1
00:00:01,001 --> 00:00:01,961
‫عيد الأم.‬

2
00:00:02,044 --> 00:00:05,131
‫معظم العائلات يعدّون فطورًا في السرير،‬

3
00:00:05,214 --> 00:00:06,549
‫ولكن عند عائلة "غولدبيرغ"،‬

4
00:00:06,632 --> 00:00:09,260
‫كان "عيد الاختناق" أكثر أيام السنة رعبًا.‬

5
00:00:09,343 --> 00:00:11,387
‫كان مهرجان عناق بلا توقّف على مدار 24 ساعة‬

6
00:00:11,470 --> 00:00:13,055
‫وازداد سوءًا بتقدّمنا في العمر.‬

7
00:00:13,139 --> 00:00:15,391
‫رباه، ما هذا القرف اللزج؟‬

8
00:00:15,474 --> 00:00:17,852
‫هذه فكرتي للهروب من عيد الأم أيها الفاشل.‬

9
00:00:17,935 --> 00:00:20,730
‫رباه! لقد نسيت تمامًا!‬

10
00:00:20,813 --> 00:00:22,064
‫كيف لك أن تنسى؟‬

11
00:00:22,148 --> 00:00:23,399
‫إنه أسوأ يوم في عامنا،‬

12
00:00:23,482 --> 00:00:25,151
‫لكنه معروض إلى الأبد!‬

13
00:00:25,234 --> 00:00:27,361
‫انظروا إلى رف العار لعائلة "غولدبيرغ".‬

14
00:00:30,698 --> 00:00:31,532
‫"أمي!"‬

15
00:00:32,116 --> 00:00:32,950
‫أعلم.‬

16
00:00:33,033 --> 00:00:35,119
‫في طفولتي كنت من يعيش أسوأ اللحظات.‬

17
00:00:35,202 --> 00:00:37,288
‫أم هل نسيت هذا؟‬

18
00:00:37,371 --> 00:00:39,331
‫حدث هذا بالفعل.‬

19
00:00:39,415 --> 00:00:41,959
‫أجل، في منزل مليء بالصور الخرقاء،‬

20
00:00:42,042 --> 00:00:43,419
‫هذه بالتأكيد أسوأها.‬

21
00:00:43,502 --> 00:00:45,087
‫دعني أشارك في وجبة الفطور.‬

22
00:00:45,171 --> 00:00:46,881
‫- سأعد الخبز المحمص.
‫- أعددته.‬

23
00:00:46,964 --> 00:00:48,799
‫لا! هذا كل ما أستطيع إعداده!‬

24
00:00:50,551 --> 00:00:51,677
‫ها هي ذي!‬

25
00:00:51,802 --> 00:00:54,305
‫خمني أي يوم مميز هذا أيتها السيدة الجميلة؟‬

26
00:00:54,388 --> 00:00:55,848
‫عيد أم سعيدًا!‬

27
00:00:55,931 --> 00:00:58,184
‫إنه عيد الأم! من أجلي!‬

28
00:00:58,267 --> 00:00:59,894
‫انظري إلى ما أعددته لك وحدي!‬

29
00:01:00,644 --> 00:01:03,105
‫أفحمني ابني الحبيب بكعكة بلجيكية‬

30
00:01:03,189 --> 00:01:04,732
‫ووضع زهرة سامة عليها.‬

31
00:01:04,815 --> 00:01:07,568
‫استيقظت فجرًا لأعدّ كل شيء بشكل صحيح‬

32
00:01:07,651 --> 00:01:09,278
‫من أجل أمي الرائعة.‬

33
00:01:09,361 --> 00:01:11,864
‫عزيزي. عد إلى الفراش.‬

34
00:01:11,947 --> 00:01:12,782
‫أرجوك، لا!‬

35
00:01:12,865 --> 00:01:13,699
‫أعني،‬

36
00:01:13,783 --> 00:01:15,659
‫نحتاج إليه في جلسة تصوير عيد الأم.‬

37
00:01:15,743 --> 00:01:18,454
‫سيكون يومي مميزًا للغاية
‫معك ومع "إريكا" فقط.‬

38
00:01:20,289 --> 00:01:21,874
‫عيد أم سعيدًا.‬

39
00:01:21,957 --> 00:01:24,794
‫آسفة، ولكن هناك
‫كثير من الضغط على جيوبي الأنفية.‬

40
00:01:24,877 --> 00:01:27,421
‫لا! ازدادت نزلة بردك سوءًا.‬

41
00:01:27,880 --> 00:01:30,007
‫بربك! من الواضح أنها تدّعي ذلك.‬

42
00:01:30,090 --> 00:01:31,801
‫عار عليك يا "آدم"!‬

43
00:01:31,884 --> 00:01:34,303
‫على مدار الأسبوع الماضي، كنت أراقب من كثب‬

44
00:01:34,386 --> 00:01:36,847
‫سعال "إريكا" وزكامها والتهاب حلقها،‬

45
00:01:36,931 --> 00:01:39,433
‫وحموضة بطنها وارتعاش عينها غير المحكوم.‬

46
00:01:39,517 --> 00:01:42,061
‫أترى؟ تفعل ذلك من تلقاء نفسها
‫لأن هذا حقيقي.‬

47
00:01:42,186 --> 00:01:44,396
‫حسنًا، سأذهب لأضع بطانيات على الأريكة‬

48
00:01:44,480 --> 00:01:46,440
‫لتستلقي وتشاهدي التلفاز.‬

49
00:01:47,691 --> 00:01:48,984
‫مرحى!‬

50
00:01:49,068 --> 00:01:51,779
‫وهكذا يهرب المرء من تكريم أمه.‬

51
00:01:51,862 --> 00:01:52,696
‫هذا صحيح.‬

52
00:01:52,780 --> 00:01:55,658
‫لأسابيع، كنت أزرع بذور القلق.‬

53
00:01:55,741 --> 00:01:58,118
‫سعال صغير هنا وألم في الجسم هناك،‬

54
00:01:58,202 --> 00:02:01,622
‫كل يوم حركة محسوبة
‫تؤدي إلى هذه اللحظة بالذات.‬

55
00:02:01,705 --> 00:02:02,832
‫وغدة عبقرية!‬

56
00:02:02,915 --> 00:02:05,417
‫حسنًا، بنيت عشًا لـ"إريكا" على الأريكة‬

57
00:02:05,501 --> 00:02:08,045
‫ووضعت بطانية "باري" في المجفف.‬

58
00:02:08,128 --> 00:02:09,880
‫حان وقت جلسة تصويرنا!‬

59
00:02:09,964 --> 00:02:11,674
‫جهز عضلات ابتسامتك!‬

60
00:02:12,132 --> 00:02:15,594
‫حسنًا. أظن أنني سأكون
‫من يقضي عيد الأم مع أمه.‬

61
00:02:15,678 --> 00:02:16,637
‫مرحى!‬

62
00:02:16,762 --> 00:02:17,847
‫لنجعل الأمر سريعًا‬

63
00:02:17,930 --> 00:02:20,099
‫لأن لديّ خططًا مهمة اليوم مع "ديف كيم".‬

64
00:02:20,182 --> 00:02:22,309
‫- خطط؟ أي خطط؟
‫- فيلم "ويلو"!‬

65
00:02:22,393 --> 00:02:25,563
‫إنه فيلم مكتسح لـ"جورج لوكاس"
‫تابع لسلسلة "ستار وورز".‬

66
00:02:25,980 --> 00:02:27,356
‫تلك أنانية شديدة‬

67
00:02:27,439 --> 00:02:29,400
‫أن تفضّل فيلمًا على أمك.‬

68
00:02:29,483 --> 00:02:30,985
‫لا أعرف حتى ماذا أقول.‬

69
00:02:31,110 --> 00:02:32,903
‫أنا أعرف. أنت ابن سيئ.‬

70
00:02:33,362 --> 00:02:35,155
‫دعينا فحسب نذهب ونلتقط هذه الصور‬

71
00:02:35,239 --> 00:02:36,448
‫بسرعة كبيرة بسبب "ويلو".‬

72
00:02:36,532 --> 00:02:38,492
‫مرحى! إنه عيد الأم!‬

73
00:02:57,928 --> 00:02:59,889
‫في الأول من مايو في الثمانينيات.‬

74
00:02:59,972 --> 00:03:00,806
‫"(نايت رايدر)"‬

75
00:03:00,890 --> 00:03:02,725
‫كنا نقضي وقتًا جيدًا مع والدنا‬

76
00:03:02,808 --> 00:03:04,184
{\an8}‫و"ديفيد هاسيلهوف".‬

77
00:03:05,102 --> 00:03:05,978
{\an8}‫مهلًا.‬

78
00:03:06,353 --> 00:03:08,105
{\an8}‫تشاهدان "نايت رايدر"‬

79
00:03:08,188 --> 00:03:09,440
‫ولم تدعواني حتى؟‬

80
00:03:09,523 --> 00:03:10,983
‫- ابتعدي!
‫- ابتعد أنت.‬

81
00:03:11,066 --> 00:03:12,067
‫أنا هنا بالفعل.‬

82
00:03:12,151 --> 00:03:15,279
{\an8}‫هذا أفضل مكان
‫وسئمت استئثارك بكل ما هو جيد دائمًا.‬

83
00:03:15,362 --> 00:03:17,323
‫لا أستطيع سماع السيارة تتكلم.‬

84
00:03:17,406 --> 00:03:19,116
‫إما أن تجلس وإما أن تخرج.‬

85
00:03:19,199 --> 00:03:20,784
{\an8}‫بالطبع ستنحاز إلى صف "إريكا".‬

86
00:03:20,868 --> 00:03:23,913
{\an8}‫مجددًا يُهمل الابن الأوسط المنسي!‬

87
00:03:23,996 --> 00:03:25,164
‫لا تبدأ هذا الهراء.‬

88
00:03:25,247 --> 00:03:26,916
{\an8}‫ها قد بدأت مجددًا نظريتك‬

89
00:03:26,999 --> 00:03:28,626
{\an8}‫المجنونة بشأن الابن الأوسط.‬

90
00:03:28,709 --> 00:03:29,960
{\an8}‫مجنونة وحقيقية!‬

91
00:03:30,044 --> 00:03:32,755
{\an8}‫تُحاط دائمًا بظروف مؤسفة
‫عندما تكون الابن الأوسط.‬

92
00:03:32,838 --> 00:03:35,007
{\an8}‫أجلس في المكان السيئ على الأريكة،‬

93
00:03:35,090 --> 00:03:36,884
{\an8}‫وآخذ قطعة البيتزا الصغيرة،‬

94
00:03:36,967 --> 00:03:38,844
{\an8}‫وأرتدي ملابسك المستعملة حتى.‬

95
00:03:38,928 --> 00:03:39,845
‫أنت لا ترتديها!‬

96
00:03:39,929 --> 00:03:42,556
{\an8}‫جعلني أبي أرتدي ثوب "ماي ليتل بوني"‬

97
00:03:42,640 --> 00:03:43,641
{\an8}‫حتى بلغت التاسعة!‬

98
00:03:43,724 --> 00:03:44,892
{\an8}‫هذا لأن أبي بخيل،‬

99
00:03:44,975 --> 00:03:46,477
{\an8}‫لا لأنك الابن الأوسط.‬

100
00:03:46,560 --> 00:03:47,895
‫ولأنه كان مضحكًا أيضًا.‬

101
00:03:48,020 --> 00:03:48,854
‫أليس كذلك؟‬

102
00:03:48,938 --> 00:03:50,898
{\an8}‫أتلهّف إلى الالتحاق إلى الجامعة‬

103
00:03:50,981 --> 00:03:52,358
{\an8}‫لأُولد من جديد‬

104
00:03:52,441 --> 00:03:55,027
‫وأعيش حرًا من دون كوني الابن الأوسط!‬

105
00:03:55,110 --> 00:03:57,363
‫خذ مكاني الغبي على الأريكة فحسب.‬

106
00:03:57,446 --> 00:03:58,572
‫للابن الأوسط،‬

107
00:03:58,697 --> 00:04:00,324
‫يُعد أخذ الأريكة انتصارًا ملحميًا،‬

108
00:04:00,407 --> 00:04:03,243
{\an8}‫رغم أن ما حدث بعد ذلك
‫كان أول فوز حقيقي لـ"باري".‬

109
00:04:03,327 --> 00:04:04,328
{\an8}‫أوقفا إطلاق النار!‬

110
00:04:04,411 --> 00:04:05,913
{\an8}‫فليركّز الجميع على "باري"!‬

111
00:04:05,996 --> 00:04:08,582
‫انظروا، ظرف سميك من جامعة "بنسلفانيا".‬

112
00:04:09,625 --> 00:04:10,668
‫من جامعة "بنسلفانيا"؟‬

113
00:04:10,751 --> 00:04:13,253
{\an8}‫تعلم هذا. سأمزق هذا الظرف.‬

114
00:04:13,337 --> 00:04:14,880
‫أجل، هيا. مزقه.‬

115
00:04:14,964 --> 00:04:15,923
{\an8}‫مزقه لكن بحذر.‬

116
00:04:16,757 --> 00:04:17,883
{\an8}‫فعلها "باري"!‬

117
00:04:17,967 --> 00:04:19,134
{\an8}‫قُبل "باري"!‬

118
00:04:19,218 --> 00:04:20,552
{\an8}‫يريد الجميع "باري"!‬

119
00:04:21,261 --> 00:04:22,805
‫بهذا تصبح ثلاث جامعات!‬

120
00:04:22,888 --> 00:04:24,640
{\an8}‫لكن هذه أفضلها يا عزيزي!‬

121
00:04:24,723 --> 00:04:27,434
{\an8}‫أفضل برنامج تمهيدي للطب
‫في "الساحل الشرقي".‬

122
00:04:27,518 --> 00:04:28,352
‫الأفضل!‬

123
00:04:28,435 --> 00:04:31,855
{\an8}‫سحقًا لك أيتها الجامعات الآمنة
‫في "إثاكا" و"بوكنل".‬

124
00:04:31,939 --> 00:04:34,316
‫إنها جامعات تافهة. لا نحتاج إليها الآن.‬

125
00:04:34,441 --> 00:04:35,359
‫هل أتاني أي بريد؟‬

126
00:04:35,442 --> 00:04:36,318
‫تصرّف تقليدي منك.‬

127
00:04:36,777 --> 00:04:38,570
{\an8}‫لأنني حصلت على بريد رائع،‬

128
00:04:38,654 --> 00:04:39,738
‫فتريدين الآن بريدًا؟‬

129
00:04:39,822 --> 00:04:42,533
{\an8}‫لن تجعلينني أبدو كالابن الأوسط هذه المرة،‬

130
00:04:42,616 --> 00:04:43,867
‫لأنني سأذهب إلى…‬

131
00:04:43,951 --> 00:04:45,536
‫- سأذهب إلى "بنسلفانيا"!
‫- ماذا؟‬

132
00:04:45,619 --> 00:04:47,329
‫- لقد فعلتها! قُبلت!
‫- أجل!‬

133
00:04:47,413 --> 00:04:49,123
{\an8}‫متى قدّمت طلبًا لـ"بنسلفانيا"؟‬

134
00:04:49,206 --> 00:04:50,124
{\an8}‫أجل.‬

135
00:04:50,582 --> 00:04:52,751
{\an8}‫الكثير من الأسئلة. كيف؟ لماذا؟‬

136
00:04:52,835 --> 00:04:55,212
{\an8}‫لا. ومتى؟ أيضًا لا!‬

137
00:04:55,295 --> 00:04:56,547
‫فعلتها يا عزيزتي!‬

138
00:04:56,630 --> 00:04:57,715
‫كيف يحدث هذا أصلًا؟‬

139
00:04:57,798 --> 00:04:58,966
{\an8}‫لقد كانت سنة صعبة،‬

140
00:04:59,091 --> 00:05:02,177
{\an8}‫وبعد أن صارت فرقتي
‫تسبب لي ضغوطًا أكثر من الفرح،‬

141
00:05:02,261 --> 00:05:04,638
{\an8}‫جعلني "جيف" أدرك أنني بحاجة إلى التوجيه.‬

142
00:05:04,763 --> 00:05:06,098
‫أخذت كشوف درجاتها،‬

143
00:05:06,181 --> 00:05:07,516
{\an8}‫وملء الاستمارات،‬

144
00:05:07,599 --> 00:05:10,019
{\an8}‫ثم صرفت سندات حفل بلوغي لتغطية الرسوم.‬

145
00:05:10,102 --> 00:05:11,603
{\an8}‫لطالما أحببت هذا الفتى.‬

146
00:05:12,146 --> 00:05:13,897
{\an8}‫لا!‬

147
00:05:14,690 --> 00:05:15,774
‫أبي، تحقق من هذا.‬

148
00:05:15,858 --> 00:05:17,526
{\an8}‫هناك حدث توجيهي‬

149
00:05:17,609 --> 00:05:19,862
{\an8}‫في منزل فاخر في "تشيستنت هل".‬

150
00:05:19,945 --> 00:05:22,614
{\an8}‫هذا حدث توجيهي أنا.‬

151
00:05:22,698 --> 00:05:24,116
{\an8}‫أجل، هذا رائع يا صاح،‬

152
00:05:24,283 --> 00:05:25,826
{\an8}‫لكن خبر "إريكا" هو الأفضل.‬

153
00:05:25,909 --> 00:05:26,744
‫الأفضل!‬

154
00:05:26,827 --> 00:05:29,329
‫هذه لحظتي، وقد سرقتها مني!‬

155
00:05:29,413 --> 00:05:31,623
‫مجددًا يُساء إلى الابن الأوسط.‬

156
00:05:31,707 --> 00:05:34,626
‫أطالبك بأن تناديني
‫ابنك العزيز وأن تدور بي!‬

157
00:05:34,710 --> 00:05:35,919
‫لا تلمس جسدي.‬

158
00:05:36,003 --> 00:05:38,422
‫بالتأكيد لا! ظهري!‬

159
00:05:38,505 --> 00:05:39,715
‫هيا يا عزيزي.‬

160
00:05:40,966 --> 00:05:42,885
‫هل انتهينا؟ هل نحن على ما يُرام؟‬

161
00:05:42,968 --> 00:05:44,136
‫نحن بخير حال.‬

162
00:05:44,219 --> 00:05:46,764
‫انظر إلى كل هذه الأشياء التي عليها وجهانا.‬

163
00:05:46,847 --> 00:05:49,349
‫أكواب وسلسلة مفاتيح وسجادة ترحيب،‬

164
00:05:49,433 --> 00:05:51,643
‫وبطانية وغطاء مقعد سيارة،‬

165
00:05:51,727 --> 00:05:52,978
‫ومريلة طفل،‬

166
00:05:53,062 --> 00:05:54,438
‫ومنشفة شاطئ!‬

167
00:05:54,521 --> 00:05:56,023
‫لم قد أريد منشفة عليها صورتنا؟‬

168
00:05:56,106 --> 00:05:59,193
‫لتستخدمها عندما تكون على الشاطئ
‫أو تخرج من الحمّام،‬

169
00:05:59,276 --> 00:06:01,236
‫لتتذكر من تحبك أكثر؟‬

170
00:06:01,320 --> 00:06:02,780
‫وأنا الذي ظننت هذا غريبًا.‬

171
00:06:02,863 --> 00:06:04,490
‫لا يهم، سأذهب لمشاهدة "ويلو".‬

172
00:06:04,573 --> 00:06:05,699
‫- وداعًا!
‫- لا وداع!‬

173
00:06:05,783 --> 00:06:07,534
‫لقد حجزت لنا وجبة فطور وغداء‬

174
00:06:07,618 --> 00:06:10,287
‫ودروس رقص الفلامنكو ونقع قدم الزوجين.‬

175
00:06:10,370 --> 00:06:12,581
‫في حين يبدو كل هذا ممتعًا ومقرفًا أيضًا،‬

176
00:06:12,664 --> 00:06:14,500
‫إلا أنك وعدتني بأن أشاهد "ويلو".‬

177
00:06:14,583 --> 00:06:15,751
‫لم أعدك بمشاهدة "ويلو".‬

178
00:06:15,834 --> 00:06:18,253
‫أنت تريد "ويلو"، لكن أظن أن كلانا نعرف‬

179
00:06:18,337 --> 00:06:20,839
‫أنك لن تشاهد "ويلو" اليوم.‬

180
00:06:20,923 --> 00:06:21,924
‫لست تفهمين.‬

181
00:06:22,007 --> 00:06:24,927
‫"ويلو" هو أهم فيلم منذ جيل.‬

182
00:06:25,052 --> 00:06:27,304
‫وأنا أهم أمّ منذ جيل!‬

183
00:06:27,387 --> 00:06:28,472
‫تتفوق الأم على "ويلو".‬

184
00:06:28,555 --> 00:06:29,640
‫بل لا تتفوق عليه!‬

185
00:06:29,723 --> 00:06:31,683
‫في غضون 30 عامًا، سيتحدث الناس‬

186
00:06:31,767 --> 00:06:34,269
‫عن كيف غيرت ثلاثية "ويلو" حياتهم.‬

187
00:06:34,353 --> 00:06:36,563
‫لا! لن تشاهد "ويلو"، أعني هذا!‬

188
00:06:36,647 --> 00:06:39,233
‫أحصل على عيد أم واحد في السنة وسأنتهزه.‬

189
00:06:39,316 --> 00:06:41,360
‫أهذا ما أحصل عليه لكوني لطيفًا معك‬

190
00:06:41,443 --> 00:06:42,653
‫طوال الصباح تقريبًا؟‬

191
00:06:42,736 --> 00:06:44,947
‫طفح الكيل! لن تشاهد "ويلو" أبدًا!‬

192
00:06:45,030 --> 00:06:47,658
‫لا يمكنك منعي
‫من مشاهدة "ويلو" لبقية حياتي!‬

193
00:06:47,741 --> 00:06:48,575
‫لقد منعتك للتو.‬

194
00:06:49,076 --> 00:06:50,035
‫أنا أكرهك.‬

195
00:06:53,163 --> 00:06:54,248
‫فهمت.‬

196
00:06:56,750 --> 00:06:57,876
‫حسنًا إذًا.‬

197
00:07:00,129 --> 00:07:01,964
‫اذهب. استمتع بفيلمك.‬

198
00:07:02,047 --> 00:07:03,465
‫شكرًا لك!‬

199
00:07:06,593 --> 00:07:08,554
‫لا تناسبنا هذه. أريد استرداد مالي.‬

200
00:07:08,637 --> 00:07:12,015
{\an8}‫وهكذا تخليت عن أمي
‫في عيد الأم لأشاهد "ويلو".‬

201
00:07:12,099 --> 00:07:13,392
{\an8}‫وعندما انتهى الفيلم،‬

202
00:07:13,475 --> 00:07:15,269
‫كنت قد شاهدت "ويلو".‬

203
00:07:15,352 --> 00:07:17,104
‫- "ويلو"!
‫- "ويلو"!‬

204
00:07:17,187 --> 00:07:18,397
‫و"فال كيلمر".‬

205
00:07:18,480 --> 00:07:20,607
‫كان "فال كيلمر" في الفيلم تمامًا.‬

206
00:07:20,691 --> 00:07:23,652
‫كان فيه حقًا، أليس كذلك؟ يا للروعة!‬

207
00:07:25,571 --> 00:07:26,613
‫رباه.‬

208
00:07:26,697 --> 00:07:27,656
‫هل كل شيء بخير؟‬

209
00:07:27,739 --> 00:07:30,117
‫تشاجرت مع أمي بشأن مشاهدة "ويلو".‬

210
00:07:30,200 --> 00:07:32,578
‫- كيف؟
‫- قالت، "لن تشاهد (ويلو)."‬

211
00:07:32,661 --> 00:07:35,706
{\an8}‫فانفعلت بسبب "ويلو".‬

212
00:07:35,789 --> 00:07:36,957
‫وقلت، "سأشاهده،"‬

213
00:07:37,040 --> 00:07:39,334
‫ثم قالت، "لن تشاهده،" مرةً أخرى،‬

214
00:07:39,418 --> 00:07:41,044
‫فقلت إنني أكرهها.‬

215
00:07:41,170 --> 00:07:44,214
‫قلت لأمك إنك تكرهها في عيد الأم؟‬

216
00:07:44,298 --> 00:07:45,716
‫ارتكبت أخطاء يا "ديف كيم"!‬

217
00:07:45,799 --> 00:07:46,717
{\an8}‫لكن من أجل "ويلو"؟‬

218
00:07:46,800 --> 00:07:49,386
{\an8}‫لم أكن أعرف أن "ويلو" هكذا حينها.‬

219
00:07:49,469 --> 00:07:51,972
‫- هذا ليس رائعًا حقًا.
‫- أعرف يا "ديف كيم"!‬

220
00:07:52,055 --> 00:07:54,391
‫من الأفضل أن تعوّض أمك.‬

221
00:07:54,474 --> 00:07:55,601
‫أعرف يا "ديف كيم".‬

222
00:07:55,684 --> 00:07:57,019
‫لكنني ألوم "ويلو".‬

223
00:07:57,102 --> 00:07:59,021
‫نهيتك عن لمس جسدي.‬

224
00:07:59,104 --> 00:08:01,690
‫حسنًا. أستطيع أن أرى أنك غاضب، ولكن للعلم،‬

225
00:08:01,773 --> 00:08:03,775
‫كان من الممكن تجنب هذا الأمر برمته‬

226
00:08:03,859 --> 00:08:06,320
‫إذا بكيت بدموع الفرح ودرت بي.‬

227
00:08:06,403 --> 00:08:07,905
‫أحضر المزيد من الثلج يا أحمق!‬

228
00:08:07,988 --> 00:08:09,740
‫- لقد سمعته يا "جيف".
‫- سمعته.‬

229
00:08:09,823 --> 00:08:12,618
‫لماذا تشعر بالذعر
‫بسبب قبولي في جامعة "بنسلفانيا"؟‬

230
00:08:12,701 --> 00:08:14,745
‫لأن الجامعة من المفترض أن تكون المكان‬

231
00:08:14,828 --> 00:08:17,164
‫الذي أتحرر فيه أخيرًا من ظلك البغيض.‬

232
00:08:17,247 --> 00:08:18,665
‫أعني ذلك، لن ترتاديها.‬

233
00:08:18,749 --> 00:08:20,209
‫تلقيت خطابًا يفيد بخلاف ذلك.‬

234
00:08:20,292 --> 00:08:22,669
‫- وأب.
‫- أب مكسور طريح الأريكة!‬

235
00:08:22,753 --> 00:08:24,838
‫يذهب ستة آلاف طالب إلى جامعة "بنسلفانيا".‬

236
00:08:24,922 --> 00:08:27,257
‫ثق بي، أنت آخر شخص أريد التسكع معه.‬

237
00:08:27,341 --> 00:08:29,176
‫كفي عن التحدث كأنك سترتادينها.‬

238
00:08:29,259 --> 00:08:31,345
‫قد يكون لك الخيار الأول في كل شيء آخر،‬

239
00:08:31,428 --> 00:08:32,721
‫لكنك لن تأخذي جامعتي.‬

240
00:08:32,804 --> 00:08:35,682
‫تذكّري كلامي. لن يستمر هذا.‬

241
00:08:35,766 --> 00:08:38,477
‫لن يستمر هذا.‬

242
00:08:38,560 --> 00:08:40,520
‫أتعرف من لن يقف مجددًا أيها الأحمق؟‬

243
00:08:40,604 --> 00:08:42,439
‫أنا! أين ثلجي؟‬

244
00:08:42,522 --> 00:08:43,482
‫آسف جدًا!‬

245
00:08:43,565 --> 00:08:45,484
‫لم أعثر على كيس مناسب!‬

246
00:08:46,068 --> 00:08:48,153
‫كنت أعلم أن ذلك العناق كان خطأ.‬

247
00:08:48,237 --> 00:08:50,781
‫لا يمكنك التراجع فيه، لقد حدث بالفعل.‬

248
00:08:51,698 --> 00:08:52,866
‫عيد أم سعيدًا.‬

249
00:08:52,950 --> 00:08:53,825
‫ما هذا؟‬

250
00:08:53,909 --> 00:08:55,953
‫أعلم أننا تشاجرنا سابقًا،‬

251
00:08:56,036 --> 00:08:58,288
‫لكنني أريد فحسب أن أمضي قدمًا وأختتم اليوم‬

252
00:08:58,372 --> 00:09:00,415
‫بشيء مميز لأمي.‬

253
00:09:00,499 --> 00:09:02,042
‫أقدّر ذلك. شكرًا.‬

254
00:09:02,125 --> 00:09:03,669
‫يسرّني أننا أزلنا الخصام‬

255
00:09:03,794 --> 00:09:05,212
‫وانتهينا من هذا الأمر برمته.‬

256
00:09:05,295 --> 00:09:06,296
‫انتهى، حسنًا.‬

257
00:09:06,380 --> 00:09:07,631
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

258
00:09:07,714 --> 00:09:09,424
‫لقد بذل أبنائي دائمًا‬

259
00:09:09,508 --> 00:09:11,927
‫قصارى جهدهم لتفاديّ.‬

260
00:09:12,010 --> 00:09:14,680
‫كانت "إريكا"
‫تتظاهر بالسعال لمدة ستة أسابيع‬

261
00:09:14,763 --> 00:09:16,723
‫وأنفق "باري" 100 دولار على البقالة‬

262
00:09:16,807 --> 00:09:18,016
‫ليهرب من اليوم فحسب.‬

263
00:09:18,141 --> 00:09:19,518
‫هل تعرفين بشأن ذلك؟‬

264
00:09:19,601 --> 00:09:21,186
‫بالطبع.‬

265
00:09:21,270 --> 00:09:22,354
‫لكنني لم أمانع‬

266
00:09:22,437 --> 00:09:24,731
‫لأن ابني المميز لا يزال يحبني.‬

267
00:09:25,357 --> 00:09:28,360
‫ولكن بعد ذلك قال ابني المميز، "أنا أكرهك."‬

268
00:09:28,443 --> 00:09:29,528
‫في عيد الأم.‬

269
00:09:29,611 --> 00:09:31,154
‫أرى أن هذا سيصبح أمرًا معقدًا.‬

270
00:09:31,238 --> 00:09:33,532
‫لا شيء. لقد انتهيت.‬

271
00:09:34,116 --> 00:09:35,784
‫بربك، قلت إنني آسف.‬

272
00:09:35,867 --> 00:09:37,995
‫إن لم تنسي الأمر فهذه مشكلتك!‬

273
00:09:38,078 --> 00:09:39,079
‫انتهي كما شئت!‬

274
00:09:43,041 --> 00:09:45,752
‫استيضاحًا للأمر، عندما تقولين، "انتهيت،"‬

275
00:09:45,836 --> 00:09:47,504
‫ماذا تقصدين بالضبط؟‬

276
00:09:47,921 --> 00:09:49,214
‫أقصد أنني انتهيت.‬

277
00:09:49,298 --> 00:09:51,216
‫أيًا يكن! لا أبالي! انتهي كما شئت!‬

278
00:09:53,552 --> 00:09:55,429
‫لكن كلمة "انتهيت" يمكنها‬

279
00:09:55,512 --> 00:09:58,473
‫أن تعني تغييرات كثيرة في العلاقة،‬

280
00:09:58,557 --> 00:10:00,559
‫فأضيفي بعض التفاصيل فحسب.‬

281
00:10:00,642 --> 00:10:03,061
‫بالتأكيد. تحديدًا، انتهيت من الأمر.‬

282
00:10:03,145 --> 00:10:05,105
‫مم انتهيت؟ من كونك مريحة ولطيفة؟‬

283
00:10:05,188 --> 00:10:06,106
‫هل هذا تهديد؟‬

284
00:10:06,189 --> 00:10:08,650
‫لأنني أؤكد لك أن ذلك سيكون مبهجًا.‬

285
00:10:11,028 --> 00:10:13,530
‫أنا ابنك. لا يمكنك أن تنتهي من أمري.‬

286
00:10:13,613 --> 00:10:15,198
‫- ومع ذلك انتهيت.
‫- مستحيل!‬

287
00:10:15,282 --> 00:10:17,034
‫لن أصدّق ذلك. لن تنتهي من أمري.‬

288
00:10:17,117 --> 00:10:19,328
‫لأنك مهووسة بي يا سيدة.‬

289
00:10:20,412 --> 00:10:22,914
‫بصراحة، لا أكترث بشأن أنك انتهيت من أمري.‬

290
00:10:22,998 --> 00:10:23,915
‫لكن،‬

291
00:10:23,999 --> 00:10:25,625
‫أخبريني فحسب كيف أصلح علاقتنا.‬

292
00:10:25,709 --> 00:10:26,835
‫هل تريد إصلاحها؟‬

293
00:10:26,918 --> 00:10:27,836
‫ارجع بالزمن إذًا‬

294
00:10:27,919 --> 00:10:29,546
‫إلى الزمن الذي كنت فيها صغيرًا‬

295
00:10:29,629 --> 00:10:32,174
‫يفرح بشدة لقضاء عيد الأم معي.‬

296
00:10:32,257 --> 00:10:34,259
‫وحتى ذلك الحين، سأظل منتهية من أمرك.‬

297
00:10:34,718 --> 00:10:36,053
‫على الرغم من غضب أمي،‬

298
00:10:36,136 --> 00:10:38,347
‫نعلم جميعًا أنه مستحيل لـ"بيفرلي غولدبيرغ"‬

299
00:10:38,430 --> 00:10:40,849
‫أن تنتهي من أمر ابنها الحبيب.‬

300
00:10:40,932 --> 00:10:42,392
‫أجل. لن يحدث هذا.‬

301
00:10:42,476 --> 00:10:43,810
‫لن تعود.‬

302
00:10:43,894 --> 00:10:44,853
‫رباه.‬

303
00:10:46,021 --> 00:10:47,856
‫انتهى عيد الأم أخيرًا،‬

304
00:10:47,939 --> 00:10:50,650
‫وكنت أتطلع إلى حياة
‫في منزل خال من الاختناق.‬

305
00:10:50,734 --> 00:10:51,943
‫صباح الخير يا عزيزي.‬

306
00:10:52,027 --> 00:10:53,111
‫صباح؟‬

307
00:10:53,195 --> 00:10:55,405
‫أمي لا تزال غاضبة ولم تعدّ الإفطار.‬

308
00:10:55,489 --> 00:10:57,074
‫لكن لا بأس‬

309
00:10:57,157 --> 00:10:59,409
‫فلدينا حبوب فطور "نينتيندو سيستم".‬

310
00:10:59,493 --> 00:11:01,411
‫ألا يُفترض بك أن تكون في المدرسة؟‬

311
00:11:01,495 --> 00:11:02,537
‫لا، فالساعة…‬

312
00:11:04,498 --> 00:11:06,541
‫الـ11:30! رباه! لم يوقظني أحد!‬

313
00:11:06,625 --> 00:11:08,126
‫أليس لديك منبه؟‬

314
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
‫لا أحتاج إلى منبه لأن أمي دائمًا…‬

315
00:11:10,837 --> 00:11:12,589
‫رباه!‬

316
00:11:13,882 --> 00:11:16,218
‫يا صاح، فاتك عرض الأدب الإنكليزي.‬

317
00:11:16,301 --> 00:11:18,136
‫أطلت النوم لأن أمي لم توقظني.‬

318
00:11:18,220 --> 00:11:19,304
‫أليس لديك منبه؟‬

319
00:11:19,388 --> 00:11:21,348
‫لم يواصل الجميع ذكر أمر المنبه؟‬

320
00:11:21,431 --> 00:11:23,642
‫لا تحتاج إلى منبه
‫عندما تكون لديك أم مُحبة.‬

321
00:11:23,725 --> 00:11:25,685
‫- إلى من تنظر الآن؟
‫- إليك.‬

322
00:11:25,769 --> 00:11:27,437
‫لا، أنت تنظر إلى نافورة المياه.‬

323
00:11:27,521 --> 00:11:28,397
‫بئسًا!‬

324
00:11:28,480 --> 00:11:30,482
‫تذكّرني أمي أيضًا أن أرتدي نظارتي‬

325
00:11:30,565 --> 00:11:32,901
‫قبل أن أغادر والآن كسلت عيني!‬

326
00:11:32,984 --> 00:11:34,444
‫رباه. من بين كل الأيام،‬

327
00:11:34,528 --> 00:11:36,154
‫أين اختفت أمك هذا الصباح؟‬

328
00:11:36,238 --> 00:11:37,906
‫لأنها انتهت من أمري يا "ديف".‬

329
00:11:37,989 --> 00:11:39,533
‫انتهت؟ ما معنى هذا؟‬

330
00:11:39,616 --> 00:11:40,450
‫لا أعرف،‬

331
00:11:40,534 --> 00:11:42,327
‫لكن يبدو الأمر سيئًا جدًا.‬

332
00:11:42,411 --> 00:11:43,245
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

333
00:11:43,328 --> 00:11:45,163
‫لا يزال من الغريب أنكما مرتبطان.‬

334
00:11:45,247 --> 00:11:46,665
‫نحن مرتبطان بالتأكيد.‬

335
00:11:49,626 --> 00:11:51,711
‫يراقبنا صديقك.‬

336
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
‫لا! لقد أدرت رأسي.‬

337
00:11:53,130 --> 00:11:54,589
‫أما عيني الكسولة فلا.‬

338
00:11:54,673 --> 00:11:56,258
‫أنت غريب جدًا.‬

339
00:11:56,341 --> 00:11:58,051
‫سأغادر تمامًا.‬

340
00:11:58,135 --> 00:12:00,637
‫نظرًا لترسّخ حقيقة أن أمي انتهت،‬

341
00:12:00,720 --> 00:12:02,597
‫كان "باري" في حالة إصرار لإثبات‬

342
00:12:02,681 --> 00:12:04,933
‫أنه يجب أن يكون
‫من يرتاد جامعة "بنسلفانيا".‬

343
00:12:05,016 --> 00:12:07,352
‫لا! حان وقت الخباز المرهق‬

344
00:12:07,436 --> 00:12:08,562
‫ليصنع الكعك المحلى.‬

345
00:12:08,645 --> 00:12:10,397
‫أحبه لأنه بائس مثلي.‬

346
00:12:10,480 --> 00:12:13,775
‫لن أغادر حتى تسمع عرضي الذي لا تشوبه شائبة‬

347
00:12:13,859 --> 00:12:16,069
‫لضرورة أن أكون من يرتاد جامعة "بنسلفانيا".‬

348
00:12:16,153 --> 00:12:16,987
‫حقًا؟‬

349
00:12:17,070 --> 00:12:19,531
‫"جيفري"، هات عربة العرض.‬

350
00:12:22,576 --> 00:12:24,119
‫لا تحتاج إلى عرض.‬

351
00:12:24,202 --> 00:12:26,037
‫يمكنكما الذهاب إلى الجامعة.‬

352
00:12:26,121 --> 00:12:28,498
‫دع الغبي يفعل ما يشاء فحسب ثم سيرحل.‬

353
00:12:28,582 --> 00:12:30,917
‫لن يستغرق ذلك سوى 80 دقيقة من وقتك.‬

354
00:12:31,001 --> 00:12:32,919
‫يتضمن خطابًا وعرضًا للشرائح،‬

355
00:12:33,003 --> 00:12:34,629
‫وفاصلًا من الراب وأسئلة وأجوبة،‬

356
00:12:34,713 --> 00:12:36,381
‫واستراحة لأكل السلامي الأصلي،‬

357
00:12:36,465 --> 00:12:38,717
‫يليها حفل ختامي أنيق،‬

358
00:12:38,800 --> 00:12:40,594
‫وهدايا قمصان مفاجئة.‬

359
00:12:40,677 --> 00:12:42,220
{\an8}‫جميعها بأحجام متوسطة للرجال.‬

360
00:12:42,304 --> 00:12:44,764
‫بمجرد أن أنتهي، سيقدر والدنا على الاختيار‬

361
00:12:44,848 --> 00:12:46,391
‫من دون شك‬

362
00:12:46,475 --> 00:12:48,727
‫أينا يجب أن يرتاد جامعة "بنسلفانيا".‬

363
00:12:48,810 --> 00:12:50,061
‫- "إريكا".
‫- ماذا؟‬

364
00:12:50,145 --> 00:12:52,564
‫- أختار "إريكا".
‫- لكنني لم أبدأ حتى.‬

365
00:12:52,647 --> 00:12:54,691
‫قُبلت في جامعات أخرى أيها الأحمق.‬

366
00:12:54,774 --> 00:12:58,487
‫أما الخيار الوحيد لهذه الفتاة
‫هو هذه الأريكة أو تلك الجامعة.‬

367
00:12:58,570 --> 00:13:00,572
‫- لذا أختار "إريكا".
‫- لا أريد التدخل،‬

368
00:13:00,655 --> 00:13:02,032
‫ولكن أظن أنه اختار "إريكا".‬

369
00:13:02,115 --> 00:13:03,366
‫كيف قُبلت في "بنسلفانيا"؟‬

370
00:13:03,450 --> 00:13:05,202
‫لقد فشلت في كلية الموسيقى.‬

371
00:13:05,327 --> 00:13:06,745
‫أخبرتهم بأنني بعد الثانوية،‬

372
00:13:06,828 --> 00:13:08,705
‫أخذت إجازة طويلة للموسيقى.‬

373
00:13:08,788 --> 00:13:10,415
‫وصدّقوا ذلك. أغبياء.‬

374
00:13:10,499 --> 00:13:12,167
‫أشعر بالرضا تجاه خياري.‬

375
00:13:12,250 --> 00:13:15,045
‫"إريكا"! اخترت "إريكا"!‬

376
00:13:15,128 --> 00:13:16,546
‫"إريكا".‬

377
00:13:16,630 --> 00:13:18,048
‫أتظنين أنك فزت؟‬

378
00:13:18,131 --> 00:13:19,758
‫بلى. لأنني فزت.‬

379
00:13:19,841 --> 00:13:21,676
‫لأنه قال "إريكا" نحو عشر مرات.‬

380
00:13:21,760 --> 00:13:24,387
‫اسمعيني الآن وصدقيني لاحقًا.‬

381
00:13:24,471 --> 00:13:26,431
‫سأفعل كل ما يلزم لأفوز.‬

382
00:13:26,515 --> 00:13:28,767
‫لن آكل. ولن أنام.‬

383
00:13:28,850 --> 00:13:31,603
‫قد أفعل كلاهما، لأنني من دونهما سأموت.‬

384
00:13:31,686 --> 00:13:33,980
‫لكنك لن ترتادي جامعة "بنسلفانيا".‬

385
00:13:34,064 --> 00:13:35,524
‫إذًا لم يعد هناك عرض؟‬

386
00:13:35,607 --> 00:13:37,275
‫سهرت طوال الليل لإعداد الشرائح‬

387
00:13:37,400 --> 00:13:39,236
‫والاستعداد للحفل الختامي.‬

388
00:13:39,319 --> 00:13:40,862
‫انس رقصة الوشاح يا "جيف"!‬

389
00:13:41,446 --> 00:13:43,865
‫على الرغم من خسارة "باري" في أمر جامعته،‬

390
00:13:43,949 --> 00:13:46,451
‫كنت مستعدًا
‫للاعتراف بأنني لا أريد أن أفقد أمي.‬

391
00:13:46,535 --> 00:13:47,494
‫هل أمي هنا يا جدّي؟‬

392
00:13:47,577 --> 00:13:49,037
‫الآن بما أن المطر توقّف،‬

393
00:13:49,120 --> 00:13:51,206
‫ذهبت إلى "غيمبلز" لإعادة المظلة.‬

394
00:13:51,289 --> 00:13:52,666
‫هل تركت أي رسائل لي؟‬

395
00:13:52,749 --> 00:13:55,293
‫نعم، تركت. لقد كتبتها.‬

396
00:13:59,839 --> 00:14:00,674
‫"لقد انتهيت."‬

397
00:14:00,757 --> 00:14:02,842
‫- "لقد انتهيت."
‫- غير معقول!‬

398
00:14:02,926 --> 00:14:05,845
‫انتهت من أمري حقًا ويؤثّر هذا فيّ.‬

399
00:14:05,929 --> 00:14:08,223
‫أخبرها بأنك آسف فحسب يا فتى.‬

400
00:14:08,306 --> 00:14:09,933
‫حاولت، لكن لا شيء يجدي نفعًا.‬

401
00:14:10,016 --> 00:14:12,018
‫سألتها إذا كانت تريد أن تأخذ‬

402
00:14:12,102 --> 00:14:13,853
‫قضمة من رقبتي وقالت،‬

403
00:14:13,937 --> 00:14:16,398
‫"لا يا رجل." قالت لي، "يا رجل."‬

404
00:14:16,481 --> 00:14:17,399
‫هذا سيئ.‬

405
00:14:17,482 --> 00:14:19,109
‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح الوضع.‬

406
00:14:19,192 --> 00:14:22,195
‫أجل، طلبت أن أعود بالزمن
‫وأن أكون الفتى الصغير الجميل‬

407
00:14:22,279 --> 00:14:23,989
‫الذي أحبها أكثر من أي شيء آخر.‬

408
00:14:24,072 --> 00:14:25,240
‫ثم أتتني فكرة.‬

409
00:14:25,323 --> 00:14:27,659
‫جلسة تصوير "سيرز".‬

410
00:14:27,742 --> 00:14:28,994
‫مهلًا! وجدتها!‬

411
00:14:29,077 --> 00:14:30,620
‫أعرف بالضبط ما يجب فعله!‬

412
00:14:33,373 --> 00:14:35,959
‫لا أظن أن هذا هو الحل يا فتى.‬

413
00:14:36,042 --> 00:14:38,378
‫لم أكن واثقًا قط من شيء في حياتي
‫أكثر من هذا.‬

414
00:14:38,461 --> 00:14:40,130
‫يجب ألّا تكون شديد الثقة.‬

415
00:14:40,213 --> 00:14:42,257
‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬

416
00:14:42,799 --> 00:14:46,052
‫ليست لديك مصاصة كبيرة الحجم، أليس كذلك؟‬

417
00:14:46,136 --> 00:14:47,387
‫لا أستطيع التقاط الصورة.‬

418
00:14:47,470 --> 00:14:49,431
‫- التقط الصورة فحسب.
‫- التقطها فحسب.‬

419
00:14:49,514 --> 00:14:51,558
‫لا أعرف لما قد يريد رجل عجوز هذه الصورة،‬

420
00:14:51,641 --> 00:14:53,184
‫لكن أظن أنه يجب ألّا أشترك فيها.‬

421
00:14:53,268 --> 00:14:54,853
‫إنها ليست من أجلي!‬

422
00:14:54,936 --> 00:14:56,813
‫صدّقني، لا شيء غريب في هذا.‬

423
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
‫- إنها لأمي.
‫- هذا لا يساعد.‬

424
00:14:58,982 --> 00:15:01,651
‫فيما كنت أحاول
‫إعادة إنشاء الصورة المفضلة لأمي،‬

425
00:15:01,735 --> 00:15:04,946
‫كان "باري" يحاول تدمير
‫حدث "إريكا" التوجيهي التابع للجامعة.‬

426
00:15:05,071 --> 00:15:08,575
‫وهذه ليست سوى بعض الجوانب الرائعة
‫لحياة الحرم الجامعي.‬

427
00:15:08,658 --> 00:15:10,619
‫دعونا نفتح المجال للأسئلة. أجل.‬

428
00:15:10,702 --> 00:15:12,203
‫متى يختار الطلاب التخصص؟‬

429
00:15:12,287 --> 00:15:14,331
‫استفسار. لنفترض أن متقدمًا معينًا‬

430
00:15:14,414 --> 00:15:17,292
‫كذب على لجنة القبول
‫بشأن الفشل في كلية الموسيقى.‬

431
00:15:17,375 --> 00:15:19,044
‫أيجب أن تعرف الجامعة ذلك؟‬

432
00:15:19,127 --> 00:15:20,879
‫هذا سؤال محدد للغاية،‬

433
00:15:20,962 --> 00:15:22,297
‫لكننا سننظر في الأمر.‬

434
00:15:22,380 --> 00:15:23,673
‫بشأن اختيار التخصص…‬

435
00:15:23,757 --> 00:15:25,967
‫هل يهم أيضًا إذا كان متقدم آخر‬

436
00:15:26,051 --> 00:15:28,637
‫أنانيًا لدرجة أنه قد يعرّض
‫مستقبل أخته للخطر،‬

437
00:15:28,720 --> 00:15:30,138
‫كما أنه تغوّط في الحافلة؟‬

438
00:15:30,221 --> 00:15:31,514
‫سؤال آخر محدد للغاية.‬

439
00:15:31,598 --> 00:15:33,600
‫لم أسمعك. ماذا حدث في الحافلة؟‬

440
00:15:33,683 --> 00:15:35,644
‫أستطيع أن أتحدث عن هذا الافتراض‬

441
00:15:35,727 --> 00:15:37,354
‫وأؤكد لكم أن ذلك حدث فقط‬

442
00:15:37,437 --> 00:15:40,023
‫لأن المرافق في "كولونيال ويليامزبيرغ"‬

443
00:15:40,106 --> 00:15:40,940
‫كانت غير كافية.‬

444
00:15:41,024 --> 00:15:43,276
‫هل ستعيد الجامعة أيضًا النظر في متقدم‬

445
00:15:43,360 --> 00:15:45,028
‫لأنه تحدى حصانًا في قتال‬

446
00:15:45,111 --> 00:15:46,655
‫في أكثر من مناسبة؟‬

447
00:15:46,738 --> 00:15:49,699
‫أم أنه من الأفراد المتحمسين‬

448
00:15:49,783 --> 00:15:51,117
‫الذين تبحث عنهم الجامعة؟‬

449
00:15:51,201 --> 00:15:52,619
‫لا. بالتأكيد لا.‬

450
00:15:52,702 --> 00:15:54,537
‫أيجب أن تعلم الجامعة‬

451
00:15:54,621 --> 00:15:57,207
‫بأن طالبة معينة رشقت ذات مرة‬

452
00:15:57,290 --> 00:16:00,669
‫"دوني والبيرغ" بحمالة صدرها التدريبية
‫في حفل لـ"نيو كيدز"؟‬

453
00:16:00,752 --> 00:16:02,379
‫أيجب أن تعلم الجامعة أيضًا‬

454
00:16:02,462 --> 00:16:04,714
‫بأن طالبًا آخر معينًا مارس التقبيل‬

455
00:16:04,798 --> 00:16:06,299
‫على دمية "ميس بيغي"؟‬

456
00:16:06,758 --> 00:16:09,761
‫يجب أن تعرف الجامعة الحقائق.‬

457
00:16:09,844 --> 00:16:12,597
‫قبلتم طالبة جديدة‬

458
00:16:12,681 --> 00:16:16,059
‫ضُبطت في روضة الأطفال بسبب أكلها لمعجون.‬

459
00:16:16,142 --> 00:16:17,185
‫كيف تجرؤ؟‬

460
00:16:17,268 --> 00:16:18,478
‫وكان فيه برقات.‬

461
00:16:18,561 --> 00:16:20,814
‫بغض النظر، لقد قبلتم طالبة‬

462
00:16:20,897 --> 00:16:22,273
‫ستدمر حياتي!‬

463
00:16:22,357 --> 00:16:25,652
‫حسنًا. أظن أن هذه الأسئلة والأجوبة
‫حادت عن الموضوع قليلًا.‬

464
00:16:25,735 --> 00:16:27,570
‫لست أدمر حياتك!‬

465
00:16:27,654 --> 00:16:29,823
‫بل أحاول تغيير حياتي فحسب.‬

466
00:16:29,906 --> 00:16:31,825
‫هل من السيئ أن تكون الابن الأوسط؟‬

467
00:16:31,908 --> 00:16:33,284
‫حسنًا، جرّب أن تكون الأكبر.‬

468
00:16:33,368 --> 00:16:34,661
‫طوال حياتي،‬

469
00:16:34,744 --> 00:16:37,414
‫تطلعت أمي وأبي أن أرقى إلى مستوى غير واقعي‬

470
00:16:37,497 --> 00:16:39,416
‫لن أرتقي إليه أبدًا.‬

471
00:16:39,499 --> 00:16:41,960
‫لذا بدلًا من أن تكرهني
‫لكونك الثاني دائمًا،‬

472
00:16:42,043 --> 00:16:43,628
‫فماذا عن أن تشكرني،‬

473
00:16:43,712 --> 00:16:46,047
‫لأنني قد أضحّي بأي شيء لأكون مكانك.‬

474
00:16:47,340 --> 00:16:48,425
‫"بنسلفانيا" كلها لك.‬

475
00:16:48,883 --> 00:16:50,135
‫لكن ليكن في علمك فحسب،‬

476
00:16:50,218 --> 00:16:52,595
‫كنت متحمسة للذهاب إلى الجامعة معك.‬

477
00:16:53,096 --> 00:16:54,639
‫ظننت أن ذلك سيكون ممتعًا.‬

478
00:16:57,225 --> 00:16:59,394
‫بعد عيد الأم، انتهت أمي.‬

479
00:16:59,477 --> 00:17:00,895
‫وكانت لديّ طريقة لإصلاح الوضع.‬

480
00:17:00,979 --> 00:17:02,522
‫"بيفرلي". لحظة من وقتك؟‬

481
00:17:03,523 --> 00:17:04,399
‫حسنًا.‬

482
00:17:04,482 --> 00:17:07,527
‫وفقًا لك، هناك طريقة واحدة
‫لأجعلك تتراجعين عن قرارك،‬

483
00:17:07,610 --> 00:17:09,738
‫وهي العودة إلى كوني الطفل الصغير‬

484
00:17:09,821 --> 00:17:11,156
‫الذي أحبك كثيرًا.‬

485
00:17:11,239 --> 00:17:13,700
‫أظن أن كلانا يعلم
‫أن هذا غير ممكن يا "آدم".‬

486
00:17:13,783 --> 00:17:14,951
‫أم أنه ممكن؟‬

487
00:17:16,077 --> 00:17:18,079
‫ما هذا؟‬

488
00:17:18,163 --> 00:17:20,415
‫أردتني أن أعود بالزمن.‬

489
00:17:20,498 --> 00:17:22,041
‫فعلت ذلك. عدت يا عزيزتي!‬

490
00:17:22,125 --> 00:17:24,127
‫عجبًا! انظر إلى نفسك!‬

491
00:17:24,210 --> 00:17:25,795
‫لماذا قد تفعل هذا؟‬

492
00:17:26,421 --> 00:17:28,047
‫ظننت أنك أردت مني فعل ذلك.‬

493
00:17:28,131 --> 00:17:31,551
‫رباه! تبدو كدمية ملعونة!‬

494
00:17:31,634 --> 00:17:33,636
‫كان من المفترض أن تبيّن لك أنني أحبك.‬

495
00:17:33,720 --> 00:17:36,639
‫"آدم". إذا سجنوك لارتكابك فعل فظيع،‬

496
00:17:36,723 --> 00:17:38,349
‫فسيعرضون هذه الصورة على الناس،‬

497
00:17:38,433 --> 00:17:40,518
‫وسينظر إليها الناس ويقولون،‬

498
00:17:40,602 --> 00:17:41,644
‫"أجل، فهمنا."‬

499
00:17:41,728 --> 00:17:44,230
‫هل حقًا لن تقبلي هذه الصورة المريبة‬

500
00:17:44,314 --> 00:17:45,523
‫كدليل على أنني أحبك؟‬

501
00:17:45,607 --> 00:17:46,483
‫لا.‬

502
00:17:46,566 --> 00:17:50,195
‫انظر، اعتاد "آدم" هذا أن يعانقني ويحتضنني‬

503
00:17:50,278 --> 00:17:51,988
‫ويقول، "أحبك يا أمي."‬

504
00:17:52,071 --> 00:17:54,949
‫أنا "آدم" هذا فيقول إنه يكرهني،‬

505
00:17:55,033 --> 00:17:56,201
‫وبصراحة؟‬

506
00:17:56,284 --> 00:17:57,535
‫- أصدّقه.
‫- حسنًا!‬

507
00:17:57,619 --> 00:17:58,870
‫صدّقي ما تشائين!‬

508
00:17:58,953 --> 00:17:59,913
‫أنا أكرهك!‬

509
00:17:59,996 --> 00:18:01,122
‫وها هي ذي.‬

510
00:18:01,206 --> 00:18:03,625
‫أجل، أكرهك، ولكنني أيضًا؟‬

511
00:18:03,708 --> 00:18:05,668
‫أحبك. كثيرًا.‬

512
00:18:05,752 --> 00:18:08,463
‫لكنني أكرهك أيضًا، وفي الوقت ذاته،‬

513
00:18:08,546 --> 00:18:10,173
‫أحبك، لكنني أكرهك.‬

514
00:18:10,256 --> 00:18:12,050
‫- لا يمكن أن يجتمعا.
‫- بل يمكن.‬

515
00:18:12,133 --> 00:18:14,260
‫أكره أن تتوقعي مني أن أجفف نفسي‬

516
00:18:14,385 --> 00:18:16,054
‫بمنشفة عليها وجهك.‬

517
00:18:16,137 --> 00:18:19,015
‫لكني أحب أنك تدعمين كل ما أفعله بشكل أعمى.‬

518
00:18:19,098 --> 00:18:22,894
‫لذا، أجل، أكرهك وأحبك.‬

519
00:18:23,686 --> 00:18:25,230
‫ربما انتهيت من كونك أمي،‬

520
00:18:25,355 --> 00:18:27,732
‫لكنني لن أنتهي من كوني ابنك.‬

521
00:18:30,026 --> 00:18:32,362
‫هذا أحلى شيء قلته لي على الإطلاق.‬

522
00:18:33,071 --> 00:18:34,948
‫- حقًا؟
‫- بالطبع.‬

523
00:18:35,907 --> 00:18:36,866
‫ودعنا نكون صادقين.‬

524
00:18:36,950 --> 00:18:38,993
‫لا يمكن أن أنتهي منك حتى لو أردت ذلك.‬

525
00:18:49,963 --> 00:18:50,839
‫مرحبًا.‬

526
00:18:51,881 --> 00:18:53,675
‫- ابتعد.
‫- لا.‬

527
00:18:55,176 --> 00:18:56,636
‫يجب أن نتحدث عن الجامعة.‬

528
00:18:57,262 --> 00:18:58,429
‫لماذا؟‬

529
00:18:58,513 --> 00:18:59,973
‫أنت حصلت على ما تريد.‬

530
00:19:00,056 --> 00:19:01,516
‫سترتاد جامعة "بنسلفانيا" بمفردك.‬

531
00:19:01,599 --> 00:19:03,226
‫لم تعد الابن الأوسط.‬

532
00:19:03,351 --> 00:19:04,894
‫هل تقصدين ما قلته؟‬

533
00:19:04,978 --> 00:19:06,938
‫أتريدين حقًا الذهاب إلى الجامعة معي؟‬

534
00:19:07,438 --> 00:19:08,398
‫نعم.‬

535
00:19:08,898 --> 00:19:11,693
‫ذهبت بمفردي وفشلت تمامًا.‬

536
00:19:12,652 --> 00:19:14,696
‫بصراحة، بدا الأمر أقل رعبًا‬

537
00:19:14,779 --> 00:19:16,489
‫حين فكرت في أنك ستكون هناك أيضًا.‬

538
00:19:16,573 --> 00:19:18,491
‫ظننت من السهل أن تكوني الابنة الكبرى،‬

539
00:19:18,575 --> 00:19:20,118
‫لكنني فهمت الآن.‬

540
00:19:20,285 --> 00:19:21,995
‫عليك أن تفعلي كل شيء أولًا‬

541
00:19:22,078 --> 00:19:24,247
‫وتمهدي الطريق لبقيتنا.‬

542
00:19:24,539 --> 00:19:26,958
‫- هذا ما أفعله.
‫- لم يعد هذا يهم.‬

543
00:19:27,041 --> 00:19:29,878
‫لأن فردان من آل "غولدبيرغ"
‫سيلتحقان بجامعة "بنسلفانيا".‬

544
00:19:29,961 --> 00:19:32,130
‫- هل تعني ذلك؟
‫- أراك في الحرم الجامعي؟‬

545
00:19:33,965 --> 00:19:35,341
‫ليس إذا رأيتك أولًا.‬

546
00:19:35,425 --> 00:19:38,636
‫قد أكون في أسعد حالاتي على الإطلاق.‬

547
00:19:38,720 --> 00:19:42,015
‫سيذهب ابنان من أبنائي إلى الجامعة.‬

548
00:19:42,682 --> 00:19:44,350
‫من يريد عناقًا ودورانًا؟‬

549
00:19:44,976 --> 00:19:46,019
‫كله لك.‬

550
00:19:48,271 --> 00:19:49,397
‫سنقوم بالدوران لاحقًا.‬

551
00:19:49,480 --> 00:19:51,357
‫في تلك الليلة، أدرك أخي‬

552
00:19:51,441 --> 00:19:53,526
‫أن كونه الابن الأوسط يعني أن تكون محاطًا‬

553
00:19:53,610 --> 00:19:54,986
‫بأشخاص يحبونك.‬

554
00:19:55,069 --> 00:19:56,529
‫لم يضاه ذلك الشعور شيء.‬

555
00:19:57,739 --> 00:19:59,574
‫قد تكون هذه هي المفضلة لديّ.‬

556
00:19:59,657 --> 00:20:01,784
‫رغم أنك قلت إنك كرهتني في عيد الأم‬

557
00:20:01,868 --> 00:20:02,827
‫وجعلتني أبكي.‬

558
00:20:02,911 --> 00:20:05,204
‫سأسمع هذا لبقية حياتي، أليس كذلك؟‬

559
00:20:05,288 --> 00:20:07,749
‫أنا متأكدة من أنني سأنسى في غضون 30 عامًا.‬

560
00:20:13,212 --> 00:20:15,381
‫"إهداء إلى عيد الأم"‬

561
00:20:16,799 --> 00:20:18,885
{\an8}‫أهلًا بالجميع. نحن هنا مع الوحيدة،‬

562
00:20:18,968 --> 00:20:20,678
{\an8}‫والفريدة "بيفرلي غولدبيرغ".‬

563
00:20:20,762 --> 00:20:21,596
‫هل هذا صحيح؟‬

564
00:20:21,679 --> 00:20:23,890
‫هل قال "آدم"، "أكرهك" في عيد الأم؟‬

565
00:20:23,973 --> 00:20:25,642
‫كانت تلك كلماته بالضبط.‬

566
00:20:25,725 --> 00:20:27,185
‫"أكرهك يا أمي."‬

567
00:20:27,268 --> 00:20:29,187
‫وكان الأمر مؤلمًا بشكل خاص‬

568
00:20:29,270 --> 00:20:31,064
‫لأن "آدم" كان أصغر أبنائي،‬

569
00:20:31,147 --> 00:20:33,149
{\an8}‫وكان يتسكع معي طوال الوقت.‬

570
00:20:33,232 --> 00:20:36,277
‫شعرت بالصدمة وبكيت عندما قال هذه الكلمات.‬

571
00:20:36,361 --> 00:20:38,613
‫هل سبق لك أن "انتهيت" من أبنائك؟‬

572
00:20:38,696 --> 00:20:40,198
‫نعم، لمدة ساعتين تقريبًا.‬

573
00:20:40,281 --> 00:20:43,034
‫بغض النظر عما يفعلونه،
‫فهم أبنائي مدى الحياة.‬

574
00:20:43,117 --> 00:20:44,827
‫لو ستأخذين استراحة من أحد أبنائك،‬

575
00:20:44,911 --> 00:20:46,621
‫فأي واحد منهم ستنتهين منه؟‬

576
00:20:46,704 --> 00:20:49,290
‫ظننت أنك ستسألني من سيأخذ استراحة مني.‬

577
00:20:53,294 --> 00:20:54,963
‫كنت أفكر كثيرًا في "ويلو"،‬

578
00:20:55,046 --> 00:20:56,547
‫وقد أثّر الفيلم فيّ.‬

579
00:20:56,631 --> 00:20:58,841
‫أنا أيضًا يا أخي. أعني، "فال كيلمر"!‬

580
00:20:58,925 --> 00:21:00,009
‫"فال كيلمر"!‬

581
00:21:00,093 --> 00:21:02,220
‫هذا الرجل رائع في كل ما يفعله.‬

582
00:21:02,303 --> 00:21:05,056
{\an8}‫"توب سيكريت!" و"ريل جينياس" و"لوست بويز".‬

583
00:21:05,139 --> 00:21:06,933
{\an8}‫لم يكن "فال كيلمر" في "لوست بويز".‬

584
00:21:07,016 --> 00:21:07,934
{\an8}‫كان فيه بالطبع.‬

585
00:21:08,017 --> 00:21:10,061
{\an8}‫إنه مصاص الدماء ذو الوجه الغريب والأنياب.‬

586
00:21:10,144 --> 00:21:13,314
{\an8}‫سأراهنك بـ20 دولارًا
‫على أنك مخطئ تمامًا يا "ديف كيم".‬

587
00:21:13,398 --> 00:21:14,649
{\an8}‫قُبل التحدي!‬

588
00:21:14,732 --> 00:21:17,360
{\an8}‫سنذهب إلى المكتبة العامة ونفحص الميكروفيش،‬

589
00:21:17,443 --> 00:21:19,779
{\an8}‫ونفحص كل مجلة "بيبول" في الملف.‬

590
00:21:19,862 --> 00:21:22,949
{\an8}‫وبعد ساعات من البحث والإحالات،‬

591
00:21:23,032 --> 00:21:24,283
{\an8}‫سنحصل على إجابتنا!‬

592
00:21:24,367 --> 00:21:25,994
{\an8}‫يا رجل. عالمنا الحديث رائع.‬

593
00:21:26,077 --> 00:21:27,120
{\an8}‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل