﻿1
00:00:01,269 --> 00:00:03,854
‫في الثمانينات، أسوأ مكان في الوجود‬

2
00:00:03,938 --> 00:00:06,190
‫لأي تلميذ جديد في المدرسة الثانوية
‫كان المقهى.‬

3
00:00:06,274 --> 00:00:07,275
‫"أهلاً بك"‬

4
00:00:07,358 --> 00:00:09,860
‫الطاولة التي تختارها
‫تحدد كيف سيتم تصنيفك‬

5
00:00:09,944 --> 00:00:12,029
‫وما هو ترتيبك في الهرمية المجتمعية.‬

6
00:00:12,405 --> 00:00:14,073
‫لا أجد أي مقاعد لنا سوياً.
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

7
00:00:14,156 --> 00:00:15,157
‫كل واحد بمفرده.‬

8
00:00:15,574 --> 00:00:17,660
‫إذا سأل أي أحد، أنا أتزحلق الآن.‬

9
00:00:21,622 --> 00:00:22,748
‫هذا كلاسيكي "ديف كيم".‬

10
00:00:23,332 --> 00:00:25,626
‫- هل تبحثون عن مكان للجلوس؟
‫- نعم.‬

11
00:00:26,460 --> 00:00:28,879
‫هذه قصة حزينة أعرفها جيداً.‬

12
00:00:28,963 --> 00:00:30,881
‫لكن لحسن حظكم، أنا مستشار التوجيه،‬

13
00:00:30,965 --> 00:00:32,758
‫ويمكنني أن أرشدكم لاجتياز
‫مرحلة قاعة الطعام.‬

14
00:00:33,718 --> 00:00:35,219
‫ربما يمكنني الجلوس مع الطلاب الأثرياء؟‬

15
00:00:35,303 --> 00:00:38,681
‫يا صديقي. هل تود أن تتجول
‫بأحذية فخمة من دون جوارب؟‬

16
00:00:38,764 --> 00:00:40,599
‫هل تود أن تدع الفطريات تدخل حياتك؟‬

17
00:00:40,975 --> 00:00:42,810
‫حسناً. ماذا عن مجموعة العباقرة؟‬

18
00:00:42,893 --> 00:00:45,938
‫هل تعزف حتى آلة موسيقية؟
‫كلا، لا تفعل.‬

19
00:00:46,022 --> 00:00:48,107
‫إذاً ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنهم سيرحبون بك‬

20
00:00:48,190 --> 00:00:49,984
‫في مجموعتهم الجميلة والفريدة؟‬

21
00:00:50,818 --> 00:00:52,528
‫ربما القوطيين؟‬

22
00:00:52,611 --> 00:00:55,072
‫القوطيون؟ سوف يأكلونك حياً.‬

23
00:00:55,156 --> 00:00:57,158
‫أنا جاد، سبق وسمعت أنهم يأكلون القطط
‫وأشياء أخرى.‬

24
00:00:57,408 --> 00:00:59,910
‫هيا. سوف أجلس في مكان ما. الوقت ينفذ.‬

25
00:00:59,994 --> 00:01:02,079
‫أنا أوافق.
‫وقد بدأت تبدو خائب الأمل حقاً،‬

26
00:01:02,163 --> 00:01:03,831
‫والوقوف إلى جانبي لن يساعدك.‬

27
00:01:03,914 --> 00:01:05,333
‫- من فضلك، دعني وشأني!
‫- حسناً.‬

28
00:01:05,875 --> 00:01:07,585
‫أنا رسمياً بدون طاولة.‬

29
00:01:07,668 --> 00:01:11,088
‫إذا لم أجد مكاناً للجلوس،
‫سوف أكون منبوذ اجتماعياً للأبد.‬

30
00:01:11,172 --> 00:01:12,631
‫"غولدبيرغ"، تعال واجلس معنا.‬

31
00:01:12,923 --> 00:01:14,717
‫عندها فقط الرياضيون يدعوني‬

32
00:01:14,800 --> 00:01:17,219
‫للجلوس إلى أروع طاولة في المقهى.‬

33
00:01:17,303 --> 00:01:19,930
‫وقد كانت إما معجزة أو غلطة كبيرة.‬

34
00:01:20,014 --> 00:01:21,432
‫خذ كرسياً، أيها الرجل الصغير.‬

35
00:01:21,515 --> 00:01:23,017
‫وطبق الوافل المقلية هو للمشاركة.‬

36
00:01:23,726 --> 00:01:26,729
‫لا أقلل من شأن نفسي،
‫لكن أعتقد أنكم تدعون الشخص الخاطئ.‬

37
00:01:26,812 --> 00:01:27,938
‫مستحيل.‬

38
00:01:28,022 --> 00:01:32,651
‫كلنا نعتقد أنك رائع في مجال الأفلام،
‫الروبوتات، شخصيات "هي مان".‬

39
00:01:33,110 --> 00:01:34,403
‫إذاً أنتم أيضاً "هي هيد"؟‬

40
00:01:34,695 --> 00:01:36,947
‫هذا الاسم الذي أطلقه على المعجبين
‫بالسلسلة الكرتونية "هي مان".‬

41
00:01:37,031 --> 00:01:38,407
‫هذا رائع.‬

42
00:01:38,491 --> 00:01:42,078
‫من الرائع أيضاً،
‫أن لرأسك رائحة جيدة جداً.‬

43
00:01:42,536 --> 00:01:45,873
‫ملاحظة جيدة من بعيد،
‫أنا أستعمل بلسم الشعر كل يوم.‬

44
00:01:45,956 --> 00:01:47,416
‫- هذا واضح، يا صاح.
‫- رائع.‬

45
00:01:47,500 --> 00:01:48,501
‫يا لهذا البريق.‬

46
00:01:48,918 --> 00:01:50,127
‫حسناً. لقد تمكنت من الوصول إليكم.‬

47
00:01:50,211 --> 00:01:52,713
‫لا، يا رجل. نحن نحبك لمن أنت عليه,‬

48
00:01:52,797 --> 00:01:55,174
‫يا إلهي، أمي عليها أن تجد لي طاولة؟‬

49
00:01:55,257 --> 00:01:56,467
‫هل حياتي بهذا السوء؟‬

50
00:01:56,550 --> 00:01:58,344
‫لقد أعطتنا وافل مقلية مجانية.
‫وأنت تحصل عليها.‬

51
00:01:58,427 --> 00:02:02,098
‫لقد صرخت علينا أيضاً
‫وقالت إنه مع الوقت سنتوصل لأن نحبك.‬

52
00:02:02,932 --> 00:02:04,642
‫أمي، لا أود أن أسمع المزيد!‬

53
00:02:04,725 --> 00:02:06,644
‫- "آدم"
‫- أمي، لقد دمرت حياتي!‬

54
00:02:06,769 --> 00:02:09,855
‫"شمو"، لقد بدوت بحاجة إلى مساعدة
‫بدون مكان تجلس فيه.‬

55
00:02:09,939 --> 00:02:12,149
‫إنها مهمتي، كوالدتك، أن أساعد.‬

56
00:02:12,233 --> 00:02:14,735
‫تساعدي؟ هذه هي المشكلة.‬

57
00:02:14,819 --> 00:02:16,404
‫إذا أردت أن تتواجدي في مدرستي.‬

58
00:02:16,487 --> 00:02:18,697
‫عليك أن تبدأي باحترام حدودي. هل فهمت؟‬

59
00:02:18,781 --> 00:02:20,199
‫حدودك. أتفهم ذلك تماماً.‬

60
00:02:20,282 --> 00:02:21,325
‫- هل تفهمين؟
‫- حدودك.‬

61
00:02:21,409 --> 00:02:23,869
‫لأنه حتى هذه اللحظة
‫لا شيء يجعلني أعتقد أنك تفعلين.‬

62
00:02:23,953 --> 00:02:25,454
‫أفهم حدودك، "آدم".‬

63
00:02:25,538 --> 00:02:28,749
‫لا تريدني أن أتدخل أو أتكلم إليك
‫عندما تكون في المدرسة.‬

64
00:02:28,958 --> 00:02:30,501
‫- جيد.
‫- إلى أن أجدك تعاني،‬

65
00:02:30,584 --> 00:02:32,044
‫عندها أتدخل بقوة وشدة.‬

66
00:02:32,211 --> 00:02:34,004
‫- لا. انس الأمر.
‫- حسناً.‬

67
00:02:34,088 --> 00:02:36,841
‫سوف نضع حدود لتواصلنا في الردهة...‬

68
00:02:36,924 --> 00:02:38,843
‫- أمي!
‫- ... وقبلات باردة مثل الإسكيمو.‬

69
00:02:39,051 --> 00:02:40,052
‫أمي.‬

70
00:02:40,136 --> 00:02:41,846
‫حسناً. سوف أدعك وشأنك.‬

71
00:02:41,929 --> 00:02:43,764
‫- شكراً.
‫- لكن في المنزل الاتفاقات غير سارية.‬

72
00:02:44,223 --> 00:02:45,224
‫لا!‬

73
00:02:58,946 --> 00:03:00,906
‫كان يوم الـ 12 من أكتوبر،
‫في الثمانينات،‬

74
00:03:00,990 --> 00:03:03,951
‫وكان أبي آتياً إلى المنزل
‫مع إحباط شديد.‬

75
00:03:04,034 --> 00:03:05,286
‫هل اتصل أحد ما عندما كنت في الخارج؟‬

76
00:03:05,494 --> 00:03:06,829
‫نعم، لقد دونت هذا على اللوح.‬

77
00:03:06,996 --> 00:03:09,457
‫"فلارت بارتمان"؟ من هو هذا الشخص؟‬

78
00:03:09,540 --> 00:03:12,126
‫لا أعلم. لقد كان يتكلم بسرعة،
‫لأن الأمر كان مهماً.‬

79
00:03:12,209 --> 00:03:14,128
‫- بكل الأحوال، عاود الاتصال به.
‫- أعاود الاتصال بمن؟‬

80
00:03:14,211 --> 00:03:17,047
‫إن كان الأمر مهماً،
‫أحتاج إلى معرفة الاسم الحقيقي.‬

81
00:03:17,131 --> 00:03:19,425
‫لا أعلم.
‫لم أهتم بالأمر، لأنه لا يعنيني.‬

82
00:03:19,508 --> 00:03:21,218
‫ما هذه الرسالة بحق الجحيم؟ "ب ب"؟‬

83
00:03:21,302 --> 00:03:22,428
‫"باري" دون ذلك.‬

84
00:03:22,511 --> 00:03:25,598
‫أعتقد أنه إما شرب الكثير من "مستر بيب"
‫أو أن "بوب بوب" اتصل؟‬

85
00:03:25,681 --> 00:03:27,224
‫انتظري. والدي اتصل؟‬

86
00:03:27,308 --> 00:03:28,350
‫إنه لا يستعمل الهاتف إطلاقاً.‬

87
00:03:28,434 --> 00:03:29,727
‫إنه يعتقد أن الكوبيون يتجسسون.‬

88
00:03:29,810 --> 00:03:31,187
‫إنه يتصل طوال الوقت.‬

89
00:03:31,270 --> 00:03:33,647
‫إنه يقول فقط،
‫"أخبروا الأحمق أني سأعاود الاتصال به".‬

90
00:03:33,856 --> 00:03:35,983
‫لهذا أنا أوصل لك كل هذه الرسائل.‬

91
00:03:36,066 --> 00:03:38,569
‫أتعلمين ماذا؟ يجب أن يتوقف هذا الهراء.‬

92
00:03:38,986 --> 00:03:39,987
‫والحل بالنسبة إلى والدي...‬

93
00:03:40,196 --> 00:03:41,530
‫كان جهاز الرد على المكالمات.‬

94
00:03:41,614 --> 00:03:43,407
‫قبل البريد الصوتي، هذه الخردة‬

95
00:03:43,491 --> 00:03:45,743
‫كانت أفضل تكنولوجيا
‫موجودة في الثمانينات.‬

96
00:03:45,951 --> 00:03:47,203
‫تم حل المشكلة.‬

97
00:03:47,453 --> 00:03:50,080
‫يا للهول. هل أحضرت لنا
‫جهاز الرد على المكالمات؟‬

98
00:03:50,164 --> 00:03:51,582
‫"ايريكا"، تعالي بسرعة!‬

99
00:03:51,665 --> 00:03:53,292
‫أبي قام بشيء ما ليس سيئاً!‬

100
00:03:53,417 --> 00:03:54,919
‫يا إلهي! جهاز الرد على المكالمات؟‬

101
00:03:55,002 --> 00:03:57,713
‫توقفوا، أيها الحمقى. إنها ليست لكم.‬

102
00:03:57,796 --> 00:03:59,673
‫إنها لأتمكن أخيراً
‫من الحصول على رسائلي.‬

103
00:03:59,757 --> 00:04:00,841
‫أنا سأسجل رسالة الاستقبال.‬

104
00:04:00,925 --> 00:04:02,843
‫مستحيل. لقد خططت لفعل هذا طوال حياتي.‬

105
00:04:03,302 --> 00:04:06,514
‫لا أود السماع إلى المغفلين.
‫انتظر الصافرة.‬

106
00:04:06,597 --> 00:04:08,474
‫ابق في المدرسة، واترك رسالة.‬

107
00:04:08,557 --> 00:04:10,726
‫- هذا السيد "تي"، بالمناسبة.
‫- اخرج من هنا.‬

108
00:04:11,018 --> 00:04:12,895
‫ألق التحية على صندوق رسائلي.‬

109
00:04:12,978 --> 00:04:15,105
‫هذا من فيلم "الوجه ذو الندبة".
‫الكوكايين.‬

110
00:04:16,148 --> 00:04:17,483
‫أنا سأترك رسالة.‬

111
00:04:17,566 --> 00:04:19,610
‫هناك واحدة بسيطة
‫هنا في كتاب التعليمات.‬

112
00:04:19,693 --> 00:04:21,612
‫- لا. لا يمكن أن تكون أنت.
‫- لا. لا تقرأ نصوص التعليمات.‬

113
00:04:21,695 --> 00:04:23,155
‫هذا أسوأ خيار على الإطلاق.‬

114
00:04:23,239 --> 00:04:25,950
‫مرحباً. لقد وصلت إلى المجيب الآلي‬

115
00:04:26,033 --> 00:04:28,077
‫لمنزل عائلة "غولدبيرغ".‬

116
00:04:28,160 --> 00:04:31,789
‫نحن إما غير متواجدون أو غير قادرون‬

117
00:04:31,872 --> 00:04:33,457
‫على إجابة الهاتف في الوقت الحالي،‬

118
00:04:33,541 --> 00:04:34,917
‫لكننا نقدر أن‬

119
00:04:35,000 --> 00:04:38,712
‫تترك رسالة تتضمن اسمك،
‫رقم هاتفك، عملك،‬

120
00:04:38,796 --> 00:04:42,466
‫الشخص الذي تتصل به، ووقت اتصالك‬

121
00:04:42,550 --> 00:04:44,468
‫بعد سماع الصافرة.‬

122
00:04:45,052 --> 00:04:48,013
‫وسوف نعاود الاتصال بك بالتأكيد...‬

123
00:04:48,097 --> 00:04:49,473
‫مهلاً. الجميع يعلم كيف يقومون بذلك.‬

124
00:04:49,557 --> 00:04:50,724
‫لا يمكننا إبقائها.
‫إنها طويلة ومفصلة جداً.‬

125
00:04:50,808 --> 00:04:52,226
‫اصمتا!‬

126
00:04:52,601 --> 00:04:54,311
‫في أقرب وقت ممكن.‬

127
00:04:55,980 --> 00:04:57,106
‫نعم. أنا جيد في ذلك.‬

128
00:04:57,314 --> 00:04:58,899
‫وتمكن أبي من الفوز،‬

129
00:04:58,983 --> 00:05:01,318
‫وأنا كنت ما زلت فاشلاً بدون طاولة.‬

130
00:05:01,402 --> 00:05:04,655
‫كان خياري الوحيد هو أن أقبل قدري
‫بأن أتناول طعامي بمفردي تحت المدرجات.‬

131
00:05:04,738 --> 00:05:07,533
‫وكان الأمر كذلك،
‫إلى أن عثرت على خلاصي.‬

132
00:05:08,117 --> 00:05:09,827
‫لوحة الأم!‬

133
00:05:10,077 --> 00:05:11,829
‫مختبر الحاسوب في المدرسة الثانوية.‬

134
00:05:11,912 --> 00:05:14,331
‫كان يحوي ستة أجهزة "آبل 2"،‬

135
00:05:14,415 --> 00:05:18,335
‫كل منها يضم محرك أقراص مرنة مزدوج
‫وطابعة نقطية‬

136
00:05:18,419 --> 00:05:20,421
‫يمكنها طباعة ستة أسطر في الدقيقة‬

137
00:05:20,504 --> 00:05:22,673
‫على الورق الغريب
‫الذي يمكنك إزالة جانبه.‬

138
00:05:22,923 --> 00:05:24,883
‫- يسمح لنا بالبقاء هنا.
‫- حسناً.‬

139
00:05:24,967 --> 00:05:27,011
‫السيد "غلاسكوت" قال إن بإمكاننا
‫البقاء هنا طوال فترة الغداء‬

140
00:05:27,094 --> 00:05:28,596
‫طالما أننا لا نترك بقايا الطعام،‬

141
00:05:28,679 --> 00:05:30,764
‫لهذا السبب أنا أحضر معي الحساء كل يوم.‬

142
00:05:31,015 --> 00:05:32,266
‫رائع.‬

143
00:05:33,058 --> 00:05:34,310
‫هل هذا "الفارس المحارب"؟‬

144
00:05:34,518 --> 00:05:37,271
‫لدينا كل السلسلة...
‫"قلعة ولفنشتاين"، "عداء العداء"،‬

145
00:05:37,354 --> 00:05:40,441
‫"شوب ليفتر" و"ألتيما"،
‫الجزء الأول، الثاني، الثالث والرابع.‬

146
00:05:40,608 --> 00:05:43,193
‫لديك الجزء الرابع؟
‫هذا "ألتيما" المطلق!‬

147
00:05:43,277 --> 00:05:45,154
‫- أنت تعلم قيمة هذا.
‫- أنا "آدم"، بالمناسبة.‬

148
00:05:45,237 --> 00:05:47,239
‫أنا "مايك ليفي".
‫وهو "مايك ليفي" أيضاً.‬

149
00:05:47,323 --> 00:05:48,490
‫هل لديكما نفس الاسم؟‬

150
00:05:48,574 --> 00:05:51,452
‫نعم. لكن "مايك ز." خجول للغاية،
‫لذلك الأمر لا يسبب مشكلة.‬

151
00:05:52,661 --> 00:05:55,956
‫أشعر بمعاناتك. هناك طالب في السنوات
‫العليا يدعى "آدم غولدبيرغ" أيضاً.‬

152
00:05:56,040 --> 00:05:58,751
‫- إنه ليس سعيداً بوجودي.
‫- أرى ذلك.‬

153
00:05:58,834 --> 00:06:00,878
‫في الحقيقة أنا أجيد
‫لعبة "طريق أريغون".‬

154
00:06:01,462 --> 00:06:03,422
‫رغم أنني أصبت بالإسهال،‬

155
00:06:03,505 --> 00:06:06,383
‫أمي كانت سعيدة
‫أنني وجدت شيئاً ما لفعله.‬

156
00:06:06,467 --> 00:06:09,219
‫في هذه الأثناء، "ايريكا" و"باري"
‫كانا يشقان طريقهما بنفسهما.‬

157
00:06:09,720 --> 00:06:10,846
‫احزر ماذا لدينا.‬

158
00:06:10,929 --> 00:06:13,390
‫الحل لكل مشاكل المجيب الآلي...‬

159
00:06:13,474 --> 00:06:14,558
‫الاتصالات المجنونة.‬

160
00:06:14,642 --> 00:06:17,186
‫لا أعلم ما هو هذا لكنه يبدو صاخباً.‬

161
00:06:17,269 --> 00:06:19,730
‫إنه شريط رسائل استقبال مسجلة احترافياً‬

162
00:06:19,813 --> 00:06:21,607
‫يمثل عدة أنماط موسيقية.‬

163
00:06:21,690 --> 00:06:24,485
‫وله إعلان على التلفاز، لتتأكد أنه جيد.‬

164
00:06:24,818 --> 00:06:26,278
‫حضروا أنفسكم.‬

165
00:06:27,154 --> 00:06:29,531
‫أنا سعيد أنك اتصلت،
‫لكنني لست في المنزل.‬

166
00:06:29,615 --> 00:06:31,909
‫لكنني سأتصل بك قبل مرور وقت طويل‬

167
00:06:31,992 --> 00:06:33,577
‫انتظر الصافرة‬

168
00:06:33,661 --> 00:06:35,913
‫عليك أن تترك اسمك
‫عليك أن تترك رقمك‬

169
00:06:36,121 --> 00:06:37,831
‫انتظر الصافرة‬

170
00:06:37,998 --> 00:06:40,250
‫لا تنضم إليهم في هذه التفاهة.‬

171
00:06:40,334 --> 00:06:43,128
‫اسمعوا، ليست لدينا أية مشكلة
‫في المجيب الآلي.‬

172
00:06:43,504 --> 00:06:45,255
‫رسائلي تبقى هنا.‬

173
00:06:45,339 --> 00:06:47,091
‫من فضلك، أنصت للمنطق.‬

174
00:06:47,174 --> 00:06:50,219
‫الرسالة التي سجلتها سيئة جداً.
‫أصدقائنا يرفضون الإتصال.‬

175
00:06:50,427 --> 00:06:52,596
‫الضوء يومض. علي أن أقوم بشيء ما صحيح.‬

176
00:06:53,722 --> 00:06:54,848
‫مرحباً. هل هذا "موري"؟‬

177
00:06:54,932 --> 00:06:57,059
‫ماذا؟ لديك روبوت لتلقي رسائلك الآن؟‬

178
00:06:57,476 --> 00:06:59,520
‫ابني المتفاخر يعتقد
‫أنه أفضل من الجميع.‬

179
00:06:59,687 --> 00:07:00,688
‫أعتقد أن هذا "بوب بوب".‬

180
00:07:00,771 --> 00:07:02,314
‫حسناً، أنت لست كذلك. أنت لص.‬

181
00:07:02,398 --> 00:07:04,942
‫لا تظن أنني نسيت أمر الـ 17$
‫التي سرقتها مني.‬

182
00:07:05,025 --> 00:07:07,695
‫حتى مع الـ 17$. لا يمكنني تحمل ذلك!‬

183
00:07:08,779 --> 00:07:10,698
‫فاتورة الكهرباء كانت نفسها كل شهر،‬

184
00:07:10,781 --> 00:07:12,616
‫لكن فجأة، ازدادت بمبلغ 17$.‬

185
00:07:12,700 --> 00:07:14,034
‫حسناً، أنت تعرف الحساب، هذا عبقري.‬

186
00:07:14,118 --> 00:07:15,494
‫إنه يستهلك الشريط بأكمله.‬

187
00:07:16,537 --> 00:07:18,122
‫أعلم أنك كنت منزعجاً حول نخب زواجك،‬

188
00:07:18,205 --> 00:07:20,082
‫لكنني ظننت أنك حقاً تفضل رفقة الرجال.‬

189
00:07:20,833 --> 00:07:22,710
‫لقد كنت طفلاً قبيحاً. لقد قلت ذلك.‬

190
00:07:22,793 --> 00:07:23,836
‫هذا كل شيء.‬

191
00:07:23,961 --> 00:07:25,421
‫حسناً، على الأقل إنه يتكلم إليك.
‫هذا جديد.‬

192
00:07:25,754 --> 00:07:27,131
‫سوف نتكلم لكن هذا جيد.‬

193
00:07:27,423 --> 00:07:30,092
‫فقط أنا وهو، رجل لرجل.‬

194
00:07:32,678 --> 00:07:34,138
‫أنت. ماذا تريدين؟‬

195
00:07:34,221 --> 00:07:36,306
‫أبي دفع لي 20$ لأضع هذا لك‬

196
00:07:36,390 --> 00:07:37,641
‫حتى لا تفوت اتصالاته.‬

197
00:07:38,642 --> 00:07:42,312
‫إذاً لقد دفع لك 20$،
‫لكنه ما زال لم يرد لي الـ 17$.‬

198
00:07:42,563 --> 00:07:44,440
‫لا أعلم، يا رجل. هل تريد الآلة أم لا؟‬

199
00:07:44,523 --> 00:07:45,983
‫حسناً. سوف آخذ الروبوت،‬

200
00:07:46,066 --> 00:07:47,609
‫لكن هذا فقط
‫لأنني أحب الأشياء المجانية.‬

201
00:07:48,235 --> 00:07:49,862
‫بينما قامت "ايريكا" بعمل والدي القذر،‬

202
00:07:49,945 --> 00:07:52,573
‫أنا وأصدقائي الجدد كنا
‫نحصل على بعض المرح.‬

203
00:07:52,906 --> 00:07:55,075
‫صديقي، هذا ما تستعمله‬

204
00:07:55,159 --> 00:07:57,077
‫لتبرمج هذا البرنامج البسيط.‬

205
00:07:58,620 --> 00:08:00,456
‫هذا حقيقي جداً.‬

206
00:08:01,331 --> 00:08:03,834
‫حسناً! أنا وهذه الشابة سوف ندرس‬

207
00:08:03,917 --> 00:08:05,919
‫من أجل صف الصحة، بوجوهنا.‬

208
00:08:06,086 --> 00:08:07,963
‫مستحيل. يسمح لنا بالبقاء هنا
‫في فترة الغداء.‬

209
00:08:08,046 --> 00:08:09,214
‫السيد "غلاسكوت" قال ذلك.‬

210
00:08:09,298 --> 00:08:11,550
‫أنت طالب عبقري ممل، ألست كذلك؟‬

211
00:08:11,633 --> 00:08:13,510
‫أتعلم ماذا، سأدعك الآن‬

212
00:08:13,594 --> 00:08:16,722
‫لكن فقط لأن هناك خزانة فارغة
‫لنا في أسفل القاعة.‬

213
00:08:16,805 --> 00:08:18,140
‫نراكم لاحقاً، أيها العباقرة الفاشلون.‬

214
00:08:18,223 --> 00:08:19,850
‫انظر لأوعية هؤلاء العباقرة المغفلون.‬

215
00:08:19,933 --> 00:08:22,019
‫يبدون وكأنهم عاملو بناء عباقرة مغفلون.‬

216
00:08:25,397 --> 00:08:27,858
‫عفواً. ما الذي قلته للتو
‫عن هؤلاء العباقرة المغفلون؟‬

217
00:08:28,484 --> 00:08:30,444
‫أن عليهم أن يشربوا من أوعيتهم؟‬

218
00:08:30,611 --> 00:08:31,779
‫إلى مكتب "غلاسكوت" في الحال!‬

219
00:08:32,446 --> 00:08:34,281
‫إذاً، عن أي نوع من العقاب نتحدث هنا؟‬

220
00:08:34,615 --> 00:08:38,202
‫التوقيف، الطرد، الحبس الانفرادي؟‬

221
00:08:38,285 --> 00:08:40,329
‫هل نفعل ذلك هنا؟ لأن هذا ما أريده.‬

222
00:08:40,412 --> 00:08:41,914
‫نعم. أنتما الاثنان
‫يمكنكما العودة إلى الصف،‬

223
00:08:41,997 --> 00:08:44,958
‫وحاولا ألا تكررا هذه الإهانات
‫حول العباقرة المرة القادمة.‬

224
00:08:45,959 --> 00:08:48,170
‫وابقيا بعيدين عن الخزانة الفارغة.‬

225
00:08:48,253 --> 00:08:50,214
‫نعم، هذا صحيح.
‫"غلاسكوت" العجوز يعلم ما يحصل.‬

226
00:08:50,506 --> 00:08:53,717
‫لماذا تركتهما يمضيان؟
‫لقد لقبا ابني "شمو" بالعبقري المغفل.‬

227
00:08:53,801 --> 00:08:57,054
‫هذا ليس ذنبهما.
‫هذه مشكلة "شمو" أن يكون أحد هؤلاء.‬

228
00:08:57,137 --> 00:08:59,807
‫مهلاً، يسمح لي فقط
‫بتلقيب ابني ب "شمو".‬

229
00:08:59,890 --> 00:09:02,142
‫الفكرة أن، "آدم" وعصابة عباقرة الحاسوب‬

230
00:09:02,226 --> 00:09:04,228
‫لا يتناولون الطعام حتى في قاعة الطعام.‬

231
00:09:04,311 --> 00:09:06,313
‫هذا يعني أنهم غير موجودون
‫على السلم الاجتماعي.‬

232
00:09:06,480 --> 00:09:08,273
‫عليك أن تفعلي شيئاً حول الأمر.‬

233
00:09:08,357 --> 00:09:10,818
‫إذا لم تتمكني من مساعدة "آدم"،
‫تكونين قد فشلت في مهمتك كأم.‬

234
00:09:10,901 --> 00:09:13,070
‫لكن هذا أسوأ كوابيسي.‬

235
00:09:13,779 --> 00:09:15,072
‫عليك أن تساعدني من فضلك.‬

236
00:09:15,155 --> 00:09:17,074
‫لقد وعدته أن أحترم حدوده.‬

237
00:09:17,282 --> 00:09:18,992
‫أرشدني. هذا ما أنت جيد في فعله.‬

238
00:09:19,326 --> 00:09:21,245
‫أعلم أنك تستخفين بي كأحمق،‬

239
00:09:21,328 --> 00:09:23,247
‫لكن هذا الأحمق وصل إلى الاكتئاب.‬

240
00:09:23,330 --> 00:09:25,415
‫لذا... سأساعدك.‬

241
00:09:25,791 --> 00:09:28,293
‫بينما كانت أمي تحاول أن
‫تحسن مستقبلي الاجتماعي،‬

242
00:09:28,377 --> 00:09:31,171
‫"بوب بوب"، كان يحصل
‫على توبيخاً حول ماضيه.‬

243
00:09:31,255 --> 00:09:33,382
‫هل تود أن تعلم
‫لماذا نمت دون إطفاء الأنوار؟‬

244
00:09:33,465 --> 00:09:36,301
‫لأنك اصطحبتني لأرى طبيباً نفسياً
‫عندما كنت في التاسعة!‬

245
00:09:36,385 --> 00:09:41,181
‫أن تدين لي ب 17$ مقابل حياة كاملة
‫من الاستحمام والستائر مفتوحة.‬

246
00:09:41,557 --> 00:09:43,517
‫هل تود رسالة؟ سأترك لك رسالة.‬

247
00:09:43,600 --> 00:09:45,686
‫سأترك لك رسالة كبيرة،
‫في أذنيك الكبيرتين.‬

248
00:09:46,061 --> 00:09:47,771
‫هل تعتقد أن أحد ما
‫سوف يتبعك وأنت تستحم؟‬

249
00:09:47,980 --> 00:09:50,482
‫صدقني، ليس لديك أي شيء
‫يرغب أحد برؤيته.‬

250
00:09:50,858 --> 00:09:53,902
‫حسناً. تريد أن تتكلم، لنتكلم!‬

251
00:09:53,986 --> 00:09:56,822
‫وهكذا، بدأت حرب المجيب الآلي
‫لعائلة "غولدبيرغ"‬

252
00:09:56,905 --> 00:09:58,031
‫في الثمانينات.‬

253
00:09:58,115 --> 00:09:59,783
‫وقد كنت مريعاً جداً‬

254
00:09:59,867 --> 00:10:02,703
‫لدرجة أن لا أحد من أصدقائي
‫أراد القدوم واللعب معي!‬

255
00:10:02,870 --> 00:10:05,455
‫أصدقاء؟ كان علي أن أدفع المال
‫لابن الجيران ليكون صديقك.‬

256
00:10:05,539 --> 00:10:07,291
‫لذا، تدين لي بثروة مقابل ذلك أيضاً.‬

257
00:10:07,374 --> 00:10:09,459
‫بدأنا باتصال واحد بسيط من "بوب بوب"‬

258
00:10:09,543 --> 00:10:13,297
‫ووصلنا إلى حلقة غير منتهية
‫من الرسائل الجارحة الخرقاء.‬

259
00:10:13,380 --> 00:10:14,548
‫حسناً. أنا أقول ذلك.‬

260
00:10:14,631 --> 00:10:18,135
‫أنت والد مقزز ورجل أعمال أسوأ!‬

261
00:10:18,218 --> 00:10:20,053
‫أتعتقد أنني ألمح إلى كونك مخيب للآمال؟‬

262
00:10:20,137 --> 00:10:22,890
‫لا. أنا أقولها بصوت مرتفع وواضح.
‫أنت مخيب للآمال.‬

263
00:10:22,973 --> 00:10:25,142
‫عدنا مع هذه الآلة التافهة.‬

264
00:10:25,225 --> 00:10:27,227
‫أعلم. لقد كان يشغل خط الهاتف،‬

265
00:10:27,311 --> 00:10:28,979
‫ولا أتمكن من تلقي أي من رسائلي.‬

266
00:10:29,062 --> 00:10:30,439
‫ماذا؟ لا.‬

267
00:10:30,522 --> 00:10:32,858
‫أعني أن والدك و"بوب بوب"‬

268
00:10:32,941 --> 00:10:35,402
‫قد يتسببا بشرخ خطير في علاقتهما.‬

269
00:10:35,944 --> 00:10:37,112
‫أرجوك. إنهما بخير.‬

270
00:10:37,195 --> 00:10:40,490
‫أنت كومة من النفايات،‬

271
00:10:40,616 --> 00:10:42,367
‫وأسوأ أب على الإطلاق!‬

272
00:10:43,327 --> 00:10:44,912
‫لقد قال هذا بحب، و...‬

273
00:10:45,495 --> 00:10:47,080
‫سحقاً. لقد ازداد الأمر سوءاً بسرعة.‬

274
00:10:49,833 --> 00:10:52,377
‫لقد مر أسبوع منذ أن بدأت
‫حرب المجيب الآلي لعائلة "غولدبيرغ"،‬

275
00:10:52,461 --> 00:10:55,964
‫وشقيقتي يأست من عدم تلقيها
‫لأي من رسائلها.‬

276
00:10:56,548 --> 00:10:57,716
‫الشريط ممتلئ.‬

277
00:10:58,717 --> 00:11:02,095
‫يا إلهي! هذا الأمر بين أبي و"بوب بوب"
‫يجب أن يتوقف.‬

278
00:11:02,179 --> 00:11:03,680
‫تم مسح الرسائل.‬

279
00:11:04,181 --> 00:11:05,766
‫قررت "ايريكا" بالتصرف بأنانية،‬

280
00:11:05,849 --> 00:11:08,936
‫ومسحت جميع رسائل "بوب بوب"
‫لتنهي الحرب.‬

281
00:11:09,102 --> 00:11:11,772
‫مرحباً، أنا عدت. لا أحد يزعجني.‬

282
00:11:11,980 --> 00:11:13,357
‫أريد أن أتحقق من رسائلي.‬

283
00:11:14,274 --> 00:11:15,859
‫لا يوجد رسائل جديدة.‬

284
00:11:16,443 --> 00:11:18,362
‫هل اتصل بي أحد ما؟‬

285
00:11:18,445 --> 00:11:21,365
‫تعلمون، مثل مندوبي المبيعات،
‫رقم خاطئ،‬

286
00:11:21,448 --> 00:11:22,616
‫جدكم الغاضب؟‬

287
00:11:23,283 --> 00:11:24,493
‫- لا.
‫- حسنا.‬

288
00:11:25,077 --> 00:11:26,161
‫- جيد. جيد جداً.
‫- نعم.‬

289
00:11:26,244 --> 00:11:28,330
‫أعتقد أنه لا يوجد سبب
‫لتشغل خط الهاتف الآن.‬

290
00:11:28,413 --> 00:11:29,998
‫- نعم
‫- أعني، لا مكالمات من "بوب بوب"‬

291
00:11:30,082 --> 00:11:32,042
‫يعني أنه ليس عليك أن تدفع له 17$.‬

292
00:11:32,125 --> 00:11:33,418
‫- نعم.
‫- لقد فزت.‬

293
00:11:33,502 --> 00:11:34,544
‫- أنا فزت.
‫- نعم.‬

294
00:11:34,628 --> 00:11:35,712
‫- الفائز الأكبر.
‫- لقد فزت.‬

295
00:11:35,796 --> 00:11:37,005
‫"موري" يفوز.‬

296
00:11:38,757 --> 00:11:40,926
‫وهكذا تنهي حرب مجيب آلي.‬

297
00:11:41,593 --> 00:11:44,429
‫حسناً، أعتقد أن هذا أفضل
‫لسلامة والدك العقلية.‬

298
00:11:44,513 --> 00:11:46,056
‫بالتأكيد، هذا صحيح.‬

299
00:11:46,139 --> 00:11:48,266
‫حسناً، وأخيراً يمكنني
‫استعمال الهاتف ثانيةً.‬

300
00:11:48,350 --> 00:11:50,644
‫مهلاً. ماذا تعتقدين أنك تفعلين،
‫أيتها المغفلة؟‬

301
00:11:50,727 --> 00:11:51,895
‫أجري اتصالاً.‬

302
00:11:51,979 --> 00:11:54,231
‫نعم. المجيب الآلي ينتظر تلقي رسالة.‬

303
00:11:54,314 --> 00:11:57,776
‫لا أحد يقترب من هذا
‫أو يقف في هذه المنطقة. إلى الخارج!‬

304
00:12:00,487 --> 00:12:02,656
‫حسناً. لماذا لا يتقبل الفوز
‫بحق الجحيم؟‬

305
00:12:02,739 --> 00:12:04,908
‫الأمر كأنه يريد أن يتصل
‫"بوب بوب" ويهينه.‬

306
00:12:04,992 --> 00:12:06,243
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنوناً،‬

307
00:12:06,326 --> 00:12:08,120
‫أعتقد أن والدك في الواقع يحب‬

308
00:12:08,203 --> 00:12:10,247
‫أن يدردش مع "بوب بوب"
‫عبر المجيب الآلي.‬

309
00:12:10,330 --> 00:12:11,915
‫والآن بما أن الأمر انتهى...‬

310
00:12:13,000 --> 00:12:14,418
‫إنه حزين.‬

311
00:12:14,501 --> 00:12:16,378
‫هذا غريب. أبي لا يحزن عادةً.‬

312
00:12:17,004 --> 00:12:18,672
‫لا رسائل جديدة.‬

313
00:12:22,217 --> 00:12:23,885
‫لا رسائل جديدة.‬

314
00:12:24,136 --> 00:12:25,804
‫يا إلهي. إنه حزين.‬

315
00:12:26,054 --> 00:12:27,723
‫لا رسائل جديدة.‬

316
00:12:28,015 --> 00:12:29,891
‫حسناً. لقد أوصلت فكرتك.‬

317
00:12:29,975 --> 00:12:32,102
‫سوف نجمعهما معاً وننهي الأمر،
‫لمرة واحدة وللأبد.‬

318
00:12:32,185 --> 00:12:34,021
‫لا رسائل جديدة.‬

319
00:12:34,104 --> 00:12:36,606
‫أختي كانت مصممة على إنهاء الحرب.‬

320
00:12:36,690 --> 00:12:37,691
‫"مقاتل كويكر لهذا الشهر
‫آدم ف. غولدبيرغ‬

321
00:12:37,774 --> 00:12:40,402
‫في هذه الأثناء، أمي وضعت قنبلة نووية
‫من الإحراج في المدرسة.‬

322
00:12:40,485 --> 00:12:41,862
‫ها هو الفتى. احترس.‬

323
00:12:41,945 --> 00:12:43,530
‫إنه مقاتل كويكر لهذا الشهر.‬

324
00:12:43,822 --> 00:12:45,657
‫كيف حدث هذا الأمر؟ ما الذي يحصل لي؟‬

325
00:12:45,741 --> 00:12:47,367
‫ما حدث هو أنه يتم الاحتفال بك‬

326
00:12:47,451 --> 00:12:49,953
‫لشعبيتك بين زملائك التلاميذ.‬

327
00:12:50,037 --> 00:12:51,538
‫وإحدى مزايا هذا الأمر‬

328
00:12:51,621 --> 00:12:54,166
‫هو أن بإمكانك الجلوس
‫إلى هذه الطاولة المميزة.‬

329
00:12:54,583 --> 00:12:55,917
‫إنها فقط للتلاميذ الرائعين.‬

330
00:12:56,334 --> 00:12:59,212
‫في البداية، أنا أحب تناول طعامي
‫في مختبر الحاسوب.‬

331
00:12:59,463 --> 00:13:01,548
‫وأيضاً، من الواضح أن والدتي
‫جعلتك تفعل ذلك.‬

332
00:13:02,382 --> 00:13:03,633
‫مشهور ومحبوب.‬

333
00:13:03,717 --> 00:13:05,886
‫لا يهم. أنا عائد إلى لعبة الحاسوب.‬

334
00:13:05,969 --> 00:13:07,971
‫وسوف آخذ هذه الكارثة معي.‬

335
00:13:10,223 --> 00:13:12,934
‫إلى أين هو ذاهب؟ لماذا لا يجلس
‫على طاولة التلاميذ الرائعين,‬

336
00:13:13,018 --> 00:13:14,728
‫هل أفسدت الأمر، "أندريه"؟‬

337
00:13:14,811 --> 00:13:16,938
‫لا. ربما.‬

338
00:13:17,022 --> 00:13:18,815
‫انظري. إذا لم يقبل الطفل المساعدة‬

339
00:13:18,899 --> 00:13:20,859
‫من مستشاره التوجيهي الرائع جداً،‬

340
00:13:20,942 --> 00:13:22,444
‫عندها الأمر ميؤوس منه.‬

341
00:13:23,653 --> 00:13:25,781
‫لكن أمي لم تكن ترضى أن تستسلم.‬

342
00:13:26,573 --> 00:13:30,827
‫عندما يتعلق الأمر بصغيرها "شمو"،
‫كان عليها دائماً أن تقوده إلى النجاح.‬

343
00:13:33,705 --> 00:13:35,540
‫"بيفرلي"، أنت ماهرة جداً.‬

344
00:13:37,209 --> 00:13:38,710
‫ابتسم.‬

345
00:13:40,128 --> 00:13:42,255
‫أعتقد أننا وجدنا المشكلة.‬

346
00:13:42,339 --> 00:13:44,674
‫يبدو أن أحد ما أراد وضع الجبنة
‫في جهاز آبل.‬

347
00:13:44,758 --> 00:13:46,760
‫- كشفته.
‫- هذا مريع.‬

348
00:13:46,843 --> 00:13:49,679
‫اللافتة واضحة بهذا الخصوص،
‫الطعام ممنوع هنا.‬

349
00:13:49,763 --> 00:13:52,933
‫أيها الشبان أنتم تعرفون القواعد.
‫يمنع دخولكم إلى هنا في ساعات الطعام.‬

350
00:13:53,016 --> 00:13:54,559
‫لكن أين يتوجب علينا أن نذهب؟‬

351
00:13:54,643 --> 00:13:56,561
‫إلى قاعة الطعام مثل الباقون.‬

352
00:13:56,645 --> 00:13:57,979
‫نعم، لقد قلت ذلك.‬

353
00:13:58,772 --> 00:13:59,940
‫تعال. سأعقد معك اتفاقاً.‬

354
00:14:00,190 --> 00:14:02,567
‫لا. لا يمكننا إرسالنا إلى الأشرار.‬

355
00:14:02,651 --> 00:14:03,819
‫لقد اعتدنا التواجد هنا.‬

356
00:14:04,236 --> 00:14:05,237
‫أيها الشبان.‬

357
00:14:05,320 --> 00:14:08,323
‫أعتقد أن المهم في الأمر هنا
‫هو أن "مايك ز." قد تكلم.‬

358
00:14:08,406 --> 00:14:09,991
‫اصمت، "غولدبيرغ".‬

359
00:14:10,075 --> 00:14:12,202
‫أتعلم، هذا أمر غريب أننا وجدنا
‫الجبنة في قارئة الأقراص‬

360
00:14:12,285 --> 00:14:14,079
‫فقط بعد انضمامك إلى المجموعة.‬

361
00:14:14,287 --> 00:14:16,957
‫"مايك"، إنه أنا.‬

362
00:14:17,415 --> 00:14:18,917
‫أنا لا أضع الجبنة في قارئة الأقراص.‬

363
00:14:19,000 --> 00:14:21,336
‫- حسناً، أنا و"مايك ليفي" نحن يهود.
‫- هذا أسلوب حياة.‬

364
00:14:21,419 --> 00:14:23,588
‫"روغ"، "مينك" و"إلفي"
‫لديهم حساسية ضد اللكتوز.‬

365
00:14:23,672 --> 00:14:25,882
‫- ماذا بالنسبة إلي.
‫- لكن كل يوم،‬

366
00:14:25,966 --> 00:14:28,135
‫أنت تتناول نفس شطيرة الجبن
‫والديك الرومي.‬

367
00:14:28,218 --> 00:14:29,219
‫لديك البعض من هذا.‬

368
00:14:29,302 --> 00:14:31,638
‫هذا الطعام الذي تعده لي أمي دائماً.‬

369
00:14:33,348 --> 00:14:34,349
‫أمي.‬

370
00:14:36,059 --> 00:14:38,270
‫يا صديقي، نحن محظوظون
‫للحصول على هذه المقاعد.‬

371
00:14:38,353 --> 00:14:39,771
‫نعم. محظوظون جداً.‬

372
00:14:40,939 --> 00:14:41,982
‫انظر من هذا!‬

373
00:14:42,107 --> 00:14:45,068
‫مهلاً، هل هذا أبي هنا؟‬

374
00:14:45,152 --> 00:14:48,196
‫حسناً، هذه صدفة غير مخطط لها.‬

375
00:14:48,280 --> 00:14:49,614
‫- سحقاً.
‫- سحقاً.‬

376
00:14:49,698 --> 00:14:52,409
‫حسناً، الآن أنتما الاثنان يمكنكما
‫التكلم وجهاً لوجه كالبشر الطبيعيين.‬

377
00:14:52,492 --> 00:14:53,493
‫"بوب بوب" لنتبادل المقاعد.‬

378
00:14:53,577 --> 00:14:54,703
‫هذه مبادلة سخيفة، وأنت تعلم ذلك.‬

379
00:14:54,786 --> 00:14:55,787
‫"مور"، اجلس هنا.‬

380
00:14:55,871 --> 00:14:58,081
‫أنا جيد هنا في نهاية الصف. شكراً لك.‬

381
00:14:58,415 --> 00:15:01,084
‫حسناً، "بار"، أخبر "موري"
‫أن يلوح لبائع البسكويت المملح.‬

382
00:15:01,334 --> 00:15:04,754
‫"ايريكا"، أخبري "بوب" أن يخبر أبي،
‫"بوب بوب" يريد البسكويت المملح.‬

383
00:15:05,589 --> 00:15:07,924
‫"بوب"، أخبر أبي أن "بوب بوب"
‫سيقدر الأمر‬

384
00:15:08,008 --> 00:15:09,426
‫إن اشترى له بسكويتاً مملحاً.‬

385
00:15:10,260 --> 00:15:12,179
‫"موري"، اشتر لوالدك بسكويتاً مملحاً.‬

386
00:15:12,679 --> 00:15:14,514
‫أخبره أن يشتري بسكويتاً مملحاً لنفسه.‬

387
00:15:14,890 --> 00:15:16,099
‫أوصلي هذا، "ايريكا".‬

388
00:15:16,308 --> 00:15:19,060
‫"باري"، أبي يرفض شراء البسكويت المملح.‬

389
00:15:19,352 --> 00:15:21,730
‫"بوب بوب"، أبي قال اغرب عن وجهه
‫واشتر البسكويت المملح بنفسك.‬

390
00:15:21,813 --> 00:15:23,607
‫لم أكن أطلب بسكويتاً مملحاً مجانياً.‬

391
00:15:23,690 --> 00:15:26,067
‫أخبر ذلك النذل أنه
‫ما زال يدين لي ب 17$.‬

392
00:15:26,234 --> 00:15:27,277
‫يمكنه أن يخصمها من فاتورتي.‬

393
00:15:27,360 --> 00:15:29,988
‫"ايريكا"، "بوب بوب" قال إن أبي نذل،
‫وهو يريد حسابه.‬

394
00:15:30,697 --> 00:15:32,616
‫"بوب"، "بوب بوب" يريد
‫مشروب غازي للحمية.‬

395
00:15:33,116 --> 00:15:35,744
‫"موري"، هل ستشتري لوالدك
‫مشروب غازي للحمية؟‬

396
00:15:35,827 --> 00:15:37,871
‫في النهاية، هذا سوف يهدئه.‬

397
00:15:38,205 --> 00:15:39,206
‫حسناً.‬

398
00:15:39,289 --> 00:15:43,043
‫من فضلك. أود الحصول على بسكويت مملح
‫ومشروب للعجوز في نهاية الصف.‬

399
00:15:44,211 --> 00:15:45,754
‫- هنا.
‫- هنا.‬

400
00:15:46,463 --> 00:15:47,797
‫- هنا.
‫- هنا.‬

401
00:15:48,632 --> 00:15:50,884
‫ما هو... هذا؟
‫أنا لا أشرب مشروب غازي للفتيات.‬

402
00:15:50,967 --> 00:15:52,260
‫أين بسكويتي المملح؟‬

403
00:15:52,344 --> 00:15:53,887
‫يبدو أن أبي يأكلها.‬

404
00:15:54,179 --> 00:15:55,472
‫أوصل هذه الرسالة إلى والدك،‬

405
00:15:55,555 --> 00:15:57,224
‫وأوصلها له حرفياً.‬

406
00:15:57,307 --> 00:15:59,809
‫نعم. أبي و"بوب بوب"
‫يتكلمان إلى بعضهما في النهاية.‬

407
00:15:59,893 --> 00:16:02,145
‫هناك مشكلة واحدة، هي أنهما
‫كانا يستعملان عائلتيهما‬

408
00:16:02,229 --> 00:16:03,897
‫مكان الهاتف والمجيب الآلي.‬

409
00:16:04,314 --> 00:16:05,315
‫هذا صحيح.‬

410
00:16:05,398 --> 00:16:07,651
‫هذه المرأة وضعت الجبن
‫في قارئة الأقراص، وليس نحن. إنها هي.‬

411
00:16:08,693 --> 00:16:09,819
‫هذا اتهام قاس‬

412
00:16:09,903 --> 00:16:12,030
‫ضد عضو في لجنة المدرسة
‫تتواجد هنا يوم واحد في الأسبوع.‬

413
00:16:12,155 --> 00:16:15,617
‫هذا صحيح. هي وضعت الجبن.
‫هذه الحركة هي تصرف خاص بها.‬

414
00:16:16,576 --> 00:16:17,786
‫"بيفرلي"، هل لديك شيء لتقولينه؟‬

415
00:16:17,869 --> 00:16:19,829
‫أنا أنكر بالنفي القاطع أنني وضعت الجبن‬

416
00:16:19,913 --> 00:16:21,623
‫في الظلام عندما لم يكن هناك أحد هنا.‬

417
00:16:21,873 --> 00:16:24,793
‫لقد قالت "نفياً قاطعاً".
‫هذه كلمة كبيرة. علي أن أصدقها.‬

418
00:16:24,876 --> 00:16:27,170
‫حسناً. إذا لم تعترف بذلك،‬

419
00:16:27,254 --> 00:16:30,465
‫علي أن أتوجه بشكوى رسمية
‫ضد هذه المدرسة، سيدي.‬

420
00:16:30,548 --> 00:16:31,549
‫تعني والدتك؟‬

421
00:16:31,633 --> 00:16:32,884
‫لقد كانت تضايق أحد التلاميذ.‬

422
00:16:32,968 --> 00:16:34,219
‫- أنت؟
‫- أنا لا أراك تكتب.‬

423
00:16:34,302 --> 00:16:36,846
‫- لا تدون هذا، "أندريه".
‫- دون هذا، "أندريه".‬

424
00:16:36,930 --> 00:16:40,392
‫اكتب عن الملابس والقبلات،
‫عن الفراشات والإسكيمو.‬

425
00:16:40,475 --> 00:16:42,310
‫هل قمت بالإسكيمو في المدرسة؟‬

426
00:16:43,561 --> 00:16:45,021
‫علي أن أكتب ذلك. أنا مجبر.‬

427
00:16:45,105 --> 00:16:47,357
‫ضمن المدرسة أو لا، أنا والدتك،‬

428
00:16:47,440 --> 00:16:50,277
‫لدي الحق الشرعي بأن أحتضنك، أسحقك،‬

429
00:16:50,360 --> 00:16:52,946
‫وأن أقبلك بطريقة الإسكيمو
‫بالقدر الذي أريده.‬

430
00:16:53,029 --> 00:16:55,365
‫وفقاً لقانون المدرسة، لا يحق لك.‬

431
00:16:55,699 --> 00:16:58,243
‫إذاً الأمر مثل أن لكل أحد حدوده‬

432
00:16:58,326 --> 00:17:00,036
‫ولا أحد يمكنه تجاوزها.‬

433
00:17:00,120 --> 00:17:02,789
‫كش ملك. لقد تغلب عليك، سيدتي.‬

434
00:17:02,872 --> 00:17:04,124
‫"آدم"، أنا أردت فقط...‬

435
00:17:04,207 --> 00:17:05,959
‫الحدود!‬

436
00:17:06,042 --> 00:17:08,962
‫- أنت تتوقع مني أن أجلس فقط...
‫- الحدود!‬

437
00:17:09,045 --> 00:17:10,714
‫أنا أود فقط. فقط أعطني...‬

438
00:17:10,797 --> 00:17:12,173
‫أنا أريد... لكن أنا...‬

439
00:17:12,257 --> 00:17:13,842
‫أنا أعتقد أنه يريد حقاً أن يحترم...‬

440
00:17:13,925 --> 00:17:15,218
‫أنا أعلم ماذا يريد.‬

441
00:17:15,302 --> 00:17:18,638
‫أتعلمين، في الواقع
‫كنت سعيداً في مخبر الحاسوب.‬

442
00:17:19,180 --> 00:17:20,890
‫هؤلاء الشبان قبلوني.‬

443
00:17:21,641 --> 00:17:23,476
‫أنت تقولين دائماً إنك تريدين مساعدتي،‬

444
00:17:23,560 --> 00:17:25,895
‫لكنك في النهاية تدمرين كل شيء.‬

445
00:17:32,485 --> 00:17:34,571
‫بعد أن أدركت أنها تسببت بفوضى
‫في حياتي الاجتماعية،‬

446
00:17:34,654 --> 00:17:37,157
‫أمي علمت أنه قد
‫حان الوقت لتصلح الأمور.‬

447
00:17:37,532 --> 00:17:40,201
‫الأمر ليس كذلك، "أتكينز".
‫هذا تفتيش عشوائي للخزائن.‬

448
00:17:40,493 --> 00:17:43,038
‫إذا كان عشوائياً، لماذا تبدئين بالشاب‬

449
00:17:43,121 --> 00:17:45,081
‫الذي لديه على الأرجح مخدرات
‫مخبأة في خزانته‬

450
00:17:45,165 --> 00:17:47,584
‫وراء حافظة الأوراق؟‬

451
00:17:47,667 --> 00:17:49,544
‫إلى مكتب المدير. في الحال.‬

452
00:17:49,627 --> 00:17:50,920
‫هذا ليس عدلاً.‬

453
00:17:51,004 --> 00:17:54,549
‫إنه كذلك، لهذا سوف أعقد معك صفقة‬

454
00:17:54,924 --> 00:17:56,384
‫سوف تقول إنك من وضع الجبن
‫في قارئة الأقراص‬

455
00:17:56,468 --> 00:17:57,886
‫ولن نتكلم في هذا الأمر.‬

456
00:17:58,178 --> 00:17:59,721
‫لا أعلم ما الذي قلته للتو،‬

457
00:17:59,804 --> 00:18:01,765
‫وربما هذا لأنني كنت أخبئ شيئاً
‫في حافظة أوراقي،‬

458
00:18:01,848 --> 00:18:02,849
‫لكنني موافق.‬

459
00:18:02,932 --> 00:18:04,684
‫عليك أيضاً أن تتوقف
‫عن السخرية من ابني.‬

460
00:18:04,768 --> 00:18:05,977
‫حسناً. من هو؟‬

461
00:18:06,061 --> 00:18:07,228
‫- "آدم"
‫- من هو "آدم"؟‬

462
00:18:07,312 --> 00:18:09,814
‫أنت تعرفه، من المستجدين.
‫وأنت تدعوه بالعبقري الفاشل.‬

463
00:18:10,148 --> 00:18:11,691
‫أنا أدعو حوالي 40 شخصاً بهذا اللقب.‬

464
00:18:12,067 --> 00:18:13,777
‫الفتى الذي لديه بثور ويرتدي نظارات.‬

465
00:18:13,860 --> 00:18:15,820
‫يبدو مثل عارض أزياء.
‫يلعب ألعاب الحاسوب.‬

466
00:18:16,863 --> 00:18:18,865
‫ذلك العبقري الأحمق. بالتأكيد.
‫سأدعه وشأنه.‬

467
00:18:19,366 --> 00:18:21,201
‫مرحبا، شقيقي الصغير. كيف حالك؟‬

468
00:18:21,785 --> 00:18:22,786
‫هذا ليس ابني.‬

469
00:18:23,453 --> 00:18:25,205
‫ارحل أيها الأحمق، انصرف!‬

470
00:18:26,498 --> 00:18:28,500
‫لا أصدق أن يدي لمست عبقري مغفل للتو.‬

471
00:18:30,627 --> 00:18:31,961
‫ستتخلص من المجيب الآلي؟‬

472
00:18:32,045 --> 00:18:34,589
‫قطعة من الخردة. لم تتسبب إلا بالمشاكل.‬

473
00:18:34,672 --> 00:18:36,132
‫لا ترمها.‬

474
00:18:36,216 --> 00:18:39,052
‫"بوب بوب" عاود الاتصال،
‫لكنني مسحت الرسائل.‬

475
00:18:40,053 --> 00:18:41,054
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

476
00:18:41,137 --> 00:18:43,223
‫لأنك كنت تحتكر الهاتف لتتكلم مع والدك،‬

477
00:18:43,306 --> 00:18:44,766
‫لكنكما لم تتكلما فعلاً.‬

478
00:18:45,183 --> 00:18:47,852
‫ثم اكتشفت أنك تتكلم بطريقة غير مباشرة.‬

479
00:18:48,686 --> 00:18:50,355
‫انظر. لهذا السبب نصبنا لك
‫كميناً في المباراة.‬

480
00:18:51,147 --> 00:18:53,108
‫اعتقدت أنه ربما تريدان أن تتكلما حقاً،‬

481
00:18:53,191 --> 00:18:56,319
‫لكن إن كنت تعتقد أن المجيب الآلي أفضل،
‫لا أريد أن أوقفك عن ذلك.‬

482
00:18:56,736 --> 00:18:59,406
‫أنت تعلمين أنا وأبي.
‫لم نتكلم مع بعضنا إطلاقاً.‬

483
00:18:59,614 --> 00:19:00,865
‫حسناً...‬

484
00:19:01,241 --> 00:19:02,742
‫ربما حان وقت المحاولة.‬

485
00:19:05,745 --> 00:19:08,331
‫- أنت.
‫- نعم، كنت سأتصل بك.‬

486
00:19:08,415 --> 00:19:10,917
‫لكن بعد ذلك فكرت، لا أعلم،
‫أنني سآتي فقط.‬

487
00:19:11,418 --> 00:19:12,419
‫لماذا؟‬

488
00:19:12,502 --> 00:19:14,963
‫أحضرت لك بسكويتاً مملحاً بقيمة 17$.‬

489
00:19:15,046 --> 00:19:16,089
‫أردت المال نقداً.‬

490
00:19:18,133 --> 00:19:19,426
‫لكن المباراة بدأت.‬

491
00:19:20,218 --> 00:19:22,554
‫تعال إلى الداخل لنشاهدها.‬

492
00:19:24,097 --> 00:19:25,849
‫بالتأكيد. ليس لدي أمر أفضل لأقوم به.‬

493
00:19:27,934 --> 00:19:30,770
‫لحسن حظكم أيها الصبيان،
‫المذنب الحقيقي اعترف.‬

494
00:19:30,854 --> 00:19:33,857
‫المخبر تحت تصرفكم ثانية.
‫لا تتركوا فتات الطعام.‬

495
00:19:35,984 --> 00:19:38,445
‫مرحباً، نحن نعتذر أننا اتهمناك
‫بوضع الجبن في قارئة الأقراص.‬

496
00:19:38,528 --> 00:19:41,531
‫لا بأس. أنا سعيد فقط بعودتنا
‫إلى حيث ننتمي.‬

497
00:19:42,574 --> 00:19:45,160
‫منذ ذلك الحين،
‫أصبحت أتشوق لفترة الغداء.‬

498
00:19:45,243 --> 00:19:48,621
‫وكان الفضل لشخص يبالي كثيراً لأمري.‬

499
00:19:49,789 --> 00:19:51,499
‫مرحباً. سمعت أخباراً جيدة.‬

500
00:19:51,583 --> 00:19:54,461
‫توقفي. أعلم أنك أصلحت الموقف من أجلي،‬

501
00:19:54,544 --> 00:19:59,549
‫لكن ألا تعتقدين أن الإيقاع بفتى
‫يعتبر تجاوزاً لكل الحدود؟‬

502
00:19:59,966 --> 00:20:01,134
‫يا إلهي، أنت محق.‬

503
00:20:02,093 --> 00:20:04,929
‫أنا سيئة في الالتزام بالحدود.‬

504
00:20:06,097 --> 00:20:07,432
‫لكن سأحاول أن ألتزم أكثر بذلك.‬

505
00:20:08,516 --> 00:20:10,977
‫حسناً، سأدع الأمر يمر هذه المرة.‬

506
00:20:11,728 --> 00:20:14,731
‫لكن لنكن واضحين،
‫سياسة "بلا عناق" ما زالت سارية.‬

507
00:20:18,401 --> 00:20:20,528
‫في تلك اللحظة، أدركت أن لدي أم‬

508
00:20:20,612 --> 00:20:22,947
‫مستعدة لتجاوز كل الحدود من أجلي.‬

509
00:20:25,700 --> 00:20:26,701
‫ابتداءً من الآن.‬

510
00:20:26,784 --> 00:20:30,163
‫وهذا جعلني أكثر طفل محظوظ في العالم.‬

511
00:20:30,580 --> 00:20:32,207
‫هناك الكثير من الملح
‫في البسكويت المملح.‬

512
00:20:32,290 --> 00:20:34,417
‫عن ماذا تتكلم؟
‫الملح هو ما يصنع البسكويت المملح.‬

513
00:20:34,501 --> 00:20:35,585
‫الملح يجعلك تموت.‬

514
00:20:35,668 --> 00:20:38,338
‫لأنه في نهاية اليوم،
‫يجب أن تكسر الجدران،‬

515
00:20:38,421 --> 00:20:39,589
‫تهاني! لقد وصلت إلى "أوريغون"!‬

516
00:20:39,672 --> 00:20:41,090
‫- والحدود يجب أن يتم تجاوزها...
‫- مرحى!‬

517
00:20:41,174 --> 00:20:43,009
‫...لكي تصل مشاعر الحب.‬

518
00:20:44,969 --> 00:20:47,138
‫إهداء إلى "مايك ليفي"
‫و"مايك ليفي" الحقيقيين‬

519
00:20:49,807 --> 00:20:52,977
‫"مايك ليفي" - "مايك ليفي"‬

520
00:20:55,522 --> 00:20:57,941
‫مرحباً. أنت تتصل بعائلة "غولدبيرغ".
‫يرجى ترك رسالة.‬

521
00:20:58,441 --> 00:21:00,193
‫مرحباً. لدي إطار مثقوب وأنا أحتاج...‬

522
00:21:00,652 --> 00:21:02,779
‫هذا ليس المجيب الآلي أيها الأحمق.‬

523
00:21:02,862 --> 00:21:04,405
‫إنه أنا في الواقع. "باري".‬

524
00:21:04,489 --> 00:21:06,449
‫إنها أنا. أنا أريد أبي...‬

525
00:21:06,533 --> 00:21:09,452
‫تمكنت منك ثانية. إنه المجيب الآلي.‬

526
00:21:09,536 --> 00:21:10,537
‫اترك رسالة.‬

527
00:21:10,620 --> 00:21:12,830
‫سحقاً! لدي عجلة مثقوبة، وأريد أبي...‬

528
00:21:12,914 --> 00:21:15,208
‫لا، في الواقع هذا أنا، "باري" الحقيقي.‬

529
00:21:15,291 --> 00:21:16,292
‫إذاً، ما الأمر؟‬

530
00:21:16,376 --> 00:21:18,419
‫"باري" سوف أقتلك! ضع أبي على...‬

531
00:21:18,503 --> 00:21:20,505
‫لكن، جدياً، اترك رسالة بعد الصافرة.‬

532
00:21:26,469 --> 00:21:27,720
‫أبي، لدي عجلة...‬

533
00:21:27,804 --> 00:21:30,306
‫يا إلهي. أنت شخص غبي مليء بالحماقة.‬

534
00:21:32,725 --> 00:21:34,727
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

