﻿1
00:00:02,169 --> 00:00:04,255
‫فيلم "ذا بريكفاست كلب"...‬

2
00:00:04,255 --> 00:00:07,091
‫كان فيلم المراهقين الأروع
‫في الثمانينيات.‬

3
00:00:07,174 --> 00:00:09,385
‫كانت كل مجموعات
‫المدارس الثانوية ممثلة به.‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:12,430
‫المهوسون، والرياضيون،‬

5
00:00:12,513 --> 00:00:15,015
‫المتوحدون، ومحبي "مولي رينجولد".‬

6
00:00:15,099 --> 00:00:18,602
‫وقد فهمنا منه أننا إن جلسنا
‫لنتحدث في جلسة الصدق،‬

7
00:00:18,686 --> 00:00:20,020
‫فنحن جميعا أصدقاء.‬

8
00:00:20,646 --> 00:00:22,690
‫بالطبع لم ينطبق ذلك علي.‬

9
00:00:22,773 --> 00:00:24,233
‫فقد كنت طالب السنة الأولى.‬

10
00:00:24,525 --> 00:00:27,653
‫وقد كانت لائحتي
‫في المدرسة الثانوية نظيفة.‬

11
00:00:27,737 --> 00:00:30,114
‫ألهمني الفيلم لإعادة تطوير نفسي.‬

12
00:00:30,197 --> 00:00:32,742
‫أنا أفضل طالب في السنة الأولى
‫على قيد الحياة.‬

13
00:00:33,200 --> 00:00:34,618
‫لم أكن كذلك.‬

14
00:00:34,702 --> 00:00:38,622
‫ولكن "جاد نيلسون" بالتأكيد
‫علمني كيف أكون كذلك.‬

15
00:00:38,706 --> 00:00:40,458
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

16
00:00:40,541 --> 00:00:42,877
‫لماذا لا تتحرك؟‬

17
00:00:42,960 --> 00:00:44,545
‫توقف عن ذلك!‬

18
00:00:44,628 --> 00:00:46,088
‫ابدأ بتحريك جسمك!‬

19
00:00:46,172 --> 00:00:47,423
‫ولحسن حظي،‬

20
00:00:47,506 --> 00:00:49,967
‫كان لدي أخ وأخت أكبر مني
‫يقدمان لي المساعدة.‬

21
00:00:50,342 --> 00:00:51,469
‫لماذا ترتدي كل هذه الملابس؟‬

22
00:00:51,552 --> 00:00:53,345
‫تبدو كمتشرد يعيش بين القمامة‬

23
00:00:53,429 --> 00:00:54,972
‫خلف مصنع "بيرلنجتون" للمعاطف.‬

24
00:00:55,055 --> 00:00:56,098
‫هذا مظهري الجديد.‬

25
00:00:56,182 --> 00:00:58,100
‫إنني أبحث عما سأكونه
‫في الـ4 سنوات القادمة.‬

26
00:00:58,184 --> 00:01:00,478
‫هل قطعت أصابع قفاز "مادونا" الدانتل
‫الخاص بي؟‬

27
00:01:00,561 --> 00:01:03,981
‫الآن أصبح قفاز خشن للأولاد
‫وبه بعض الدانتيل.‬

28
00:01:04,064 --> 00:01:06,150
‫حسنا، هاك كيف ستسير الأمور هذا العام.‬

29
00:01:06,233 --> 00:01:08,486
‫خلال ساعات الدراسة، لن تمشي، أو تتحدث،‬

30
00:01:08,569 --> 00:01:09,987
‫أو تتنفس في أي مكان قريب منا.‬

31
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
‫حسنا، ماذا لو كنت بحاجة إليكما؟‬

32
00:01:11,155 --> 00:01:13,073
‫بالتأكيد ستكون بحاجة إلينا،
‫ولكننا لن نكون متاحين.‬

33
00:01:13,157 --> 00:01:14,492
‫الأمر هو أنني في السنة النهائية الآن.‬

34
00:01:14,575 --> 00:01:17,745
‫لذا سأركز على أن أكون مشهورة للغاية
‫وارتكاب أخطاء رهيبة‬

35
00:01:17,828 --> 00:01:18,996
‫من شأنها أن تؤثر على مستقبلي كثيرا.‬

36
00:01:19,079 --> 00:01:20,831
‫ولكوني واحدا من كبار الرياضيين
‫في المدرسة،‬

37
00:01:20,915 --> 00:01:22,500
‫فسوف أسقط الكتب من بين يديك.‬

38
00:01:22,583 --> 00:01:25,169
‫لست متميزا في أي شي في المدرسة!
‫هذا جنون!‬

39
00:01:25,252 --> 00:01:27,713
‫هل هذا صحيح؟
‫سأنضم هذا العام لفريق مصارعة المدرسة،‬

40
00:01:27,797 --> 00:01:30,925
‫وكرة السلة، والجري.‬

41
00:01:31,008 --> 00:01:33,594
‫جري؟ منذ متى يمكنك الجري سريعا
‫أو لمسافة بعيدة؟‬

42
00:01:33,677 --> 00:01:35,179
‫أنا أجري كثيرا.‬

43
00:01:35,262 --> 00:01:37,097
‫أجل، تجري بطريقة "باري" الغريبة.‬

44
00:01:38,432 --> 00:01:40,518
‫هل جننت؟ أنا لا أجري هكذا.‬

45
00:01:40,601 --> 00:01:41,769
‫بل هكذا.‬

46
00:01:43,646 --> 00:01:46,524
‫أجل، يفضل أن تبقيا
‫أنتما الاثنين بعيدا عني هذا العام.‬

47
00:01:46,607 --> 00:01:48,859
‫يا رفاق، أخبار مشوقة!‬

48
00:01:48,943 --> 00:01:50,694
‫لنتحدث قليلا.‬

49
00:01:50,778 --> 00:01:51,946
‫توقف عن الجري. لينتبه الجميع.‬

50
00:01:52,029 --> 00:01:53,364
‫أتذكرون عندما كنت أقول لكم طوال الصيف‬

51
00:01:53,447 --> 00:01:56,659
‫إنني كنت أحضر دروس في الرسم
‫لأجعل لحياتي هدف؟‬

52
00:01:56,742 --> 00:01:57,910
‫- لا.
‫- من يرسم ماذا؟‬

53
00:01:57,993 --> 00:02:00,371
‫إنكم لا تستمعون لأي كلمة أقولها.‬

54
00:02:00,454 --> 00:02:04,500
‫وكنت لأصاب بصدمة كبيرة
‫لو لم يكن ذلك كله كذب.‬

55
00:02:04,792 --> 00:02:05,960
‫ولاية "بنسلفانيا"
‫"شهادة مؤقتة"‬

56
00:02:06,043 --> 00:02:07,878
‫كنت أدرس لأجل هذا.
‫هذه شهادة التدريس الخاصة بي.‬

57
00:02:07,962 --> 00:02:09,672
‫- لأجل ماذا؟
‫- كي أعمل كمعلم بديل.‬

58
00:02:09,755 --> 00:02:10,923
‫- أين؟
‫- مدرسة ثانوية!‬

59
00:02:11,006 --> 00:02:12,716
‫- أي مدرسة ثانوية؟
‫- مدرستكم!‬

60
00:02:12,800 --> 00:02:15,177
‫لن يحدث هذا!‬

61
00:02:15,344 --> 00:02:17,680
‫هذا صحيح. سوف ترون أمكم كثيرا جدا.‬

62
00:02:17,763 --> 00:02:18,848
‫اللعنة!‬

63
00:02:21,475 --> 00:02:23,644
‫أشعر بالغضب يجتاحني!‬

64
00:02:25,145 --> 00:02:26,438
‫ها هو. هذه هي طريقة جري "باري".‬

65
00:02:32,486 --> 00:02:34,864
‫في الثالث من سبتمبر،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

66
00:02:34,947 --> 00:02:36,782
‫في الليلة السابقة لبداية الدراسة،‬

67
00:02:36,866 --> 00:02:39,535
‫أسوأ كابوس لنا تحول إلى حقيقة.‬

68
00:02:39,618 --> 00:02:40,953
‫المدرسة‬

69
00:02:41,036 --> 00:02:42,955
‫سؤال. ما المكتوب على سترتي؟‬

70
00:02:44,039 --> 00:02:45,082
‫المدرسة؟‬

71
00:02:45,165 --> 00:02:47,418
‫هذا بالضبط ما كنت أريده.‬

72
00:02:47,501 --> 00:02:50,379
‫تبدين رائعة. مدرّسة حقيقية.‬

73
00:02:50,462 --> 00:02:51,922
‫في حين أن هذا ربما يكون قد بدأ
‫على أنه طريقتي‬

74
00:02:52,006 --> 00:02:54,550
‫في تتبع كل حركات أبنائي
‫بصورة غير لائقة،‬

75
00:02:54,633 --> 00:02:57,678
‫- إلا أنه منحني إحساسا جديدا بالمعنى.
‫- أنا سعيد للغاية.‬

76
00:02:57,845 --> 00:03:00,764
‫أنت تذهبين إلى هناك دوما
‫لأجل إثارة المشاكل على أي حال.‬

77
00:03:00,848 --> 00:03:02,099
‫لماذا لا تحصلين على بعض النقود
‫بالإضافة إلى ذلك.‬

78
00:03:02,182 --> 00:03:05,561
‫وأنت كذلك تساند أهم امرأة في حياتك.‬

79
00:03:05,644 --> 00:03:06,645
‫بالتأكيد! لما لا؟‬

80
00:03:07,771 --> 00:03:09,773
‫مرحبا! ما رأيكم؟‬

81
00:03:09,857 --> 00:03:11,442
‫كيف تبدو البروفيسور "غولدبيرغ"؟‬

82
00:03:11,525 --> 00:03:12,860
‫أمي، أنت لست بروفيسور.‬

83
00:03:12,943 --> 00:03:16,405
‫حسنا، ما فائدة الدكتوراه
‫في مداعبة الأنف التي حصلت عليها؟‬

84
00:03:18,115 --> 00:03:20,576
‫أراكم في قاعات الدرس،
‫أيها الطلبة الرائعين!‬

85
00:03:20,659 --> 00:03:23,203
‫عذرا يا أبي. نأسف على إزعاج مسائك،‬

86
00:03:23,287 --> 00:03:27,082
‫ولكننا نرغب في دقيقة موجزة
‫من وقتك الشخصي الثمين.‬

87
00:03:27,166 --> 00:03:28,292
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

88
00:03:28,375 --> 00:03:30,669
‫أنتم أيها الأغبياء تصيحون دوما
‫عندما تريدون شيء ما.‬

89
00:03:30,753 --> 00:03:33,756
‫هذا صحيح. هذه الطاقة مثيرة للغاية.‬

90
00:03:33,839 --> 00:03:36,383
‫الصياح في وجهك
‫جاء بنتائج ضعيفة في الماضي،‬

91
00:03:36,800 --> 00:03:39,511
‫وفي الوقت الراهن، حياتنا على المحك.‬

92
00:03:39,595 --> 00:03:40,763
‫وهذا سبب قدومنا إليك‬

93
00:03:40,846 --> 00:03:43,515
‫بهدوء ونضوج، كأبناء بالغين
‫للتحدث عن ذلك بعقلانية.‬

94
00:03:43,641 --> 00:03:45,559
‫حتى "باري"؟ يبدو مختلفا.‬

95
00:03:46,060 --> 00:03:47,144
‫أتفق معك.‬

96
00:03:47,227 --> 00:03:48,520
‫لأنكم تطلبون بطريقة مهذبة هكذا،‬

97
00:03:48,896 --> 00:03:50,481
‫فسوف أنتظر قليلا قبل أن أقول لا.‬

98
00:03:50,564 --> 00:03:53,484
‫نريد مناقشة وظيفة أمي الجديدة
‫في أكاديمية "ويليام بن".‬

99
00:03:53,567 --> 00:03:58,322
‫وكما تعلم، فإن الأبناء يحتاجون
‫لحدود فاصلة صحية بين المنزل والمدرسة.‬

100
00:03:58,405 --> 00:03:59,573
‫وإن كان لي أن أضيف،‬

101
00:03:59,823 --> 00:04:01,659
‫فإن أمي وحش يجب إيقافه!‬

102
00:04:01,742 --> 00:04:02,826
‫- كلا يا "باري"!
‫- لقد وعدت!‬

103
00:04:02,910 --> 00:04:04,161
‫آسف.‬

104
00:04:04,244 --> 00:04:07,039
‫حسنا، الجواب هو لا.
‫تمتعوا بعام دراسي سعيد.‬

105
00:04:08,499 --> 00:04:10,459
‫إذا، أيمكنني فعل هذا؟‬

106
00:04:10,542 --> 00:04:11,627
‫- انزل إلى ساحة المعركة.
‫- قم بما تريد.‬

107
00:04:11,752 --> 00:04:12,962
‫ما الذي يجري؟‬

108
00:04:13,045 --> 00:04:16,090
‫عليك جعل أمي تغادر المدرسة
‫وإلا سأدمر كل شيء،‬

109
00:04:16,173 --> 00:04:17,549
‫بدءا بهذه الكتب الرقيقة!‬

110
00:04:19,259 --> 00:04:21,095
‫ما الذي تفعله؟ أنت تخيف الكلبة!‬

111
00:04:21,178 --> 00:04:24,932
‫أنا ألقى الحلوى في غضب!‬

112
00:04:25,933 --> 00:04:28,769
‫أصبحت ساخنا وسريعا جدا. خذ.‬

113
00:04:30,479 --> 00:04:34,775
‫أحتاج لـ5 ساعات لكي أعيد شحن غضبي.‬

114
00:04:40,364 --> 00:04:42,992
‫مرحبا، وأهلا بكم
‫في أكاديمية "ويليام بن".‬

115
00:04:43,367 --> 00:04:46,203
‫يسعدنا العودة لما يبدو أنه‬

116
00:04:46,286 --> 00:04:47,913
‫سيكون أروع عام دراسي مع...‬

117
00:04:47,997 --> 00:04:49,707
‫يا للهول! إنها هنا بالفعل!‬

118
00:04:49,873 --> 00:04:51,208
‫اذهبوا إلى فصولكم فحسب.‬

119
00:04:51,417 --> 00:04:52,751
‫يا إلهي، أيتها السيدة.‬

120
00:04:52,835 --> 00:04:55,879
‫إنها أول دقيقة في العام الدراسي.‬

121
00:04:56,505 --> 00:04:57,506
‫دقيقة فحسب.‬

122
00:04:57,631 --> 00:05:00,300
‫"إيرل". لست هنا للشجار معك.‬

123
00:05:00,384 --> 00:05:01,593
‫أنا هنا كي أعمل مدرّسة.‬

124
00:05:01,677 --> 00:05:02,678
‫آسف. مدرّسة؟‬

125
00:05:02,761 --> 00:05:04,722
‫أجل. لقد حصلت على شهادة خلال الصيف.‬

126
00:05:04,805 --> 00:05:06,390
‫أنا على قائمة البدلاء الخاصة بك.‬

127
00:05:06,473 --> 00:05:08,308
‫لست على دراية بأي قائمة كهذه.‬

128
00:05:08,392 --> 00:05:09,393
‫ها هي.‬

129
00:05:09,476 --> 00:05:10,519
‫قائمة المدرسين البدلاء
‫"بيفرلي غولدبيرغ"‬

130
00:05:10,602 --> 00:05:13,605
‫انظر؟ هذا اسمي هنا. لقد وضعته
‫هنا بنفسي. على رأس القائمة. أترى؟‬

131
00:05:14,023 --> 00:05:15,357
‫- هل تراه؟
‫- أجل، أراه.‬

132
00:05:15,399 --> 00:05:16,400
‫- أترى؟
‫- أراه.‬

133
00:05:16,525 --> 00:05:17,818
‫- هل تراه؟
‫- أجل، أراه. اللعنة!‬

134
00:05:18,610 --> 00:05:19,987
‫إذا، أين تحتاجني أيها الرئيس؟‬

135
00:05:20,154 --> 00:05:22,322
‫الأمر هو أن اليوم هو أول يوم دراسي‬

136
00:05:22,406 --> 00:05:24,742
‫وكل المدرسين لدي موجودين وبصحة جيدة.‬

137
00:05:24,825 --> 00:05:29,830
‫لذا، سوف أتصل بك، أو لن أتصل أبدا.‬

138
00:05:29,913 --> 00:05:31,623
‫يساورني شعور
‫بأنك لا تريدني هنا يا "إيرل".‬

139
00:05:31,707 --> 00:05:32,708
‫هذا جيد!‬

140
00:05:32,791 --> 00:05:34,918
‫شكرا لتفهمك للتلميحات الواضحة.‬

141
00:05:35,002 --> 00:05:37,087
‫إنك لا ترى الصورة الكاملة أيها المدير.‬

142
00:05:37,171 --> 00:05:39,506
‫سوف تحتاج إلي يوم ما،
‫وأنت تعرف أين سأكون؟‬

143
00:05:39,673 --> 00:05:42,134
‫- رجاء لا تقولي أنك ستكونين هنا.
‫- هنا. منتظرة.‬

144
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
‫مثل النمر المتأهب. النمر الذي يدرّس.‬

145
00:05:44,678 --> 00:05:46,263
‫رجاء، لا تنظري مثل النمر المدرّس.‬

146
00:05:46,346 --> 00:05:47,723
‫سوف أنتظر متلهفة،‬

147
00:05:47,806 --> 00:05:49,850
‫لأنك لا تعرف أبدا متي قد يصبع
‫أحد المدرسين لديك‬

148
00:05:49,933 --> 00:05:51,894
‫مريضا، أو يتعرض لحادث مريع.‬

149
00:05:51,977 --> 00:05:54,646
‫- رجاء، لا تؤذي أي أحد.
‫- أراك قريبا.‬

150
00:05:54,730 --> 00:05:56,482
‫بينما كانت أمي متلهفة لتصبح مدرسة،‬

151
00:05:56,565 --> 00:06:00,027
‫كنت أنا على وشك تعليم أصدقائي المقربين
‫درسا بطريقة رائعة.‬

152
00:06:00,110 --> 00:06:01,528
‫مرحبا بكم مجددا أيها السادة.‬

153
00:06:01,653 --> 00:06:03,238
‫ما خطب كل هذه المعاطف؟‬

154
00:06:03,322 --> 00:06:06,158
‫أجل يا رجل. "دينيم" فوق "فانيل"
‫فوق "تويد"؟ هذا مقرف.‬

155
00:06:06,325 --> 00:06:09,078
‫مقرف جدا. هذا هو الثمن
‫كي تصبح رجلا صلبا.‬

156
00:06:09,244 --> 00:06:10,871
‫مهلا. ما خطب معطفيكما؟‬

157
00:06:11,038 --> 00:06:12,122
‫إنهما نظيفان مستويان يا صديقي.‬

158
00:06:12,206 --> 00:06:15,959
‫هذا العام، أعيد تجديد مظهري
‫لأصبح رجلا صلبا مثل "فونزي".‬

159
00:06:16,043 --> 00:06:17,252
‫وقد حصلت على قصة الشعر بالفعل.‬

160
00:06:17,336 --> 00:06:18,962
‫"فونزي" لا يصنع هذه القصة المستديرة.‬

161
00:06:19,046 --> 00:06:20,714
‫ولماذا ترتدي أنت كل هذا البنفسجي؟‬

162
00:06:20,798 --> 00:06:23,050
‫أعيد تجديد مظهري لأكون
‫فتى مثير صلب مثل "برنس".‬

163
00:06:23,133 --> 00:06:26,261
‫لا يمكن أن نجدد كلنا مظهرنا لكي نصبح
‫أشخاص صلبين وخشنين. هذا ليس جيدا.‬

164
00:06:26,428 --> 00:06:28,847
‫لا أحد يعرفنا هنا!
‫يمكننا أن نصبح أي شيء نريده!‬

165
00:06:29,264 --> 00:06:31,183
‫انظري، ها هي فرقة المعاطف.‬

166
00:06:31,391 --> 00:06:33,644
‫هذا صحيح! كلهم يرتدون المعاطف.‬

167
00:06:33,727 --> 00:06:35,354
‫هذا ما يميزهم.‬

168
00:06:35,437 --> 00:06:37,231
‫أراكم لاحقا يا حمقى المعاطف.‬

169
00:06:37,606 --> 00:06:39,191
‫- كلا.
‫- قد أساء تصنيفنا.‬

170
00:06:39,358 --> 00:06:40,567
‫فلنخلع المعاطف!‬

171
00:06:40,651 --> 00:06:42,528
‫تأخر الوقت لفعل هذا. لا يمكننا
‫الظهور معا حتى الفصل الدراسي القادم.‬

172
00:06:42,611 --> 00:06:43,654
‫تمتعوا بالعطلة.‬

173
00:06:46,281 --> 00:06:48,242
‫"إريكا"! أنا بحاجة لمساعدتك.‬

174
00:06:48,367 --> 00:06:50,661
‫كلا! لقد اتفقنا!‬

175
00:06:50,744 --> 00:06:51,954
‫يا صاح، أنت متعرق جدا.‬

176
00:06:52,037 --> 00:06:53,789
‫لقد قررت ارتداء هذه الملابس
‫قبل تفحص حالة الطقس.‬

177
00:06:53,872 --> 00:06:54,957
‫رجاء. أحتاج لمساعدة.‬

178
00:06:55,040 --> 00:06:56,083
‫أنا طالبة في السنة النهائية.‬

179
00:06:56,166 --> 00:06:58,377
‫ليس لدي وقت لأي دراما.
‫وخاصة إن كانت تخصك.‬

180
00:06:58,502 --> 00:07:00,212
‫بمناسبة الحديث عن الدراما،
‫ماذا عن "جيف شوارتز"؟‬

181
00:07:00,295 --> 00:07:01,672
‫من يهتم لأمر ذلك المعتوه؟‬

182
00:07:01,755 --> 00:07:04,842
‫أعني، أنه بالتأكيد أحبني كل حياته،
‫ولكني بحماقة ألقيت به بعيدا.‬

183
00:07:04,925 --> 00:07:06,927
‫ولكن "جيف" الآن مع "إيفي"، وهذا رائع،‬

184
00:07:07,010 --> 00:07:10,097
‫لكي يتسنى لي التركيز على عامي الرائع
‫وأتخرج من هنا أخيرا.‬

185
00:07:11,640 --> 00:07:12,766
‫اللعنة! ها هما قادمين.‬

186
00:07:13,016 --> 00:07:14,768
‫أغلقي الباب المعدني.‬

187
00:07:14,852 --> 00:07:16,603
‫فلتصدمي به وجهي. يمكنني تحمله.‬

188
00:07:16,937 --> 00:07:17,980
‫رجاء، فليخبرني أحد أنهما ذهبا.‬

189
00:07:18,355 --> 00:07:19,857
‫أفسحوا الطريق!‬

190
00:07:19,940 --> 00:07:22,442
‫الأبطال الرياضيون الأعظم قادمون.‬

191
00:07:22,568 --> 00:07:23,652
‫انظروا إلى هذا يا رفاق.‬

192
00:07:25,946 --> 00:07:27,322
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

193
00:07:27,447 --> 00:07:29,324
‫ليس هذه طريقة ملائمة
‫للترحيب بشخص ما في مدرستنا.‬

194
00:07:29,408 --> 00:07:30,701
‫ولكننا رياضيون.‬

195
00:07:30,784 --> 00:07:34,246
‫نحن طلاب رياضيين يا صاح.
‫قادة داخل الميدان وخارجه.‬

196
00:07:35,122 --> 00:07:36,331
‫تمتع بعام جيد أيها الفتى.‬

197
00:07:37,749 --> 00:07:39,710
‫مهلا! أنا أحب مهووسي الدراسة! فقط...‬

198
00:07:39,918 --> 00:07:42,045
‫سوف ألكم شخص آخر. أخبروني فقط من ألكم.‬

199
00:07:42,129 --> 00:07:44,590
‫على الرغم من أننا كنا لا نزال نحاول
‫العثور على مكاننا في المدرسة،‬

200
00:07:44,673 --> 00:07:46,967
‫كانت أمي تشعر وكأنها في المنزل تماما.‬

201
00:07:47,050 --> 00:07:49,845
‫استراحة المدرسين!‬

202
00:07:50,888 --> 00:07:52,389
‫جميلة جدا.‬

203
00:07:52,973 --> 00:07:54,016
‫أشعر أنني بالمنزل.‬

204
00:07:54,349 --> 00:07:57,895
‫حسنا. الشائعات صحيحة.‬

205
00:07:57,978 --> 00:07:59,396
‫مرحبا، "أندريه".‬

206
00:08:01,148 --> 00:08:03,901
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل.‬

207
00:08:04,026 --> 00:08:06,862
‫شكرا جزيلا لك.
‫لقد عملت بجد لأصل إلى هنا.‬

208
00:08:06,987 --> 00:08:08,363
‫ليس لكي أدعمك.‬

209
00:08:08,447 --> 00:08:09,948
‫- بل لأحطمك!
‫- ماذا؟‬

210
00:08:10,032 --> 00:08:12,701
‫حسنا، ربما ليس لأحطمك،
‫ولكن لكي أعاملك ببرود وازدراء.‬

211
00:08:12,784 --> 00:08:14,244
‫وهذه ليست طبيعتي.‬

212
00:08:14,328 --> 00:08:16,288
‫فأنا شخص أحب الناس حقا.
‫الجميع يقول هذا.‬

213
00:08:16,371 --> 00:08:18,707
‫ولكن بعد كل المرات
‫التي جعلت فيها حياة المدرسين جحيما،‬

214
00:08:18,790 --> 00:08:21,335
‫هل ظننت حقا
‫أننا كنا سنقبلك كواحدة منا؟‬

215
00:08:21,418 --> 00:08:22,669
‫لم يكن الأمر شخصيا.‬

216
00:08:22,753 --> 00:08:25,088
‫كنت فقط أقوم بعملي
‫كأم بصفات أنثى الدب.‬

217
00:08:25,255 --> 00:08:27,216
‫حسنا، الدب أصبح بلا مخالب الآن.‬

218
00:08:28,133 --> 00:08:30,510
‫هذا صحيح! لقد نزعنا المخالب!‬

219
00:08:31,762 --> 00:08:33,096
‫دعني أنا أتحدث يا "بروس".‬

220
00:08:33,597 --> 00:08:37,059
‫أخشى أن أخبرك أن هذه الاستراحة
‫هي للمعلمين الحقيقيين فقط.‬

221
00:08:37,392 --> 00:08:38,810
‫وأنت لست واحدة منا.‬

222
00:08:38,977 --> 00:08:40,687
‫إذا، أين يفترض بي تناول الغذاء؟‬

223
00:08:40,771 --> 00:08:43,607
‫في الكافيتيريا.
‫هناك يأكل المدرسين البدلاء.‬

224
00:08:43,690 --> 00:08:45,525
‫كل البدلاء ومدرس الموسيقى ذاك‬

225
00:08:45,609 --> 00:08:47,986
‫الذي رغب في أن يظن
‫جميع الطلاب أنه واحد منهم.‬

226
00:08:48,779 --> 00:08:50,781
‫أجل، كانت لي فرقة ذات مرة كذلك،
‫في "كودي".‬

227
00:08:50,864 --> 00:08:52,491
‫الخلاصة هي، اخرجي من هنا!‬

228
00:08:53,784 --> 00:08:57,788
‫في ذلك اليوم، لم تكن أمي الشخص الوحيد
‫الذي يبحث عن مكان لتناول الغذاء.‬

229
00:08:58,330 --> 00:08:59,790
‫ها هما الغبيان "جيف" و"إيفي"،‬

230
00:08:59,873 --> 00:09:03,418
‫يدمران الطاولة الجميلة بحبهما
‫ويلعبان بالطعام بصورة غير صحية.‬

231
00:09:03,543 --> 00:09:04,836
‫والآن لا مكان لي كي أجلس.‬

232
00:09:04,920 --> 00:09:06,588
‫أنا هو الشخص
‫الذي عليه أن يجد طاولة مناسبة،‬

233
00:09:06,672 --> 00:09:08,924
‫لأن المكان الذي سأجلس به سيحدد هويتي
‫طوال الأربع أعوام القادمة.‬

234
00:09:09,091 --> 00:09:10,968
‫هذا يشبه "ذا بريكفاست كلب" تماما.‬

235
00:09:11,051 --> 00:09:12,344
‫انظري إلى المجموعات،‬

236
00:09:12,427 --> 00:09:15,013
‫المشجعون، والمتحمسون، وفرقة المهوسين،‬

237
00:09:15,097 --> 00:09:16,181
‫وأمي؟‬

238
00:09:16,265 --> 00:09:18,433
‫مرحبا يا أولاد! أنا هنا!‬

239
00:09:18,517 --> 00:09:19,643
‫تعالا واجلسا مع أمكما.‬

240
00:09:19,726 --> 00:09:21,645
‫- اللعنة.
‫- يا للهول...‬

241
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
‫أمكما هنا.‬

242
00:09:23,689 --> 00:09:25,148
‫نعرف ذلك. إننا نراها.‬

243
00:09:25,232 --> 00:09:26,566
‫هل ترونني؟‬

244
00:09:26,650 --> 00:09:28,068
‫إنها تلوح لنا بكل وضوح.‬

245
00:09:28,235 --> 00:09:31,113
‫أنا أمكما!
‫أنا من دفعتكم من داخل أحشائي!‬

246
00:09:31,196 --> 00:09:34,032
‫لم يرغب "باري" في أن يراه الرياضيون
‫يصرخ بشدة في وجه أمه.‬

247
00:09:34,116 --> 00:09:35,117
‫لدي عنب.‬

248
00:09:35,200 --> 00:09:36,952
‫لذا أرسلني لكي أتحدث إليها.‬

249
00:09:37,035 --> 00:09:38,954
‫لنذهب قبل أن يصبح الوضع أسوأ.‬

250
00:09:39,830 --> 00:09:41,957
‫حسنا، فلتجلسوا وتستريحوا.‬

251
00:09:42,040 --> 00:09:43,917
‫كان يومي الأول عصيب.‬

252
00:09:44,084 --> 00:09:45,919
‫لا يمكنني الجلوس مع أمي لتناول الغذاء.‬

253
00:09:46,003 --> 00:09:47,754
‫لقد عرفت بالفعل بأني
‫فتى المعطف المتعرق.‬

254
00:09:47,838 --> 00:09:49,840
‫وهذا من شأنه أن يدمر أي أمل متبق
‫في أن أكون فتى لطيف.‬

255
00:09:49,923 --> 00:09:52,676
‫عذرا سيدة "جي"،
‫ولكن "باري" أرادني أن أحمل لك رسالة،‬

256
00:09:52,759 --> 00:09:54,052
‫"اخرجي أيها الوحش!‬

257
00:09:54,136 --> 00:09:56,013
‫"اخرجي من هذا النافذة فورا!"‬

258
00:09:56,096 --> 00:09:57,514
‫إن لم تجلسي إلى هذه الطاولة،‬

259
00:09:57,597 --> 00:09:59,933
‫فعندها أكون قد فشلت كأم وكمدرّسة.‬

260
00:10:00,017 --> 00:10:03,020
‫لست مدرّسة! أنت امرأة مجنونة
‫ترتدي سترة دودية فحسب!‬

261
00:10:03,103 --> 00:10:05,897
‫حسنا، أنت تخوضين معركة خطرة جدا الآن.‬

262
00:10:05,981 --> 00:10:08,191
‫هذه الدودة هي الطفل الوحيد الذي تركته.‬

263
00:10:08,275 --> 00:10:10,110
‫لا أحد يريد سترتك، ولا أحد يريدك!‬

264
00:10:10,527 --> 00:10:11,528
‫آل "غولدبيرغز"، رجاء!‬

265
00:10:11,611 --> 00:10:13,071
‫ما الخطب الهام الذي يجري هنا؟‬

266
00:10:13,155 --> 00:10:14,531
‫سأخبرك بما يجري يا "إيرل".‬

267
00:10:14,614 --> 00:10:17,492
‫لديك بعض الطلاب المنحرفين
‫وغير المحترمين في هذه المدرسة.‬

268
00:10:17,576 --> 00:10:18,702
‫حسنا، إنهم أولادك.‬

269
00:10:18,785 --> 00:10:21,371
‫اخبرني ما الذي يحدث لطالب
‫حين يتطاول على مدرس.‬

270
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
‫يحصل على احتجاز مدرسي يوم السبت.‬

271
00:10:22,956 --> 00:10:24,666
‫لماذا لا تخبرها بما يحدث لمدرّس‬

272
00:10:24,750 --> 00:10:26,126
‫يسيء استخدام نفوذه؟‬

273
00:10:26,209 --> 00:10:27,502
‫يتم طرد المدرّس.‬

274
00:10:27,627 --> 00:10:29,880
‫يا إلهي، "إيرل"، فلتكتب الاحتجاز.‬

275
00:10:29,963 --> 00:10:31,590
‫ليس الأمر بهذه الصعوبة!‬

276
00:10:32,424 --> 00:10:34,593
‫ليعد الجميع لتناول الغذاء!‬

277
00:10:34,676 --> 00:10:36,595
‫هذا ليس جيدا.‬

278
00:10:36,678 --> 00:10:39,806
‫الأمر غير الجيد هو أنك
‫لم تطرد هذه السيدة الشقراء من هنا!‬

279
00:10:39,890 --> 00:10:41,433
‫أجل يا رجل! قم بعملك!‬

280
00:10:41,558 --> 00:10:44,394
‫كان "باري" يتمني تدخلك،
‫وقد ترك لك رسالة،‬

281
00:10:44,478 --> 00:10:45,520
‫"تصرف بطريقة لائقة!"‬

282
00:10:45,604 --> 00:10:48,315
‫حسنا، استمعوا.
‫لا يمكنكم التحدث إلي هكذا،‬

283
00:10:48,398 --> 00:10:50,776
‫لذا فأنتم قد حصلتم بالفعل
‫على احتجاز مدرسي يوم السبت.‬

284
00:10:50,859 --> 00:10:51,902
‫- ماذا؟
‫- كلا!‬

285
00:10:51,985 --> 00:10:53,779
‫كيف تقحمني بهذا؟
‫أنا فقط رسول من "باري".‬

286
00:10:53,862 --> 00:10:55,155
‫حسنا، فلتخبريه بهذه الرسالة.‬

287
00:10:55,238 --> 00:10:56,990
‫أنا أرغب في رؤيته يوم السبت كذلك.‬

288
00:10:58,950 --> 00:11:00,160
‫هذا كثير جدا في عامي
‫الذي يفترض أن يكون رائع!‬

289
00:11:00,535 --> 00:11:01,703
‫يا إلهي!‬

290
00:11:01,787 --> 00:11:02,829
‫أنا أفقد الأمل وأستسلم،‬

291
00:11:02,913 --> 00:11:05,415
‫ليس فقط لأن أمي اقتحمت مدرستي،‬

292
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
‫لكني لأن أخفقت في الحب
‫وسوف أموت وحيدة!‬

293
00:11:08,585 --> 00:11:09,628
‫وحيدة إلى الأبد!‬

294
00:11:12,381 --> 00:11:13,799
‫لا تهتموا بها. إنها حالة يائسة.‬

295
00:11:13,882 --> 00:11:16,093
‫وأنت أيضا مطرودة من الوظيفة
‫التي لم تحصلي عليها أبدا.‬

296
00:11:16,176 --> 00:11:18,470
‫هل هذا لأني صرخت بكلمة بذيئة
‫في الكافيتيريا فحسب؟‬

297
00:11:18,553 --> 00:11:20,263
‫نوع من خلط الأمور.‬

298
00:11:26,353 --> 00:11:28,271
‫في السابعة من صباح يوم السبت،‬

299
00:11:28,355 --> 00:11:32,109
‫أصبح حلمي في عيش "ذا بريكفاست كلب"
‫واقعا بطريقة كبيرة.‬

300
00:11:32,192 --> 00:11:34,528
‫حسنا. ها نحن.‬

301
00:11:35,070 --> 00:11:38,073
‫الساعة الآن 7:06.‬

302
00:11:38,198 --> 00:11:40,784
‫تبقى لكم 8 ساعات و54 دقيقة بالضبط‬

303
00:11:40,867 --> 00:11:43,203
‫لتفكروا مليا في خطأكم.‬

304
00:11:43,286 --> 00:11:45,580
‫مكتبي في الناحية الأخرى من الردهة.‬

305
00:11:45,664 --> 00:11:48,542
‫أي عمل أخرق غير مستحسن.‬

306
00:11:48,875 --> 00:11:50,419
‫- أي أسئلة؟
‫- لدي سؤال.‬

307
00:11:51,378 --> 00:11:53,672
‫هل يعرف "باري مانلو"
‫أنك اقتحمت خزانة ثيابه؟‬

308
00:11:53,797 --> 00:11:55,382
‫حسنا، ألست لطيفا؟‬

309
00:11:55,465 --> 00:11:57,801
‫لقد توقفت عن كوني من محبي "مانلو".‬

310
00:11:58,552 --> 00:12:00,846
‫كلا، هذه مقولة من فيلم.
‫هذا ما يفعله الولد الرائع.‬

311
00:12:00,929 --> 00:12:02,013
‫وها هو قد ذهب.‬

312
00:12:02,305 --> 00:12:04,349
‫8 ساعات؟ هذه كابوس.‬

313
00:12:04,433 --> 00:12:06,643
‫كلا، إنه ليس كذلك.
‫الأمر مثل "ذا بريكفاست كلب" تماما.‬

314
00:12:06,810 --> 00:12:09,146
‫فكروا بالأمر. نحن نشبه الشخصيات.‬

315
00:12:09,229 --> 00:12:11,982
‫"لايني" هي الأميرة الشهيرة.
‫"باري" هو الفتى الرياضي.‬

316
00:12:12,065 --> 00:12:15,152
‫و"إريكا" هي "آلي شيدي"،
‫الحالة اليائسة غير المستقرة.‬

317
00:12:15,235 --> 00:12:17,612
‫أنت! أنا مكتئبة قليلا فحسب، ولم أستحم‬

318
00:12:17,696 --> 00:12:19,281
‫لأن لدي بعض المشكلات مع فتى، و...‬

319
00:12:19,364 --> 00:12:20,490
‫اخرس!‬

320
00:12:20,574 --> 00:12:23,827
‫وأنا بالطبع "بيندر"،
‫فتى المشكلات السيئ.‬

321
00:12:23,910 --> 00:12:25,745
‫أنت مهووس الدراسة. جميعنا نعرف هذا.‬

322
00:12:25,829 --> 00:12:28,498
‫- لست أنا مهووس الدراسة.
‫- أنت كذلك يا صاح.‬

323
00:12:28,582 --> 00:12:30,250
‫من أنت، ولماذا أنت هنا؟‬

324
00:12:30,333 --> 00:12:32,752
‫أنا "جوني آتكنز"، وأنا هنا دوما.‬

325
00:12:35,672 --> 00:12:37,632
‫وجودك أمر مدمر لم يكن له داعي.‬

326
00:12:37,716 --> 00:12:39,885
‫يشبه هذا قول "أنتوني ميشيل هال".‬

327
00:12:40,010 --> 00:12:41,261
‫- تماما.
‫- مهووس دراسة نموذجي.‬

328
00:12:41,344 --> 00:12:42,679
‫لست مهووس الدراسة.‬

329
00:12:42,929 --> 00:12:45,182
‫أظن أنه سيكون هناك
‫اثنين من الفتيان السيئين.‬

330
00:12:45,974 --> 00:12:47,350
‫لا يمكن أن يكون هناك اثنين.‬

331
00:12:47,434 --> 00:12:48,894
‫حسنا. حبيبتي. لنخرج من المأزق.‬

332
00:12:48,977 --> 00:12:51,271
‫كيف؟ الحل الوحيد
‫هو المرور بمكتب "بول".‬

333
00:12:51,396 --> 00:12:52,439
‫أو ربما هذا الحل؟‬

334
00:12:53,482 --> 00:12:55,567
‫مجددا، هذا بالضبط ما حدث في الفيلم.‬

335
00:12:55,942 --> 00:12:57,694
‫لا أحد يهتم بذلك الفيلم الغبي!‬

336
00:12:57,777 --> 00:12:59,738
‫والآن ساعدوني لفتح السقف
‫كما حدث في الفيلم!‬

337
00:13:00,071 --> 00:13:01,990
‫بينما كان "باري"
‫يحاول الهروب من الاحتجاز المدرسي،‬

338
00:13:02,073 --> 00:13:04,826
‫كانت أمي تعود
‫إلى ما كانت تعرفه بشكل أفضل.‬

339
00:13:04,951 --> 00:13:05,952
‫ما كل هذا؟‬

340
00:13:06,161 --> 00:13:08,747
‫أنت تعرفني. دائما مشغولة.‬

341
00:13:08,830 --> 00:13:10,874
‫إن لم أعد العشاء، لن يعده أحد غيري.‬

342
00:13:10,957 --> 00:13:12,000
‫إنها الثامنة صباحا.‬

343
00:13:12,083 --> 00:13:14,461
‫إنها مرتبكة. ساعدها.‬

344
00:13:15,086 --> 00:13:17,380
‫"بيفي"، أنت تفعلين ذلك
‫حين تكونين منزعجة.‬

345
00:13:17,589 --> 00:13:18,757
‫أو سعيدة.‬

346
00:13:18,882 --> 00:13:20,467
‫ولكنك الآن منزعجة.‬

347
00:13:20,634 --> 00:13:22,886
‫لست منزعجة. هذا المنزل كله فوضى‬

348
00:13:22,969 --> 00:13:25,388
‫لأني سمحت بتدخل وظيفة التدريس
‫التافهة السخيفة تلك في حياتي،‬

349
00:13:25,472 --> 00:13:28,350
‫ولكني الآن أعلم أني أنتمي إلى هنا.‬

350
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
‫ولكن وظيفة التدريس كان تعني لك الكثير.‬

351
00:13:30,310 --> 00:13:32,521
‫حسنا، ولكن هذا العائلة
‫تعني لي ما هو أكثر بكثير.‬

352
00:13:33,313 --> 00:13:34,814
‫كما أنه لم يرغب أحد من المدرسة
‫في وجودي هناك.‬

353
00:13:34,898 --> 00:13:35,899
‫غير صحيح.‬

354
00:13:35,982 --> 00:13:39,069
‫قال المدير "بول" بالنص،
‫"لا أريدك هنا."‬

355
00:13:39,152 --> 00:13:40,237
‫حسنا، هذا لا يعني أي شيء.‬

356
00:13:40,320 --> 00:13:41,863
‫وقال الأولاد إني دمرت حياتهم.‬

357
00:13:41,947 --> 00:13:44,366
‫هم دمروا حياتنا أيضا.
‫هذه دائرة الحياة.‬

358
00:13:44,449 --> 00:13:46,159
‫والمدرّسون يكرهونني بشدة.‬

359
00:13:46,243 --> 00:13:48,078
‫- حسنا، هذا بسبب تاريخ ماضي.
‫- وقد تم فصلي.‬

360
00:13:48,161 --> 00:13:51,122
‫حسنا، من الواضح أنهم لا يريدونك هناك،
‫هذا يبدو منطقيا.‬

361
00:13:51,206 --> 00:13:52,332
‫أنت لست جيدا في هذا.‬

362
00:13:52,499 --> 00:13:55,335
‫لقد أدركت أني لست مدرّسة.‬

363
00:13:55,418 --> 00:13:57,796
‫أنا أم.‬

364
00:13:57,879 --> 00:14:00,006
‫سوف أضع الجبن على بعض السمك.‬

365
00:14:01,550 --> 00:14:03,593
‫بعدما شاهد أمي تتخلى عن حلمها،‬

366
00:14:03,677 --> 00:14:06,596
‫قام أبي بما هو غير معقول. لقد تدخل.‬

367
00:14:06,680 --> 00:14:07,681
‫نحتاج لأن نتحدث.‬

368
00:14:07,889 --> 00:14:09,307
‫جيد.‬

369
00:14:09,849 --> 00:14:11,142
‫يبدو أن الأسبوع الأول لن ينتهي‬

370
00:14:11,226 --> 00:14:13,937
‫من دون خوض وقت عصيب
‫مع كل واحد من آل "غولدبيرغ".‬

371
00:14:14,604 --> 00:14:16,606
‫عليك أن تسمح لـ"بيفرلي"
‫أن تكون مدرّسة مجددا.‬

372
00:14:16,690 --> 00:14:18,775
‫الأمر هو أنها لم تكن أبدا مدرّسة،‬

373
00:14:18,858 --> 00:14:20,944
‫ولن تصبح كذلك طالما أنا المسؤول.‬

374
00:14:21,027 --> 00:14:22,612
‫أظن أنك تنظر للأمر بطريقة خاطئة.‬

375
00:14:22,696 --> 00:14:26,616
‫إن عملت "بيفرلي" معك،
‫فلن تأتي إلى هنا مجددا بصفتها أم.‬

376
00:14:26,700 --> 00:14:28,368
‫ستصبح موظفة.‬

377
00:14:28,451 --> 00:14:30,412
‫من هو رئيس كل الموظفين؟‬

378
00:14:31,913 --> 00:14:32,956
‫أنا.‬

379
00:14:33,039 --> 00:14:36,251
‫هذا يعني أنها لن تكون
‫كابوسك الأسوأ فيما بعد.‬

380
00:14:36,543 --> 00:14:39,879
‫بل ستصبح الكابوس الأسوأ
‫لأي شخص ترغب أنت به.‬

381
00:14:39,963 --> 00:14:41,715
‫هذه قوة جبارة ومخيفة.‬

382
00:14:42,090 --> 00:14:43,592
‫أعتقد أنك المتحكم
‫في إطلاق العنان لهذه القوة.‬

383
00:14:43,758 --> 00:14:46,886
‫قل كلمتك، وستصبح "بيفرلي" هنا.‬

384
00:14:47,053 --> 00:14:49,389
‫هاتفها ودع الأمر يحدث.‬

385
00:14:50,390 --> 00:14:52,809
‫سوف أستعيد أيام راحتي مجددا!‬

386
00:14:52,892 --> 00:14:56,771
‫كان "البيانو" في غرفة المعيشة لدينا
‫صامتا لفترة طويلة جدا!‬

387
00:14:56,855 --> 00:14:57,897
‫مرحى!‬

388
00:14:57,981 --> 00:14:59,941
‫سأتصل بزوجتي.‬

389
00:15:00,025 --> 00:15:01,026
‫سوف تبتهج.‬

390
00:15:01,151 --> 00:15:04,321
‫أنت رجل غبي! كيف أمكنك فعل ذلك بي؟‬

391
00:15:04,404 --> 00:15:05,822
‫لقد كنت حزينة جدا!‬

392
00:15:05,905 --> 00:15:07,616
‫لقد قمت بأمر جيد ولو لمرة واحدة!‬

393
00:15:07,699 --> 00:15:11,578
‫حقا؟ من إذا قد ذهب للمدرسة
‫وطلب مطالب غير معقولة؟‬

394
00:15:11,661 --> 00:15:13,830
‫أنت تفعلين ذلك دائما!‬

395
00:15:13,913 --> 00:15:15,165
‫ومن يهتم؟‬

396
00:15:15,248 --> 00:15:16,583
‫قال "إيرل" إنه يريد عودتك.‬

397
00:15:16,666 --> 00:15:18,126
‫لا يهم.‬

398
00:15:18,209 --> 00:15:21,046
‫حتى لو أراد "بول" عودتي،
‫فإن أولادي لا يريدون.‬

399
00:15:21,129 --> 00:15:23,590
‫حسنا، من سيجلس هنا طوال اليوم
‫لكي يراقب هؤلاء الأولاد؟‬

400
00:15:23,757 --> 00:15:26,301
‫أنت رغبت في التدخل؟ إذا، فلتتدخل.‬

401
00:15:28,637 --> 00:15:29,888
‫يا رجل.‬

402
00:15:29,971 --> 00:15:31,723
‫لا أظن أن هذا ممر.‬

403
00:15:31,806 --> 00:15:35,518
‫أنا جائع، وفخذي متقلصين.‬

404
00:15:35,602 --> 00:15:37,937
‫لماذا لم أخرج من النافذة فحسب؟‬

405
00:15:38,146 --> 00:15:41,274
‫بينما كان "باري" يفقد طريقه
‫في متاهة ممرات الهواء المعقدة،‬

406
00:15:41,358 --> 00:15:44,069
‫كنا نحن نفقد صوابنا بسبب الملل.‬

407
00:15:44,277 --> 00:15:45,612
‫أحتاج حقا لأن أستحم.‬

408
00:15:46,154 --> 00:15:47,614
‫حسنا أيها المخبولون. استمعوا إلي.‬

409
00:15:47,781 --> 00:15:49,407
‫أبي؟ لماذا أنت هنا؟‬

410
00:15:49,532 --> 00:15:50,700
‫لقد تم وضعي في المسؤولية.‬

411
00:15:50,784 --> 00:15:52,952
‫رائع. أنت لست مدرّسا،
‫لذا يمكننا الخروج.‬

412
00:15:53,078 --> 00:15:56,331
‫أنا أسوأ من المدرّس. أنا أبوكم.‬

413
00:15:56,414 --> 00:15:59,793
‫وهذا يعني أنني أستطيح أخذ
‫كل شيء تعرفونه وتحبونه.‬

414
00:16:00,043 --> 00:16:03,254
‫حسنا، إنك لست والدي، لذا سأخرج من هنا.‬

415
00:16:03,380 --> 00:16:05,548
‫هذا جيد. أنا لا أعرف حتى من هذا.‬

416
00:16:05,965 --> 00:16:09,427
‫سيكتب الباقون مقالا
‫من ألف كلمة على الأقل.‬

417
00:16:09,511 --> 00:16:13,098
‫مقالا يربطنا معا كما حدث
‫في "ذا بريكفاست كلب".‬

418
00:16:13,181 --> 00:16:15,225
‫كلا. بل ستكتبون شيئا لطيفا عن أمكم.‬

419
00:16:15,308 --> 00:16:17,727
‫لتجعلوها تشعر برغبتكم بوجودها
‫بجواركم طوال الوقت.‬

420
00:16:17,811 --> 00:16:19,354
‫هذا عكس ما نريده.‬

421
00:16:19,437 --> 00:16:20,563
‫قوموا بذلك أيها الأغبياء.‬

422
00:16:20,647 --> 00:16:23,233
‫المرة القادمة التي سآتي فيها هنا،
‫سأحطم رؤوسكم.‬

423
00:16:27,153 --> 00:16:28,530
‫الحرية!‬

424
00:16:35,120 --> 00:16:37,580
‫كان تقليدنا لفيلم "بريكفست كلب" يتلاشى‬

425
00:16:37,664 --> 00:16:39,290
‫وكنت أشعر باليأس.‬

426
00:16:39,374 --> 00:16:40,625
‫يا رفاق، هذا جنون.‬

427
00:16:40,709 --> 00:16:42,627
‫انتهى اليوم تقريبا ونحن لم نتحد‬

428
00:16:42,711 --> 00:16:44,003
‫أو نتشارك أعمق أسرارنا.‬

429
00:16:44,087 --> 00:16:45,839
‫هذا ليس فيلم "جون هيوس" يا صاح.‬

430
00:16:45,922 --> 00:16:47,507
‫كلا! أنا أرفض تقبل هذا.‬

431
00:16:47,590 --> 00:16:49,676
‫الرباط بيننا سيحدث، وسيبدأ فورا!‬

432
00:16:53,346 --> 00:16:55,765
‫هيا. يبدو هذا مفتعلا جدا،‬

433
00:16:55,849 --> 00:16:58,101
‫ولكننا سنقبل بعضنا البعض
‫من خلال حركاتنا المحرجة.‬

434
00:16:58,226 --> 00:16:59,936
‫- لن يفلح هذا.
‫- يا إلهي. كلا.‬

435
00:17:00,019 --> 00:17:01,855
‫ما خطبكم؟ خائفون؟‬

436
00:17:02,021 --> 00:17:03,106
‫أنا لا أخاف شيئا!‬

437
00:17:03,189 --> 00:17:05,316
‫سوف أدمرك في الرقص! سترى!‬

438
00:17:09,738 --> 00:17:13,158
‫وهكذا، نسينا أمر من نريد أن نكون‬

439
00:17:13,241 --> 00:17:14,492
‫أو حتى ما كناه.‬

440
00:17:14,576 --> 00:17:16,578
‫كنا أنفسنا فحسب.‬

441
00:17:17,370 --> 00:17:21,082
‫وبعد قضاء كل اليوم
‫في محاولة إجبار كل واحد على الاقتراب،‬

442
00:17:21,207 --> 00:17:23,960
‫القليل من الرقص الأبله مثلما
‫حدث في فيلم المراهقين في الثمانينيات‬

443
00:17:24,043 --> 00:17:25,962
‫سمح للأمر للحدوث بطبيعية.‬

444
00:17:26,045 --> 00:17:27,380
‫وبعدما انتهينا،‬

445
00:17:27,464 --> 00:17:31,885
‫وجدت نفسي أخيرا أجلس في جلسة الصدق
‫مثلما حدث في فيلم"بريكفاست كلب".‬

446
00:17:32,260 --> 00:17:33,595
‫أعرف أننا في المدرسة وكل شيء،‬

447
00:17:33,678 --> 00:17:35,847
‫ولكن شكرا لأنكم لم تتجاهلوني اليوم.‬

448
00:17:36,055 --> 00:17:37,599
‫أتمني أن نكون هكذا‬

449
00:17:37,682 --> 00:17:40,852
‫عندما نعود للمدرسة يوم الاثنين،
‫ولكني فهمت الأمر.‬

450
00:17:40,935 --> 00:17:42,604
‫لا يرغب أحد في التجول مع مهووس دراسة.‬

451
00:17:42,687 --> 00:17:44,022
‫ولكني ظننت أنك كنت الفتى السيئ.‬

452
00:17:44,105 --> 00:17:47,233
‫كلا. أنا كما أنا
‫حين كنت في المرحلة الإعدادية.‬

453
00:17:47,317 --> 00:17:50,445
‫ولن تغير 6 طبقات
‫من الملابس الساخنة جدا من الأمر.‬

454
00:17:50,820 --> 00:17:53,865
‫أجل، أنا لست رياضيا.
‫بالتأكيد، لدي مهارات رائعة وموهبة،‬

455
00:17:53,948 --> 00:17:56,868
‫لكني لا يمكنني أن أكون لطيف ومهتم.
‫ذلك ليس شيء بداخلي.‬

456
00:17:56,951 --> 00:17:59,996
‫لقد حاولت إقناع نفسي
‫أنني لا أهتم لأمر"جيف" و"إيفي"،‬

457
00:18:00,079 --> 00:18:02,999
‫ولكن كل يوم، أتذكر أنني أفسدت الأمر.‬

458
00:18:03,082 --> 00:18:04,375
‫وأنك كنت محق.‬

459
00:18:04,459 --> 00:18:06,002
‫أنا فعلا حالة يائسة.‬

460
00:18:06,085 --> 00:18:07,420
‫وأنا أم فحسب.‬

461
00:18:07,504 --> 00:18:08,880
‫يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬

462
00:18:08,963 --> 00:18:10,757
‫ظننت أننا جميعا نتشارك مشاعرنا.‬

463
00:18:10,924 --> 00:18:13,468
‫هذه جلسة الصدق خاصتنا! وأنت تدمرينها!‬

464
00:18:13,593 --> 00:18:16,387
‫أنت محق. أنا لا أنتمي إلى هنا.‬

465
00:18:16,805 --> 00:18:17,931
‫أنا لا أنتمي إلى أي مكان.‬

466
00:18:21,351 --> 00:18:23,978
‫نحن نجلس هنا نجاهد
‫لنعرف هويتنا في المدرسة الثانوية،‬

467
00:18:24,062 --> 00:18:25,522
‫وأنت تمرين بنفس الأمر.‬

468
00:18:25,605 --> 00:18:27,273
‫أعرف. هذا سخيف.‬

469
00:18:27,482 --> 00:18:28,942
‫كلا، ليس كذلك.‬

470
00:18:29,192 --> 00:18:31,778
‫أنت دائما تقولين إنك "أم فقط،"‬

471
00:18:31,945 --> 00:18:33,112
‫ولكنك أكثر من مجرد أم.‬

472
00:18:33,780 --> 00:18:36,157
‫- هل تظن هذا؟
‫- كان أبي محقا.‬

473
00:18:36,241 --> 00:18:39,160
‫أنت تدعمين أحلامنا دوما مهما كانت.‬

474
00:18:39,244 --> 00:18:41,538
‫لذا أظن أنه حان دورنا لندعمك.‬

475
00:18:41,621 --> 00:18:43,248
‫حقا؟ هل ترغبون في وجودي هنا؟‬

476
00:18:43,331 --> 00:18:45,458
‫- بالطبع كلا.
‫- سأهرب منك.‬

477
00:18:45,667 --> 00:18:48,127
‫ولكن لمرة واحدة، لا يتعلق الأمر بنا.‬

478
00:18:48,419 --> 00:18:50,004
‫هذا لطيف جدا.‬

479
00:19:00,348 --> 00:19:02,559
‫- ما هذا؟
‫- هذا هو المقال الذي طلبت منا كتابته.‬

480
00:19:02,725 --> 00:19:04,269
‫يبدو طويلا نوعا ما.‬

481
00:19:04,477 --> 00:19:06,437
‫اخبرني بالنقاط البارزة فحسب.‬

482
00:19:07,313 --> 00:19:10,483
‫إنه يقول، "نحن نحب أمنا.‬

483
00:19:10,650 --> 00:19:13,736
‫"بكل ما فيها، وكل ما ترغب في أن تكونه.‬

484
00:19:13,820 --> 00:19:16,781
‫"ولكن الحقيقة هي أنه حتى هذا اليوم،‬

485
00:19:16,865 --> 00:19:18,741
‫"كل ما نعتقده بشأنها هي أنه كذلك.‬

486
00:19:18,825 --> 00:19:20,702
‫"مجرد أم.‬

487
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
‫"ولكنها أكثر من ذلك بكثير.‬

488
00:19:22,787 --> 00:19:24,163
‫"جميعنا لنا قيمة أكبر.‬

489
00:19:24,497 --> 00:19:27,125
‫"حتى وإن كنا ننظر
‫إلى أنفسنا بطريقة بسيطة‬

490
00:19:27,375 --> 00:19:29,919
‫"ونعرف أنفسنا بأبسط التعريفات،‬

491
00:19:30,003 --> 00:19:31,504
‫"إلا أن لجميعنا قيمة أكبر.‬

492
00:19:31,588 --> 00:19:33,381
‫"لسنا مجرد مهووس،‬

493
00:19:34,632 --> 00:19:36,467
‫"أو رياضي‬

494
00:19:36,676 --> 00:19:38,094
‫"أو حالة يائسة."‬

495
00:19:38,136 --> 00:19:39,137
‫مرحبا يا رفاق.‬

496
00:19:39,262 --> 00:19:40,763
‫"إريكا"! ها هي ذي!‬

497
00:19:40,847 --> 00:19:41,890
‫أين كنت طوال الأسبوع؟‬

498
00:19:41,973 --> 00:19:43,558
‫متخفية قليلا. ولكني عدت.‬

499
00:19:46,978 --> 00:19:48,146
‫"أو أم."‬

500
00:19:48,521 --> 00:19:49,689
‫هذا مكان المدرسين فقط.‬

501
00:19:50,523 --> 00:19:51,858
‫السيدة الشقراء ستبقى هنا.‬

502
00:19:52,483 --> 00:19:54,611
‫"بيفرلي"، قام أحد الحمقى
‫بإيقاف سيارته في مكاني.‬

503
00:19:55,028 --> 00:19:56,446
‫هذا لن يستمر.‬

504
00:19:57,030 --> 00:19:58,907
‫"وفي النهاية، نحن عائلة."‬

505
00:19:59,032 --> 00:20:00,408
‫علي الذهاب لتغيير مكان سيارتي.‬

506
00:20:00,742 --> 00:20:02,744
‫"وهذا يعني أننا كلنا مرتبطون سويا.‬

507
00:20:02,952 --> 00:20:05,622
‫مع تحياتنا، 'ذا بريكفاست كلب'."‬

508
00:20:06,205 --> 00:20:08,124
‫ما هو "ذا بريكفاست كلب"؟‬

509
00:20:08,291 --> 00:20:09,876
‫طرح أبي سؤالا جيدا.‬

510
00:20:09,959 --> 00:20:11,127
‫لا أحد يعرف.‬

511
00:20:11,377 --> 00:20:13,755
‫ولكن ما نعرفه هو أن "غولدبيرغز"‬

512
00:20:13,838 --> 00:20:17,008
‫كانوا بالكاد رائعون
‫مثل "جاد نيلسون" و"مولي رينغفالد".‬

513
00:20:17,216 --> 00:20:19,636
‫ولكن بينما بدأت عامي الدراسي الأول،‬

514
00:20:19,719 --> 00:20:21,512
‫فهو بدا هكذا بالتأكيد.‬

515
00:20:21,596 --> 00:20:22,931
‫ماذا تفعل؟‬

516
00:20:23,181 --> 00:20:24,599
‫لا شيء. ابتعدي عني.‬

517
00:20:24,849 --> 00:20:26,017
‫حسنا، جيد، بما أنك لا تتحرك،‬

518
00:20:26,100 --> 00:20:27,560
‫فسوف أصدر أصواتي في أذنك.‬

519
00:20:28,937 --> 00:20:30,104
‫كلا!‬

520
00:20:30,188 --> 00:20:32,357
‫لا تصدري هذه الأصوات على الملأ!‬

521
00:20:33,107 --> 00:20:34,567
‫عد إلى هنا!‬

522
00:20:34,651 --> 00:20:36,778
‫تعال هنا!‬

523
00:20:39,530 --> 00:20:41,699
‫إهداء إلى
‫كل طلاب السنة الأولى في المستقبل.‬

524
00:20:42,158 --> 00:20:44,535
‫مرحبا. أنا أذهب للمدرسة الثانوية الآن.‬

525
00:20:44,994 --> 00:20:46,162
‫يومي الأول في الصف التاسع‬

526
00:20:46,245 --> 00:20:48,122
‫ملابس الولد السيئ
‫الأولى الخاصة بـ"براند".‬

527
00:20:48,414 --> 00:20:51,042
‫فلترتدي جوربيك! وملابسك!‬

528
00:20:52,502 --> 00:20:54,837
‫إنها السابعة والربع. رجاء.‬

529
00:20:54,921 --> 00:20:56,673
‫- السابعة والربع؟
‫- أجل.‬

530
00:20:56,756 --> 00:20:58,257
‫"موراي" الغاضب.‬

531
00:21:03,721 --> 00:21:04,764
‫ماذا عن ربطة العنق الرفيعة هذه؟‬

532
00:21:04,847 --> 00:21:06,766
‫لقد توصلت إلى أنني
‫مهووس الدراسة المحبوب،‬

533
00:21:06,849 --> 00:21:08,935
‫مثل "دوكي" في فيلم "بريتي إن بنك".‬

534
00:21:09,018 --> 00:21:10,353
‫وقد قررت تبني الفكرة.‬

535
00:21:10,436 --> 00:21:12,271
‫مهلا. لماذا أنتما ترتديان قبعات كذلك؟‬

536
00:21:12,355 --> 00:21:15,650
‫لأنني أرغب في أن يظن الطلاب
‫أنني مغامر قوي، مثل "إنديانا جونز".‬

537
00:21:15,733 --> 00:21:18,861
‫وأتمنى أن قبعة فرقة "ديفو" هذه ستجعل
‫لي مكانا بين محبي موسيقى "نيو وف".‬

538
00:21:18,945 --> 00:21:20,655
‫أيها السادة،
‫المدرسة الثانوية ستكون ممتعة.‬

539
00:21:21,114 --> 00:21:22,782
‫قبعات جميلة، يا أصحاب القبعات.‬

540
00:21:22,865 --> 00:21:25,243
‫جميعكم تلبسون قبعات مثل البلهاء!‬

541
00:21:25,326 --> 00:21:26,536
‫ها أنتم!‬

542
00:21:26,619 --> 00:21:27,954
‫أراكم لاحقا، يا أصحاب القبعات.‬

543
00:21:29,872 --> 00:21:31,207
‫المدرسة الثانوية ستكون مزعجة.‬

544
00:21:35,253 --> 00:21:37,255
‫ترجمة أندرو مجدي فرج‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل