا الطبيب "إي"،‬

468
00:17:19,581 --> 00:17:21,416
‫اتصالًا عبر الهاتف الأرضي.‬

469
00:17:21,499 --> 00:17:22,667
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬

470
00:17:22,751 --> 00:17:25,754
‫قال الطبيب إنك جاهز
‫لإجراء عملية جراحية غدًا.‬

471
00:17:25,837 --> 00:17:27,213
‫لا أقصد أنني متوترة.‬

472
00:17:27,297 --> 00:17:28,965
‫في الواقع لا، لكن لا يهم.‬

473
00:17:29,048 --> 00:17:31,050
‫إنها مجرد عيادة. سيقلّني "بيل" للمنزل.‬

474
00:17:31,134 --> 00:17:32,343
‫لا فرق في نظري.‬

475
00:17:32,427 --> 00:17:33,470
‫اركب سيارة أجرة حتى.‬

476
00:17:33,553 --> 00:17:36,806
‫أو خذ لوح تزلج "بيغ تيستي"
‫وتزلج حتى المنزل يا صاح.‬

477
00:17:36,890 --> 00:17:38,016
‫هل قلت "صاح"؟‬

478
00:17:38,099 --> 00:17:40,101
‫هل ضُربت على رأسك؟ ما خطبك؟‬

479
00:17:40,185 --> 00:17:41,311
‫لا شيء!‬

480
00:17:41,394 --> 00:17:43,354
‫يقول "فرانكي"، "اهدئي!"‬

481
00:17:43,438 --> 00:17:44,647
‫ما المشكلة؟‬

482
00:17:44,731 --> 00:17:46,357
‫أنا لا أخاف من الأشباح.‬

483
00:17:46,441 --> 00:17:47,901
‫وا أسفاه يا "موراي"!‬

484
00:17:47,984 --> 00:17:51,070
‫أخبرتني صديقات "بيفرلي" الثرثارات للتو‬

485
00:17:51,154 --> 00:17:52,155
‫بشأن الشامة.‬

486
00:17:52,238 --> 00:17:54,324
‫أنت تزعج الجميع يا أبي.‬

487
00:17:54,407 --> 00:17:57,243
‫لا تُوجد شامة في هذا المنزل
‫غير الغواكامول.‬

488
00:17:57,327 --> 00:17:59,829
‫لماذا تتكلم بطريقة حمقاء
‫وباللغة الإسبانية؟‬

489
00:17:59,913 --> 00:18:03,166
‫أخبرتها بأنها تصيبنا بالجنون
‫بقلقها المستمر.‬

490
00:18:03,249 --> 00:18:04,876
‫- أنت محق.
‫- حسنًا!‬

491
00:18:04,959 --> 00:18:07,337
‫أحب هذه العائلة لدرجة أشعر بالقلق الشديد.‬

492
00:18:07,420 --> 00:18:08,463
‫إنها محقة.‬

493
00:18:08,546 --> 00:18:11,257
‫ولكن هناك شيئًا أبرع فيه أكثر من القلق‬

494
00:18:11,341 --> 00:18:13,968
‫عندما يتعلق الأمر بعائلتي، وهو الضرب.‬

495
00:18:14,052 --> 00:18:14,969
‫أنت محقة.‬

496
00:18:15,053 --> 00:18:16,888
‫لذلك لن أقلق بشأن هذا بعد الآن،‬

497
00:18:16,971 --> 00:18:18,181
‫ولا أنت كذلك،‬

498
00:18:18,264 --> 00:18:21,267
‫لأنني أرفض ترك أي مكروه يصيبك.‬

499
00:18:21,351 --> 00:18:22,185
‫هل فهمت؟‬

500
00:18:22,393 --> 00:18:25,021
‫لكن إن كنت سأتغير، فستتغير أنت أيضًا.‬

501
00:18:25,104 --> 00:18:26,564
‫لا مزيد من تجاهل الأطباء‬

502
00:18:26,648 --> 00:18:28,566
‫وعدم الاعتناء بنفسك.‬

503
00:18:28,650 --> 00:18:31,152
‫ستأكل طعامًا صحيحًا وتضع واقي الشمس،‬

504
00:18:31,236 --> 00:18:33,988
‫وتتنزه معي من حين إلى آخر.‬

505
00:18:34,072 --> 00:18:34,906
‫هل فهمت؟‬

506
00:18:37,992 --> 00:18:40,703
‫لهذا السبب أنت سندي.‬

507
00:18:40,787 --> 00:18:41,996
‫سأكون سندك دائمًا.‬

508
00:18:42,080 --> 00:18:44,916
‫تبين أن أبي كان خائفًا بقدر خوف أمي.‬

509
00:18:44,999 --> 00:18:47,836
‫ولكن بمساعدتها،
‫كان مستعدًا لمواجهة أي شيء.‬

510
00:18:47,919 --> 00:18:50,129
{\an8}‫أما "إريكا"، فكانت مستعدة لهجر الأمر كله.‬

511
00:18:50,213 --> 00:18:52,048
‫خذي. هذه خريطة المسرح.‬

512
00:18:52,131 --> 00:18:54,717
‫ستحتاجين إليها.
‫كلنا متفق على أنك قادرة على هذا.‬

513
00:18:54,801 --> 00:18:55,760
‫ابتعد.‬

514
00:18:55,844 --> 00:18:57,428
‫لن أخرج إلى هناك.‬

515
00:18:57,637 --> 00:18:59,347
‫كنت محقًا. نحن مجرد مزحة.‬

516
00:18:59,430 --> 00:19:02,016
‫هذه غلطتي.
‫تظنين ذلك بسبب الفيديو الحقير خاصتي.‬

517
00:19:02,100 --> 00:19:03,309
‫هذا ليس خطأ أحد.‬

518
00:19:03,393 --> 00:19:05,728
‫لأن حلمي الموسيقي هذا،‬

519
00:19:05,812 --> 00:19:06,980
‫لن يتحقق.‬

520
00:19:07,063 --> 00:19:09,691
‫قد لا تؤمنين بنفسك، لكنك كنت محقة.‬

521
00:19:09,774 --> 00:19:11,109
‫أنا أومن بك حقًا.‬

522
00:19:11,192 --> 00:19:13,778
‫وأعلم أنك تستطيعين إبهار هذا الحشد.‬

523
00:19:13,862 --> 00:19:16,489
‫الحقيقة هي أنك لا تحتاجين حتى
‫إلى كلمات أغانيّ.‬

524
00:19:16,573 --> 00:19:17,991
‫ستبلين حسنًا بمفردك.‬

525
00:19:18,074 --> 00:19:18,908
‫رغم هذا،‬

526
00:19:18,992 --> 00:19:21,661
‫سأبلي أفضل كثيرًا إذا كنت معي.‬

527
00:19:21,744 --> 00:19:24,747
‫حتى "إيروسميث" تحتاج
‫إلى "رن دي إم سي" من حين إلى آخر.‬

528
00:19:24,831 --> 00:19:27,083
‫فما رأيك بأن ننسى أغنيتي الغبية‬

529
00:19:27,166 --> 00:19:28,251
‫ونغني أغنية حقيقية؟‬

530
00:19:28,334 --> 00:19:29,669
‫صانعو الأفلام الوثائقية‬

531
00:19:29,752 --> 00:19:33,006
‫ليس من المفترض أن يتورطوا
‫في موضوعاتهم، لكن اللعنة على ذلك!‬

532
00:19:33,089 --> 00:19:36,467
‫وهكذا تذوّقت "إريكا" و"باري"
‫أحلامهما الموسيقية‬

533
00:19:36,551 --> 00:19:39,554
‫من خلال توحيد الجهود
‫ليبيّنا للجميع في "ذا سبيكترام"‬

534
00:19:39,637 --> 00:19:41,264
‫كيفية "السير هكذا".‬

535
00:19:50,690 --> 00:19:53,151
‫"بدأت تتمايل مع الأولاد في تناغم‬

536
00:19:53,234 --> 00:19:55,028
‫ويطير قدماها في الهواء‬

537
00:19:55,111 --> 00:19:57,697
‫تغنّي، (مرحبًا أيها المبتذل
‫ذو القطة في منتصف)‬

