1
00:00:01,001 --> 00:00:04,338
{\an8}‫في فترة صباي لم يكن شيء أفضل
‫من أسبوع المدرسة الأخير.‬

2
00:00:04,422 --> 00:00:07,299
‫بدأ كل شيء بابتكار رسالة رائعة
‫لأجل الكتاب السنوي.‬

3
00:00:07,383 --> 00:00:09,635
‫- كم طول رسالتك هذه؟
‫- ست صفحات مزدوجة.‬

4
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
‫- ورسالتك؟
‫- جملة واحدة.‬

5
00:00:11,178 --> 00:00:13,305
‫"أنت فحلي ذو الكنزة طويلة العنق."‬

6
00:00:13,389 --> 00:00:16,392
‫هذا أروع شيء كتبه أي شخص لي على الإطلاق.‬

7
00:00:16,475 --> 00:00:20,438
‫بالنسبة إلى طلاب التخرّج،
‫كان هناك تقليد صورة الدفعة المحرجة.‬

8
00:00:20,521 --> 00:00:21,772
‫أفسحوا مكانًا يا فاشلون.‬

9
00:00:21,856 --> 00:00:23,774
‫سيتخرّج "جوني أتكينز" أخيرًا.‬

10
00:00:23,858 --> 00:00:25,317
‫أنت فاشل. وأنت أبله.‬

11
00:00:25,401 --> 00:00:27,862
‫وأنت مهووس بالمذاكرة.
‫أكرهك. وأنت فاشل أيضًا.‬

12
00:00:27,945 --> 00:00:30,906
‫سيد "أتكينز"، ظننتك تعلم
‫أنك رسبت في خمس مواد.‬

13
00:00:30,990 --> 00:00:32,491
‫لن تتخرج.‬

14
00:00:32,575 --> 00:00:34,910
‫انسوا ما قلته. أتمنى لكم عطلة صيفية رائعة.‬

15
00:00:34,994 --> 00:00:36,912
{\an8}‫ومن يستطيع نسيان بائع الخواتم‬

16
00:00:36,996 --> 00:00:40,082
‫الذي بالغ في تقدير مدى اهتمام المراهقين
‫بالحلي الضخمة؟‬

17
00:00:40,166 --> 00:00:41,000
‫"جوس ستين"؟‬

18
00:00:41,083 --> 00:00:43,586
‫أيمكنك إزالة اسم مدرستنا‬

19
00:00:43,669 --> 00:00:45,671
‫واستبداله بـ"جاي تي بي" بالزمرد؟‬

20
00:00:45,755 --> 00:00:46,839
‫"جاي تي بي" بالزمرد؟‬

21
00:00:46,922 --> 00:00:48,549
{\an8}‫- لا أستطيع فعل هذا.
‫- تحزنني.‬

22
00:00:48,632 --> 00:00:50,718
‫- خواتمك سخيفة.
‫- أقدّر لك وقتك.‬

23
00:00:50,801 --> 00:00:52,970
‫وأعظم تقليد في مدرستنا،‬

24
00:00:53,053 --> 00:00:54,054
‫مقلب حفل التخرّج…‬

25
00:00:54,138 --> 00:00:55,890
‫يا للهول. سأغوص فيها!‬

26
00:00:55,973 --> 00:00:58,309
‫…الذي كان يُغضب مديرنا في الأغلب.‬

27
00:00:58,392 --> 00:01:01,145
‫أغطية بلاستيكية! تزداد المقالب سوء كل عام!‬

28
00:01:01,645 --> 00:01:04,148
‫"أمارو الابن". هل فعلت هذا؟‬

29
00:01:04,231 --> 00:01:05,399
‫يعلم أنك الفاعل.‬

30
00:01:05,483 --> 00:01:08,652
‫- اركض يا "روبن"!
‫- لا. سأتبختر.‬

31
00:01:08,736 --> 00:01:10,905
‫لكن كان الأفضل من مقلب الخريجين التقليدي‬

32
00:01:10,988 --> 00:01:13,365
‫هو التخطيط للعطلة الصيفية الملحمية.‬

33
00:01:13,449 --> 00:01:15,242
‫بحقكم، أربعة أصدقاء في شاحنة،‬

34
00:01:15,326 --> 00:01:18,037
‫يلاحقون فرقة "غريتفول ديد"
‫طوال الصيف؟ هذا رائع.‬

35
00:01:18,120 --> 00:01:19,371
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟‬

36
00:01:19,455 --> 00:01:22,833
‫أستطيع إخبارك بشرط أن يظل هذا سرًا
‫بين أفراد "جاي تي بي".‬

37
00:01:22,917 --> 00:01:24,543
‫سيظل سرًا بين أفراد "جاي تي بي"!‬

38
00:01:24,627 --> 00:01:26,045
‫خطتي لهذه العطلة الصيفية‬

39
00:01:26,128 --> 00:01:28,297
‫هي قضاء أطول وقت ممكن مع "آدم".‬

40
00:01:28,380 --> 00:01:29,799
‫- هذا جميل.
‫- اقشعر جلدي.‬

41
00:01:29,882 --> 00:01:32,676
‫أجل، لهذا صنعت هذا لأجله في ورشة الأخشاب.‬

42
00:01:32,760 --> 00:01:34,929
‫ربما بدلًا من سلاح منزلي الصنع،‬

43
00:01:35,012 --> 00:01:37,389
‫يمكنك أن تخبر "آدم" بمكانته في قلبك.‬

44
00:01:37,473 --> 00:01:39,767
‫سأخبره، بواسطة المضرب.‬

45
00:01:39,850 --> 00:01:41,560
‫لست واثقًا بأنه يوحي بالمودة.‬

46
00:01:41,644 --> 00:01:43,729
‫أظنه يوحي بـ"أداة لضرب محب مذاكرة."‬

47
00:01:43,813 --> 00:01:47,399
{\an8}‫أجل، يُستخدم في ضرب محبي المذاكرة.
‫كيف لم تستوعب هذا؟‬

48
00:01:47,483 --> 00:01:49,652
{\an8}‫بالنسبة إليّ، شاركت في تقليد‬

49
00:01:49,735 --> 00:01:51,695
‫الاستيلاء على غرفة الشقيق الأكبر.‬

50
00:01:51,779 --> 00:01:52,613
‫مرحبًا يا فلذتي.‬

51
00:01:52,696 --> 00:01:56,075
‫- ماذا تقيس؟
‫- بما أن "باري" سينتقل إلى "بنسلفانيا"،‬

52
00:01:56,158 --> 00:01:58,661
‫سأحول غرفته إلى غرفة خاصة لألعابي،‬

53
00:01:58,744 --> 00:02:00,913
‫سأعرض فيها كل دمى الحركة خاصتي.‬

54
00:02:00,996 --> 00:02:03,165
‫- لا، لن تفعل هذا.
‫- يجب أن أفعل هذا!‬

55
00:02:03,249 --> 00:02:06,210
‫يلهو الأولاد البالغون بالألعاب
‫بعرض مجموعات الدمى.‬

56
00:02:06,293 --> 00:02:09,588
‫ستظل غرفة "باري" على حالها،
‫بحيث يتسنى لي في أي لحظة‬

57
00:02:09,672 --> 00:02:13,425
‫أن أدخل وأشم أكياس وساداته
‫وأتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬

58
00:02:13,509 --> 00:02:15,135
‫ستكون إذًا بمثابة مزار يدعم‬

59
00:02:15,219 --> 00:02:17,555
‫تعلقك الجامح وغير الصحي بأولادك؟‬

60
00:02:17,638 --> 00:02:19,348
‫تريد تحويل الغرفة إلى متحف ألعاب،‬

61
00:02:19,431 --> 00:02:21,100
‫أينا غريب الأطوار إذًا؟‬

62
00:02:21,183 --> 00:02:22,017
‫تستوعب أمي الأمر.‬

63
00:02:22,101 --> 00:02:24,395
‫يومًا ما سيدفع الناس أموالًا طائلة‬

64
00:02:24,478 --> 00:02:27,356
‫لرؤية المكان الذي تربى فيه
‫أول طبيب أمريكي مطرب راب.‬

65
00:02:27,439 --> 00:02:29,066
‫بالتأكيد.‬

66
00:02:29,149 --> 00:02:31,861
‫لا أصدّق أن ولدي
‫تخرّج في المدرسة الثانوية!‬

67
00:02:31,944 --> 00:02:33,904
‫إنها نهاية حقبة بحق يا "آد روك".‬

68
00:02:33,988 --> 00:02:37,366
‫لهذا يجب أن أعطيك أكبر قدر ممكن
‫من أقنعة السراويل التحتية.‬

69
00:02:37,449 --> 00:02:39,368
‫مهلًا، ماذا؟ يا للهول، لا!‬

70
00:02:39,451 --> 00:02:42,162
‫يحب أطفالي بعضهم حبًا جمًا.‬

71
00:02:43,414 --> 00:02:44,456
‫هذا شنيع!‬

72
00:02:44,540 --> 00:02:46,584
‫أعلم هذا يا صديقي. سأفتقده بدوري.‬

73
00:02:53,299 --> 00:02:55,426
{\an8}‫كان يوم 8 مايو في الثمانينيات.‬

74
00:02:55,509 --> 00:02:58,012
{\an8}‫وكان "جيف" على وشك
‫أن يصدم شقيقتي بخبر صاعق.‬

75
00:02:58,095 --> 00:03:01,015
{\an8}‫رباه يا "إريكا".
‫سمعت أسوأ خبر على الإطلاق.‬

76
00:03:01,098 --> 00:03:03,100
‫ماذا؟ هل أصاب مكروه ما أسرتك؟‬

77
00:03:03,183 --> 00:03:06,562
{\an8}‫بل أسوأ! حصلت على أعلى معدل عام
‫في دفعتي. سألقي خطبة التخرج.‬

78
00:03:06,645 --> 00:03:08,689
‫تبًا يا "جيف". لقد أخفتني.‬

79
00:03:08,772 --> 00:03:10,024
‫يجب أن تخافي.‬

80
00:03:10,107 --> 00:03:12,276
{\an8}‫عليّ الآن أن أكتب خطبة تخرّج مؤثرة.‬

81
00:03:12,359 --> 00:03:15,279
{\an8}‫أتعلمين ما يحدث عندما أضطُر
‫إلى التحدّث على الملأ؟‬

82
00:03:15,362 --> 00:03:17,239
‫نعم، تعاني قلقًا من الأداء…‬

83
00:03:17,323 --> 00:03:18,782
‫بل برهبة مسرح تشل حراكي.‬

84
00:03:18,866 --> 00:03:20,451
‫لم أرد قولها. لكنك محقّ.‬

85
00:03:20,534 --> 00:03:23,037
{\an8}‫أعلم هذا، وكتابة خطبة علاوة على كل هذا‬

86
00:03:23,120 --> 00:03:25,623
{\an8}‫ستخلّ بجدول أعمالي في مفكرة "فايلوفاكس".‬

87
00:03:25,706 --> 00:03:27,124
‫ما هذا الذي أراه؟‬

88
00:03:27,207 --> 00:03:28,751
‫هذا جدولي الصيفي بالتفصيل.‬

89
00:03:28,834 --> 00:03:31,795
{\an8}‫لديك وظيفتان وخمس دورات دراسية صيفية‬

90
00:03:31,879 --> 00:03:33,631
{\an8}‫ودورة تدريب في "لنس كرافترز".‬

91
00:03:33,714 --> 00:03:35,090
‫- ليس كافيًا؟
‫- أكثر من كاف.‬

92
00:03:35,174 --> 00:03:36,800
‫حددت حتى مواعيد التبول.‬

93
00:03:36,884 --> 00:03:38,552
‫في أيام الأربعاء 4:00 فقط.‬

94
00:03:38,636 --> 00:03:40,930
‫أنت أفضل طالب بالفعل. ماذا تريد أكثر؟‬

95
00:03:41,013 --> 00:03:42,973
{\an8}‫الكثير. يجب أن أتمّ في هذا الصيف‬

96
00:03:43,057 --> 00:03:44,308
{\an8}‫حصص الكلية التحضيرية‬

97
00:03:44,391 --> 00:03:46,560
‫كي أختار تخصصًا جيدًا في العام المقبل‬

98
00:03:46,644 --> 00:03:48,354
{\an8}‫كي أجد وظيفة وأتزوجك‬

99
00:03:48,437 --> 00:03:50,272
{\an8}‫وأشتري منزلًا وسيارة "فولفو"‬

100
00:03:50,356 --> 00:03:52,024
‫وأدّخر لنفقات أطفالنا الجامعية.‬

101
00:03:52,107 --> 00:03:54,693
‫انس كليات أطفالنا! لم تلتحق بالكلية بعد.‬

102
00:03:54,777 --> 00:03:56,278
{\an8}‫آسف لأنني متوتر جدًا.‬

103
00:03:56,362 --> 00:03:58,739
{\an8}‫لكن مستقبلنا مهم جدًا بالنسبة إليّ.‬

104
00:03:58,822 --> 00:04:00,991
{\an8}‫- لم تحكّ جلدك هكذا؟
‫- هذا بسبب التوتر.‬

105
00:04:01,075 --> 00:04:02,785
{\an8}‫يحدث بشكل متقطع، كقرحة معدتي.‬

106
00:04:02,868 --> 00:04:04,453
‫من مستعد لملء بطنه‬

107
00:04:04,536 --> 00:04:06,455
{\an8}‫- بوجبة بروتينات شهية؟
‫- ليس هذا.‬

108
00:04:06,538 --> 00:04:09,208
{\an8}‫يعاني طفحًا جلديًا بسبب خوفه من المستقبل.‬

109
00:04:09,291 --> 00:04:11,251
‫يا لفتاي المسكين. أرني هذا…‬

110
00:04:11,335 --> 00:04:13,671
{\an8}‫سحقًا! ابتعدي عن هذا الفتى يا "إريكا"‬

111
00:04:13,754 --> 00:04:15,130
{\an8}‫- واغسلي يديك.
‫- ماذا؟‬

112
00:04:15,214 --> 00:04:17,591
‫يعاني "جيفري" قوباء.‬

113
00:04:17,675 --> 00:04:18,550
{\an8}‫قوباء؟ لا!‬

114
00:04:18,634 --> 00:04:20,386
{\an8}‫أليس هذا فيروسًا يصيب المسنين؟‬

115
00:04:20,469 --> 00:04:21,345
‫بالتأكيد.‬

116
00:04:21,428 --> 00:04:23,555
‫ويحدث أيضًا من جراء التوتر.‬

117
00:04:23,639 --> 00:04:25,766
‫أعاني توترًا! هذا خير وصف لحالتي!‬

118
00:04:25,849 --> 00:04:26,934
‫انظر إليّ يا "جيف".‬

119
00:04:27,017 --> 00:04:29,395
{\an8}‫أقول لك بما لا يدع مجالًا للشك‬

120
00:04:29,478 --> 00:04:30,938
{\an8}‫إنك لا تعاني قوباء.‬

121
00:04:31,021 --> 00:04:32,147
‫"جيف" مصاب بالقوباء.‬

122
00:04:32,231 --> 00:04:33,440
‫ماذا؟ هل هو بخير؟‬

123
00:04:33,524 --> 00:04:35,651
‫لست بخير! أنا منقوع في شوفان!‬

124
00:04:35,734 --> 00:04:38,404
{\an8}‫ابق داخل مغطس الفطور العلاجي يا بنيّ!‬

125
00:04:38,487 --> 00:04:39,446
{\an8}‫هذه أوامر الطبيب!‬

126
00:04:39,530 --> 00:04:43,158
{\an8}‫لا تقفا خارج الباب هكذا!
‫هذا الحمام شهي ومهين في آن واحد!‬

127
00:04:43,242 --> 00:04:44,910
{\an8}‫كان "جيف" منقوعًا في حمامه الطري،‬

128
00:04:44,994 --> 00:04:48,080
{\an8}‫بينما كنت أواجه الواقع القاسي
‫لأن حبيبتي ستتخرج.‬

129
00:04:48,163 --> 00:04:50,290
‫لا أصدّق أن لدينا أسبوعًا واحدًا فقط.‬

130
00:04:50,958 --> 00:04:53,919
{\an8}‫اتفقنا على أن التحاقك بالكلية
‫سيكون دون أحداث درامية.‬

131
00:04:54,003 --> 00:04:55,629
‫أعلم أننا اتفقنا، لكن كيف؟‬

132
00:04:55,713 --> 00:04:58,757
{\an8}‫وقعنا في قصة حب مهووسين سحرية.
‫وهذا يدوم إلى الأبد.‬

133
00:04:58,841 --> 00:05:00,634
{\an8}‫سنظل دومًا في حياة أحدنا الآخر.‬

134
00:05:00,718 --> 00:05:02,803
{\an8}‫- أتعدني؟
‫- انظري إليّ واعلمي هذا.‬

135
00:05:02,886 --> 00:05:04,304
{\an8}‫سأظل دائمًا…‬

136
00:05:09,893 --> 00:05:10,769
{\an8}‫عجبًا.‬

137
00:05:10,853 --> 00:05:12,396
{\an8}‫يسعدني أن أقضي عامًا آخر هنا.‬

138
00:05:13,063 --> 00:05:15,733
{\an8}‫كنت في لحظة مميزة مع سيدتي المميزة!‬

139
00:05:15,816 --> 00:05:18,444
{\an8}‫ولديّ الآن لحظة مميزة معك.‬

140
00:05:18,527 --> 00:05:20,738
{\an8}‫أتمانعين يا "جاكي"؟ هذه وقاحة منك!‬

141
00:05:20,821 --> 00:05:22,364
‫سأراك على الغداء يا "آد".‬

142
00:05:23,032 --> 00:05:24,742
{\an8}‫رباه، لا أطيق صبرًا على رحيلك‬

143
00:05:24,825 --> 00:05:26,994
{\an8}‫لكيلا أتحمل حماقتك مجددًا.‬

144
00:05:27,077 --> 00:05:29,121
{\an8}‫هذا إحساسي أيضًا يا صديقي الصغير.‬

145
00:05:29,204 --> 00:05:30,164
{\an8}‫ما رأيك؟‬

146
00:05:30,247 --> 00:05:32,374
{\an8}‫- مرة أخرى للأيام الخوالي؟
‫- مرة أخرى؟‬

147
00:05:32,458 --> 00:05:33,667
‫مرحبًا؟‬

148
00:05:33,751 --> 00:05:35,878
‫هل من أحد؟ مرحبًا؟‬

149
00:05:35,961 --> 00:05:38,505
‫المكان مظلم هنا، وفقدت الإحساس بالوقت.‬

150
00:05:40,382 --> 00:05:44,344
‫سيد "غولدبيرغ"، أنت أضخم وأكبر سنًا
‫من اللعب داخل الخزانات.‬

151
00:05:44,428 --> 00:05:45,262
{\an8}‫اللعب؟‬

152
00:05:45,345 --> 00:05:48,182
{\an8}‫حشرني شقيقي الأبله "باري" هنا.‬

153
00:05:48,265 --> 00:05:50,809
{\an8}‫الخبر السار للكثيرين هو أنه سيتخرج.‬

154
00:05:50,893 --> 00:05:53,020
‫- سيمضي قدمًا.
‫- حمدًا للرب، لكن كيف؟‬

155
00:05:53,103 --> 00:05:57,066
‫تنجح في موادك وتقوم بخدماتك المجتمعية
‫ثم تتخرج وينتهي الأمر.‬

156
00:05:57,149 --> 00:05:59,943
‫بصراحة، عليك مواصلة قيادة القطيع.‬

157
00:06:00,027 --> 00:06:02,279
‫هذا واضح. لم يقم "باري" بأي خدمات.‬

158
00:06:02,362 --> 00:06:05,616
‫أتقول إذًا إن "باري"
‫لم يؤد أي خدمات مجتمعية؟‬

159
00:06:06,658 --> 00:06:07,951
‫كنت أمزح فقط.‬

160
00:06:08,952 --> 00:06:14,124
‫نظم "باري" سباق ركض خيريًا
‫في حديقة مجتمعية‬

161
00:06:14,208 --> 00:06:16,960
‫للتبرع بالأطعمة والدم والأحذية.‬

162
00:06:17,044 --> 00:06:18,045
‫وكلاب الدعم النفسي.‬

163
00:06:18,128 --> 00:06:20,214
‫- هذا ليس حقيقيًا بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.‬

164
00:06:20,297 --> 00:06:23,717
‫أسد إليّ صنيعًا. لنتظاهر
‫بأن هذه المحادثة لم تتم قطّ.‬

165
00:06:23,801 --> 00:06:26,303
‫أو أسد إليّ صنيعًا وقل لشقيقك‬

166
00:06:26,386 --> 00:06:28,931
‫إنه إذا لم يؤد مائة ساعة
‫من الخدمة المجتمعية‬

167
00:06:29,014 --> 00:06:32,101
‫على مدى الأربعة أيام المقبلة،
‫فلن ينال شهادة تخرجه.‬

168
00:06:35,479 --> 00:06:36,855
‫كيف حال "جيفري"؟‬

169
00:06:36,939 --> 00:06:38,899
‫كأن القوباء تفترس جسده.‬

170
00:06:40,150 --> 00:06:41,610
‫هذا خبر رائع!‬

171
00:06:41,693 --> 00:06:44,530
‫كلما سألت مبكرًا،
‫سأشعر بالندم مبكرًا أكثر.‬

172
00:06:44,613 --> 00:06:46,406
‫لم تعتبرين ألم "جيف" رائعًا؟‬

173
00:06:46,490 --> 00:06:48,826
‫هذا حلم بالنسبة إلى أي امرأة فضولية.‬

174
00:06:48,909 --> 00:06:52,329
‫رجل قلق جدًا بشأن مستقبلك
‫لدرجة أنه أُصيب بالمرض.‬

175
00:06:52,412 --> 00:06:53,997
‫ولم يُعد هذا جيدًا؟‬

176
00:06:54,081 --> 00:06:58,210
‫يحبّك بشدة لدرجة أنه مستعد
‫للقيام بأي شيء كي يعيلك.‬

177
00:06:58,293 --> 00:07:01,588
‫سيظل يعاني طفحًا جلديًا بسبب التوتر.
‫وسيتساقط شعره.‬

178
00:07:01,672 --> 00:07:04,883
‫وسينهار جسده المنهك حتى يصير أحدب.‬

179
00:07:04,967 --> 00:07:07,928
‫لا أريد زوجًا أصلع وأحدب
‫ويعاني طفحًا جلديًا.‬

180
00:07:08,011 --> 00:07:09,263
‫ستكونين محظوظة جدًا.‬

181
00:07:09,346 --> 00:07:12,141
‫أحمد الرب كل يوم لأن لديّ زوجًا‬

182
00:07:12,224 --> 00:07:14,685
‫قد ينهك نفسه حتى يصل إلى تلك الحالة…‬

183
00:07:15,602 --> 00:07:17,062
‫لأجلي ولأجل هذه الأسرة.‬

184
00:07:17,646 --> 00:07:20,357
‫"موراي"، لا تأكل مقرمشات في أثناء نومك.‬

185
00:07:20,440 --> 00:07:22,401
‫ستختنق حتى الموت. ماذا كنا نقول؟‬

186
00:07:22,484 --> 00:07:26,655
‫كنا ننتهي من شرح رؤيتك الإيجابية
‫وأنت ترين زوجك وهو يتنفس.‬

187
00:07:26,738 --> 00:07:27,823
‫استمتعي بيومك.‬

188
00:07:27,906 --> 00:07:28,991
‫ماذا؟‬

189
00:07:31,201 --> 00:07:33,537
‫"حلوى وأكلات خفيفة"‬

190
00:07:34,246 --> 00:07:36,039
‫مرحبًا يا صاح. ما كل هذا؟‬

191
00:07:36,123 --> 00:07:38,125
‫سألاحق فرقة "غريتفول ديد" هذا الصيف‬

192
00:07:38,208 --> 00:07:39,418
‫لذا أتزود بالـ"غورب".‬

193
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
‫- "غورب"؟
‫- "غورب".‬

194
00:07:40,669 --> 00:07:43,964
‫"زبيب وفول سوداني."
‫هذه وجبة المعجبين المفضلة.‬

195
00:07:44,047 --> 00:07:46,466
‫ستعيش داخل شاحنة وتتغذى على مكسرات؟‬

196
00:07:46,550 --> 00:07:48,302
‫- بالتأكيد.
‫- لديّ خبر سيئ.‬

197
00:07:48,385 --> 00:07:50,387
‫- أكلت كل الـ"غورب" خاصتي.
‫- كله؟‬

198
00:07:50,470 --> 00:07:54,016
‫- كان هذا للصيف بأسره.
‫- يقول المدرب إن الأزمات تجعلنا ننضج.‬

199
00:07:54,099 --> 00:07:56,977
‫مهلًا، "روبن أمارو الابن"
‫سيلاحق فرقة "ديد" معك؟‬

200
00:07:57,060 --> 00:07:58,478
‫كنت سأتمرن طوال الصيف.‬

201
00:07:58,562 --> 00:08:00,063
‫هذا ما أحتاج إليه كي أحترف.‬

202
00:08:00,147 --> 00:08:02,024
‫لكنني كنت أضغط بشدة على نفسي،‬

203
00:08:02,107 --> 00:08:03,734
‫كنت أتمرن في أثناء نومي.‬

204
00:08:03,817 --> 00:08:06,528
‫لن نفعل شيئًا داخل شاحنتي
‫سوى التهام الـ"غورب".‬

205
00:08:06,612 --> 00:08:08,447
‫لحسن حظي، قال لي أبي،‬

206
00:08:08,530 --> 00:08:12,201
‫"اسمع يا (روبن أمارو الابن)،
‫انس المستقبل وركز على الحاضر."‬

207
00:08:12,284 --> 00:08:14,369
‫هذا بالضبط ما لا تفهمه أمي.‬

208
00:08:14,453 --> 00:08:17,623
‫يحتاج "جيف" إلى صيف
‫مع أغراب أطوار يرتدون قمصانًا مصبوغة‬

209
00:08:17,706 --> 00:08:19,333
‫يتخذون قرارات حياتية سيئة.‬

210
00:08:19,416 --> 00:08:22,044
‫أتريدين رؤية بلادنا
‫من داخل شاحنة دون مكيّف هواء؟‬

211
00:08:22,127 --> 00:08:23,670
‫لدينا مكان لشخصين آخرين.‬

212
00:08:26,131 --> 00:08:28,383
‫كفّ عن القيام بأي أشياء ذكية بلهاء تفعلها.‬

213
00:08:28,467 --> 00:08:30,260
‫هذه خطبة حفل التخرّج.‬

214
00:08:30,344 --> 00:08:32,012
‫رباه، أنا متأخر عن جدولي!‬

215
00:08:32,095 --> 00:08:33,138
‫أرني هذا.‬

216
00:08:34,431 --> 00:08:35,557
‫مفكرتي!‬

217
00:08:35,641 --> 00:08:37,309
‫ضع التالي في مفكرتك.‬

218
00:08:37,392 --> 00:08:40,229
‫سنذهب معًا لملاحقة فرقة "غريتفول ديد"
‫هذا الصيف.‬

219
00:08:40,312 --> 00:08:42,231
‫- ماذا؟
‫- كان هذا العام عصيبًا،‬

220
00:08:42,314 --> 00:08:43,857
‫وجعلتني أجتازه بسلام.‬

221
00:08:43,941 --> 00:08:46,610
‫حان دوري لأساعدك. ولن أقبل بالرفض.‬

222
00:08:46,693 --> 00:08:49,738
‫نعم! شكرًا لأنك حررتني من مفكرتي!
‫لنفعل هذا.‬

223
00:08:49,821 --> 00:08:51,782
‫بالطبع! إنها فرقة "غريتفول ديد".‬

224
00:08:51,865 --> 00:08:54,409
‫- يعشقهم الناس.
‫- أجل. لكنني لا أحبهم.‬

225
00:08:54,493 --> 00:08:56,245
‫ولا أنا أيضًا. لديهم أغنية واحدة.‬

226
00:08:56,328 --> 00:08:57,829
‫بالضبط. لا بأس بها.‬

227
00:08:57,913 --> 00:08:59,498
‫- أجل.
‫- جيدة بما يكفي.‬

228
00:08:59,581 --> 00:09:02,626
‫نعم! سنلاحق فرقة موسيقية
‫لدينا مشاعر متضاربة بشأنها.‬

229
00:09:02,709 --> 00:09:04,378
‫سأستريح من شخصيتي المعهودة.‬

230
00:09:05,128 --> 00:09:07,839
‫- القوباء!
‫- سأحضّر حمام الإفطار لأجلك.‬

231
00:09:07,923 --> 00:09:09,925
‫وبينما تخلى "جيف" عن خطبته الكبرى،‬

232
00:09:10,008 --> 00:09:11,969
‫حان الوقت لأواجه شقيقي الأكبر.‬

233
00:09:12,052 --> 00:09:14,554
‫- أريد أن أخبرك بشيء ما.
‫- وأنا أيضًا.‬

234
00:09:14,638 --> 00:09:17,766
‫- موضوعي سيئ، دعني أبدأ.
‫- ثق بي. موضوعي أسوأ بكثير.‬

235
00:09:17,849 --> 00:09:19,977
‫لذا أطبق فمك واجلس.‬

236
00:09:20,060 --> 00:09:21,436
‫أدركت شيئًا ما اليوم‬

237
00:09:21,520 --> 00:09:23,855
‫عندما عدت إلى الخزانة التي حبستك فيها.‬

238
00:09:23,939 --> 00:09:26,275
‫- لتُخرجني منها؟
‫- بل لأطلق ريحًا عبر فتحاتها.‬

239
00:09:26,358 --> 00:09:28,402
‫لكنني لم أجدك، ثم أدركت شيئًا.‬

240
00:09:28,485 --> 00:09:30,320
‫كان "مات برادلي" محقًا بشكل ما.‬

241
00:09:30,404 --> 00:09:31,446
‫طوال هذه السنوات،‬

242
00:09:31,530 --> 00:09:34,199
‫كنت أحشر ثيابك التحتية في شقّ مؤخرتك‬

243
00:09:34,283 --> 00:09:37,494
‫بينما كان يجب أن أحشر حبي في قلبك.‬

244
00:09:37,577 --> 00:09:39,079
‫ولهذا أريدك أن تعلم‬

245
00:09:39,162 --> 00:09:41,915
‫أنني أحبّك يا شقيقي، من كل قلبي.‬

246
00:09:44,459 --> 00:09:47,212
‫هذا توقيت في غاية السوء. هناك أمر ما.‬

247
00:09:47,296 --> 00:09:49,589
‫قلت للمدير إنك لم تؤد خدمات مجتمعية،‬

248
00:09:49,673 --> 00:09:51,842
‫مما يعني أنك لا لن تتخرج حتى تتمّها،‬

249
00:09:51,925 --> 00:09:53,844
‫وهذا مستحيل، نظرًا لعامل الوقت.‬

250
00:09:53,927 --> 00:09:55,387
‫ماذا؟ لا أستطيع التخرّج؟‬

251
00:09:55,470 --> 00:09:56,430
‫هدئ من روعك.‬

252
00:09:56,513 --> 00:09:59,433
‫سأساعدك على القيام
‫بخدماتك المجتمعية هذا الأسبوع.‬

253
00:09:59,516 --> 00:10:01,643
‫أنا مدين بمائة ساعة يا صاح!‬

254
00:10:01,727 --> 00:10:03,895
‫لا يهمّ، خرجنا من أزمات أشدّ من هذا.‬

255
00:10:03,979 --> 00:10:04,813
‫متى؟‬

256
00:10:04,896 --> 00:10:06,857
‫ساعدت على الفوز بمسابقة المواهب،‬

257
00:10:06,940 --> 00:10:09,651
‫وغنينا أغنية "راب" لـ"بيستي بويز"
‫في حفل التشجيع،‬

258
00:10:09,735 --> 00:10:12,237
‫وألّفنا نسخة خاصة بنا
‫من أغنية "ستارت ذا فاير"!‬

259
00:10:12,321 --> 00:10:13,613
‫تعاونّا معًا بشكل مثمر.‬

260
00:10:13,697 --> 00:10:15,657
‫علينا أن نخطط لحدث خيري رائع،‬

261
00:10:15,741 --> 00:10:17,367
‫- كما في الأفلام.
‫- نعم!‬

262
00:10:17,451 --> 00:10:19,828
‫استغل حبّك الأحمق للأفلام كي تنقذني.‬

263
00:10:19,911 --> 00:10:21,913
‫نعم، الأفلام، وكان هناك‬

264
00:10:21,997 --> 00:10:25,250
‫خيار منطقي واحد فقط
‫قد يُخرج "باري" من هذا المأزق.‬

265
00:10:25,334 --> 00:10:28,003
{\an8}‫هل تعلم فيلم "بريكنغ 2، إليكتريك بوغالو"؟‬

266
00:10:28,086 --> 00:10:31,214
‫لم تقدّم لنا الثمانينيات حركات
‫رقص "بريك" رائعة فقط.‬

267
00:10:31,298 --> 00:10:33,675
‫بل قدّمت لنا أفلام رقص "بريك" أروع.‬

268
00:10:33,759 --> 00:10:37,054
‫ماذا إن وجدت وسيلة
‫لأقدّم حفل جمل تبرعات خيريًا‬

269
00:10:37,137 --> 00:10:41,600
‫سيجمع تبرعات بقيمة 30 ألف دولار
‫في ليلة واحدة؟‬

270
00:10:41,683 --> 00:10:44,353
‫هذا صحيح. سنجمع شمل كل راقصي الـ"بريك"‬

271
00:10:44,436 --> 00:10:46,938
‫من كل أفلام رقص الـ"بريك" التي قُدّمت.‬

272
00:10:47,022 --> 00:10:50,275
‫هناك أربعة أفلام، لكن سنحصل
‫على أفضل مواهب هؤلاء التسعة.‬

273
00:10:50,359 --> 00:10:51,943
‫راقصوا فيلم "بريكن"،‬

274
00:10:52,027 --> 00:10:53,653
‫وفرقة فيلم "كراش غروف"،‬

275
00:10:53,737 --> 00:10:56,281
‫ومجموعة الأصدقاء من فيلم "بيت ستريت".‬

276
00:10:56,365 --> 00:10:58,742
‫أيمكنك أن تأتيني بلاعبي جمباز "بيت ستريت"؟‬

277
00:10:58,825 --> 00:11:01,536
‫- هذا دور الآنسة "سينومان".
‫- هذا صحيح.‬

278
00:11:01,620 --> 00:11:04,289
‫قبل عدة سنوات، قضيت ثلاثة أسابيع حميمة‬

279
00:11:04,373 --> 00:11:07,376
‫مع راقص شاب مثير يُدعى "توربو".‬

280
00:11:07,459 --> 00:11:08,502
‫"توربو"؟‬

281
00:11:08,585 --> 00:11:11,463
‫أتعنين قائد فرقة الشارع الراقصة
‫من فيلم "بريكن"؟‬

282
00:11:11,546 --> 00:11:13,757
‫- بالتأكيد.
‫- بالرغم من هذا أمر مزعج،‬

283
00:11:13,840 --> 00:11:17,135
‫لأن معلمينا لدينا حياة خاصة خارج المدرسة،‬

284
00:11:17,219 --> 00:11:21,306
‫إلا أننا نستطيع الوصول إلى "توربو"،
‫مما سيتيح لنا الوصول إلى الجميع.‬

285
00:11:21,390 --> 00:11:22,724
‫إن تمكنت من القيام بهذا،‬

286
00:11:22,808 --> 00:11:25,310
‫فسأعتبر أنك أنجزت ساعات خدماتك المجتمعية.‬

287
00:11:25,394 --> 00:11:27,979
‫إن أقنعنا "توربو"، فسيعقبه الآخرون.‬

288
00:11:28,563 --> 00:11:30,482
‫لأنهم لا يعملون كثيرًا.‬

289
00:11:31,066 --> 00:11:33,318
‫كانت "إريكا" تستعد للرقص في الصيف،‬

290
00:11:33,402 --> 00:11:35,946
‫لكن لم يكن الجميع يشاركونها حماستها.‬

291
00:11:36,029 --> 00:11:39,449
‫لن أسمح لك بالتسكع في أنحاء البلاد
‫طوال الصيف داخل شاحنة!‬

292
00:11:39,533 --> 00:11:42,160
‫كل هذا في سبيل موسيقى هيبية بلهاء!‬

293
00:11:42,244 --> 00:11:44,413
‫هل تدركان كم أكره الهيبيين؟‬

294
00:11:44,496 --> 00:11:47,457
‫هل أنت سعيدة؟ جعلت أباك يتوتر
‫بسبب الهيبيين.‬

295
00:11:47,541 --> 00:11:50,001
‫لنكون واضحين، لا أستأذنكما. بل أبلغكما.‬

296
00:11:50,085 --> 00:11:53,338
‫أنا فتاة راشدة لم تعد تحتاج إلى إذنكما.
‫مع السلامة.‬

297
00:11:53,422 --> 00:11:56,341
‫كيف تجرئين على استخدام المنطق
‫والحقائق ضدنا؟‬

298
00:11:56,425 --> 00:11:57,926
‫- الهيبيون الحمقى!
‫- تبًا.‬

299
00:11:58,009 --> 00:12:00,554
‫لم تسمع أي شيء مما قيل بعد كلمة "هيبي."‬

300
00:12:00,637 --> 00:12:02,597
‫- أجل. ماذا فاتني؟
‫- لا عليك.‬

301
00:12:02,681 --> 00:12:04,808
‫ربما لا تصغي "إريكا" إلى أبويها،‬

302
00:12:04,891 --> 00:12:07,811
‫لكن "جيف" فتى مطيع يصغي إلى أبويه دومًا.‬

303
00:12:07,894 --> 00:12:10,105
‫- مرحبًا.
‫- السلام يا عزيزتي.‬

304
00:12:10,188 --> 00:12:11,857
‫ما هذا الذي ترتديانه؟‬

305
00:12:11,940 --> 00:12:13,692
‫هذا قميص مصبوغ.‬

306
00:12:13,775 --> 00:12:15,694
‫صنعها "جيف" لأجلنا في الباحة الخلفية.‬

307
00:12:15,777 --> 00:12:18,196
‫هل أخبركما بأمر تلك الرحلة البلهاء؟‬

308
00:12:18,280 --> 00:12:21,199
‫بل أخبرتنا "إريكا"، ونظنها فكرة رائعة.‬

309
00:12:21,283 --> 00:12:25,162
‫كيف الحال؟ عندما عرضت عليهما مفكرته،
‫اقتنعا بأنه يحتاج إلى راحة.‬

310
00:12:25,245 --> 00:12:28,206
‫استمتع بحياتك إلى أقصى حد
‫هذا الصيف يا فتى.‬

311
00:12:28,290 --> 00:12:30,792
‫افعلها لأجل كل رجال آل "شوارتز" المجهدين‬

312
00:12:30,876 --> 00:12:32,085
‫الذين سبقوك.‬

313
00:12:32,169 --> 00:12:34,588
‫"إريكا"، كيف تجرأت على التصرف دون علمي‬

314
00:12:34,671 --> 00:12:36,298
‫قبل أن أتصرّف دون علمك؟‬

315
00:12:36,381 --> 00:12:39,217
‫كانت عطلة "إريكا" الصيفية
‫على الطريق لا تزال قائمة.‬

316
00:12:39,301 --> 00:12:42,220
‫وبالنسبة إليّ وشقيقي،
‫كنا ننظم حفل "بريك" عظيمًا.‬

317
00:12:42,304 --> 00:12:43,388
‫ما هذا؟‬

318
00:12:43,472 --> 00:12:46,600
‫هذا مقياس تبرعات حفل رقص الـ"بريك" الخيري.‬

319
00:12:46,683 --> 00:12:48,977
‫يوضح للمشاهدين المبالغ التي جمعناها‬

320
00:12:49,060 --> 00:12:51,563
‫كي ننقذ مركزنا المجتمعي أو شهادة تخرّجي.‬

321
00:12:51,646 --> 00:12:54,024
‫هل أمضيتما أيًا من الأيام الماضية‬

322
00:12:54,107 --> 00:12:57,235
‫في التمرّن على حركات راقصة
‫بدلًا من صنع هذا الشيء؟‬

323
00:12:57,319 --> 00:13:00,614
‫سنترك ذلك السحر
‫لصديقك الحميم "توربو" وأصدقائه.‬

324
00:13:00,697 --> 00:13:01,823
‫لا تسيئي فهمي.‬

325
00:13:01,907 --> 00:13:04,701
‫أنا راقص "بريك" أفضل
‫من كل أولئك الحمقى مجتمعين،‬

326
00:13:04,784 --> 00:13:06,077
‫لكنني لا أفضحهم.‬

327
00:13:06,161 --> 00:13:07,496
‫هناك خبر رائع.‬

328
00:13:07,579 --> 00:13:09,164
‫يمكنك أن تتألق الآن.‬

329
00:13:09,247 --> 00:13:11,124
‫لن ينضم إلينا الليلة أي من هؤلاء‬

330
00:13:11,208 --> 00:13:12,542
‫- الراقصين المشاهير.
‫- ماذا؟‬

331
00:13:12,626 --> 00:13:15,378
‫قلت إننا إن أقنعنا "توربو"،
‫فسيعقبه الآخرون.‬

332
00:13:15,462 --> 00:13:18,465
‫اتضح أن الرجل الذي حظيت معه
‫بتجربة عاطفية ذلك الصيف‬

333
00:13:18,548 --> 00:13:20,842
‫لم يكن "توربو" من "بريكن 2".‬

334
00:13:20,926 --> 00:13:22,969
‫بل تأكدت، بواسطة الهاتف،‬

335
00:13:23,053 --> 00:13:26,014
‫من أن اسمه الحقيقي "دي أندريه" وأنه كاذب.‬

336
00:13:26,097 --> 00:13:28,558
‫هل يعرف "دي أندريه" "توربو"؟‬

337
00:13:28,642 --> 00:13:30,810
‫- لا.
‫- سحقًا!‬

338
00:13:30,894 --> 00:13:32,771
‫- هذه غلطتك!
‫- لا.‬

339
00:13:32,854 --> 00:13:36,358
‫هذه مجرد عقبة،
‫لكننا سنفوز بقبول الجمهور كعادتنا.‬

340
00:13:36,441 --> 00:13:39,736
‫خذ يدي وقم بحركة الموجة
‫كما لم تفعلها من قبل،‬

341
00:13:39,819 --> 00:13:41,863
‫لأن هذا المكان وهذه اللحظة‬

342
00:13:41,947 --> 00:13:44,574
‫- سيشهدان مغامرة مدرستنا العظيمة والأخيرة.
‫- أجل!‬

343
00:13:44,658 --> 00:13:49,204
‫حان الوقت لملء ذلك المقياس الورقي
‫بـ30 ألف دولار.‬

344
00:13:49,287 --> 00:13:52,249
‫ستُخلد مغامرتي الأخيرة
‫مع "باري" بين الأساطير.‬

345
00:13:52,332 --> 00:13:55,418
‫وبالنسبة إلى "إريكا" و"جيف"،
‫تعرّضت رحلتهما إلى عقبة.‬

346
00:13:55,502 --> 00:13:56,461
‫كيف الحال يا أحمقان؟‬

347
00:13:56,545 --> 00:13:58,672
‫سأتعقب فرقة "راش" في أنحاء "كندا"،‬

348
00:13:58,755 --> 00:14:00,674
‫وعرضت عليّ أمك الفاتنة "بورب".‬

349
00:14:00,757 --> 00:14:02,425
‫"بورب"؟ ظننتها تُدعى "غورب".‬

350
00:14:02,509 --> 00:14:04,553
‫لا، هذا "بورب".‬

351
00:14:04,636 --> 00:14:06,638
‫زبيب وفول سوداني "بيفرلي".‬

352
00:14:06,721 --> 00:14:09,933
‫وأضفت أيضًا "إم أند إمز"
‫ورقائق كراميل وحلوى "سكيتلز".‬

353
00:14:10,016 --> 00:14:13,186
‫هذا يخالف كل قواعد الـ"غورب" الصحية!‬

354
00:14:13,270 --> 00:14:15,814
‫- ما خطتك يا امرأة؟
‫- ليست لديّ خطة.‬

355
00:14:15,897 --> 00:14:18,233
‫لكن بما أن صديقكما هنا،‬

356
00:14:18,316 --> 00:14:21,111
‫لم لا يخبر "جيف" بماهية الحياة
‫داخل شاحنة صغيرة؟‬

357
00:14:21,194 --> 00:14:23,071
‫باختصار، فوضى.‬

358
00:14:23,154 --> 00:14:24,614
‫هذه أقل كلمة أفضّلها!‬

359
00:14:24,698 --> 00:14:27,075
‫تحاول أمي تخويفك فقط يا صاح. سنكون بخير.‬

360
00:14:27,158 --> 00:14:29,703
‫لن تكونا بخير.
‫ستواجهان كوارث جديدة يوميًا…‬

361
00:14:29,786 --> 00:14:32,038
‫- لا.
‫- …كإطارات مثقوبة وزحام مروري‬

362
00:14:32,122 --> 00:14:34,416
‫والسرقات وعصابات الدراجين والثعابين.‬

363
00:14:34,499 --> 00:14:36,501
‫يا للهول، الثعابين، وكل ما ذكرته!‬

364
00:14:36,585 --> 00:14:38,545
‫وأخبره بأمر الحمامات.‬

365
00:14:38,628 --> 00:14:41,172
‫- ترافقني هذه المجرفة أينما أذهب.
‫- سأنسحب.‬

366
00:14:41,256 --> 00:14:42,674
‫ثق بي. هذه تجربة جيدة.‬

367
00:14:42,757 --> 00:14:44,843
‫لا أقصد مجرفة البراز، أعني الرحلة.‬

368
00:14:44,926 --> 00:14:46,886
‫- تحتاج إلى هذا.
‫- لا أستطيع.‬

369
00:14:46,970 --> 00:14:50,181
‫قلت إنني لا يجب أن أقلق
‫بشأن مستقبلنا، لكنني قلق.‬

370
00:14:50,265 --> 00:14:51,474
‫هذه شيمتي.‬

371
00:14:51,558 --> 00:14:53,184
‫يجب أن أذهب لكتابة خطبتي.‬

372
00:14:53,268 --> 00:14:56,104
‫أعلم أنك غاضبة، لكن يجب أن تثقي بأمك.‬

373
00:14:56,187 --> 00:14:58,398
‫- هذا للأصلح.
‫- ليس بالنسبة إلى "جيف".‬

374
00:14:58,481 --> 00:15:00,817
‫ليتك تكفين عن التصرّف بأنانية
‫وتتبينين هذا.‬

375
00:15:00,900 --> 00:15:01,901
‫فلذتي!‬

376
00:15:02,444 --> 00:15:04,321
‫شكرًا مجددًا على الـ"بورب".‬

377
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
‫من الواضح أن أمًا فاتنة صنعته بحب.‬

378
00:15:06,489 --> 00:15:08,366
‫بعد أن أحبطت أمنا خطط "إريكا"،‬

379
00:15:08,450 --> 00:15:10,160
‫كنا نثير حماسة الجمهور.‬

380
00:15:10,243 --> 00:15:11,995
‫كانت مغامرتنا الثانوية الأخيرة،‬

381
00:15:12,078 --> 00:15:13,455
‫وتمامًا كفيلم "بريكن 2"،‬

382
00:15:13,538 --> 00:15:16,374
‫سينقذ حفل تبرعاتنا الخيري الموقف بسهولة.‬

383
00:15:16,458 --> 00:15:17,667
‫- "بريكن…"
‫- "2"!‬

384
00:15:17,751 --> 00:15:19,461
‫"إليكتريك بوغالو"!‬

385
00:15:19,544 --> 00:15:20,462
‫أو لا.‬

386
00:15:20,545 --> 00:15:22,380
‫أدى "باري" رقصة الدودة نوعًا ما.‬

387
00:15:22,464 --> 00:15:24,215
‫وقدّمت رقصة الطاحونة نوعًا ما.‬

388
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
‫وأدينا هذه الرقصة، أيًا كان اسمها.‬

389
00:15:28,178 --> 00:15:30,472
‫كيف واعدته بعدي بالضبط؟‬

390
00:15:30,555 --> 00:15:32,432
‫نحن أشبه برفيقيّ روح.‬

391
00:15:33,933 --> 00:15:36,770
‫لكن ليتني تخرّجت قبل أن يحدث هذا.‬

392
00:15:36,853 --> 00:15:39,731
‫لحسن الحظ، لم يلحظ أحد غياب "توربو".‬

393
00:15:39,814 --> 00:15:42,067
‫أين "توربو"؟ وعدتمونا بـ"توربو"!‬

394
00:15:42,150 --> 00:15:44,903
‫"توربو"!‬

395
00:15:44,986 --> 00:15:46,946
‫مشاهدة هذا الهراء بمثابة عمل خيري!‬

396
00:15:47,030 --> 00:15:49,366
‫متى سنفوز بودهم؟‬

397
00:15:49,449 --> 00:15:51,868
‫لن نفوز به! لقد فشلت مغامرتنا الأخيرة!‬

398
00:15:51,951 --> 00:15:53,161
‫انسحاب رقصة الـ"بريك"!‬

399
00:15:53,244 --> 00:15:55,246
‫وانسحبنا كروبوتين إلى بر الأمان،‬

400
00:15:55,330 --> 00:15:58,375
‫بعد أن جمعنا تبرعات سخية
‫تُقدر بثلاثة دولارات.‬

401
00:15:58,458 --> 00:15:59,709
‫ربما ستكون كافية.‬

402
00:15:59,793 --> 00:16:02,295
‫- وعدتمانا بـ"توربو".
‫- لكنها لم تكن كافية.‬

403
00:16:02,379 --> 00:16:05,715
‫يمكنك المشاركة في حفل التخرّج،
‫لكنك لن تتخرج فعليًا‬

404
00:16:05,799 --> 00:16:08,009
‫قبل أن تتمّ خدمتك المجتمعية.‬

405
00:16:09,719 --> 00:16:12,305
‫بعد أن أجهضت أمي خطة "إريكا"،‬

406
00:16:12,389 --> 00:16:15,141
‫عاد "جيف" ليستعد لخطبته.‬

407
00:16:15,225 --> 00:16:16,768
‫سيدة "جي". هل "إريكا" هنا؟‬

408
00:16:16,851 --> 00:16:18,687
‫لا أدري. لأنها لا تتحدث إليّ.‬

409
00:16:18,770 --> 00:16:21,981
‫وليست راضية عني أيضًا
‫منذ تراجعت عن رحلتنا البرية.‬

410
00:16:22,065 --> 00:16:24,609
‫كنت آمل أن تقدّم لي بعض الملاحظات
‫بشأن خطبتي.‬

411
00:16:24,693 --> 00:16:27,987
‫إن أردت رأيًا صريحًا ومؤلمًا، فأنا هنا.‬

412
00:16:28,071 --> 00:16:30,657
‫بما أن أمي أعادت "جيف" إلى رشده،‬

413
00:16:30,740 --> 00:16:32,659
‫كانت تعلم أن عملها هو تقديم العون.‬

414
00:16:32,742 --> 00:16:35,662
‫يعرّف قاموس "وبستر" "وبستر" كمسلسل فكاهي‬

415
00:16:35,745 --> 00:16:37,872
‫يدور حول صبي لطيف وصغير الحجم.‬

416
00:16:37,956 --> 00:16:39,040
‫انتظر ضحك الحاضرين.‬

417
00:16:39,916 --> 00:16:43,712
‫إن كان هناك شيء مهمّ
‫فعلته هذه المدرسة لأجلي…‬

418
00:16:43,795 --> 00:16:45,588
‫فهو أنها جعلت صوتي مسموعًا.‬

419
00:16:45,672 --> 00:16:46,715
‫حلقي جاف.‬

420
00:16:47,841 --> 00:16:50,218
‫كما قال "المهاتما غاندي"
‫في عبارته الخالدة،‬

421
00:16:50,301 --> 00:16:52,220
‫هل أتوهم هذا أم أن الطقس حار هنا؟‬

422
00:16:52,303 --> 00:16:53,680
‫لم يقل "غاندي" هذا.‬

423
00:16:53,763 --> 00:16:56,224
‫أنا قلته. لأنني أرتجف خوفًا الآن.‬

424
00:16:56,307 --> 00:16:57,475
‫لكن ربما قاله قبلًا.‬

425
00:16:57,559 --> 00:16:59,519
‫لا نعرف. لأن الطقس حار في "الهند".‬

426
00:16:59,602 --> 00:17:03,148
‫وختامًا، أسألكم،
‫هل ترون بقعًا ملونة في الهواء؟‬

427
00:17:03,231 --> 00:17:05,108
‫لأنها كثيرة جدًا.‬

428
00:17:06,234 --> 00:17:08,737
‫- ألديك ملاحظات؟
‫- "إريكا غولدبيرغ"، تعالي!‬

429
00:17:08,820 --> 00:17:11,406
‫- هذه حالة طارئة!
‫- ابتعدي عن الفتى!‬

430
00:17:11,489 --> 00:17:14,659
‫- لا بأس. كانت تخبرني بملاحظاتها.
‫- وها هي ذي.‬

431
00:17:14,743 --> 00:17:18,246
‫خذي هذا المخلوق المتوتر
‫وضعيه في تلك الشاحنة المقززة،‬

432
00:17:18,329 --> 00:17:20,623
‫وتعقّبا أولئك الهيبيين طوال الصيف.‬

433
00:17:20,707 --> 00:17:22,876
‫- هل أنت جادة؟
‫- كنت محقة في كلامك.‬

434
00:17:22,959 --> 00:17:23,960
‫إن أحببت أحدًا،‬

435
00:17:24,043 --> 00:17:26,421
‫فعليك أن تحاولي جاهدة أن تسعديه.‬

436
00:17:26,504 --> 00:17:27,422
‫تبًا للخطبة إذًا.‬

437
00:17:27,505 --> 00:17:29,299
‫سأحزم ثيابي وأحضر مجرفة للبراز.‬

438
00:17:29,382 --> 00:17:31,718
‫- وخطبتك؟
‫- يستطيع شخص آخر إلقاءها!‬

439
00:17:31,801 --> 00:17:34,429
‫سأذهب لرؤية فرقة "ديد". أنا متحمس لهذا.‬

440
00:17:34,512 --> 00:17:36,806
‫في النهاية، ساعدت أمي "جيف".‬

441
00:17:36,890 --> 00:17:38,099
‫في حفل التخرّج،‬

442
00:17:38,183 --> 00:17:41,060
‫لم يعد خائفًا جدًا من المستقبل أخيرًا.‬

443
00:17:41,144 --> 00:17:42,812
‫شكرًا يا عصبة "كويكر".‬

444
00:17:42,896 --> 00:17:46,608
‫بالنسبة إلى "باري"، لم يكن التخرّج
‫دون شهادة شيئًا لطيفًا.‬

445
00:17:46,691 --> 00:17:50,779
‫يُفترض أن نطلب الآن
‫من الطالب الأول على الدفعة أن يلقي خطبة،‬

446
00:17:50,862 --> 00:17:54,866
‫لكنه قرر بدلًا من هذا أن يلاحق
‫فرقة "غريتفول ديد" في شاحنة.‬

447
00:17:54,949 --> 00:17:57,452
‫شكرًا يا آل "غولدبيرغ"! مرحبًا يا "إريكا"!‬

448
00:17:57,535 --> 00:18:00,914
‫لذا، لأول مرة
‫في تاريخ "ويليام بن" التاريخي،‬

449
00:18:00,997 --> 00:18:03,041
‫ليست لدينا خطبة تخرّج.‬

450
00:18:03,124 --> 00:18:05,251
‫ليس بهذه السرعة! لديّ شيء أودّ قوله.‬

451
00:18:06,544 --> 00:18:10,048
‫يستحيل أن أسمح لك بلمس…‬

452
00:18:10,131 --> 00:18:13,510
‫شكرًا على كلماتك اللطيفة يا سيدي.‬

453
00:18:13,593 --> 00:18:15,094
‫بدأ الحفل يصبح مثيرًا.‬

454
00:18:15,178 --> 00:18:20,058
‫مرحبًا أيها الآباء والزملاء الطلاب
‫وأعضاء هيئة التدريس الموقرون و"جاي تي بي".‬

455
00:18:20,141 --> 00:18:22,143
‫- "جاي تي بي".
‫- أنا "باري غولدبيرغ".‬

456
00:18:22,227 --> 00:18:23,853
‫ربما تعرفونني من تلك الواقعة‬

457
00:18:23,937 --> 00:18:26,231
‫عندما ضربتني أمي في بطولة للمصارعة.‬

458
00:18:27,232 --> 00:18:30,235
‫أو عندما جئت إلى المدرسة
‫متنكرًا في هيئة "بوي جورج".‬

459
00:18:32,070 --> 00:18:34,864
‫أو ليلة الأمس عندما قدمت عرض "بريك" راقصًا‬

460
00:18:34,948 --> 00:18:36,908
‫حظي بتقييمات متباينة جدًا.‬

461
00:18:38,535 --> 00:18:41,663
‫لكن هذا هو الأمر المذهل بشأن هذه المدرسة.‬

462
00:18:42,288 --> 00:18:45,792
‫كلما كنت أسقط، كان هناك دائمًا
‫شخص ما ليساعدني على النهوض.‬

463
00:18:46,543 --> 00:18:47,961
‫لقد تعلّمت الكثير هنا،‬

464
00:18:48,044 --> 00:18:53,007
‫لكن أهمّ شيء علّمتني إياه هذه المدرسة
‫هو ألّا أخشى الفشل أبدًا،‬

465
00:18:53,091 --> 00:18:56,386
‫وأعلم أن كل الجالسين خلفي
‫يشعرون بالإحساس ذاته.‬

466
00:18:56,469 --> 00:18:59,639
‫"نعلم ما هي وجهتنا…"‬

467
00:18:59,722 --> 00:19:01,349
‫انظري إلى هذا.‬

468
00:19:01,432 --> 00:19:02,809
‫أبلى ابننا الأبله بلاء حسنًا.‬

469
00:19:02,892 --> 00:19:05,270
‫أظن أن هذه الخطبة كانت واحدة من أفضل‬

470
00:19:05,353 --> 00:19:07,480
‫الخدمات المجتمعية التي رأيتها.‬

471
00:19:08,022 --> 00:19:09,732
‫انضم إلى زملائك.‬

472
00:19:09,816 --> 00:19:11,901
‫حان الوقت لتحصل على شهادتك.‬

473
00:19:11,985 --> 00:19:15,029
‫"ولسنا أطفالًا صغارًا‬

474
00:19:15,738 --> 00:19:20,034
‫ونعلم ما نريده"‬

475
00:19:20,535 --> 00:19:23,746
‫"باري نورمان غولدبيرغ"، خريج ثانوي.‬

476
00:19:23,830 --> 00:19:27,584
‫اتضح أن شقيقي كان محقًا.
‫كانت نهاية حقبة بالفعل،‬

477
00:19:27,667 --> 00:19:29,711
‫ومرّت كلمح البصر.‬

478
00:19:29,794 --> 00:19:32,714
‫كانت حبيبة حياتي المهووسة بالمذاكرة
‫ستلتحق بالكلية‬

479
00:19:32,797 --> 00:19:34,716
‫لتبدأ حياة جديدة من دوني.‬

480
00:19:34,799 --> 00:19:36,718
‫وبالنسبة إلى "باري" وأصدقائه، بدا‬

481
00:19:36,801 --> 00:19:39,095
‫كأن مغامراتهم في المدرسة الثانوية
‫لن تنتهي،‬

482
00:19:39,178 --> 00:19:42,432
‫لكنهم كبروا وصاروا مستعدين للمستقبل.‬

483
00:19:42,515 --> 00:19:44,642
‫يذكّرني هذا بعبارة كان يقولها أبي.‬

484
00:19:44,726 --> 00:19:46,936
‫"الأيام طويلة، لكن السنين قصيرة."‬

485
00:19:47,020 --> 00:19:50,023
‫وعندما شاهدت شقيقي وأصدقاءه يحتفلون،‬

486
00:19:50,106 --> 00:19:52,025
‫فهمت مقصده أخيرًا.‬

487
00:19:52,108 --> 00:19:55,069
‫قلت إنني لا أطيق صبرًا
‫على رحيل "باري" إلى الكلية،‬

488
00:19:55,153 --> 00:19:59,324
‫لكنه كان أعزّ أصدقائي في الواقع، وسأفتقده.‬

489
00:19:59,407 --> 00:20:00,909
‫لكن هذه سنّة الحياة.‬

490
00:20:00,992 --> 00:20:02,619
‫انتهت حقبة،‬

491
00:20:02,702 --> 00:20:05,872
‫لكن كانت هناك حقبة أفضل على وشك أن تبدأ.‬

492
00:20:05,955 --> 00:20:07,874
‫سنغادر، لكن لا تقلق يا سيدي.‬

493
00:20:07,957 --> 00:20:09,918
‫سأعتني بها دائمًا.‬

494
00:20:10,001 --> 00:20:13,046
‫نعم، لكنها ستعتني بك بشكل أفضل.‬

495
00:20:13,129 --> 00:20:15,840
‫- أحضرت لك شيئًا لأجل رحلتكما.
‫- ما هذا؟‬

496
00:20:15,924 --> 00:20:17,550
‫هذا هاتف محمول.‬

497
00:20:17,634 --> 00:20:20,094
‫في ذلك الصيف، نضجنا جميعًا
‫أكثر مما كنا نتوقع.‬

498
00:20:20,178 --> 00:20:22,096
‫ستتصلين بي كل ساعة.‬

499
00:20:22,180 --> 00:20:23,890
‫تعلّمت أمي أن ترخي العنان أكثر.‬

500
00:20:23,973 --> 00:20:26,225
‫ووضعت "إريكا" خطة للعودة إلى المدرسة.‬

501
00:20:26,309 --> 00:20:29,103
‫ولأول مرة، لم يكن لدى "جيف" أي خطة.‬

502
00:20:29,187 --> 00:20:30,313
‫لننطلق.‬

503
00:20:30,855 --> 00:20:33,441
‫في العام التالي، كنا في منطقة مجهولة،‬

504
00:20:33,524 --> 00:20:36,235
‫لكن تبين أنه كان أفضل عام في حياتي.‬

505
00:20:36,319 --> 00:20:39,030
‫عندما أحاول تذكّر ما حدث،
‫تخونني ذاكرتي أحيانًا.‬

506
00:20:39,113 --> 00:20:40,365
‫لكنني أعلم أمرًا واحدًا.‬

507
00:20:40,448 --> 00:20:43,743
‫كان ذلك في الثمانينيات، وكان ممتازًا.‬

508
00:20:43,826 --> 00:20:45,745
‫"مهداة إلى دفعة الثمانينيات"‬

509
00:20:48,873 --> 00:20:50,541
{\an8}‫"لحظة (بيغ تيستي) المهمة"‬

510
00:20:50,625 --> 00:20:52,001
‫أهناك تعليق من "آدم"؟‬

511
00:20:52,085 --> 00:20:53,169
‫لنركز على تلك البثرة.‬

512
00:20:53,252 --> 00:20:55,171
‫- أتمنى…
‫- فرغت البطارية.‬

513
00:20:55,755 --> 00:20:56,965
‫ما هذه الحماقات؟‬

514
00:20:57,048 --> 00:20:59,509
‫ستذهب "جاكي" إلى الكلية.
‫أحضّر صندوق هدايا.‬

515
00:20:59,592 --> 00:21:02,845
{\an8}‫نتصرف بمنتهى النضج بشأن رحيلها
‫ونتعامل مع الأمور بروية.‬

516
00:21:02,929 --> 00:21:04,347
{\an8}‫لن يجدي هذا نفعًا!‬

517
00:21:04,430 --> 00:21:07,600
{\an8}‫ثق بي، تحتاج إلى خطتي المحكمة‬

518
00:21:07,684 --> 00:21:09,727
{\an8}‫التي ستضمن بقاءكما معًا.‬

519
00:21:09,811 --> 00:21:10,853
{\an8}‫- أحضر قلمًا.
‫- لا.‬

520
00:21:10,937 --> 00:21:12,480
{\an8}‫ستلتحق بكلية الطب التمهيدية.‬

521
00:21:12,563 --> 00:21:14,649
{\an8}‫ثم كلية الطب،‬

522
00:21:14,732 --> 00:21:18,903
{\an8}‫ثم تدريب وفترة إقامة مهنية
‫وبعدها سأصبح أخصائي أشعة!‬

523
00:21:18,987 --> 00:21:23,157
{\an8}‫وفي فترة التسعينيات، ستزورها في محلّ عملها‬

524
00:21:23,241 --> 00:21:25,994
{\an8}‫وستنبهر "لايني" بالشخص الراشد
‫الذي صرت إليه.‬

525
00:21:26,077 --> 00:21:28,287
{\an8}‫هل قلت "لايني"؟ هذه خطتك.‬

526
00:21:28,371 --> 00:21:29,914
{\an8}‫- هل تعجبك؟
‫- ليست مدروسة جيدًا‬

527
00:21:29,998 --> 00:21:31,416
{\an8}‫ونجاحها أمر مستبعد.‬

528
00:21:31,499 --> 00:21:33,501
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل