﻿1
00:00:00,901 --> 00:00:01,902
‫في خلال فترة الثمانينات،‬

2
00:00:01,986 --> 00:00:05,698
‫استضافت "فيلادلفيا" أحد أكثر الحفلات
‫الخيرية لموسيقى الروك أسطورية‬

3
00:00:05,781 --> 00:00:07,908
‫على الإطلاق، "لايف آيد"،‬

4
00:00:07,992 --> 00:00:11,037
‫ولم يرد أحد الذهاب
‫أكثر من "بيغ تيستي".‬

5
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
‫أبي، نحن بحاجة
‫إلى خوض محادثة مهمة للغاية.‬

6
00:00:13,914 --> 00:00:16,584
‫وإذا قلت، "اذهب إلى والدتك"،
‫سيكون هناك عواقب وخيمة.‬

7
00:00:16,667 --> 00:00:18,336
‫لا أسمعك. أذهب إلى والدتك.‬

8
00:00:18,419 --> 00:00:20,379
‫هل تعلم أن جميع الأشياء العظيمة تحدث‬

9
00:00:20,463 --> 00:00:22,548
‫في "نيويورك" و"لوس أنجلوس"
‫و"فلوريدا"، وليس هنا أبدا؟‬

10
00:00:22,632 --> 00:00:24,342
‫أتعلم أن "فيلادلفيا"‬

11
00:00:24,425 --> 00:00:26,010
‫هي مكان نشأة بلدنا؟‬

12
00:00:26,093 --> 00:00:29,555
‫كفى حديثا عن حكاياتك الشعبية
‫أيها الرجل العجوز. أنا أتحدث عن الآن.‬

13
00:00:29,639 --> 00:00:32,725
‫يطلق عليها "لايف آيد".
‫تقام أكبر حفلة لموسيقى الروك في العالم‬

14
00:00:32,808 --> 00:00:34,894
‫هنا في نهاية هذا الأسبوع،
‫وأحتاج إلى سيارتك.‬

15
00:00:35,269 --> 00:00:37,271
‫- ما مشكلة شاحنتك؟
‫- لا تعمل.‬

16
00:00:37,355 --> 00:00:39,523
‫أعتقد أنها بحاجة إلى شمعات إشعال جديدة
‫أو وقود أو شيء ما.‬

17
00:00:39,607 --> 00:00:41,317
‫الخلاصة هي أعطني
‫المفاتيح والمحفظة. أسرع,‬

18
00:00:41,400 --> 00:00:43,235
‫الإجابة هي لا.‬

19
00:00:43,319 --> 00:00:44,820
‫لكنني قدمت حجة قوية جدا.‬

20
00:00:44,904 --> 00:00:46,864
‫تتحدث كل النشرات
‫الإخبارية عن هذه الحفلة.‬

21
00:00:46,947 --> 00:00:49,533
‫سيأتي ملايين الأغبياء إلى المدينة،‬

22
00:00:49,617 --> 00:00:52,119
‫كل منهم لديه تصفيفة
‫شعر سيئة وأفكار أسوء.‬

23
00:00:52,203 --> 00:00:54,705
‫لكنني لدي أسوء الأفكار.
‫يجب أن أكون هناك أيضا.‬

24
00:00:54,789 --> 00:00:58,042
‫يستحيل أن أسمح لسيارتي
‫أن تكون وسط هذا الجنون.‬

25
00:00:58,125 --> 00:00:59,126
‫لن تعود.‬

26
00:00:59,210 --> 00:01:00,795
‫هل تعلم حتى من سيغني في "لايف آيد"؟‬

27
00:01:00,878 --> 00:01:03,464
‫أنا لا أعرف،
‫والأهم من ذلك، أنني لا يهمني.‬

28
00:01:03,547 --> 00:01:05,925
‫"ريك سبرينغفيلد" و"آر إي أو سبيدواغون"‬

29
00:01:06,008 --> 00:01:08,511
‫و"ذا هوترز"
‫و"بلاك سابث" و"ران دي إم سي"‬

30
00:01:08,594 --> 00:01:11,389
‫و"سيبمبل مايندز"
‫و"جوداس بريست" و"لد زبلين"‬

31
00:01:11,472 --> 00:01:13,265
‫و"برنارد واتسون" و"جوان بايز"‬

32
00:01:13,349 --> 00:01:16,227
‫و"فور توبس"
‫و"بيلي أوشن" و"براين آدامز"‬

33
00:01:16,310 --> 00:01:18,521
‫و"كروسبي، ستيلز آند ناش"
‫و"كروسبي، ستيلز، ناش آند يونغ"‬

34
00:01:18,604 --> 00:01:19,605
‫و"نيل يونغ"‬

35
00:01:19,689 --> 00:01:22,400
‫و"بوب ديلن"
‫و"جورج ثوروجود آند ذا ديسترويرز"‬

36
00:01:22,483 --> 00:01:23,984
‫ومعظم أعضاء "الرولينغ ستونز"‬

37
00:01:24,068 --> 00:01:25,069
‫وكل أعضاء "هول وأوتس"،‬

38
00:01:25,152 --> 00:01:27,697
‫و"مادونا" و"فيل كولينز" و"دوران دوران"‬

39
00:01:27,780 --> 00:01:30,950
‫و"إدي كندريكس" و"ديفيد روفين"
‫و"باتي لابيل"‬

40
00:01:31,033 --> 00:01:33,285
‫و"ذا كارز" و"كيني لوجينز"‬

41
00:01:33,369 --> 00:01:34,912
‫و"توم بيتي وذا هارت بريكرز"‬

42
00:01:34,995 --> 00:01:37,957
‫و"سانتانا" و"بريتندرز"
‫و"آشفورد وسيمبسون"...‬

43
00:01:38,040 --> 00:01:40,376
‫"آشفورد وسيمبسون"؟ أنا موافق.‬

44
00:01:40,459 --> 00:01:41,794
‫- حقا؟
‫- لا.‬

45
00:01:41,877 --> 00:01:43,879
‫لا تعني أي من هذه الأسماء شيء لي.‬

46
00:01:57,309 --> 00:02:01,188
‫في الـ5 من أكتوبر، خلال فترة
‫الثمانينات، كان لدي خطة عبقرية‬

47
00:02:01,272 --> 00:02:03,065
‫بأن أصبح أروع
‫الطلاب المستجدين على الإطلاق.‬

48
00:02:03,149 --> 00:02:04,817
‫أخبار عظيمة. سأبدأ ناد.‬

49
00:02:04,900 --> 00:02:06,819
‫"جمعية ساترداي نايت لايف"‬

50
00:02:07,403 --> 00:02:08,946
‫- ها نحن ذا.
‫- سيكون رائعا.‬

51
00:02:09,029 --> 00:02:10,906
‫يمكننا ارتداء الأزياء
‫وأداء الفقرات الفكاهية‬

52
00:02:10,990 --> 00:02:13,701
‫والقيام بكل شخصياتهم العظيمة،
‫مثل "سيدة الكنيسة".‬

53
00:02:14,410 --> 00:02:16,245
‫أليس هذا مميزا؟‬

54
00:02:16,328 --> 00:02:18,038
‫- توقف عن هذا الهراء يا صاح.
‫- أنت تبدو مجنونا.‬

55
00:02:18,122 --> 00:02:19,123
‫نحن طلاب مستجدون الآن.‬

56
00:02:19,206 --> 00:02:20,499
‫يجب أن نبدأ بالتفكير في سمعتنا.‬

57
00:02:20,583 --> 00:02:22,293
‫تبدين جميلة.‬

58
00:02:22,376 --> 00:02:24,879
‫- أرجوك. نحن في مكان عام.
‫- الفتيات يكرهن تلك الأشياء.‬

59
00:02:24,962 --> 00:02:26,046
‫نحن نكره ذلك حقا.‬

60
00:02:26,130 --> 00:02:28,424
‫إن إعجاب الفتيات هو أقل ما يشغل بالي.‬

61
00:02:28,507 --> 00:02:30,342
‫أنا أحاول فقط الصمود حتى نهاية اليوم.‬

62
00:02:30,676 --> 00:02:32,678
‫يا للهول.‬

63
00:02:33,596 --> 00:02:35,598
‫إنها هي. إنها هنا.‬

64
00:02:36,098 --> 00:02:38,434
‫إنها "فتاة الوافل".‬

65
00:02:39,101 --> 00:02:40,269
‫"فتاة الوافل"؟‬

66
00:02:40,352 --> 00:02:42,062
‫أجل، "فتاة الوافل".‬

67
00:02:42,146 --> 00:02:45,691
‫كانت أول فتاة أعجب بها في حياتي.
‫لم أراها منذ 3 سنوات،‬

68
00:02:45,775 --> 00:02:48,861
‫ولكن الآن بعد أن أصبحت طالب مستجد،
‫لقد عدت إلى عالمها.‬

69
00:02:48,944 --> 00:02:51,238
‫العديد من المشاعر المربكة.‬

70
00:02:51,322 --> 00:02:52,990
‫هذا كله في الماضي يا صديقي.‬

71
00:02:53,073 --> 00:02:54,366
‫نحن في الحاضر،‬

72
00:02:54,450 --> 00:02:56,452
‫وهذا يعني أن عليك أن تواعدها.‬

73
00:02:56,535 --> 00:02:57,536
‫لا تفعل ذلك.‬

74
00:02:57,620 --> 00:02:59,371
‫لقد وضعت بالفعل الأساس
‫عندما كنت طفلا صغيرا.‬

75
00:02:59,455 --> 00:03:00,498
‫أنهي الصفقة.‬

76
00:03:00,581 --> 00:03:02,833
‫كيف؟ إنها طالبة
‫في السنة قبل الأخيرة. وأنا مجرد صبي.‬

77
00:03:02,917 --> 00:03:04,126
‫ليس بعد الآن.‬

78
00:03:04,210 --> 00:03:06,212
‫في ذلك الوقت، كنت مجرد طفل غريب.‬

79
00:03:06,295 --> 00:03:08,464
‫الآن أنت رجل،
‫فهذا غير غريب على الإطلاق.‬

80
00:03:08,547 --> 00:03:09,632
‫لا يزال غريبا.‬

81
00:03:09,715 --> 00:03:11,675
‫اذهب إليها وقل،‬

82
00:03:11,759 --> 00:03:13,511
‫"يا 'فتاة الوافل'، أتتذكرينني؟‬

83
00:03:13,594 --> 00:03:16,096
‫سكر ناعم،
‫وشرائح الموز، وجانب من النقانق.‬

84
00:03:16,180 --> 00:03:17,264
‫اسمي 'آدم غولدبيرغ'."‬

85
00:03:17,348 --> 00:03:19,350
‫لا أستطيع قول اسمي.
‫إنه شيء مربك للغاية.‬

86
00:03:19,433 --> 00:03:21,227
‫فهناك "آدم غولدبيرغ" آخر في المدرسة.‬

87
00:03:21,310 --> 00:03:22,353
‫هو في السنة الأخيرة.‬

88
00:03:22,436 --> 00:03:24,897
‫قال لي بعبارات لا لبس فيها‬

89
00:03:24,980 --> 00:03:26,816
‫إنه لديه الحق
‫في مواعدة فتيات الصفوف الثانوية.‬

90
00:03:26,899 --> 00:03:29,401
‫توقف عن استخدام
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر كعذر.‬

91
00:03:29,485 --> 00:03:32,988
‫نعم، هناك الكثير
‫من الأسباب الأخرى لعدم نجاح ذلك.‬

92
00:03:33,072 --> 00:03:34,907
‫ماذا تعرفين عن الفتيات؟‬

93
00:03:34,990 --> 00:03:37,326
‫كل ما عليك القيام به هو أن تبين لها‬

94
00:03:37,409 --> 00:03:39,078
‫أن النساء الأكبر سنا لا تخيفك.‬

95
00:03:39,161 --> 00:03:41,163
‫أنت على حق. يتعلق الأمر بالثقة.‬

96
00:03:41,664 --> 00:03:43,666
‫اللعنة، ها هي قادمة نحونا.‬

97
00:03:45,251 --> 00:03:46,293
‫نقانق.‬

98
00:03:47,044 --> 00:03:48,128
‫ماذا قلت؟‬

99
00:03:48,546 --> 00:03:49,797
‫أنا رجل الآن.‬

100
00:03:50,130 --> 00:03:51,298
‫يا إلهي.‬

101
00:03:52,633 --> 00:03:53,926
‫"آلان"، أليس كذلك؟‬

102
00:03:54,176 --> 00:03:55,761
‫كنت تأتي إلى "هاوس أوف وافلز".‬

103
00:03:55,845 --> 00:03:57,555
‫أجل، أنا "ألان".‬

104
00:03:57,930 --> 00:04:00,015
‫كنت طفلا لطيفا جدا.‬

105
00:04:01,016 --> 00:04:02,810
‫حسنا، أراك لاحقا.‬

106
00:04:02,893 --> 00:04:05,938
‫بينما كنت أحاول إثبات
‫لأول فتاة أعجب بها بأنني رجل،‬

107
00:04:06,021 --> 00:04:08,524
‫كان "باري" لا يزال يتشاجر
‫مع أبي حول الذهاب لحفل "لايف آيد".‬

108
00:04:08,607 --> 00:04:11,402
‫أمي، اقنعي هذا الرجل السيئ بالمنطق.‬

109
00:04:11,485 --> 00:04:13,529
‫إنه يرفض ذهابي
‫إلى أروع حفلة موسيقية في العالم.‬

110
00:04:13,612 --> 00:04:15,364
‫إذا كنت تريد سماع بعض الأغاني المذهلة،‬

111
00:04:15,447 --> 00:04:17,783
‫ما رأيك في الذهاب
‫إلى حفلة "ذا بيتش بويز" الموسيقية؟‬

112
00:04:18,617 --> 00:04:22,162
‫القدير وحده يعلم
‫ماذا سأكون من دون فلذتي‬

113
00:04:22,246 --> 00:04:23,539
‫يا إلهي، ماذا تغنين؟‬

114
00:04:23,622 --> 00:04:26,417
‫تعال واستمتع بأغانيهم مع أمك.‬

115
00:04:26,500 --> 00:04:28,752
‫- لدي تذكرتين. تعال.
‫- أبدا.‬

116
00:04:28,836 --> 00:04:31,589
‫الحفلة الوحيدة التي يريد "بيغ تيستي"
‫الذهاب إليها هي "لايف آيد"،‬

117
00:04:31,672 --> 00:04:32,923
‫ولا شيء سيوقفني.‬

118
00:04:36,719 --> 00:04:38,637
‫لا شيء سيوفقه ماعدا خزان وقود فارغ.‬

119
00:04:38,721 --> 00:04:39,722
‫لا يهم!‬

120
00:04:39,805 --> 00:04:42,975
‫سأجري إلى هناك إذا أضطرني الأمر لذلك!
‫"لايف آيد"!‬

121
00:04:43,058 --> 00:04:45,019
‫ولكن لم يعوق ذلك "باري"...‬

122
00:04:45,102 --> 00:04:46,645
‫تشنجات!‬

123
00:04:46,729 --> 00:04:49,899
‫إلى أن أصابه تشنجات
‫في المعدة ودخلت حصاة في حذائه.‬

124
00:04:49,982 --> 00:04:51,025
‫حصاة غبية.‬

125
00:04:51,108 --> 00:04:53,110
‫كما كان واضحا، لم يكن سيذهب
‫لحفلة "ذا بيتش بويز" الموسيقية،‬

126
00:04:53,193 --> 00:04:54,945
‫لذا أخذت أبي معها.‬

127
00:04:55,029 --> 00:04:57,031
‫لا أصدق أنني تركت تقنعني بهذا.‬

128
00:04:57,114 --> 00:04:58,657
‫من كان يدري أن كل هؤلاء الناس يحبون‬

129
00:04:58,741 --> 00:05:00,993
‫موسيقى "الدوو ووب"
‫الرقيقة لـ"ذا بيتش بويز"؟‬

130
00:05:01,076 --> 00:05:03,037
‫ماذا؟ دعيني أرى هذه التذاكر.‬

131
00:05:04,246 --> 00:05:05,414
‫"لايف آيد"؟‬

132
00:05:05,497 --> 00:05:07,958
‫يغني فريق "ذا بيتش بويز"
‫في "لايف آيد"؟‬

133
00:05:08,042 --> 00:05:10,169
‫لقد أخذتيني إلى مركز العاصفة!‬

134
00:05:10,252 --> 00:05:11,629
‫لم أكن أدري.‬

135
00:05:12,546 --> 00:05:13,589
‫لكن بعد التفكير في الأمر،‬

136
00:05:13,672 --> 00:05:16,258
‫قال الرجل في "تيكترون"
‫إن هناك بضع الفرق الافتتاحية.‬

137
00:05:16,342 --> 00:05:19,345
‫30 فرقة. يجب أن نعود أدراجنا الآن.‬

138
00:05:19,428 --> 00:05:21,847
‫توقف عن تهويل الموضوع.
‫إنه مجرد بعض الازدحام المروري.‬

139
00:05:21,931 --> 00:05:24,433
‫ادخلي حفلة "لايف آيد".
‫وأنا سأدور بالسيارة لمدة 3 ساعات.‬

140
00:05:24,516 --> 00:05:27,561
‫لا تدور بالسيارة.
‫لمرة واحدة هل يمكن ألا تكون عنيدا؟‬

141
00:05:27,645 --> 00:05:29,355
‫يمكننا أن نكون هنا لأيام.‬

142
00:05:29,772 --> 00:05:30,773
‫اللعنة.‬

143
00:05:31,190 --> 00:05:33,067
‫هذا... كابوسي!‬

144
00:05:33,150 --> 00:05:35,736
‫بينما كان والدي يائسا
‫للخروج من الازدحام المروري،‬

145
00:05:35,819 --> 00:05:38,864
‫كنت يائسا لإيجاد
‫طريقة لإثبات لـ"فتاة الوافل"‬

146
00:05:38,948 --> 00:05:40,491
‫أنني لم أعد طفلا صغيرا.‬

147
00:05:40,908 --> 00:05:42,284
‫مثل أي شخص بالغ عاقل،‬

148
00:05:42,368 --> 00:05:44,453
‫سرقت فكرة من مسلسل "ذا برادي بانش"‬

149
00:05:44,954 --> 00:05:46,580
‫لكنني لدي حبيب.‬

150
00:05:46,664 --> 00:05:47,957
‫كانت حلقة أسطورية‬

151
00:05:48,040 --> 00:05:50,501
‫عندما اختلقت "جان" حبيبا اسمته...‬

152
00:05:50,584 --> 00:05:53,504
‫"جورج"... "غلاس"... "جورج غلاس".‬

153
00:05:53,587 --> 00:05:55,714
‫وجدتها. "جورج غلاس".‬

154
00:05:55,798 --> 00:05:59,176
‫"جان برادي"،
‫يا مانحة الأفكار العبقرية للأطفال.‬

155
00:05:59,259 --> 00:06:01,720
‫إنها ليست "مارشيا" ولكن لديها جرأة.‬

156
00:06:01,804 --> 00:06:03,430
‫هكذا سأبهر "فتاة الوافل".‬

157
00:06:03,514 --> 00:06:06,308
‫سأختلق حبيبة أكبر سنا،‬

158
00:06:06,392 --> 00:06:09,311
‫وحينها ستعرف أنه يمكنني
‫الخروج مع السيدات الناضجات.‬

159
00:06:09,687 --> 00:06:12,815
‫لا أدري معنى هذه الجملة،
‫ولكن افعل ذلك يا بني.‬

160
00:06:12,898 --> 00:06:16,151
‫يا إلهي. لا تقلد المسلسل في الواقع.‬

161
00:06:16,235 --> 00:06:18,988
‫لقد فات الأوان.
‫خطتي بدأت تتشكل بالفعل،‬

162
00:06:19,071 --> 00:06:20,572
‫واسمها سيكون...‬

163
00:06:22,157 --> 00:06:24,952
‫"لامبي"... "تابلسون".‬

164
00:06:25,035 --> 00:06:27,246
‫- "لامبي" ليس اسما.
‫- إنها أجنبية.‬

165
00:06:27,329 --> 00:06:31,500
‫لقد انتقلت للتو
‫إلى "فيلانوفا" من "جامعة أوروبا".‬

166
00:06:31,583 --> 00:06:33,669
‫"لامبي" هذه تبدو جذابة.‬

167
00:06:33,752 --> 00:06:35,379
‫يلجأ فقط شخص بائسا ويائسا‬

168
00:06:35,462 --> 00:06:37,506
‫إلى تقليد المسلسل في الواقع.‬

169
00:06:38,007 --> 00:06:40,843
‫اسمه "جوردان والبيرغ"
‫وانتقل للتو إلى "فيلانوفا".‬

170
00:06:40,926 --> 00:06:42,011
‫يا إلهي.‬

171
00:06:42,094 --> 00:06:43,762
‫لا أصدق أن حبيبك الجديد في الجامعة.‬

172
00:06:43,846 --> 00:06:46,890
‫"جوردي" لديه منحة دراسية
‫عن طريق السباحة. إنه وسيم جدا.‬

173
00:06:46,974 --> 00:06:48,475
‫أنت محظوظة جدا.‬

174
00:06:48,559 --> 00:06:51,020
‫ولكن لست محظوظة لدرجة
‫العثور على رجل مثل رفيقي "جيفري".‬

175
00:06:51,103 --> 00:06:52,396
‫أستطيع عمل هذا.‬

176
00:06:52,771 --> 00:06:55,441
‫العديد من الناس يمكنهم عمل ذلك.
‫إننا سعداء جدا‬

177
00:06:55,524 --> 00:06:58,902
‫أنك أخيرا وجدت أحدا يا "إريكا"‬

178
00:06:58,986 --> 00:07:00,195
‫شكرا. ماذا عنك يا "جيف"؟‬

179
00:07:00,279 --> 00:07:02,614
‫هل أنت سعيد من أجلي أم أن
‫الأمر أكثر تعقيدا من ذلك؟‬

180
00:07:02,698 --> 00:07:03,949
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

181
00:07:04,033 --> 00:07:05,784
‫أتمازحينني الآن؟‬

182
00:07:05,868 --> 00:07:07,536
‫يجب أن أكلم "جوردي". إلى اللقاء.‬

183
00:07:08,537 --> 00:07:10,914
‫بينما كنت غاضبا أن "إريكا" سرقت فكرتي،‬

184
00:07:10,998 --> 00:07:13,500
‫كان أبي الغاضب لا يزال
‫عالقا في الازدحام المروري.‬

185
00:07:13,584 --> 00:07:15,335
‫اللعنة. تحرك الآن.‬

186
00:07:15,586 --> 00:07:17,129
‫تم حدث الأمر.‬

187
00:07:17,212 --> 00:07:18,213
‫"مور"، انظر.‬

188
00:07:19,173 --> 00:07:21,467
‫أشفقت الآلهة أماكن
‫وقوف السيارات على والدي.‬

189
00:07:21,550 --> 00:07:22,593
‫مكان لوقوف السيارة.‬

190
00:07:22,676 --> 00:07:23,969
‫ليس مجرد أي مكان.‬

191
00:07:24,553 --> 00:07:26,972
‫هذا أفضل مكان في الوجود.‬

192
00:07:29,433 --> 00:07:31,810
‫- أيها الوغد.
‫- هيا.‬

193
00:07:31,894 --> 00:07:34,104
‫يا صاح، كنت هنا أولا.‬

194
00:07:35,189 --> 00:07:37,649
‫ماذا يفعل؟ إنه يتجاهلني؟‬

195
00:07:38,567 --> 00:07:40,402
‫توقف. أين تذهب؟‬

196
00:07:40,486 --> 00:07:41,945
‫عد إلى السيارة.‬

197
00:07:42,738 --> 00:07:43,989
‫يا صاح.‬

198
00:07:44,239 --> 00:07:47,242
‫اسمع، هذا المكان... إنه لي.‬

199
00:07:48,619 --> 00:07:50,329
‫هل تزمر؟‬

200
00:07:50,412 --> 00:07:51,497
‫إنه يزمر.‬

201
00:07:51,580 --> 00:07:52,915
‫سنجد مكان آخر.‬

202
00:07:52,998 --> 00:07:54,917
‫لن نجد مكان آخر.‬

203
00:07:55,417 --> 00:07:58,337
‫الآن أنت تزمر على محادثة خاصة‬

204
00:07:58,420 --> 00:07:59,838
‫بين رجل وزوجته.‬

205
00:08:01,256 --> 00:08:03,550
‫حسنا. اثنين يمكنهم لعب هذه اللعبة.‬

206
00:08:03,884 --> 00:08:04,885
‫تزمير!‬

207
00:08:05,427 --> 00:08:06,428
‫تزمير!‬

208
00:08:07,096 --> 00:08:10,015
‫قضى أبي الساعة التالية في الصراخ.‬

209
00:08:10,766 --> 00:08:13,185
‫في هذه الأثناء كنت سأواجه سارقة.‬

210
00:08:13,268 --> 00:08:16,688
‫أليست هذه أختي التي قلدت المسلسل‬

211
00:08:16,772 --> 00:08:19,024
‫بعد أن قالت لي تحديدا إنها فكرة غبية.‬

212
00:08:19,108 --> 00:08:20,109
‫بالنسبة لك.‬

213
00:08:20,192 --> 00:08:23,028
‫كنت تفتقر إلى صفات
‫الكذب المرضية اللازمة لتنجح.‬

214
00:08:23,112 --> 00:08:25,572
‫- بالنسبة لي؟ سهل للغاية.
‫- "جوردان والبيرغ"؟‬

215
00:08:25,656 --> 00:08:27,241
‫لقد أخذت اسمين
‫من فرقة "نيو كيدز أون ذا بلوك"‬

216
00:08:27,324 --> 00:08:30,452
‫- ودمجتيهم معا.
‫- "جوردي" أكثر من مجرد اسم,‬

217
00:08:30,536 --> 00:08:33,580
‫لديه خطط كبيرة، وكتبتها في هذا الملف.‬

218
00:08:33,664 --> 00:08:35,374
‫على سبيل المثال،
‫بعد أن يذهب إلى "الأولمبياد"‬

219
00:08:35,624 --> 00:08:37,709
‫سيذهب إلى كلية الطب
‫ليصبح طبيب مسالك بولية.‬

220
00:08:37,793 --> 00:08:40,629
‫هذا جنون.
‫لا يريد أحد أن يكون طبيب مسالك بولية.‬

221
00:08:40,712 --> 00:08:44,299
‫واجهه الأمر، أنا لن أهزم.
‫لقد فكرت في كل التفاصيل.‬

222
00:08:44,383 --> 00:08:46,343
‫لقد خلقت لأختلق حبيب لي.‬

223
00:08:46,426 --> 00:08:48,387
‫لقد خلقت لأختلق حبيبة لي.‬

224
00:08:49,346 --> 00:08:51,723
‫شيء حزين جدا، يا رفاق
‫عليكم اختلاق عشاق غير حقيقيين‬

225
00:08:51,807 --> 00:08:53,892
‫بدلا من معرفة فرح علاقة حقيقية.‬

226
00:08:53,976 --> 00:08:56,645
‫أنا أتحدث عن رفيقتي
‫منذ فترة طويلة "لايني".‬

227
00:08:56,728 --> 00:08:58,063
‫- شيء حزين.
‫- أيها الأحمق.‬

228
00:08:58,147 --> 00:09:01,024
‫كان لديك حبيبة غير حقيقية
‫من "كندا" لمدة 3 سنوات.‬

229
00:09:01,108 --> 00:09:03,360
‫لم تكن "ماريان ليميو" غير حقيقية.
‫قابلتها في المعسكر.‬

230
00:09:03,443 --> 00:09:05,779
‫ذهبنا إلى نفس المعسكر.
‫لم يكن هناك أي "ماريان".‬

231
00:09:05,863 --> 00:09:07,573
‫قضت كل وقتها عند البحيرة،‬

232
00:09:07,656 --> 00:09:09,324
‫ثم اضطرت للرحيل بسبب
‫حالة طوارئ في عروض الأزياء.‬

233
00:09:09,408 --> 00:09:10,951
‫- هذا يحدث.
‫- أيا كان.‬

234
00:09:11,034 --> 00:09:12,369
‫الخلاصة هي أنه يوجد مكان‬

235
00:09:12,452 --> 00:09:15,664
‫لشخص واحد يقلد
‫المسلسل في هذه العائلة وأنا هذا الشخص.‬

236
00:09:15,747 --> 00:09:16,915
‫بدأت المعركة.‬

237
00:09:16,999 --> 00:09:19,543
‫حان وقت جلب "لامبي" إلى الحياة.‬

238
00:09:19,918 --> 00:09:21,128
‫هل أنت متأكد من ذلك يا صاح؟‬

239
00:09:21,211 --> 00:09:24,089
‫نعم، سأخذ حبيبتي
‫غير الحقيقية إلى مستوى جديد تماما.‬

240
00:09:24,173 --> 00:09:27,009
‫تعني العضة الجنسية إثبات. شغل.‬

241
00:09:31,054 --> 00:09:32,055
‫إنها تدغدغ بعض الشيء.‬

242
00:09:32,139 --> 00:09:34,600
‫لا تجعل هذا أغرب مما هو عليه بالفعل.‬

243
00:09:35,684 --> 00:09:37,269
‫- كيف تبدو؟
‫- كأنك حصلت على بعض الإثارة.‬

244
00:09:37,352 --> 00:09:38,353
‫إذن قم بالمزيد.‬

245
00:09:38,437 --> 00:09:40,772
‫أريد أن يعرف الناس
‫أنني و"لامبي" جديين.‬

246
00:09:40,856 --> 00:09:42,774
‫- ما هو الـ"لامبي"؟
‫- أعطني فقط عضات جنسية.‬

247
00:09:43,859 --> 00:09:45,527
‫لا يمكن أن تفشل هذه الفكرة.‬

248
00:09:46,153 --> 00:09:49,114
‫- فشلت.
‫- أستطيع رؤية ذلك، "ديف كيم".‬

249
00:09:49,198 --> 00:09:51,491
‫بينما كانت المكنسة
‫الكهربائية تهدد بإفساد موقعي،‬

250
00:09:51,575 --> 00:09:54,286
‫كان أبي لا يزال يرفض التخلي عن مكانه.‬

251
00:09:54,369 --> 00:09:56,872
‫إلي متى سنفعل ذلك؟ تخلى فقط عنه.‬

252
00:09:56,955 --> 00:09:58,207
‫أنا كنت هنا قبلك.‬

253
00:09:58,290 --> 00:10:00,542
‫وفقا لقواعد وقوف السيارات،
‫هذا المكان لي.‬

254
00:10:00,626 --> 00:10:03,462
‫نعلم جميعا أن ليس هناك
‫قواعد لوقوف السيارات.‬

255
00:10:03,545 --> 00:10:06,632
‫انظر. أنا أقرب منك للوقوف، لذلك هو لي.‬

256
00:10:06,715 --> 00:10:08,050
‫لقد قلت للتو، "لا توجد قواعد"،‬

257
00:10:08,133 --> 00:10:10,219
‫بعدها أخبرتني بقاعدة أيها الأحمق.‬

258
00:10:10,302 --> 00:10:14,389
‫"موراي"، إنه مكان غبي لوقوف السيارات.
‫توقف عن العناد.‬

259
00:10:14,473 --> 00:10:16,683
‫أبدا. سوف أبقى هنا إلى الأبد.‬

260
00:10:16,767 --> 00:10:18,477
‫سأجعل هذا بيتي إذا اضطررت لذلك.‬

261
00:10:18,560 --> 00:10:19,728
‫هذا سخيف.‬

262
00:10:20,187 --> 00:10:21,730
‫كيف ستستعد للعمل؟‬

263
00:10:21,813 --> 00:10:24,358
‫سأترك وظيفتي وأنقل عائلتي هنا.‬

264
00:10:24,441 --> 00:10:25,525
‫لا تكن أحمق.‬

265
00:10:25,609 --> 00:10:28,278
‫هذا المكان يمكنه
‫استيعاب 3 أشخاص كحد أقصى،‬

266
00:10:28,362 --> 00:10:29,780
‫وليس عائلة بأكملها.‬

267
00:10:29,863 --> 00:10:33,784
‫سوف أتخلى عن زوجتي
‫وأطفالي وحياتي كما أعرفها‬

268
00:10:33,867 --> 00:10:36,119
‫فقط لهذا المكان لوقوف السيارات.‬

269
00:10:36,203 --> 00:10:37,829
‫هذا شيء فظيع...‬

270
00:10:37,913 --> 00:10:39,998
‫زوجتك تجلس هناك.‬

271
00:10:40,082 --> 00:10:41,833
‫- شكرا يا "لاري".
‫- أجل.‬

272
00:10:41,917 --> 00:10:45,754
‫شكرا يا "لاري"، لأن هذا بيتي الجديد.‬

273
00:10:45,837 --> 00:10:47,756
‫- ليس البنطلون.
‫- أجل، البنطلون.‬

274
00:10:47,839 --> 00:10:48,966
‫لا تفعل ذلك.‬

275
00:10:49,049 --> 00:10:53,011
‫أشعر كأنني في المنزل. إنه شعور جيد.‬

276
00:10:53,095 --> 00:10:57,307
‫أنا أحب المشاجرات الصعبة
‫ولكن هذا مستوى آخر يا صديقي.‬

277
00:10:58,225 --> 00:10:59,601
‫حظا سعيدا لك يا "بيفرلي".‬

278
00:11:00,727 --> 00:11:01,853
‫أرأيت ذلك يا "بيفي"؟‬

279
00:11:01,937 --> 00:11:03,939
‫هذا هو شكل النصر.‬

280
00:11:04,022 --> 00:11:06,650
‫وهذا هو شكل نهاية الحفل.‬

281
00:11:06,733 --> 00:11:09,444
‫لكننا فزنا بالمكان، وهذا ليس لا شيء.‬

282
00:11:09,736 --> 00:11:11,738
‫يا إلهي.‬

283
00:11:14,533 --> 00:11:18,954
‫خطتي مع المكنسة الكهربائية فشلت،
‫فكان خياري الوحيد هو مضاعفة الرهان.‬

284
00:11:19,037 --> 00:11:22,207
‫أعلم أنني أقول هذا دائما يا صاح،
‫لكنني لست متأكدا من هذا يا صاح.‬

285
00:11:22,291 --> 00:11:23,500
‫اخرس يا "ديف كيم".‬

286
00:11:23,583 --> 00:11:26,128
‫خياري الوحيد هو تحويل هذه العضات
‫الجنسية غير الحقيقية بوضوح‬

287
00:11:26,211 --> 00:11:28,255
‫إلى إصابات كرات الطلاء مقنعة.‬

288
00:11:28,630 --> 00:11:29,631
‫يا للهول.‬

289
00:11:29,923 --> 00:11:31,758
‫يا للهول. هذا مؤلم.‬

290
00:11:32,134 --> 00:11:34,678
‫هذا مؤلم جدا. المرة القادمة حذرني.‬

291
00:11:34,761 --> 00:11:36,930
‫أعتقدت أنه سيكون أفضل أن أفاجئك. جاهز؟‬

292
00:11:38,307 --> 00:11:39,391
‫هذا يؤلم أكثر.‬

293
00:11:39,474 --> 00:11:41,935
‫إنه أسوأ عند الاستعداد.
‫لا تدعني أستعد.‬

294
00:11:42,019 --> 00:11:43,270
‫عد إلى الطريقة الأخرى.‬

295
00:11:43,353 --> 00:11:45,647
‫يا صاح. اللعنة!‬

296
00:11:45,731 --> 00:11:48,233
‫- آسف.
‫- اللعنة!‬

297
00:11:48,317 --> 00:11:50,527
‫- آسف جدا.
‫- يا أمي.‬

298
00:11:50,610 --> 00:11:53,071
‫هل الجميع بخير؟
‫أعتقدت أنني سمعت امرأة تصرخ.‬

299
00:11:53,280 --> 00:11:55,365
‫غالبا أخفت بعض الطالبات المستجدات‬

300
00:11:55,449 --> 00:11:57,117
‫بتدريب كرة الطلاء المتطرف.‬

301
00:11:57,200 --> 00:12:00,412
‫لم يكن لدي أي فكرة أنك تلعب
‫كرة الطلاء. إنها هوايتي المفضلة.‬

302
00:12:00,495 --> 00:12:02,664
‫إنها هوايتي المفضلة أيضا.‬

303
00:12:02,748 --> 00:12:05,500
‫أعتدت الذهاب مع حبيبتي
‫التي في الجامعة،‬

304
00:12:06,168 --> 00:12:09,504
‫- "باينتي ماكبالرسون".
‫- أتريد الذهاب معي في وقت ما؟‬

305
00:12:09,588 --> 00:12:11,256
‫أنا دائما أبحث عن شريك في المعركة.‬

306
00:12:11,340 --> 00:12:14,259
‫- نعم بالتأكيد.
‫- عظيم. إنه موعد.‬

307
00:12:17,054 --> 00:12:18,221
‫يا...‬

308
00:12:19,222 --> 00:12:22,309
‫أبي، لقد لفت انتباهي مؤخرا‬

309
00:12:22,392 --> 00:12:25,562
‫أن حفلة "ذا بيتش بويز" التي
‫دعتني أمي إليها 16 مرة‬

310
00:12:25,645 --> 00:12:27,689
‫- كانت في الواقع "لايف آيد".
‫- ماذا عن ذلك؟‬

311
00:12:27,773 --> 00:12:29,733
‫نعم. "ماذا عن ذلك؟" بالفعل.‬

312
00:12:31,693 --> 00:12:32,944
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

313
00:12:33,028 --> 00:12:34,988
‫هذا يا والدي، هو "موك جونغ" تقليدي،‬

314
00:12:35,072 --> 00:12:38,075
‫أو كما يطلق عليه
‫المبتدئين، لوح تدريب الكاراتيه.‬

315
00:12:38,158 --> 00:12:40,035
‫لماذا يحجب رؤية مسلسل "ملفات روكفورد"؟‬

316
00:12:40,118 --> 00:12:43,663
‫لدي غضب شديد، وعارم للغاية،‬

317
00:12:43,747 --> 00:12:46,083
‫ليس لدي أي خيار سوى توجيه
‫في هذا الشيء الخشبي‬

318
00:12:46,166 --> 00:12:47,292
‫للساعات الثلاث القادمة.‬

319
00:12:47,376 --> 00:12:48,794
‫هذا سيصبح أمر كبير، أليس كذلك؟‬

320
00:12:48,877 --> 00:12:50,629
‫حركة هوائية لأعلى. حركة هوائية لأسفل.‬

321
00:12:50,712 --> 00:12:52,506
‫حركة صد بأيدي متقاطعة.‬

322
00:12:52,589 --> 00:12:54,883
‫حركة "قرد يسرق الخوخ".
‫حركة "النمر يصعد الشجرة".‬

323
00:12:56,218 --> 00:12:59,096
‫يبدو أنني لست المنزعجة
‫الوحيدة لعدم حضور حفلتي.‬

324
00:12:59,179 --> 00:13:01,807
‫أنا رجل عنيد. لا أستطيع تغيير ذلك.‬

325
00:13:01,890 --> 00:13:05,143
‫- يمكنك التغيير، وسوف تتغير.
‫- إنه طلب مستحيل.‬

326
00:13:05,227 --> 00:13:07,020
‫بداية ستأخذني إلى مطعم "تشي تشي"،‬

327
00:13:07,104 --> 00:13:08,397
‫وأخيرا سأقوم بتجربة‬

328
00:13:08,480 --> 00:13:10,607
‫الفاهيتا الرائعة
‫التي يتحدث عنها الجميع.‬

329
00:13:10,690 --> 00:13:12,818
‫أنت تعرفين قاعدتي عن الطعام المكسيكي.
‫لا أستطيع أكله.‬

330
00:13:12,901 --> 00:13:14,611
‫هذا هو بيت القصيد.‬

331
00:13:14,694 --> 00:13:16,279
‫لن تأكل الطعام المكسيكي لأنك‬

332
00:13:16,363 --> 00:13:18,615
‫في مرة أكلت ناتشوز سيئة في مباراة
‫بيسبول لفريق "فيلادلفيا فيليز".‬

333
00:13:18,698 --> 00:13:20,492
‫كانت هناك معركة في معدتي يا "بيفي".‬

334
00:13:20,575 --> 00:13:23,495
‫هذا بسبب
‫أنك طلبت الفاصوليا والجبن السائل‬

335
00:13:23,578 --> 00:13:25,497
‫في ملعب في الهواء الطلق في يوليو.‬

336
00:13:25,580 --> 00:13:27,332
‫أنا أرفض جميع
‫الأطعمة المكسيكية إلى الأبد.‬

337
00:13:27,416 --> 00:13:29,918
‫سنذهب إلى مطعم "تشي تشي" وسيعجبك.‬

338
00:13:34,631 --> 00:13:35,966
‫يا إلهي.‬

339
00:13:36,049 --> 00:13:39,553
‫أقامت أخوية "جوردن" بعمل حفلة
‫رائعة، وكنت بالخارج حتى الفجر تقريبا.‬

340
00:13:39,928 --> 00:13:41,680
‫أفضل الحفلات دائما في "أوميغا سيغ".‬

341
00:13:41,763 --> 00:13:45,434
‫ابن عمي "بريت"
‫يذهب إلى "فيلانوفا"، وهو في "أوميغا".‬

342
00:13:47,853 --> 00:13:50,313
‫ظننت أنهم لا يستطيعون
‫عمل حفلات بعد الآن‬

343
00:13:50,397 --> 00:13:52,357
‫بعد أن وقع "تي بون" من فوق السطح.‬

344
00:13:52,441 --> 00:13:56,069
‫ربما ليست "أوميغا سيغ".
‫إنها "أوميغا بيتا".‬

345
00:13:56,153 --> 00:13:57,487
‫هذا صحيح. أنا متعبة.‬

346
00:13:57,571 --> 00:13:59,448
‫في الواقع، "أوميغا بيتا"
‫هو نادي لفتيات الجامعة.‬

347
00:13:59,531 --> 00:14:01,450
‫نحن نعرف ذلك
‫لأنهم يصدرون نتيجة كل عام.‬

348
00:14:01,533 --> 00:14:03,493
‫إنها راقية جدا،
‫والعائدات تذهب إلى الأعمال الخيرية.‬

349
00:14:03,577 --> 00:14:06,538
‫أنت لا تعرفين أي أخوية انضم لها حبيبك؟‬

350
00:14:06,621 --> 00:14:08,373
‫قولي بسرعة. ما هو لون عينيه؟‬

351
00:14:08,457 --> 00:14:10,041
‫- بنية مائل للخضرة.
‫- بنية مائل للخضرة؟‬

352
00:14:10,125 --> 00:14:12,377
‫يا إلهي، هل تقلدين
‫مسلسل "ذا برايدي بانش"؟‬

353
00:14:12,461 --> 00:14:13,462
‫ماذا؟‬

354
00:14:13,795 --> 00:14:15,505
‫لا أعلم ما تتحدثين عنه.‬

355
00:14:15,589 --> 00:14:18,717
‫"إريكا"، من بين جميع الناس،
‫لن تحتاج إلى اختلاق حبيب.‬

356
00:14:18,800 --> 00:14:21,928
‫شكرا لك، يا "جيف". أنا حتى لم أشاهد
‫أبدا مسلسل "ذا برادي بانش".‬

357
00:14:22,012 --> 00:14:23,889
‫لقد أشرت بوضوح إلى الشيء‬

358
00:14:23,972 --> 00:14:26,099
‫الذي قلت إنك لم تكوني
‫تعرفي عنه شيئا، الآن أشعر بالحزن عليك.‬

359
00:14:26,183 --> 00:14:27,934
‫- أنا أيضا.
‫- كل شيء يتكشف.‬

360
00:14:28,018 --> 00:14:29,102
‫"جوردان والبيرغ".‬

361
00:14:29,186 --> 00:14:31,521
‫لقد جمعت اسمين
‫من فرقة "نيو كيدز أون ذا بلوك".‬

362
00:14:31,605 --> 00:14:32,731
‫هذا ظريف جدا.‬

363
00:14:32,814 --> 00:14:37,319
‫ليس ظريفا. إنه حقيقي وإنها الجامعة،
‫وبني مائل للخضرة لون حقيقي.‬

364
00:14:37,402 --> 00:14:39,321
‫إنه البني مختلط بالأخضر، لذا اسكتي.‬

365
00:14:39,404 --> 00:14:43,408
‫حسنا، أعتقد أننا سنصدق ذلك
‫إذا التقينا به أو عندما نلتقي به.‬

366
00:14:45,827 --> 00:14:49,664
‫تقول جدتي إن في بعض
‫الأحيان التمني يحقق الرغبة.‬

367
00:14:49,748 --> 00:14:51,917
‫- شفقتك تجعل الأمر أسوأ.
‫- أتفق معك.‬

368
00:14:53,835 --> 00:14:54,836
‫حسنا.‬

369
00:14:54,920 --> 00:14:57,214
‫يبدو أن حتى أختي
‫التي لديها الكذب المرضي‬

370
00:14:57,297 --> 00:14:58,924
‫لا تستطيع تقليد
‫المسلسل في الواقع بنجاح.‬

371
00:14:59,007 --> 00:15:00,509
‫وكأن حالك أفضل من حالي؟‬

372
00:15:00,592 --> 00:15:03,929
‫في الواقع، لدي موعد
‫كرة طلاء رومانسي مع "فتاة الوافل".‬

373
00:15:04,012 --> 00:15:06,348
‫كيف تكون كرة الطلاء
‫رومانسية بأي شكل من الأشكال؟‬

374
00:15:06,431 --> 00:15:09,017
‫ثق بي، حبنا سيبدأ في ساحة المعركة‬

375
00:15:09,100 --> 00:15:12,979
‫بمجرد أن ترى
‫جراءتي دون خوف وشجاعتي الأسطورية.‬

376
00:15:14,189 --> 00:15:16,942
‫أنا خائف جدا. هذه كشطت يدي قليلا.‬

377
00:15:17,025 --> 00:15:19,069
‫لا تؤذيني. أنا مجرد ولد صغير.‬

378
00:15:22,072 --> 00:15:23,865
‫انتظر. "ألان"، لقد أسقطت مسدسك!‬

379
00:15:23,949 --> 00:15:25,617
‫لا يهمني!‬

380
00:15:29,496 --> 00:15:31,957
‫أليس هذا رائعا يا "مور"؟ انظر
‫كم من المتعة التي يمكننا أن نحظى بها‬

381
00:15:32,040 --> 00:15:33,917
‫عندما لا تكون مشغولا بكونك غاضب عنيد؟‬

382
00:15:34,000 --> 00:15:36,169
‫يجب أن أعترف أن الأمر ليس بهذا السوء.‬

383
00:15:36,253 --> 00:15:38,964
‫وفاهيتا الدجاج للسيدة الجميلة.‬

384
00:15:39,047 --> 00:15:40,048
‫وللسيد...‬

385
00:15:41,550 --> 00:15:43,468
‫أنا طلبت فاهيتا شريحة اللحم؟‬

386
00:15:43,552 --> 00:15:46,805
‫خالص اعتذاري يا سيدي.
‫لا يوجد المزيد من فاهيتا شريحة اللحم.‬

387
00:15:46,888 --> 00:15:49,015
‫- لا يوجد حاليا فاهيتا شريحة اللحم؟
‫- "موراي"، لا بأس بالدجاج.‬

388
00:15:49,099 --> 00:15:51,560
‫هؤلاء الناس هناك، جلسوا بعدنا،‬

389
00:15:51,643 --> 00:15:53,478
‫وحصلوا على فاهيتا شريحة اللحم.‬

390
00:15:53,562 --> 00:15:56,606
‫من المفترض أن يظهر هذا العشاء
‫لي كيف أنك لست عنيدا.‬

391
00:15:56,690 --> 00:15:58,733
‫لا تفسده بالعناد الزائد.‬

392
00:15:58,817 --> 00:16:00,402
‫هذا ما سيحدث.‬

393
00:16:00,485 --> 00:16:03,154
‫ستذهب إلى كل طاولة
‫لديها فاهيتا شريحة اللحم،‬

394
00:16:03,238 --> 00:16:05,574
‫تأخذ واحدة من طبقهم، وتضعها في طبقتي.‬

395
00:16:05,657 --> 00:16:06,658
‫تم حل المشكلة.‬

396
00:16:06,741 --> 00:16:08,451
‫خذ فاهيتا الدجاج هذه‬

397
00:16:08,535 --> 00:16:11,538
‫ووضعها في التورتيلا المصنوع
‫من الذرة حالا، أو سأذهب إلى المنزل.‬

398
00:16:11,621 --> 00:16:13,123
‫- حسنا، إذن اذهبي...
‫- بعد إذنكم.‬

399
00:16:13,206 --> 00:16:17,502
‫لأنني لن أذهب حتى تكون
‫الفاهيتا جيدة وبشريحة اللحم.‬

400
00:16:17,586 --> 00:16:18,587
‫انتهى الموضوع.‬

401
00:16:19,462 --> 00:16:21,298
‫أرأيت يا "بيفي"؟ تم حل المشكلة.‬

402
00:16:21,548 --> 00:16:24,467
‫لم نحصل على الفاهيتا،
‫لكننا حصلنا على شيء أفضل،‬

403
00:16:24,551 --> 00:16:25,719
‫شرائح اللحم والجبن من مطعم "جيم".‬

404
00:16:25,802 --> 00:16:28,179
‫نعم يا "موراي"، تم حل المشكلة...
‫بالنسبة لك.‬

405
00:16:28,263 --> 00:16:31,391
‫- لا يمكن أن تكوني لا زلت غاضبة.
‫- أنا لا زلت غاضبة.‬

406
00:16:31,474 --> 00:16:33,935
‫أمي، يجب
‫أن تمارسي القتال مع لوحي الخشبي.‬

407
00:16:34,019 --> 00:16:36,521
‫استغرق الأمر 4 ساعات، لكنني
‫تخلصت من كل الغضب الموجود بداخلي.‬

408
00:16:36,605 --> 00:16:38,940
‫- انظري. أنت عنيدة مثلي.
‫- أنا عنيدة؟‬

409
00:16:39,024 --> 00:16:41,818
‫عندما يحصل "آدم" على درجة سيئة،
‫من الذي يتجه إلى المدرسة‬

410
00:16:41,901 --> 00:16:44,446
‫ويرفض المغادرة حتى يغيروها؟‬

411
00:16:44,529 --> 00:16:45,530
‫أنا، لكن...‬

412
00:16:45,614 --> 00:16:48,617
‫ومن قام بمواجهة لمدة ساعتين
‫عند منضدة بيع الأطعمة‬

413
00:16:48,700 --> 00:16:50,785
‫حول كيفية تقطيع صدور الديك الرومي؟‬

414
00:16:50,869 --> 00:16:53,371
‫عائلتنا تأكل فقط اللحوم الرفيعة جدا.‬

415
00:16:53,455 --> 00:16:55,874
‫ومن الذي جادل حول ضمان غسالة‬

416
00:16:55,957 --> 00:17:00,045
‫عمرها عقد من الزمن
‫وبطريقة ما تمكن من استبدالها؟‬

417
00:17:00,128 --> 00:17:02,172
‫لم أفعل تلك الأشياء لنفسي يا "موراي".‬

418
00:17:02,255 --> 00:17:04,049
‫أنا فعلتهم من أجل الناس الذين أحبهم.‬

419
00:17:04,132 --> 00:17:06,885
‫نعم، أنا عنيدة
‫عندما يتعلق الأمر بعائلتي.‬

420
00:17:06,968 --> 00:17:10,221
‫ولكن أنت عنيد
‫فقط عندما الأمر بالأشياء التي تريدها.‬

421
00:17:10,305 --> 00:17:12,307
‫وهذا ليس مجرد كونك عنيدا.‬

422
00:17:12,390 --> 00:17:13,850
‫هذا مجرد كونك تتصرف بأنانية بحتة.‬

423
00:17:19,439 --> 00:17:22,233
‫تحول موعدي
‫مع "فتاة الوافل" إلى مجزرة...‬

424
00:17:22,317 --> 00:17:23,401
‫لكرامتي‬

425
00:17:23,485 --> 00:17:25,528
‫"ألان"، أنا عالقة! عليك أن تساعدني!‬

426
00:17:26,696 --> 00:17:28,740
‫حسنا يا "فتاة الوافل".‬

427
00:17:31,910 --> 00:17:33,495
‫يستمروا في ضرب يدي.‬

428
00:17:33,828 --> 00:17:35,163
‫حبيبتك عالقة يا صاح.‬

429
00:17:35,246 --> 00:17:37,582
‫سيكون عليك أن تذهب إلى جهة اليسار،
‫لجذب نيران العدو.‬

430
00:17:37,666 --> 00:17:39,959
‫سأذهب إلى جهة اليمين
‫وهي سوف تذهب لتحضر العلم.‬

431
00:17:40,043 --> 00:17:41,628
‫أو خطة معركة أخرى.‬

432
00:17:41,961 --> 00:17:44,923
‫أهرب إلى موقف السيارات وأختبئ
‫تحت سيارتك الـ"تويوتا تيرسل".‬

433
00:17:45,006 --> 00:17:46,341
‫عند العد إلى 3. 3!‬

434
00:17:49,094 --> 00:17:50,261
‫يا إلهي.‬

435
00:17:50,345 --> 00:17:51,846
‫أنا أستسلم، اللعنة.‬

436
00:17:55,350 --> 00:17:57,352
‫حصلت عليه. فزنا اللعبة‬

437
00:17:58,395 --> 00:17:59,521
‫لقد أنقذتنا أيها الجبان.‬

438
00:17:59,604 --> 00:18:01,356
‫كان لدي رهان بمئة دولار
‫على الفوز فأنا مدين لك.‬

439
00:18:02,148 --> 00:18:04,109
‫اتضح أن الحب يمكن أن يكون مؤلما.‬

440
00:18:04,859 --> 00:18:08,113
‫لكن بقدر الألم الذي كنت فيه
‫كانت أختي تتألم أكثر مني.‬

441
00:18:08,196 --> 00:18:09,280
‫هل استمتعت بلعب كرة الطلاء؟‬

442
00:18:10,156 --> 00:18:12,450
‫نعم. لقد جعلت من نفسي أحمقا‬

443
00:18:12,534 --> 00:18:13,618
‫أمام "فتاة الوافل".‬

444
00:18:13,702 --> 00:18:16,788
‫لا يمكن أن يكون أسوأ مني.
‫لقد رأيت ما حدث.‬

445
00:18:17,414 --> 00:18:20,166
‫"إيفي" فضحت أمري،
‫والجميع يعتقد أنني مزحة.‬

446
00:18:20,250 --> 00:18:21,543
‫حتى "جيف"؟‬

447
00:18:22,168 --> 00:18:23,503
‫خاصة "جيف".‬

448
00:18:23,837 --> 00:18:25,171
‫أي شيء يمكنني عمله؟‬

449
00:18:26,047 --> 00:18:27,215
‫أتمني ذلك.‬

450
00:18:28,007 --> 00:18:32,887
‫الحقيقة في هذه المرحلة،
‫لا يوجد شيء يمكن لأي شخص عمله.‬

451
00:18:32,971 --> 00:18:35,390
‫من الصعب مشاهدة شخص تهتم به يتألم،‬

452
00:18:35,473 --> 00:18:38,977
‫لكن من حين لآخر،
‫يمكن للحب أن يتغير للأحسن ويفاجئك.‬

453
00:18:40,562 --> 00:18:42,897
‫"موراي"؟ ما هذا؟‬

454
00:18:43,606 --> 00:18:44,774
‫لقد أخطأت.‬

455
00:18:45,275 --> 00:18:47,986
‫فعدت إلى مطعم "تشي تشي".‬

456
00:18:48,069 --> 00:18:50,530
‫رجعت إلى المطعم المكسيكي من أجلي؟‬

457
00:18:50,613 --> 00:18:54,784
‫أنا نذل عنيد. وسوف أكون كذلك دائما.‬

458
00:18:55,285 --> 00:18:58,705
‫لكنني أدركت أكثر شيء
‫أهمية بالنسبة لي أن أكون عنيدا فيه‬

459
00:18:59,414 --> 00:19:00,665
‫هو جعلك سعيدة.‬

460
00:19:01,499 --> 00:19:04,586
‫تلك الليلة، تخلى أبي عن طرقه العنيدة.‬

461
00:19:05,044 --> 00:19:06,087
‫نوعا ما.‬

462
00:19:06,171 --> 00:19:07,172
‫ليست سيئة.‬

463
00:19:07,839 --> 00:19:10,300
‫إنها ليست بنفس الروعة
‫عندما تطبخينها في الميكروويف.‬

464
00:19:10,383 --> 00:19:12,552
‫لكني لا أعرف
‫كيف أستخدم الفرن، وأرفض أن أتعلم.‬

465
00:19:13,052 --> 00:19:16,806
‫ومع ذلك تعلم أبي من أجل شخص واحد، أمي.‬

466
00:19:17,682 --> 00:19:19,017
‫مرحبا يا "جان برادي".‬

467
00:19:19,100 --> 00:19:22,103
‫هل ستذهبين إلى "تابا تابا كيج"
‫للقاء "دوني ماكنتاير"؟‬

468
00:19:22,187 --> 00:19:23,354
‫إنه "جوردان والبيرغ".‬

469
00:19:24,355 --> 00:19:26,858
‫"إريكا"! لماذا لم تعاودي الاتصال بي؟‬

470
00:19:26,941 --> 00:19:29,360
‫تقيم "كابا فاي" حفلة
‫بها براميل بيرة الليلة.‬

471
00:19:29,444 --> 00:19:30,570
‫هل ستأتين أم ماذا؟‬

472
00:19:30,653 --> 00:19:32,113
‫إنه حقيقي؟‬

473
00:19:32,197 --> 00:19:35,992
‫آسفة يا "جوردان والبيرغ"
‫الذي كما هو واضح حقيقي ووسيم جدا.‬

474
00:19:36,075 --> 00:19:39,204
‫- قلت لك، لقد انتهينا.
‫- حسنا انتظري. قال "آدم" لو...‬

475
00:19:39,287 --> 00:19:40,789
‫انتهى الأمر، فأرجوك أرحل.‬

476
00:19:41,998 --> 00:19:45,210
‫آسفة يا رفاق أنه كان عليكم
‫أن تروا ذلك. إنه يتقبل الأمر بصعوبة.‬

477
00:19:45,293 --> 00:19:46,628
‫يبدو كذلك.‬

478
00:19:47,462 --> 00:19:48,463
‫هل أنت بخير؟‬

479
00:19:48,546 --> 00:19:51,216
‫نعم. لم يكن الشخص المناسب لي.‬

480
00:19:56,471 --> 00:19:58,723
‫يبدو أنك مقلدة بارعة للمسلسل.‬

481
00:19:58,807 --> 00:20:00,016
‫لماذا ساعدتني؟‬

482
00:20:00,099 --> 00:20:02,811
‫"فتاة الوافل" هي فقط إعجاب عشوائي.‬

483
00:20:02,894 --> 00:20:05,980
‫لا أعرف حتى اسمها،
‫وهي تظن أن اسمي "ألان".‬

484
00:20:06,523 --> 00:20:09,484
‫ولكن أنت و"جيف" أمر جدي.‬

485
00:20:09,818 --> 00:20:11,736
‫لا أحد مثالي
‫عندما يتعلق الأمر بالعائلة.‬

486
00:20:11,820 --> 00:20:13,988
‫خذي حذرك. ما زلت أتألم.‬

487
00:20:14,989 --> 00:20:17,867
‫في بعض الأحيان نكذب،
‫في بعض الأحيان نكون عنيدين.‬

488
00:20:17,951 --> 00:20:19,994
‫في بعض الأحيان ننشغل بأنفسنا‬

489
00:20:20,078 --> 00:20:22,330
‫وننسى أن نعتني ببعضنا البعض.‬

490
00:20:22,997 --> 00:20:28,086
‫هؤلاء هم "ذا بيتش بويز". بمن كنت أفكر؟‬

491
00:20:28,962 --> 00:20:31,464
‫- "ذا مونكيز"
‫- نعم، إنهم مضحكون.‬

492
00:20:32,006 --> 00:20:33,675
‫ربما سيكونون في حفل "لايف آيد" التالي.‬

493
00:20:33,758 --> 00:20:35,552
‫ولكن هذه هي العائلة.‬

494
00:20:35,635 --> 00:20:39,097
‫في النهاية، الله وحده يعلم
‫أين سنكون بدون بعضنا البعض.‬

495
00:20:39,180 --> 00:20:40,974
‫لكمة، ركلة.‬

496
00:20:41,140 --> 00:20:42,600
‫إهداء إلى أبي العنيد‬

497
00:20:42,767 --> 00:20:44,018
‫لا يا رجل، لا تفعل ذلك.‬

498
00:20:44,102 --> 00:20:46,062
‫حاولت الوقوف، وأنت أسرعت بالدخول
‫في مكان وقوف السيارات.‬

499
00:20:46,145 --> 00:20:48,898
‫"موراي" - رجل ما
‫مكان لوقوف السيارات‬

500
00:20:48,982 --> 00:20:49,983
‫هذا رائع.‬

501
00:20:50,066 --> 00:20:52,026
‫لدي 20 شخصا آخرين
‫يستطيعون قول نفس الشيء.‬

502
00:20:52,110 --> 00:20:54,279
‫- ليس لديك كاميرا.
‫- هل لديك كاميرا؟‬

503
00:20:54,362 --> 00:20:56,447
‫- نعم.
‫- انزل بها.‬

504
00:20:56,531 --> 00:20:59,033
‫- حصلت على ما أريد.
‫- مرحبا يا أمي.‬

505
00:21:02,036 --> 00:21:05,123
‫لقد حققت بعض التقدم
‫في عملية "فتاة االوافل".‬

506
00:21:05,206 --> 00:21:07,625
‫فقط أخذ منك 4 سنوات،
‫ولكن الأمر يستحق الانتظار.‬

507
00:21:07,709 --> 00:21:11,045
‫سأسألها لتخرج معي مجددا،
‫يفضل إلى شيء غير مؤلم,‬

508
00:21:11,129 --> 00:21:14,340
‫لا يا سيد. لا مزيد من "فتاة الوافل".‬

509
00:21:14,424 --> 00:21:16,593
‫إنها أكبر منك كثيرا‬

510
00:21:16,676 --> 00:21:20,430
‫أمي، أنا رجل
‫بالفعل الآن، رجل لديه احتياجات.‬

511
00:21:20,513 --> 00:21:23,892
‫وسأري "فتاة الوافل" كم أنا رجل،‬

512
00:21:23,975 --> 00:21:26,185
‫وسيكون الأمر غريب...‬

513
00:21:26,269 --> 00:21:27,478
‫إنها خلفي، أليس كذلك؟‬

514
00:21:29,397 --> 00:21:31,065
‫سأعود بعد 4 سنوات أخرى.‬

515
00:21:33,067 --> 00:21:35,069
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