538
00:19:57,780 --> 00:19:59,741
‫وتمايلوا وكأنهم لا يكترثون‬

539
00:19:59,824 --> 00:20:01,159
‫- لهذا انتهزت
‫- فرصة كبيرة‬

540
00:20:01,242 --> 00:20:02,452
‫- في رقص
‫- المدرسة الثانوية‬

541
00:20:02,535 --> 00:20:04,078
‫مع سيدة كانت مستعدة للعب‬

542
00:20:04,162 --> 00:20:05,663
‫لم أكن من تخادعه‬

543
00:20:05,747 --> 00:20:07,165
‫لأنها كانت تعرف ما تفعله‬

544
00:20:07,248 --> 00:20:09,042
‫حين علّمتني السير هكذا‬

545
00:20:09,125 --> 00:20:10,001
‫طلبت مني‬

546
00:20:10,084 --> 00:20:11,502
‫السير هكذا‬

547
00:20:11,586 --> 00:20:13,504
‫التحدث هكذا"‬

548
00:20:14,005 --> 00:20:15,340
‫الحياة أمر مضحك.‬

549
00:20:15,423 --> 00:20:17,550
‫في ذلك العام كانت المخاوف الصحية الكبيرة‬

550
00:20:17,634 --> 00:20:19,135
‫لأبي ستغيّره إلى الأبد.‬

551
00:20:19,218 --> 00:20:21,429
‫لكن الشيء الوحيد الذي ظل دائمًا على حاله‬

552
00:20:21,512 --> 00:20:24,015
‫هو أن أمي ستكون بجانبه.‬

553
00:20:24,098 --> 00:20:26,184
‫أما الفرقة، فإن العزف في "ذا سبيكترام"‬

554
00:20:26,267 --> 00:20:28,227
‫لن يكون أفضل أداء لهم فحسب.‬

555
00:20:28,311 --> 00:20:29,479
‫بل سيكون الأخير لهم.‬

556
00:20:29,562 --> 00:20:31,481
‫لأنه على الرغم من أهمية تحقيق "إريكا"‬

557
00:20:31,564 --> 00:20:33,358
‫لأحلامها الموسيقية،‬

558
00:20:33,441 --> 00:20:36,778
‫فقد أدركت أن الأكثر أهمية
‫هي أن تظهر وهي على القمة.‬

559
00:20:38,321 --> 00:20:40,281
‫"إهداء إلى مهرجان (فلايرز وايفز)"‬

560
00:20:45,370 --> 00:20:47,038
{\an8}‫"أنا"‬

561
00:20:50,249 --> 00:20:51,376
‫كيف حالكنّ يا مشجعات؟‬

562
00:20:51,459 --> 00:20:53,878
‫ربما سمعتنّ عن حفلتي في "ذا سبيكترام" أمس.‬

563
00:20:53,962 --> 00:20:55,588
‫إنه خبر ضخم. يتحدث به الناس.‬

564
00:20:55,672 --> 00:20:57,715
‫على أي حال، أصبحت متاحًا مجددًا.‬

565
00:20:57,799 --> 00:20:59,300
{\an8}‫ومع اقتراب موعد التخرج،‬

566
00:20:59,384 --> 00:21:01,886
{\an8}‫فالوقت ينفد للخروج في موعد مع "بيغ تيستي".‬

567
00:21:01,970 --> 00:21:03,596
{\an8}‫- من هذا؟
‫- أنت مضحكة.‬

568
00:21:03,680 --> 00:21:06,057
{\an8}‫يعجبني هذا. ما رأيك في "أوليف غاردن"؟‬

569
00:21:06,140 --> 00:21:07,350
{\an8}‫آسفة. نرفض.‬

570
00:21:07,433 --> 00:21:09,185
{\an8}‫- بسبب "لايني".
‫- أتعرفن "لايني"؟‬

571
00:21:09,268 --> 00:21:10,853
{\an8}‫لدى جميع المشجعات قاعدة صارمة.‬

572
00:21:10,937 --> 00:21:12,397
{\an8}‫الأحباب السابقون محظورون.‬

573
00:21:12,480 --> 00:21:14,148
{\an8}‫ولاؤكم منعش جدًا.‬

574
00:21:14,232 --> 00:21:16,317
{\an8}‫- شكرًا لك.
‫- وصدقًا،‬

575
00:21:16,401 --> 00:21:18,152
{\an8}‫لم أكن أريد أن تقبلي،‬

576
00:21:18,236 --> 00:21:19,654
{\an8}‫لأنني لم أنس "لايني" بعد.‬

577
00:21:19,737 --> 00:21:21,239
{\an8}‫أتيت لإثارة إعجاب الرياضيين.‬

578
00:21:21,322 --> 00:21:22,991
{\an8}‫- وافقن!
‫- لا. لم يوافقن.‬

579
00:21:23,074 --> 00:21:23,950
{\an8}‫كما أننا لا نكترث.‬

580
00:21:24,033 --> 00:21:25,827
{\an8}‫حسنًا، طاب يومكنّ يا مشجعات.‬

581
00:21:28,496 --> 00:21:30,498
{\an8}‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل