1
00:00:01,001 --> 00:00:03,629
{\an8}‫كانت الثمانينيات العصر الذهبي
‫لعروض الألعاب.‬

2
00:00:03,713 --> 00:00:06,132
‫من جوائز مالية كبيرة إلى مضيفين مبتذلين،‬

3
00:00:06,215 --> 00:00:07,800
‫كانت عائلتي مهووسة.‬

4
00:00:07,883 --> 00:00:09,844
‫كان أبي يفضّل "فاميلي فيود"‬

5
00:00:09,927 --> 00:00:13,597
‫لأنه كان يُسر
‫بمشاهدة وجود أبناء أغبياء في عائلات أخرى.‬

6
00:00:13,681 --> 00:00:15,850
‫تسرّني معرفة أن هذا الأب لديه أبناء‬

7
00:00:15,933 --> 00:00:17,643
‫أكثر بلاهة من أبنائي!‬

8
00:00:17,727 --> 00:00:20,855
{\an8}‫أحبّت أمي "عجلة الحظ"،
‫لأن "فانا وايت" قدوتها.‬

9
00:00:20,938 --> 00:00:23,107
‫يجب أن أبدأ في ارتداء فساتين السهرة.‬

10
00:00:23,190 --> 00:00:24,150
‫لا تفعلي ذلك أرجوك.‬

11
00:00:24,233 --> 00:00:27,570
‫لأن "إريكا" كانت مهووسة،
‫فقد أحبّت لعبة "جيباردي"!‬

12
00:00:27,653 --> 00:00:28,696
‫ما البوليستر؟‬

13
00:00:28,779 --> 00:00:29,947
‫ما "ديجون"، "فرنسا"؟‬

14
00:00:30,030 --> 00:00:33,033
‫من "أمريكو فسبوتشي"؟ يا لهم من حمقى!‬

15
00:00:33,117 --> 00:00:35,745
‫أما أنا، فكنت مهووسًا بـ"بريس يور لاك"،‬

16
00:00:35,828 --> 00:00:37,246
‫لأن شخصية "وامي" المتحركة‬

17
00:00:37,329 --> 00:00:39,915
{\an8}‫تظهر وتسلبك أموالك وجوائزك.‬

18
00:00:39,999 --> 00:00:42,585
‫ومثل أي مهووس بعروض الألعاب، أصبحت مهووسًا‬

19
00:00:42,668 --> 00:00:45,045
‫باكتشاف طريقة للتغلب على اللعبة.‬

20
00:00:45,129 --> 00:00:47,506
‫تجاوزنا منتصف الليل! ماذا لا تزال تفعل؟‬

21
00:00:47,590 --> 00:00:49,341
‫فككت شفرة "وامي"!‬

22
00:00:49,425 --> 00:00:50,634
‫لا تُوجد شفرة لـ"وامي".‬

23
00:00:50,718 --> 00:00:53,012
‫انظر! اللوحة عبارة عن رسم بياني مرقّم.‬

24
00:00:53,095 --> 00:00:55,514
‫لا يضرب "وامي" مربعي أربعة وثمانية أبدًا.‬

25
00:00:55,598 --> 00:00:58,851
‫أنصت إليّ .
‫لم تفك الشفرة لأنه لا تُوجد شفرة.‬

26
00:00:58,934 --> 00:00:59,977
‫أم هل تُوجد؟‬

27
00:01:00,060 --> 00:01:00,895
‫لا.‬

28
00:01:00,978 --> 00:01:03,355
‫وأخبار الألعاب، "مايكل لارسون" من "أوهايو"‬

29
00:01:03,439 --> 00:01:07,109
‫فكّ شفرة "بريس يور لاك"
‫وربح أكثر من 100 ألف دولار.‬

30
00:01:07,193 --> 00:01:10,237
‫- أجل، فكّ الشفرة.
‫- رباه! هل تعرف كم كلّفتنا؟‬

31
00:01:10,321 --> 00:01:12,782
‫غرفة نوم من الماهوجني
‫وأثاث فناء من الخيزران.‬

32
00:01:12,865 --> 00:01:15,284
‫اللعنة! لماذا لا أشجع أبنائي؟‬

33
00:01:15,367 --> 00:01:18,245
‫ونظام صوت "سانيو" متطور وفائق الوضوح.‬

34
00:01:18,329 --> 00:01:20,790
‫فائق الوضوح؟ هذا أفضل نوع!‬

35
00:01:20,873 --> 00:01:22,750
‫وساونا منزلية غير واقعية.‬

36
00:01:22,833 --> 00:01:25,002
‫ليس لديّ مكان لها، لكنها حلمي!‬

37
00:01:25,085 --> 00:01:26,670
‫ورحلة "أورلاندو"، "فلوريدا"،‬

38
00:01:26,754 --> 00:01:29,173
‫- حيث نعيش أجواء الأفلام!
‫- ماذا فعلت؟‬

39
00:01:29,256 --> 00:01:30,549
‫لا!‬

40
00:01:44,313 --> 00:01:46,357
{\an8}‫في العاشر من أبريل في الثمانينيات،‬

41
00:01:46,440 --> 00:01:48,442
{\an8}‫- كان "باري" يتدرب على يوم الألوان…
‫- هيا!‬

42
00:01:48,526 --> 00:01:51,529
{\an8}‫…حفل نهاية العام في المدرسة
‫يتنافس فيه الأصفر والأزرق.‬

43
00:01:51,612 --> 00:01:53,155
‫- أجل!
‫- هيا يا أزرق!‬

44
00:01:53,239 --> 00:01:56,033
{\an8}‫رباه! سباق الخفاش الدائخ
‫هو الأكثر تحديًا جسديًا‬

45
00:01:56,116 --> 00:01:58,202
{\an8}‫والأكثر إذلالًا في يوم الألوان.‬

46
00:01:58,285 --> 00:02:00,454
‫لهذا حذفه الإغريق من الأولمبياد.‬

47
00:02:00,538 --> 00:02:03,249
{\an8}‫هذه حقيقة.
‫من "(جورج مايكلز) سبورتس ماشين".‬

48
00:02:03,332 --> 00:02:04,166
‫لا تقلق.‬

49
00:02:04,250 --> 00:02:07,419
{\an8}‫تنحّ جانبًا ودع "بيغ تيستي"
‫يحقق الفوز للأزرق.‬

50
00:02:07,503 --> 00:02:09,171
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

51
00:02:09,255 --> 00:02:11,423
‫- "جاي تي بي"!
‫- لا!‬

52
00:02:11,507 --> 00:02:14,176
{\an8}‫لا يا "مات برادلي"، لم يعد بإمكانك‬

53
00:02:14,260 --> 00:02:16,637
{\an8}‫نطق تلك الحروف المقدسة لأنك أصفر رديء.‬

54
00:02:16,720 --> 00:02:18,973
{\an8}‫أجل. هذا هو لون عدونا و"بيغ بيرد".‬

55
00:02:19,056 --> 00:02:20,808
{\an8}‫- الأصفر سيئ.
‫- أكرهك هذا الأسبوع!‬

56
00:02:20,891 --> 00:02:23,352
{\an8}‫بربكم. تُحدد الفرق عشوائيًا
‫حسب شهر الميلاد.‬

57
00:02:23,435 --> 00:02:25,688
{\an8}‫- لم يكن بيدي شيء!
‫- نسمعك.‬

58
00:02:25,771 --> 00:02:27,022
‫اللعنة عليك أيضاً!‬

59
00:02:27,106 --> 00:02:29,358
‫- جئت مسالمًا!
‫- لا خيار لدينا!‬

60
00:02:29,733 --> 00:02:31,569
‫- يؤلمني هذا أيضًا!
‫- كفى! لماذا؟‬

61
00:02:31,652 --> 00:02:33,112
‫تعرف السبب!‬

62
00:02:33,195 --> 00:02:35,406
‫أجل. كانت عين "باري" على الجائزة.‬

63
00:02:35,489 --> 00:02:37,491
‫لكن كانت عين شخص آخر عليه.‬

64
00:02:37,575 --> 00:02:39,743
‫- مرحبًا يا "باري".
‫- مرحبًا!‬

65
00:02:39,827 --> 00:02:41,871
{\an8}‫تعرف أننا في الأسبوع الأخير المدرسة‬

66
00:02:41,954 --> 00:02:43,747
{\an8}‫وقد لا نتقابل مجددًا أبدًا،‬

67
00:02:43,831 --> 00:02:47,376
{\an8}‫فيخاطر المرء مخاطرة كبيرة ومخيفة
‫ما كان ليفعلها في العادة؟‬

68
00:02:47,459 --> 00:02:49,420
‫- إلام ترمين؟
‫- إما الآن وإما فلا.‬

69
00:02:49,503 --> 00:02:51,839
‫لا بأس بالأمرين. فلا أعرف ما يحدث.‬

70
00:02:51,922 --> 00:02:54,800
{\an8}‫أردت إخبارك
‫بأنه على مدى السنوات الأربع الماضية،‬

71
00:02:54,884 --> 00:02:57,469
{\an8}‫كنت معجبة بك أو أيًا كان.‬

72
00:02:58,095 --> 00:03:02,391
{\an8}‫عجبًا! حسنًا، شكرًا لك يا سيدة.‬

73
00:03:02,474 --> 00:03:04,685
‫رباه! لا تعرف من أكون حتى.‬

74
00:03:04,768 --> 00:03:06,896
‫- بالطبع أعرف! "كيم".
‫- أنا "كيم".‬

75
00:03:06,979 --> 00:03:09,064
‫- جلست خلفك في صف الأحياء…
‫- جلست خلفي…‬

76
00:03:09,148 --> 00:03:12,568
‫- …وأعطيتك قلمي بعد أن سرّب قلمك…
‫- تبولت على قميصك…‬

77
00:03:12,651 --> 00:03:15,738
‫- …وثقبت المجهر باهظ الثمن.
‫- …وشغّلت الميكروفون المتأمل.‬

78
00:03:16,071 --> 00:03:18,115
‫كان هذا وحشيًا، لذا وداعًا.‬

79
00:03:18,198 --> 00:03:20,284
‫لا، انتظري! أشعر بالإطراء.‬

80
00:03:20,367 --> 00:03:23,579
‫اتضح أن "كيم" كانت موجودة
‫في كل لحظة مهمة في حياة "باري"،‬

81
00:03:23,662 --> 00:03:24,997
‫تهتف لانتصاراته…‬

82
00:03:25,080 --> 00:03:27,124
{\an8}‫أحسنت يا "بيغ تيستي"!‬

83
00:03:28,584 --> 00:03:30,544
‫لنر إن كنت تفهم هذا. أهجرك.‬

84
00:03:30,628 --> 00:03:31,879
‫…وتشاركه فطر قلبه.‬

85
00:03:31,962 --> 00:03:34,465
{\an8}‫ابق قوياً يا "بار". أثق بأن فتاة أخرى‬

86
00:03:34,548 --> 00:03:36,258
‫ستطلب منك رقصة "سادي هوكينز"،‬

87
00:03:36,342 --> 00:03:38,844
‫- فتاة لديها الشجاعة.
‫- كما كانت هناك‬

88
00:03:38,928 --> 00:03:41,430
{\an8}‫- في اللحظات الغريبة.
‫- "يا قائد! يا قائدي!"‬

89
00:03:41,639 --> 00:03:43,098
‫وقف على مكتبه!‬

90
00:03:43,182 --> 00:03:45,476
‫- "يا قائد! يا قائدي!"
‫- هل أقف؟‬

91
00:03:45,559 --> 00:03:47,019
‫"يا قائد! يا قائدي!"‬

92
00:03:47,519 --> 00:03:48,395
‫انتهت اللحظة.‬

93
00:03:48,479 --> 00:03:52,399
{\an8}‫حسنًا، كان من الممتع
‫مشاهدة تطور حياتك المذهل‬

94
00:03:52,483 --> 00:03:53,984
{\an8}‫في السنوات الأربع الماضية.‬

95
00:03:54,068 --> 00:03:55,527
‫مذهل؟ أنا؟‬

96
00:03:55,611 --> 00:03:57,571
‫بالطبع. أراك في صف الأحياء.‬

97
00:03:57,655 --> 00:04:01,909
‫- بالتأكيد. أراك لاحقًا، "كيموثي".
‫- أتظن أن "كيم" اختصار "كيموثي"؟‬

98
00:04:01,992 --> 00:04:04,370
‫- أنا متأكد من ذلك.
‫- أنت غريب جدًا.‬

99
00:04:06,038 --> 00:04:08,499
{\an8}‫رباه يا "بار".‬

100
00:04:08,582 --> 00:04:11,502
{\an8}‫اعترفت فتاة مثيرة جدًا للتو
‫بأنها معجبة بك.‬

101
00:04:11,585 --> 00:04:14,129
{\an8}‫هذا توقيت مثالي، فلم تعد تحب "لايني".‬

102
00:04:14,213 --> 00:04:16,423
‫لم أعد أحب حب حياتي تمامًا.‬

103
00:04:16,507 --> 00:04:18,092
‫اطلب الخروج معها إذًا!‬

104
00:04:18,175 --> 00:04:20,469
{\an8}‫أنا معجب بها. نحضر محاكاة "الأمم المتحدة"،‬

105
00:04:20,552 --> 00:04:23,430
{\an8}‫وأجدها دائمًا متحمسة
‫وتصرخ بشأن الظلم في العالم.‬

106
00:04:23,514 --> 00:04:24,765
‫متحمسة وتصرخ؟‬

107
00:04:24,848 --> 00:04:26,767
‫مثلك تمامًا، لكنها جميلة وفتاة.‬

108
00:04:26,850 --> 00:04:28,560
‫جرّب الحب مجددًا يا صاح.‬

109
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
{\an8}‫لا أحد يريد دعمك الأصفر الغبي
‫يا "مات برادلي" الأصفر.‬

110
00:04:32,189 --> 00:04:33,899
‫- أنا أدعمك.
‫- احضراه!‬

111
00:04:33,983 --> 00:04:36,276
‫فيما اتضح أن أخي لم ينس "لايني"،‬

112
00:04:36,360 --> 00:04:39,196
‫كان أبي في غاية السعادة بسبب خبر مثير.‬

113
00:04:39,279 --> 00:04:41,490
‫"بيفي"! ذكرى سنوية سعيدة!‬

114
00:04:41,573 --> 00:04:42,574
‫أنت تذكّرت،‬

115
00:04:42,658 --> 00:04:45,077
‫رغم أننا في اليوم والشهر الخطأ.‬

116
00:04:45,160 --> 00:04:46,620
‫لا، ليست تلك الذكرى.‬

117
00:04:46,704 --> 00:04:48,247
‫قبل عام من اليوم،‬

118
00:04:48,330 --> 00:04:50,791
{\an8}‫سمحنا لـ"إريكا" بالعيش في المنزل‬

119
00:04:50,874 --> 00:04:52,292
‫لتحقق أحلامها.‬

120
00:04:52,376 --> 00:04:54,003
{\an8}‫انتهى العام.‬

121
00:04:54,086 --> 00:04:55,129
{\an8}‫يجب أن ترحل!‬

122
00:04:55,212 --> 00:04:56,755
‫أنت متحمس لهذه الدرجة‬

123
00:04:56,839 --> 00:04:58,757
{\an8}‫بالتخلص من ابنتنا العزيزة‬

124
00:04:58,841 --> 00:05:00,926
{\an8}‫وكأنها كرسي حديقة قديم مكسور؟‬

125
00:05:01,010 --> 00:05:04,388
{\an8}‫نعم، حان الوقت لأبعدها عن الأريكة‬

126
00:05:04,471 --> 00:05:07,975
{\an8}‫وأعيدها إلى الجامعة
‫حيث يمكنها لملمة حياتها.‬

127
00:05:08,058 --> 00:05:10,436
{\an8}‫ثق بي، السبيل الوحيد لتحفيز "إريكا"‬

128
00:05:10,519 --> 00:05:14,148
{\an8}‫هو إظهار مدى ذكائها وقوتها.‬

129
00:05:14,231 --> 00:05:15,691
{\an8}‫ستتولى الأم هذا.‬

130
00:05:15,774 --> 00:05:18,861
{\an8}‫كما هو الحال دائمًا،
‫عرفت أمنا كيفية تحفيز "إريكا".‬

131
00:05:18,944 --> 00:05:21,113
‫من الرقيب "جون باسيلون"؟ مهلًا!‬

132
00:05:21,196 --> 00:05:22,489
‫نحن نشاهد "تريبيك".‬

133
00:05:22,573 --> 00:05:25,909
‫انسي "تريبيك". ثمة شيء عليك رؤيته
‫وهو أهم بكثير.‬

134
00:05:25,993 --> 00:05:27,161
‫ذكّرتها بزمن كانت فيه‬

135
00:05:30,080 --> 00:05:31,874
‫مسابقة ذكاء الصف السابع؟ لماذا؟‬

136
00:05:31,957 --> 00:05:33,083
‫شاهدي فحسب.‬

137
00:05:33,167 --> 00:05:34,126
‫هذا سهل جدًا.‬

138
00:05:34,209 --> 00:05:36,253
‫واضح أن الإجابة هي "مدغشقر".‬

139
00:05:36,336 --> 00:05:37,254
‫واضح.‬

140
00:05:37,337 --> 00:05:40,049
‫عزيزتي، أمعني النظر في التلفاز
‫وأخبريني بما ترين.‬

141
00:05:40,132 --> 00:05:42,926
‫فتاة تبكي ليلًا حتى تنام
‫مفكرةً في "جوي ماكنتاير".‬

142
00:05:43,010 --> 00:05:48,348
‫أرى إمكانات غير محدودة. وثقة.
‫فائزة والعالم كله بين يديها.‬

143
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
‫هذا صحيح. كان ذلك يوم أحببتك.‬

144
00:05:51,143 --> 00:05:53,479
‫ويوم أدركت أنني أعاني حساسية تجاه القطن.‬

145
00:05:53,562 --> 00:05:57,191
‫أنت فائزة يا "إريكا"،
‫وما عليك سوى الخروج والفوز مجددًا!‬

146
00:05:57,274 --> 00:05:59,026
‫أتعرفين أمرًا؟ أنت محقة.‬

147
00:05:59,109 --> 00:06:03,530
‫لقد شاهدت "جيباردي" لفترة كافية.
‫حان وقت تولّي المسؤولية والفوز.‬

148
00:06:03,614 --> 00:06:07,117
‫- هذه ابنتي.
‫- شكرًا على دعمك لي دائمًا.‬

149
00:06:07,242 --> 00:06:10,954
‫دائمًا. السبيل الوحيد لتعلّم الطيران
‫هو دفعك خارج العش‬

150
00:06:11,038 --> 00:06:13,707
‫ثم جعل الأم تحملك إلى الأسفل.‬

151
00:06:13,791 --> 00:06:16,126
‫رباه! هل أقنعتك أمك للتو…‬

152
00:06:16,210 --> 00:06:19,213
‫بالاشتراك في "جيباردي"؟
‫أجل يا ذا المؤخرة الجميلة.‬

153
00:06:19,296 --> 00:06:20,631
‫كانت تقصد الجامعة،‬

154
00:06:20,714 --> 00:06:23,258
‫لكنني مسرور لأنك ترين مؤخرتي جميلة.‬

155
00:06:26,136 --> 00:06:29,932
‫ويبدو أن "بار"
‫تفوّق في اختبار الأحياء النهائي!‬

156
00:06:30,933 --> 00:06:33,435
‫لديك حقًا موهبة في العلوم يا صاح.‬

157
00:06:33,519 --> 00:06:35,687
‫لديك أيضًا شيء يغطي وجهك.‬

158
00:06:35,771 --> 00:06:38,649
‫اللعنة! لماذا يحدث هذا دائمًا؟‬

159
00:06:38,732 --> 00:06:42,277
‫نظريتي هي أنك كنت تمضغ قلمك بقوة
‫طوال الساعة الماضية.‬

160
00:06:42,361 --> 00:06:44,613
‫- شكرًا يا "كيم".
‫- قلت اسمي بشكل صحيح.‬

161
00:06:44,696 --> 00:06:47,199
‫أجل. إذًا، منذ متى أنت في هذا الفصل؟‬

162
00:06:47,282 --> 00:06:49,451
‫كل العام. أخذنا اختبارنا النهائي للتو.‬

163
00:06:49,535 --> 00:06:50,828
‫هذا مثير للاهتمام.‬

164
00:06:50,911 --> 00:06:53,705
‫بالمناسبة، سمعت "كاتمان"
‫يقول إنك تفوقت فيه.‬

165
00:06:53,789 --> 00:06:55,499
‫لهذا أود أن أكون طبيبًا.‬

166
00:06:55,582 --> 00:06:58,377
‫أو نجم راب.
‫في الحالتين، سيكون اسمي "طبيب".‬

167
00:06:58,460 --> 00:07:00,796
‫- ماذا عنك؟
‫- أحب مساعدة الناس.‬

168
00:07:00,879 --> 00:07:03,924
‫وأحب الأطفال.
‫لذا، لا أعرف، ربما أصبح مدرّسة.‬

169
00:07:04,925 --> 00:07:07,928
‫يبدو أن هذه تلبي معاييرك العالية يا "بار".‬

170
00:07:08,011 --> 00:07:09,012
‫أجل.‬

171
00:07:09,096 --> 00:07:11,974
‫أنصت، بما أنني أحرجت نفسي
‫بالفعل مرةً اليوم،‬

172
00:07:12,057 --> 00:07:13,851
‫فربما تريد مشاهدة فيلم؟‬

173
00:07:13,934 --> 00:07:15,727
‫- وحدي؟
‫- أحب أفلام الجاسوسية،‬

174
00:07:15,811 --> 00:07:18,063
‫وثمة فيلم جديد اسمه "نو واي أوت".‬

175
00:07:18,147 --> 00:07:20,607
‫أظن أنك لن ترفض هذا العرض.‬

176
00:07:21,775 --> 00:07:23,527
‫إذًا، أراك الليلة؟‬

177
00:07:23,902 --> 00:07:24,987
‫نعم.‬

178
00:07:25,988 --> 00:07:29,950
‫حين كان "باري" على وشك تقبّل الحب،
‫أظهرت "كيم" لونها الحقيقي.‬

179
00:07:30,033 --> 00:07:31,451
‫هل هي صفراء؟‬

180
00:07:31,535 --> 00:07:34,121
‫"كيم" فخ. إنها تعمل مع الفريق الأصفر‬

181
00:07:34,246 --> 00:07:37,541
‫لإضعاف الأقوى والأوسم في الفريق الأزرق.‬

182
00:07:37,624 --> 00:07:41,378
‫- أتظن هذا حقًا؟
‫- دعتني الفتاة إلى فيلم عن الجواسيس.‬

183
00:07:41,587 --> 00:07:43,797
‫كم قد يكون الجاسوس أكثر وضوحًا؟‬

184
00:07:43,881 --> 00:07:45,132
‫هذا منطقي تمامًا.‬

185
00:07:45,215 --> 00:07:49,219
‫أو ربما "كيم" صادقة،
‫وفتاة مخلصة تحبك حقًا.‬

186
00:07:49,303 --> 00:07:51,513
‫محاولة جيدة يا "مات برادلي" الخزانة!‬

187
00:07:51,597 --> 00:07:56,476
‫أقول فحسب إنك ربما لا تريد الخروج مع "كيم"
‫لأنك لا تزال تحب "لايني".‬

188
00:07:56,560 --> 00:07:59,730
‫آراؤك الصفراء غير مرحّب بها
‫في هذا المنزل الأزرق.‬

189
00:07:59,813 --> 00:08:02,357
‫"جاي تي بي" أزرق بلا "مات برادلي"!‬

190
00:08:02,441 --> 00:08:04,193
‫"جاي تي بي" أزرق بلا "مات برادلي"!‬

191
00:08:05,944 --> 00:08:07,196
‫أكره يوم الألوان!‬

192
00:08:08,614 --> 00:08:10,616
‫أوشك العشاء. هلّا تنظفين هذا.‬

193
00:08:10,699 --> 00:08:13,577
‫آسفة. احتجت إلى مساحة
‫لفرز استمارات تقديمي.‬

194
00:08:13,660 --> 00:08:16,496
‫استمارات تقديم؟ هل سمعت "استمارات تقديم"؟‬

195
00:08:16,580 --> 00:08:20,876
‫- قولي من فضلك إنك تملئين استمارات.
‫- أملأها حقًا. وكل ذلك بفضل أمي.‬

196
00:08:21,752 --> 00:08:24,004
‫نجحت فكرتك الغبية! تأمّلي حالك!‬

197
00:08:24,087 --> 00:08:27,633
‫- قلها. قل، "أصلحت الأم الوضع."
‫- سأقول ما تريدين‬

198
00:08:27,716 --> 00:08:30,719
‫لأن ابنتي تتقدم إلى "تيك تاك دو".‬

199
00:08:30,802 --> 00:08:32,012
‫ما هذا؟‬

200
00:08:32,095 --> 00:08:34,723
‫لا تقلقا. "تيك تاك دو" هو عرضي سهل المنال.‬

201
00:08:34,806 --> 00:08:37,017
‫حلمي هو أن أُقبل في "جيباردي"!‬

202
00:08:37,100 --> 00:08:39,061
‫أهذا ما تقصدين؟ عروض الألعاب؟‬

203
00:08:39,144 --> 00:08:42,064
‫ذكّرتني أمي كم كنت ذكية وواثقة،‬

204
00:08:42,147 --> 00:08:45,192
‫ولهذا سأتقدّم
‫لعروض الألعاب الكبرى في البلاد.‬

205
00:08:45,275 --> 00:08:47,027
‫- عروض الألعاب؟
‫- وُضعت في انتظار‬

206
00:08:47,110 --> 00:08:49,947
‫"وين، لوز أور درو"،
‫لكن قبول "ويل أوف فورشن" سريع.‬

207
00:08:50,030 --> 00:08:52,449
‫- عروض الألعاب.
‫- آسفة، هل هذه خطتك؟‬

208
00:08:52,532 --> 00:08:53,742
‫أزن خياراتي.‬

209
00:08:53,825 --> 00:08:57,079
‫أعلم أن "فايندرز كيبرز" أرخص،
‫ويُصور في "فيلاديلفيا".‬

210
00:08:57,204 --> 00:08:59,289
‫لكن لطالما تصورت نفسي خارج الولاية.‬

211
00:08:59,373 --> 00:09:01,124
‫عروض الألعاب يا "بيفي"!‬

212
00:09:01,208 --> 00:09:03,669
‫على أقل تقدير، سأُقبل في "ليتس ميك أديل".‬

213
00:09:03,752 --> 00:09:05,629
‫يمكن لأي شخص يرتدي زيًا القبول فيه.‬

214
00:09:05,712 --> 00:09:08,298
‫رغم أن عرضهم لن يتحداني مثل "جيباردي"!‬

215
00:09:08,715 --> 00:09:09,883
‫تمنيا لي الحظ.‬

216
00:09:11,009 --> 00:09:12,344
‫عروض الألعاب؟‬

217
00:09:12,427 --> 00:09:14,554
‫اهدأ فحسب. ثق بي.‬

218
00:09:14,638 --> 00:09:17,391
‫ستجد "إريكا" أن الجامعة هي الحل الوحيد‬

219
00:09:17,474 --> 00:09:20,102
‫حين لا تُقبل في أي من هذه العروض السخيفة.‬

220
00:09:20,185 --> 00:09:22,771
‫- أتعنين عروض الألعاب؟
‫- كفّ عن قول اسمها.‬

221
00:09:22,854 --> 00:09:25,190
‫لا بأس. ستصلح الأم هذا الوضع.‬

222
00:09:25,274 --> 00:09:29,194
‫رباه! اتصل "جيباردي" للتو،
‫ويريدون أن أحضر لإجراء مقابلة!‬

223
00:09:29,736 --> 00:09:31,280
‫لم تصلح الأم الوضع.‬

224
00:09:33,073 --> 00:09:35,701
‫قُبلت "إريكا"
‫في اختبارات "جيباردي" المرموق،‬

225
00:09:35,784 --> 00:09:38,287
‫وكانت تغتنم الفرصة على محمل الجد.‬

226
00:09:38,370 --> 00:09:40,289
‫- ما الفريسبي؟
‫- ما الفريسبي؟‬

227
00:09:40,372 --> 00:09:41,790
‫- صحيح.
‫- هزمتك يا "لاري".‬

228
00:09:43,208 --> 00:09:44,668
‫مهلًا، أنا أتدرب هنا!‬

229
00:09:44,751 --> 00:09:46,295
‫لا أكترث. ينتهي هذا الآن.‬

230
00:09:46,378 --> 00:09:48,547
‫- أهلًا في إصلاح الأب لحياتك.
‫- أهلًا؟‬

231
00:09:48,630 --> 00:09:51,216
‫ألم تسمع خطتي المدروسة جيدًا
‫لعروض الألعاب؟‬

232
00:09:51,300 --> 00:09:52,426
‫إليك خطتي.‬

233
00:09:52,509 --> 00:09:54,594
‫الخطوة الأولى، انهضي.‬

234
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
‫الثانية، اذهبي إلى الجامعة.
‫انتهت الخطة. أُصلح.‬

235
00:09:57,222 --> 00:09:58,890
‫"موراي"، نهيتك عن التدخل.‬

236
00:09:58,974 --> 00:09:59,975
‫سأتولى الأمر.‬

237
00:10:00,058 --> 00:10:02,144
‫ها أنت ذي يا أمي! سيطري على زوجك.‬

238
00:10:02,227 --> 00:10:03,729
‫افعلي الخطوة الأولى أرجوك!‬

239
00:10:03,812 --> 00:10:04,938
‫انهضي عن أريكتي!‬

240
00:10:05,022 --> 00:10:07,399
‫أظن أن ما يحاول أبوك قوله،‬

241
00:10:07,983 --> 00:10:11,445
‫هو أن "جيباردي"
‫قد لا يكون شيئًا تفعلينه في حياتك.‬

242
00:10:11,528 --> 00:10:14,531
‫أعلم أنني لا أستطيع العيش
‫بالفوز في "جيباردي" فقط.‬

243
00:10:14,614 --> 00:10:17,659
‫- لهذا وضعت خطة كاملة.
‫- حمدًا للرب!‬

244
00:10:17,743 --> 00:10:19,119
‫لديها خطة يا "موراي".‬

245
00:10:19,202 --> 00:10:20,787
‫ما خطتك؟ أخبرينا بخطتك.‬

246
00:10:20,871 --> 00:10:23,081
‫ستصبح ابنتكم البكر‬

247
00:10:23,165 --> 00:10:25,625
‫متسابقة محترفة في عروض الألعاب.‬

248
00:10:27,461 --> 00:10:29,421
‫- محترفة في ماذا؟
‫- بدءًا من الآن،‬

249
00:10:29,504 --> 00:10:31,590
‫سأعمل في عروض الألعاب بدوام كامل.‬

250
00:10:31,673 --> 00:10:33,508
‫هذه ليست خطة يا "إريكا"!‬

251
00:10:33,592 --> 00:10:36,845
‫ما سبب قولك هذا؟ كان هذا الأمر كله فكرتك.‬

252
00:10:36,928 --> 00:10:40,640
‫حين وصفتك بابنتي العبقرية الصغيرة،
‫قصدت أن تذهبي إلى الجامعة.‬

253
00:10:40,724 --> 00:10:42,142
‫الأمر هكذا إذًا؟‬

254
00:10:42,225 --> 00:10:44,770
‫ليس هكذا. بل هذا هو.‬

255
00:10:44,853 --> 00:10:47,147
‫أتعرفان أمرًا؟
‫حين أفوز في "برايس إز رايت"،‬

256
00:10:47,272 --> 00:10:50,734
‫لن أشارك أموالي أو جوائزي
‫التي أفوز بها في "شو كيس شو داون".‬

257
00:10:50,817 --> 00:10:51,985
‫وهل تعرفان ماذا أيضًا؟‬

258
00:10:52,069 --> 00:10:54,780
‫سأشارك في "فاميلي فيود" وحدي.‬

259
00:10:54,863 --> 00:10:56,239
‫من فضلك!‬

260
00:10:56,323 --> 00:10:58,867
‫نعلم جميعًا
‫أنك تحتاجين إلينا في هذه اللعبة.‬

261
00:10:58,950 --> 00:11:01,495
‫سأخبرهم بأنني يتيمة وأربح كل شيء بمفردي.‬

262
00:11:01,578 --> 00:11:06,208
‫إياك! دع الأمر لي. إن شاركت
‫في "فاميلي فيود" من دون عائلتك الحبيبة،‬

263
00:11:06,416 --> 00:11:09,294
‫فهذه هي الخيانة العظمى! لا تبك.‬

264
00:11:09,378 --> 00:11:13,173
‫سيحدث هذا.
‫وعندما أحصل على قبلة من "ريتشارد داوسون"،‬

265
00:11:13,256 --> 00:11:14,966
‫لن تكونا معي!‬

266
00:11:15,050 --> 00:11:19,179
‫تهدد بالمشاركة في "فاميلي فيود" وحدها!
‫لقد تمادت أكثر من اللازم.‬

267
00:11:19,346 --> 00:11:21,640
‫أنا وأنت منزعجان من أمرين مختلفين.‬

268
00:11:21,723 --> 00:11:24,518
‫حين تشاجر والداي
‫مع ابنتهما المُحبة لعروض الألعاب،‬

269
00:11:24,601 --> 00:11:28,063
‫كان "باري" لا يزال مقتنعًا
‫بأن "كيم" جاسوسة سرية ليوم الألوان.‬

270
00:11:28,939 --> 00:11:30,023
‫- "كيم"؟
‫- أجل؟‬

271
00:11:30,107 --> 00:11:35,445
‫مرحبًا. لديّ خبر مؤسف بخصوص
‫موعد الفيلم المرتقب مع "باري غولدبيرغ".‬

272
00:11:35,737 --> 00:11:38,073
‫- لا. ألن يأتي؟
‫- إجابات أسئلتك كلها‬

273
00:11:38,156 --> 00:11:42,244
‫في هذه الرسالة السرية التي طلب مني
‫تهريبها إليك في مكان ما بداخلي.‬

274
00:11:42,494 --> 00:11:44,413
‫لكنني لم أفعل ذلك، لذا خذيها.‬

275
00:11:45,247 --> 00:11:47,874
‫"عزيزتي (كيم)،
‫واضح أن اهتمامك بي مجرد حيلة‬

276
00:11:47,958 --> 00:11:50,627
‫لمنعني من قيادة الأزرق
‫للفوز في يوم الألوان.‬

277
00:11:50,710 --> 00:11:52,671
‫فشلت خطتك الشريرة.‬

278
00:11:52,754 --> 00:11:54,256
‫يلعنك الأزرق يا ساحرة."‬

279
00:11:55,006 --> 00:11:57,509
‫- هل هذه مزحة؟
‫- للأسف، هذا رفض صريح‬

280
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
‫وارد في رسالة عدائية تبيّن الشك الشديد.‬

281
00:12:00,220 --> 00:12:02,305
‫"لا يليق الأصفر إلا بشيء واحد.‬

282
00:12:02,389 --> 00:12:03,807
‫وهو أن يكون على الموز.‬

283
00:12:03,890 --> 00:12:05,725
‫أيتها الفاشلة.‬

284
00:12:06,435 --> 00:12:07,727
‫تحياتي، (باري)."‬

285
00:12:07,811 --> 00:12:10,188
‫إذا لم تمانعي، أحتاج إلى استعادة الملاحظة.‬

286
00:12:11,815 --> 00:12:13,692
‫هل هذا كله بشأن يوم الألوان؟‬

287
00:12:13,775 --> 00:12:15,527
‫أنا لا أهتم حتى بهذه الأمور.‬

288
00:12:15,610 --> 00:12:16,445
‫أتعرفين ماذا؟‬

289
00:12:16,528 --> 00:12:19,197
‫ما عليك سوى رمي الملاحظة متى تشائين.‬

290
00:12:19,281 --> 00:12:21,867
‫ثق بي يا أخي. لا أظن أن "كيم" جاسوسة.‬

291
00:12:21,950 --> 00:12:22,993
‫هي كذلك بالطبع.‬

292
00:12:23,076 --> 00:12:26,663
‫عندما قرأت ملاحظتك،
‫بكت على الفور بدموع الحزن والغضب.‬

293
00:12:26,872 --> 00:12:31,293
‫صحيح. "كيم" هذه كالبسكويتة القاسية.
‫لكنني آكل البسكويت حرفيًا على الفطور.‬

294
00:12:31,877 --> 00:12:35,255
‫"بار"، من الواضح
‫أنك تبعد "كيم" بمؤامرات مجنونة‬

295
00:12:35,338 --> 00:12:38,967
‫- لأنك لم تنس حبك لـ"لايني".
‫- كفّ عن الدخول إلى رأسي،‬

296
00:12:39,050 --> 00:12:40,594
‫أيها العدو اللدود "مات برادلي"!‬

297
00:12:40,677 --> 00:12:43,305
‫عد لتناول الغداء
‫مع أصدقائك المقربين الصفر.‬

298
00:12:43,388 --> 00:12:45,807
‫ليسوا أصدقائي المقربين
‫بل طلاب الصف السادس.‬

299
00:12:45,891 --> 00:12:48,018
‫"مات" محق. تحبك تلك الفتاة.‬

300
00:12:48,101 --> 00:12:49,978
‫رباه!‬

301
00:12:50,061 --> 00:12:51,730
‫كيف لم أر ذلك؟‬

302
00:12:52,230 --> 00:12:53,940
‫أنت تعمل لصالحهم أيضًا.‬

303
00:12:54,024 --> 00:12:55,317
‫ماذا؟ بربك!‬

304
00:12:55,400 --> 00:12:57,194
‫أثّر فيك "مات برادلي".‬

305
00:12:57,277 --> 00:12:58,820
‫أنت جاسوس مزدوج‬

306
00:12:58,904 --> 00:13:01,490
‫أُرسل إلينا للحرص على أن نخسر يوم الألوان.‬

307
00:13:01,573 --> 00:13:06,077
‫هل سبق لك أن عرفت أني أهتم
‫بمسابقة رياضية في أي وقت؟‬

308
00:13:06,161 --> 00:13:09,247
‫ربما كنت تتظاهر بكرهك للرياضة‬

309
00:13:09,331 --> 00:13:12,125
‫طوال حياتك، عالمًا بأن هذه اللحظة ستأتي.‬

310
00:13:12,209 --> 00:13:15,921
‫ربما تكون أعظم رياضي
‫شهدته هذه المدرسة على الإطلاق!‬

311
00:13:16,379 --> 00:13:18,340
‫انظر إلى عيني الكسولة يا صاح!‬

312
00:13:18,423 --> 00:13:20,800
‫ليس لديّ تصور عميق! لا شيء!‬

313
00:13:20,884 --> 00:13:22,427
‫أم هل لديك؟‬

314
00:13:23,512 --> 00:13:25,514
‫أنا متأكد من أنه غير رياضي بأي حال.‬

315
00:13:25,597 --> 00:13:28,016
‫لا. أثّروا في "العاري (روب)" أيضًا!‬

316
00:13:28,099 --> 00:13:29,601
‫بدأت تفقد صوابك.‬

317
00:13:30,894 --> 00:13:31,853
‫الأزرق إلى الأبد!‬

318
00:13:31,937 --> 00:13:36,024
‫فيما كانت صحة "باري" العقلية في خطر،
‫كانت "إريكا" متفوقة في اختبارها.‬

319
00:13:36,983 --> 00:13:38,902
‫اختبار "جيباردي" النهائي!‬

320
00:13:38,985 --> 00:13:39,986
‫نجحت فيه!‬

321
00:13:40,070 --> 00:13:43,240
‫مقابلة واحدة تفصل بين "إريكا"
‫وأحلامها في عروض الألعاب.‬

322
00:13:43,323 --> 00:13:45,450
‫تهانيّ على الوصول إلى هذا الحد.‬

323
00:13:45,534 --> 00:13:47,702
‫الآن نحتاج إلى التعرف إليك بشكل أفضل.‬

324
00:13:47,786 --> 00:13:50,705
‫أخبريني بما كنت تفعلين في العام الماضي.‬

325
00:13:50,789 --> 00:13:52,040
‫أنا؟ رباه!‬

326
00:13:52,666 --> 00:13:53,917
‫الكثير من الأشياء.‬

327
00:13:54,000 --> 00:13:55,460
‫حسنًا.‬

328
00:13:55,544 --> 00:13:57,837
‫هل ترغبين في توضيح تلك الأشياء؟‬

329
00:13:57,921 --> 00:14:00,549
‫مؤخرًا، كنت أحاول المشاركة في "جيباردي"!‬

330
00:14:00,632 --> 00:14:03,260
‫محاولة المشاركة في "جيباردي"!
‫ليست نقطة نقاش‬

331
00:14:03,343 --> 00:14:05,178
‫لشخص يحاول المشاركة في "جيباردي"!‬

332
00:14:05,262 --> 00:14:06,137
‫منصف للغاية.‬

333
00:14:06,221 --> 00:14:08,723
‫آخر سيدة أجريت معها مقابلة عالمة طيور،‬

334
00:14:08,807 --> 00:14:10,642
‫وتصنع صابون اللافندر الخاص بها.‬

335
00:14:10,725 --> 00:14:12,060
‫أنا أستخدم الصابون.‬

336
00:14:12,143 --> 00:14:13,770
‫أنا مُحبة جدًا للصابون.‬

337
00:14:13,853 --> 00:14:15,313
‫لدينا مُحبة للصابون بالفعل.‬

338
00:14:15,397 --> 00:14:16,731
‫ولا تستخدمه فحسب.‬

339
00:14:16,815 --> 00:14:18,066
‫بل تصنعه.‬

340
00:14:18,149 --> 00:14:20,443
‫- هل فهمتني؟
‫- رباه، نعم، فهمتك.‬

341
00:14:20,527 --> 00:14:23,905
‫أنصت، تركت الجامعة لأسعى إلى تحقيق أحلامي.‬

342
00:14:23,989 --> 00:14:25,365
‫ثم أصبح الأمر صعبًا جدًا.‬

343
00:14:25,448 --> 00:14:26,866
‫والآن ليست لديّ وظيفة‬

344
00:14:26,950 --> 00:14:28,535
‫ولا درجة علمية ولا آفاق.‬

345
00:14:28,618 --> 00:14:30,620
‫اضطُررت إلى استعارة بدلة أمي.‬

346
00:14:30,704 --> 00:14:32,789
‫وهل تعرف كيف قلت إنني أستخدم الصابون؟‬

347
00:14:32,872 --> 00:14:34,583
‫أستحم مرتين أسبوعيًا على الأكثر،‬

348
00:14:34,666 --> 00:14:36,543
‫فما الفائدة؟‬

349
00:14:36,626 --> 00:14:39,379
‫أرجوك فحسب، اقبلني للمشاركة في "جيباردي".‬

350
00:14:39,462 --> 00:14:41,715
‫ربما عليك أن تجربي "تيك تاك دو".‬

351
00:14:46,595 --> 00:14:48,513
‫- ما هذه؟
‫- رسالة من "باري"،‬

352
00:14:48,597 --> 00:14:50,640
‫مكتوبة بالشفرة، لكن الشفرة خطأ.‬

353
00:14:50,724 --> 00:14:52,267
‫قابله في قاعة الرياضة فحسب.‬

354
00:14:55,812 --> 00:14:57,397
‫اترك المكان مظلمًا.‬

355
00:14:58,356 --> 00:14:59,983
‫يجب ألّا يراني أحد من الفريق الأزرق‬

356
00:15:00,066 --> 00:15:02,777
‫- برفقة العدو.
‫- حسنًا.‬

357
00:15:02,861 --> 00:15:05,655
‫استدعيتك هنا اليوم لطلب حكمتك.‬

358
00:15:06,072 --> 00:15:09,200
‫- حقًا؟
‫- أعلم أنني تحامقت معك كثيرًا‬

359
00:15:09,284 --> 00:15:11,328
‫ودائمًا ما أصفك بأنك لا تُطاق،‬

360
00:15:11,411 --> 00:15:14,623
‫فبهذا أكون قائدًا جيدًا. ولكن الحقيقة هي،‬

361
00:15:14,706 --> 00:15:18,126
‫أنك أكثر من أعرفهم ذكاءً ولطفًا ومراعاة.‬

362
00:15:18,668 --> 00:15:21,004
‫كفى. تعرف كيف رد فعلي على تلك الأمور.‬

363
00:15:21,087 --> 00:15:22,130
‫أعني ما قلت.‬

364
00:15:22,213 --> 00:15:24,841
‫أقول أشياء حقيرة لك لأنني…‬

365
00:15:27,093 --> 00:15:28,595
‫أحبك يا "مات برادلي".‬

366
00:15:28,678 --> 00:15:31,389
‫- لا تفعل هذا يا صاح.
‫- أحب مدى ذكائك.‬

367
00:15:31,473 --> 00:15:34,934
‫وكم أنت مراع ورائع.‬

368
00:15:35,477 --> 00:15:36,728
‫هذا كثير جدًا.‬

369
00:15:36,811 --> 00:15:39,856
‫أحب شعرك وثقتك بنفسك‬

370
00:15:39,939 --> 00:15:43,234
‫وارتداءك لصندل بلا اهتمام
‫لمن يرى أصابع قدميك الصغيرة.‬

371
00:15:43,318 --> 00:15:45,654
‫إنهما قدمان فحسب. ويمتلكهما الجميع.‬

372
00:15:45,737 --> 00:15:48,073
‫لهذا السبب أريد منك أن تخبرني،‬

373
00:15:48,156 --> 00:15:49,616
‫هل سأنسى "لايني"؟‬

374
00:15:49,699 --> 00:15:51,868
‫أعلم أن فقدان "لايني" فطر قلبك،‬

375
00:15:51,951 --> 00:15:53,870
‫لكن لا يعني هذا أنه لن يُشفى.‬

376
00:15:53,953 --> 00:15:55,955
‫- أتظن ذلك؟
‫- بل أنا متأكد.‬

377
00:15:56,039 --> 00:15:58,291
‫لكن ماذا إن أضعت فرصتي مع "كيم"؟‬

378
00:15:58,375 --> 00:16:01,044
‫ماذا إن كان من المفترض أن أتزوجها؟‬

379
00:16:01,127 --> 00:16:03,171
‫إذا كان ذلك قدرًا، فسيحدث.‬

380
00:16:03,630 --> 00:16:04,506
‫أعدك.‬

381
00:16:04,589 --> 00:16:08,510
‫بذلك، توقّف "باري" عن الخوف
‫وقرر اغتنام الفرصة.‬

382
00:16:08,593 --> 00:16:11,471
‫مرحبًا. أعلم أنه ليس من المفترض
‫أن أكون هنا،‬

383
00:16:11,554 --> 00:16:14,099
‫لكن صديقًا عظيمًا جعلني أدرك‬

384
00:16:14,182 --> 00:16:15,350
‫أنني ارتكبت خطأ.‬

385
00:16:15,433 --> 00:16:16,309
‫وأنا آسف.‬

386
00:16:18,228 --> 00:16:20,939
‫فات الأوان يا فاشل!‬

387
00:16:21,022 --> 00:16:24,067
‫وأتلهف إلى رؤيتك تبكي دموعًا زرقاء قبيحة‬

388
00:16:24,150 --> 00:16:26,277
‫وأنا أرقص على جسدك الأزرق الدائخ!‬

389
00:16:26,361 --> 00:16:27,487
‫منذ متى؟‬

390
00:16:27,570 --> 00:16:29,572
‫قال "آدم" إنك لا تهتمين بيوم الألوان.‬

391
00:16:29,656 --> 00:16:32,242
‫أنت مهتم به. الآن ارحل يا "باريثي".‬

392
00:16:32,826 --> 00:16:34,327
‫هذا اسمك، صحيح؟‬

393
00:16:34,411 --> 00:16:36,079
‫ليس اسمي بالتأكيد!‬

394
00:16:36,162 --> 00:16:37,997
‫أخذ هذا منعطفًا غريبًا.‬

395
00:16:38,081 --> 00:16:39,332
‫ربما عليك الذهاب فحسب.‬

396
00:16:39,958 --> 00:16:41,000
‫سأذهب!‬

397
00:16:41,084 --> 00:16:42,836
‫إلى النصر الأزرق مباشرةً.‬

398
00:16:42,919 --> 00:16:44,879
‫بئسًا للأصفر!‬

399
00:16:47,048 --> 00:16:49,843
‫أوشك يوم الألوان. التنافس طويل الأمد‬

400
00:16:49,926 --> 00:16:52,512
‫بين الأصفر والأزرق حرّض الصديق ضد صديقه،‬

401
00:16:52,595 --> 00:16:55,890
‫والأخ ضد أخيه، وحتى الحبيب ضد حبيبته.‬

402
00:16:56,933 --> 00:16:59,728
‫أيها المهووس،
‫أعط هذه الملاحظة إلى حبيبي "ديف كيم".‬

403
00:17:00,395 --> 00:17:01,813
‫فهذا ممنوع.‬

404
00:17:03,106 --> 00:17:04,566
‫بفوز الأزرق هذا،‬

405
00:17:04,649 --> 00:17:08,069
‫يتوقف الأمر على سباق الخفاش الدائخ
‫لطلاب الصف الأخير.‬

406
00:17:08,153 --> 00:17:11,156
‫استعدا، تأهبا، دورا!‬

407
00:17:13,366 --> 00:17:14,909
‫كان الفريقان متعادلين،‬

408
00:17:14,993 --> 00:17:17,454
‫وتوقّف الأمر على حدث طلاب الصف الأخير.‬

409
00:17:17,537 --> 00:17:18,747
‫حسب القدر،‬

410
00:17:18,830 --> 00:17:21,958
‫كان أخي يواجه عدوه اللدود في يوم الألوان.‬

411
00:17:28,047 --> 00:17:29,758
‫لكن "باري" لم يكن يضاهي "كيم".‬

412
00:17:29,841 --> 00:17:32,385
‫حقدها وغضبها جعلاها لا تُهزم،‬

413
00:17:32,469 --> 00:17:34,012
‫وجعلاها دائخة أيضًا.‬

414
00:17:36,723 --> 00:17:38,475
‫- سقطت!
‫- انطلق!‬

415
00:17:38,558 --> 00:17:41,352
‫في تلك اللحظة، ضُمن فوز "باري".‬

416
00:17:42,103 --> 00:17:44,063
‫- هيا يا رجل! لا ترحم!
‫- ماذا تفعل؟‬

417
00:17:44,147 --> 00:17:47,108
‫لكنه قرر الفوز بطريقة مختلفة تمامًا.‬

418
00:17:47,192 --> 00:17:49,027
‫- يا صديقي، لا!
‫- ماذا يفعل؟‬

419
00:17:50,403 --> 00:17:53,490
‫كانت لحظة
‫ستدخل تاريخ أكاديمية "ويليام بن"،‬

420
00:17:53,573 --> 00:17:55,867
‫لكن ليس لأن "باري" حقق الفوز السهل.‬

421
00:17:55,950 --> 00:17:57,660
‫وتعادل الفريقان!‬

422
00:17:58,244 --> 00:18:00,246
‫أحب هذه المدرسة المتسامحة!‬

423
00:18:00,872 --> 00:18:02,999
‫ربما بدأ يوم الألوان بتقسيمنا،‬

424
00:18:03,082 --> 00:18:05,710
‫لكنه في النهاية جمعنا جميعًا.‬

425
00:18:05,794 --> 00:18:08,838
‫وبعد أربع سنوات
‫من مشاهدة مغامرات "باري" من بعيد،‬

426
00:18:08,922 --> 00:18:10,548
‫شاركته "كيم" إياها أخيرًا.‬

427
00:18:10,632 --> 00:18:13,301
‫وكانت مغامرة رائعة.‬

428
00:18:13,384 --> 00:18:14,636
‫أجل!‬

429
00:18:14,719 --> 00:18:15,762
‫أما "إريكا"،‬

430
00:18:15,845 --> 00:18:18,515
‫فقدت شيئًا أكبر بكثير
‫من فرصة في "جيباردي"!‬

431
00:18:19,140 --> 00:18:20,433
‫لقد فقدت الأمل.‬

432
00:18:20,517 --> 00:18:21,559
‫أهلًا يا فلذتي.‬

433
00:18:22,644 --> 00:18:23,520
‫أهلًا.‬

434
00:18:24,521 --> 00:18:26,689
‫أظن أن هذا يعني أنك خسرت في "جيباردي"!؟‬

435
00:18:27,607 --> 00:18:28,525
‫نعم.‬

436
00:18:29,400 --> 00:18:33,029
‫كان أبي محقًا.
‫أمهلتماني عامًا لأثبت أنني ذات شأن،‬

437
00:18:33,696 --> 00:18:35,907
‫وكل ما أثبتّه هو أنني فوضوية.‬

438
00:18:35,990 --> 00:18:38,827
‫أتظنين أنني لم أكن فوضويًا في مثل عمرك؟‬

439
00:18:38,910 --> 00:18:41,412
‫الخبر السار هو أنك تكبرين في النهاية.‬

440
00:18:41,496 --> 00:18:43,540
‫أكره ما أكبر وأغدو إليه.‬

441
00:18:43,998 --> 00:18:46,292
‫فأنا غاضبة وأنانية‬

442
00:18:46,376 --> 00:18:50,296
‫ومتسلطة للغاية.
‫بصراحة، لا أعرف لماذا يتحملني "جيف".‬

443
00:18:51,589 --> 00:18:54,425
‫لأنه يحبك، مثلنا تمامًا.‬

444
00:18:54,509 --> 00:18:55,927
‫حسنًا، لا أحب نفسي.‬

445
00:18:56,010 --> 00:18:57,470
‫لا، لا تقولي هذا.‬

446
00:18:57,554 --> 00:18:59,889
‫هذا صحيح. انظري إليّ في ذلك الوقت.‬

447
00:19:00,390 --> 00:19:02,308
‫كنت سعيدة. وكنت على طبيعتي.‬

448
00:19:02,392 --> 00:19:05,395
‫ثم قضيت سنوات
‫في التخلص مما يميّز تلك الفتاة،‬

449
00:19:05,478 --> 00:19:07,230
‫محاولةً إثبات أنني رائعة،‬

450
00:19:07,313 --> 00:19:09,107
‫ومستميتة لأصبح نجمة روك.‬

451
00:19:09,190 --> 00:19:12,026
‫لا تزالين تلك الفتاة يا "إريكا".‬

452
00:19:12,110 --> 00:19:14,112
‫ولا أزال أومن بقدرتك على فعل أي شيء.‬

453
00:19:14,946 --> 00:19:16,489
‫كانت سنة سيئة يا أمي.‬

454
00:19:18,825 --> 00:19:20,118
‫أعرف يا عزيزتي.‬

455
00:19:20,201 --> 00:19:23,413
‫تحتاج أحيانًا إلى السقوط لتجد ما تقف عليه.‬

456
00:19:23,496 --> 00:19:27,041
‫لكن رغم أن أختي
‫تركت أحلامها بأن تصبح نجمة روك،‬

457
00:19:27,125 --> 00:19:29,627
‫فهذا لا يعني أنها لن تجد أحلامًا جديدة.‬

458
00:19:30,753 --> 00:19:31,796
‫توقيت سيئ؟‬

459
00:19:31,880 --> 00:19:33,965
‫عجبًا! مرحبًا. هل كل شيء بخير؟‬

460
00:19:34,632 --> 00:19:36,759
‫في الواقع، نعم.‬

461
00:19:37,635 --> 00:19:39,429
‫هل لا تزال لديك كتالوجات الجامعة؟‬

462
00:19:40,346 --> 00:19:42,140
‫- من أجل ماذا؟
‫- من أجلي.‬

463
00:19:42,223 --> 00:19:43,850
‫عجبًا يا "إريكا"! هذا مذهل!‬

464
00:19:43,933 --> 00:19:45,643
‫توقّف فحسب. لست متأكدة.‬

465
00:19:45,727 --> 00:19:47,312
‫ولن أخبر والديّ حتى.‬

466
00:19:47,395 --> 00:19:48,479
‫أنا فقط؟‬

467
00:19:49,981 --> 00:19:51,691
‫لطالما كنت أنت فقط.‬

468
00:19:53,359 --> 00:19:54,319
‫دائمًا.‬

469
00:19:58,531 --> 00:20:01,534
‫مرحبًا، أحضرت لك مثلجات يوم الألوان
‫من أجل كاحلك المتورم.‬

470
00:20:01,618 --> 00:20:02,702
‫شكرًا!‬

471
00:20:04,037 --> 00:20:06,831
‫لماذا ساعدتني إذًا؟‬

472
00:20:06,915 --> 00:20:09,459
‫كان بإمكانك الفوز لتصبح بطل المدرسة.‬

473
00:20:09,542 --> 00:20:11,794
‫أمضيت السنوات الأربع الماضية‬

474
00:20:11,878 --> 00:20:13,546
‫محاولًا إثارة إعجاب الجميع هنا،‬

475
00:20:13,630 --> 00:20:15,340
‫لكنني أفضّل مغادرة المكان‬

476
00:20:15,423 --> 00:20:17,508
‫عالمًا بأنك لا ترينني أحمق جدًا.‬

477
00:20:18,217 --> 00:20:19,344
‫لا أزال لم أقرر.‬

478
00:20:19,427 --> 00:20:22,805
‫ربما سأتخذ قراري
‫بعد أن نشاهد ذلك الفيلم أخيرًا؟‬

479
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
‫لا أظن أن هذا هو الوقت المناسب.‬

480
00:20:25,808 --> 00:20:27,852
‫لا يزال عليّ حل بعض المشكلات.‬

481
00:20:28,436 --> 00:20:29,771
‫ما زلت سعيدة لأنني قلت شيئًا.‬

482
00:20:30,480 --> 00:20:31,522
‫أنا أيضًا.‬

483
00:20:31,606 --> 00:20:32,690
‫ومن يدري؟‬

484
00:20:32,774 --> 00:20:34,651
‫ربما ستتقاطع سبلنا مجددًا.‬

485
00:20:34,734 --> 00:20:35,693
‫هل تظن هذا؟‬

486
00:20:35,777 --> 00:20:37,779
‫لديّ شعور جيد يا "كيموثي".‬

487
00:20:38,196 --> 00:20:39,697
‫مستعد لأكل كعكة قمعية؟‬

488
00:20:39,781 --> 00:20:41,699
‫هذا موعد. اصعدي.‬

489
00:20:42,241 --> 00:20:45,370
‫من الغريب
‫أن من لديهم التأثير الأكبر على حياتنا‬

490
00:20:45,453 --> 00:20:47,413
‫يظهرون في أغرب اللحظات.‬

491
00:20:47,497 --> 00:20:49,457
‫في رحلة الحياة الملتوية،‬

492
00:20:49,540 --> 00:20:52,585
‫لن تعرف أبدًا من سينتهي به الأمر إلى حملك.‬

493
00:20:53,169 --> 00:20:54,545
‫"إهداء إلى يوم الألوان"‬

494
00:20:59,926 --> 00:21:01,928
{\an8}‫"أنا (في أثناء السقوط)"‬

495
00:21:06,808 --> 00:21:07,976
{\an8}‫اهدأ يا أخي.‬

496
00:21:08,935 --> 00:21:11,270
{\an8}‫هذا أنا، "ديف كيم". أنا التميمة الجديدة.‬

497
00:21:11,354 --> 00:21:12,605
{\an8}‫منذ متى يا "ديف كيم"؟‬

498
00:21:13,272 --> 00:21:14,273
{\an8}‫منذ أن طلبت منه.‬

499
00:21:14,357 --> 00:21:16,025
{\an8}‫صديقتي مغرمة جدًا بهذا.‬

500
00:21:16,109 --> 00:21:19,112
{\an8}‫أنا مغرمة بالرجال الأكبر سنًا
‫ذوي الرؤوس العملاقة.‬

501
00:21:20,989 --> 00:21:22,407
{\an8}‫لا أشعر بأي شيء،‬

502
00:21:22,490 --> 00:21:24,492
{\an8}‫لكنني أشعر بأن شيئًا رائعًا يحدث!‬

503
00:21:25,410 --> 00:21:26,411
{\an8}‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل