﻿1
00:00:00,984 --> 00:00:01,985
‫كتب الرعب الجديدة للهالووين‬

2
00:00:02,069 --> 00:00:04,321
‫عودة إلى الثمانينات، كان
‫"ستيفن كينغ" سيد روايات الرعب.‬

3
00:00:04,405 --> 00:00:06,615
‫بدا الرجل يكتب كتابا جديدا كل أسبوع،‬

4
00:00:06,699 --> 00:00:08,325
‫وكنت أقرأها جميعا.‬

5
00:00:08,409 --> 00:00:10,494
‫لكن المفضل لدي، هو "البؤس"،‬

6
00:00:10,577 --> 00:00:12,454
‫قصة عن مرأة ما التي أبقت الكاتب أسيرا‬

7
00:00:12,538 --> 00:00:13,956
‫حتى ألف لها قصة أحلامها.‬

8
00:00:14,039 --> 00:00:15,040
‫"ستيفن كينغ" - البؤس‬

9
00:00:15,124 --> 00:00:16,625
‫أنت، يا قارئ.‬

10
00:00:16,709 --> 00:00:18,836
‫لا تنسي أننا سنذهب لتسوق
‫السراويل الداخلية غدا.‬

11
00:00:18,919 --> 00:00:20,129
‫أتذكرك تقولين ذلك.‬

12
00:00:20,212 --> 00:00:21,797
‫ولا أتذكرني أوافق عليه.‬

13
00:00:21,880 --> 00:00:23,799
‫أفترض أنك كبير للغاية
‫لهذه السراويل الآن؟‬

14
00:00:23,882 --> 00:00:25,676
‫نعم! أنا الآن في الثانوية!‬

15
00:00:25,759 --> 00:00:27,845
‫يا رب، هذا كابوس لا أستطيع الهروب منه.‬

16
00:00:27,928 --> 00:00:30,472
‫أعتقد أنه يجب علي وضع هذه
‫في سجل قصاصاتي الآن.‬

17
00:00:31,056 --> 00:00:33,851
‫جعلني "ستيفن كينغ" أريد
‫أن أكتب قصص رعب أيضا.‬

18
00:00:33,934 --> 00:00:35,978
‫أنا فقط لم أجد شيئا مرعبا للكتابة عنه.‬

19
00:00:36,061 --> 00:00:37,062
‫لأرى.‬

20
00:00:37,146 --> 00:00:39,732
‫ما هو مرعب؟‬

21
00:00:39,815 --> 00:00:41,483
‫هجوم وحش القبلات.‬

22
00:00:41,567 --> 00:00:43,402
‫وإذا كان دوري ككاتب
‫لم يكن سيئا بما فيه الكفاية،‬

23
00:00:43,485 --> 00:00:45,946
‫كان لدي هذا لأحله أيضا.‬

24
00:00:46,029 --> 00:00:47,156
‫كان ذلك مفيدا لي.‬

25
00:00:47,239 --> 00:00:49,450
‫حسنا، هناك برغرات باللحم بعد 20 دقيقة.‬

26
00:00:55,080 --> 00:00:56,290
‫لحظة. هذا هو.‬

27
00:00:56,373 --> 00:00:59,084
‫لقد كنت عايشا بالفعل في قصة
‫رعب الخاص بي مثل "ستيفن كينغ"،‬

28
00:00:59,168 --> 00:01:01,920
‫وكنت سأكتب عن
‫الوحش الأكثر رعبا منهم جميعا...‬

29
00:01:02,004 --> 00:01:03,505
‫عودة وحش القبلات!‬

30
00:01:03,589 --> 00:01:05,257
‫عن أمي المرعبة.‬

31
00:01:05,340 --> 00:01:07,176
‫يتغذى بالخدود السمينة!‬

32
00:01:08,927 --> 00:01:11,263
‫"ذا غولدبيرغز"‬

33
00:01:20,272 --> 00:01:22,691
‫كان ذلك في الـ29 من أكتوبر،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

34
00:01:22,775 --> 00:01:24,401
‫ولسوء حظ "إريكا"،‬

35
00:01:24,485 --> 00:01:26,069
‫كانت حفل رقصة الهالووين تقترب كثيرا.‬

36
00:01:26,153 --> 00:01:28,822
‫وجدنا أنا و"إيفي" زيا مثاليا للثنائي.‬

37
00:01:28,906 --> 00:01:30,657
‫أنا سأخذ دور "سيمور" من
‫"متجر الرعب الصغير".‬

38
00:01:30,741 --> 00:01:33,243
‫وأنا سأكون "أودري الثاني"،
‫الرجل الذي يأكل النبات.‬

39
00:01:33,619 --> 00:01:34,661
‫- يناسبك.
‫- عفوا، نعم؟‬

40
00:01:35,245 --> 00:01:37,456
‫آمل أن الزي يناسبك.‬

41
00:01:38,415 --> 00:01:41,460
‫ومع من بالضبط أنت
‫ستذهبين إلى حفل الرقص، "إريكا؟"‬

42
00:01:41,627 --> 00:01:43,462
‫عندي واحد بالدور. هو...‬

43
00:01:44,087 --> 00:01:45,672
‫ابن عم "لايني" الجذاب، "نيت".‬

44
00:01:45,756 --> 00:01:47,424
‫ماذا؟ لم يقل لي "نيت" أنكم سوف...‬

45
00:01:47,508 --> 00:01:48,634
‫نعم، لا يخبرك عن كل شيء.‬

46
00:01:48,717 --> 00:01:50,427
‫نعم.‬

47
00:01:50,511 --> 00:01:52,763
‫إنه قال لي إنكم في علاقة جدية جدا.‬

48
00:01:52,846 --> 00:01:54,264
‫ليست جادة لهذه الدرجة.‬

49
00:01:54,348 --> 00:01:57,434
‫أقصد أنه يمكننا أن ننفصل أي وقت،
‫لذا أستطيع أن أواعد الآخرين.‬

50
00:01:57,518 --> 00:01:59,853
‫تماما. لأن لديك مشكلة في الالتزام؟‬

51
00:01:59,937 --> 00:02:01,814
‫لا. أنا جاهزة من هذه الناحية.‬

52
00:02:01,897 --> 00:02:04,566
‫فقط مع الشخص الصحيح،
‫وهو ليس ذلك الشخص الآن.‬

53
00:02:04,650 --> 00:02:07,027
‫المهم هنا أن لدي موعد. حسنا.
‫إلى اللقاء.‬

54
00:02:07,361 --> 00:02:09,488
‫نعم، لجأت أختي إلى ترتيب موعدا،‬

55
00:02:09,571 --> 00:02:11,448
‫ولم يكن أحد أكثر سعادة من أخي.‬

56
00:02:16,328 --> 00:02:18,121
‫كيف سقطت القوية؟‬

57
00:02:18,205 --> 00:02:20,499
‫حسنا. لا أستطيع التعامل معه
‫أيا كان هذا، لذا اخرج من هنا.‬

58
00:02:20,582 --> 00:02:23,001
‫هذا أنا أبتهج في إخفاقاتك الاجتماعية.‬

59
00:02:23,085 --> 00:02:24,920
‫أعرف أن لا يوجد لديك
‫زوجا هذا الهالووين،‬

60
00:02:25,003 --> 00:02:26,421
‫وهو أكثر عطلة رومانسية.‬

61
00:02:26,505 --> 00:02:28,549
‫حسنا. فهمت. أنت هنا للتحقير،‬

62
00:02:28,632 --> 00:02:30,801
‫لكن، لو سمحت، أريدك أن تغادر بالهدوء.‬

63
00:02:30,884 --> 00:02:34,137
‫هل غادرت بالهدوء خلال
‫الـ16 سنة الماضية؟‬

64
00:02:34,221 --> 00:02:37,182
‫قبل وجود "لايني"، عذبتني لكوني
‫أكبر خاسر في العالم.‬

65
00:02:37,266 --> 00:02:38,767
‫لا تبالغ. لم أكن سيئة لهذه الدرجة.‬

66
00:02:38,851 --> 00:02:40,477
‫قمت بصنع دمية من جورب أنبوب‬

67
00:02:40,561 --> 00:02:42,145
‫وقلت للكل إن هذه صديقتي.‬

68
00:02:42,229 --> 00:02:43,272
‫"سوكسان".‬

69
00:02:43,355 --> 00:02:45,023
‫لقد كتبت في ورقت واجبك للمدرسة‬

70
00:02:45,107 --> 00:02:46,441
‫حول كوني خاسرا.‬

71
00:02:46,525 --> 00:02:49,444
‫إنني غيرت اسمك. لا أحد كان سيعرف
‫أن "غاري بولدبيرغ" هو أنت.‬

72
00:02:49,528 --> 00:02:52,656
‫نشرت شائعات حول أنني
‫أواعد السيدة للغداء.‬

73
00:02:52,739 --> 00:02:54,116
‫إن "دوريس" صديقة فقط.‬

74
00:02:54,199 --> 00:02:56,285
‫حسنا، جيد. لقد فعلت بعض
‫الأشياء الشريرة.‬

75
00:02:56,368 --> 00:02:58,954
‫لكن هذا لا يعني أنني
‫أستحق العقاب. رجاء!‬

76
00:02:59,037 --> 00:03:00,205
‫لا!‬

77
00:03:00,289 --> 00:03:02,291
‫كنت أنتظر هذه اللحظة في كل حياتي‬

78
00:03:02,374 --> 00:03:04,918
‫لآتي هنا وأناديك كيس الحزن.‬

79
00:03:05,377 --> 00:03:07,296
‫يا إلهي. أنت محق.‬

80
00:03:08,046 --> 00:03:10,132
‫إنني أنت. أنا "الباري".‬

81
00:03:10,215 --> 00:03:11,884
‫أنا "الباري؟" ما معنى ذلك بحق الجحيم؟‬

82
00:03:11,967 --> 00:03:13,760
‫أنت تعرف، الخاسر المكتئب، "الباري!"‬

83
00:03:13,844 --> 00:03:16,263
‫حسنا. هذا ليس معنى كون "الباري".‬

84
00:03:16,430 --> 00:03:18,640
‫لا أريد أن أكون "الباري"،
‫ولكن هذا ما هو أنا الآن.‬

85
00:03:18,724 --> 00:03:20,058
‫هذه لحظة انتصاري!‬

86
00:03:20,142 --> 00:03:21,977
‫لا تكوني متأسفة لكونك أنا!‬

87
00:03:22,060 --> 00:03:24,187
‫لكني فعلا أشعر كأنني "باري" يائس،‬

88
00:03:24,271 --> 00:03:26,899
‫بينما تعيش حياتك بالسعادة
‫مثل أي شيء ما عدا "باري".‬

89
00:03:26,982 --> 00:03:30,027
‫حسنا. أنا سعيد، لكني لست "الباري".‬

90
00:03:30,402 --> 00:03:33,864
‫أقصد، أنا "باري" ولكن بمعنى الجيد!
‫يا ربي. فقط اخرسي.‬

91
00:03:33,989 --> 00:03:35,616
‫في الوقت الذي لم يكن
‫"باري" يأخذ بثأره.‬

92
00:03:35,699 --> 00:03:38,994
‫كنت على وشك أن أكتشف أن أمي
‫قد قرأت قصتي الرعب.‬

93
00:03:39,077 --> 00:03:40,203
‫التي مستندة عليها وحدها.‬

94
00:03:40,370 --> 00:03:41,830
‫- مرحبا.
‫- لا تسلم علي أيها السيد.‬

95
00:03:41,914 --> 00:03:43,290
‫لقد وجدت قصتك القصيرة.‬

96
00:03:43,373 --> 00:03:44,374
‫حسنا.‬

97
00:03:44,458 --> 00:03:48,086
‫إن أي تشابه بأشخاص حقيقيين
‫من العائشين أو الموتى‬

98
00:03:48,170 --> 00:03:51,173
‫أو ذي شعر ضخم وأشقر يكون مجرد صدفة.‬

99
00:03:51,256 --> 00:03:53,675
‫أنا لا أفهم فقط كيف قدرت أن تفعل ذلك.‬

100
00:03:54,843 --> 00:03:58,180
‫لما لتخفي شيء مذهل مثل هذا من أمك؟‬

101
00:03:58,263 --> 00:03:59,932
‫هل أعجبتك حقا؟‬

102
00:04:00,015 --> 00:04:01,224
‫أعجبتني؟‬

103
00:04:01,308 --> 00:04:04,728
‫إنه جيد مثل "ستيفن كينغ" نفسه،
‫إن لم يكن أفضل حتى.‬

104
00:04:04,811 --> 00:04:06,480
‫"ستيفن كينغ". وهل قرأت من مؤلفاته؟‬

105
00:04:06,563 --> 00:04:08,732
‫ولا كلمة. لكني سأقول لك شيئا.‬

106
00:04:08,815 --> 00:04:10,984
‫من الأفضل أن ينتبه من
‫"آدم إف غولدبيرغ".‬

107
00:04:11,068 --> 00:04:12,069
‫"اختارات الرعب"
‫"آدم إف غولدبيرغ"‬

108
00:04:12,152 --> 00:04:14,154
‫يعجبني الحرف الأولوي في الوسط.
‫تصرف مؤلفي جدا.‬

109
00:04:14,237 --> 00:04:17,032
‫إنه موجود فقط لأن هناك
‫"آدم غولدبيرغ" آخر في المدرسة.‬

110
00:04:17,115 --> 00:04:19,451
‫هو في الـ11 وذو لحية.‬

111
00:04:19,534 --> 00:04:21,370
‫ما إذا بعثنا هذه القصة للسيد "كينغ؟"‬

112
00:04:21,453 --> 00:04:22,704
‫ربما يمكن أن ينشرها.‬

113
00:04:22,788 --> 00:04:25,916
‫كنت أود ذلك، ولكن
‫هذه فقط المسودة الأولى.‬

114
00:04:25,999 --> 00:04:27,751
‫إذا كان سيقرئها، يجب أن تكون مثالية.‬

115
00:04:27,834 --> 00:04:31,213
‫استمر بالعمل عليها، وسيبقى ذلك سرنا.‬

116
00:04:31,296 --> 00:04:32,547
‫أخبار رائعة، يا جماعة.‬

117
00:04:32,631 --> 00:04:34,466
‫لقد اخترت الكتاب الجديد لنادي الكتب.‬

118
00:04:34,800 --> 00:04:35,968
‫بقلم من هذا؟‬

119
00:04:36,051 --> 00:04:38,011
‫بقلم أعظم المؤلف الوحيد في "أمريكا".‬

120
00:04:38,095 --> 00:04:39,638
‫- "همنغواي"؟
‫- "همنغواي"؟‬

121
00:04:39,888 --> 00:04:40,973
‫ضحكتني!‬

122
00:04:41,848 --> 00:04:43,100
‫صغيري "آدم".‬

123
00:04:43,225 --> 00:04:46,144
‫"بيفرلي"، عادة نحن نقرأ الكلاسيكية
‫أو الفائزين بالجائزة.‬

124
00:04:46,228 --> 00:04:48,438
‫إن الهدف من نادي الكتب
‫هو إثراء عقولنا.‬

125
00:04:48,522 --> 00:04:49,815
‫اسكتي يا "إيلين".‬

126
00:04:49,898 --> 00:04:52,609
‫الأسبوع الماضي قد اخترت الحماقة
‫مثل "نادي البهجة السعيدة".‬

127
00:04:52,693 --> 00:04:55,570
‫"بيفي"، كان هذا الكتاب عمل
‫فني رائع يوجع القلب.‬

128
00:04:55,654 --> 00:04:57,572
‫حسنا. ماذا تفعل هنا؟‬

129
00:04:57,656 --> 00:04:59,282
‫هذا نادي الكتب لسيدات.‬

130
00:04:59,366 --> 00:05:01,576
‫ولذلك بالضبط أنا هنا.‬

131
00:05:01,702 --> 00:05:04,371
‫أنا "ألبيرت سولومون"، عاشق الكتب.‬

132
00:05:04,830 --> 00:05:06,707
‫أبي، توقف عن المحاولة
‫تولي نادي الكتاب.‬

133
00:05:06,790 --> 00:05:08,125
‫حسنا، جميعا.‬

134
00:05:08,208 --> 00:05:09,876
‫اقرؤوا كتاب صغيري الحلو.‬

135
00:05:09,960 --> 00:05:12,504
‫أظن أن قرأة قصة واحدة صغيرة لن تضر.‬

136
00:05:14,172 --> 00:05:16,383
‫أنا مسرورة جدا لأنكم تحبونه من الآن.‬

137
00:05:19,761 --> 00:05:21,930
‫بينما كانت أمي تحاول مساعدتي
‫في الحصول على لحظتي الكبيرة،‬

138
00:05:22,014 --> 00:05:23,849
‫كانت أختي على الوشك أن تحصل
‫على لحظتها الخاصة بها.‬

139
00:05:26,476 --> 00:05:27,936
‫هل أنت بخير يا "جيف؟"‬

140
00:05:28,186 --> 00:05:30,147
‫يا إلهي، هل انفصلتم؟‬

141
00:05:30,230 --> 00:05:32,024
‫إذا كان الأمر كذلك، فهذا أمر محزن.‬

142
00:05:32,107 --> 00:05:35,110
‫لا. إن جدة "إيفي" في المستشفى.‬

143
00:05:35,193 --> 00:05:36,653
‫لا تستطيع أن تذهب إلى حفل
‫رقصة الهالووين.‬

144
00:05:36,737 --> 00:05:38,196
‫هذا أمر محزن أيضا.‬

145
00:05:38,280 --> 00:05:40,240
‫اسمعوا! عندي فكرة جيدة.‬

146
00:05:40,323 --> 00:05:42,117
‫لماذا لا تفعلان أنتما الاثنان
‫زي الثنائي معا؟‬

147
00:05:42,200 --> 00:05:43,243
‫كأصدقاء.‬

148
00:05:43,326 --> 00:05:45,370
‫نعم. فقط كثنائي الأصدقاء.‬

149
00:05:45,454 --> 00:05:46,621
‫حتى يمكننا أن نكون مثل‬

150
00:05:46,705 --> 00:05:47,748
‫"متجر الرعب الصغير"، كما أردته.‬

151
00:05:47,831 --> 00:05:49,166
‫اعتقدت أنه لديك زوج.‬

152
00:05:49,249 --> 00:05:50,625
‫ابن عم "لايني؟"‬

153
00:05:50,709 --> 00:05:52,169
‫لا، إن جدته أيضا مريضة.‬

154
00:05:52,252 --> 00:05:54,171
‫لا بد أن لديها نفس
‫الأعراض مثل جدة "إيفي".‬

155
00:05:54,254 --> 00:05:56,173
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تمنعي
‫الانزلاق في الحوض.‬

156
00:05:56,256 --> 00:05:57,257
‫حسنا، لسنا أطباء.‬

157
00:05:57,340 --> 00:05:59,342
‫لا أعرف. أقصد أن "إيفي" كانت
‫الشخص الذي يصنع ذلك،‬

158
00:05:59,426 --> 00:06:00,510
‫وأنا لا أعرف كيف حتى...‬

159
00:06:01,386 --> 00:06:02,471
‫لا تقلق.‬

160
00:06:02,554 --> 00:06:04,723
‫أنا سأصنع زيا بجودة "برودواي"‬

161
00:06:04,806 --> 00:06:05,807
‫بيدي الاثنتين.‬

162
00:06:07,017 --> 00:06:08,977
‫انظري ماذا استأجرت بيدي الاثنتين.‬

163
00:06:09,061 --> 00:06:10,854
‫أنت حقا ستأخذين رجل "إيفي"‬

164
00:06:10,937 --> 00:06:12,647
‫بينما هي تعتني بجدتها المريضة.‬

165
00:06:12,731 --> 00:06:13,732
‫لا تقولي هكذا،‬

166
00:06:13,815 --> 00:06:15,525
‫لأنك تجعلين الأمر يبدو كأنني
‫الشخص السيئ هنا.‬

167
00:06:15,609 --> 00:06:16,943
‫إنه مشبوه بذلك. لكنك أفضل صديقة لي.‬

168
00:06:17,027 --> 00:06:18,028
‫أنا بجانبك.‬

169
00:06:18,111 --> 00:06:21,490
‫هذا اليوم، لم تكن "إريكا" الشخص
‫الوحيد المليء بالأوهام العظمة.‬

170
00:06:21,573 --> 00:06:23,658
‫حسنا. محادثة صغيرة بما فيه الكفاية.‬

171
00:06:23,742 --> 00:06:24,951
‫هذا الأسبوع مر بشكل نفسه عند الكل.‬

172
00:06:25,035 --> 00:06:26,495
‫لم يحدث شيء مهم في حياتكم.‬

173
00:06:26,578 --> 00:06:28,246
‫حسنا، لنبدأ بالعمل.‬

174
00:06:28,580 --> 00:06:31,249
‫من هنا قد أحبب قصة "آدم"؟‬

175
00:06:31,374 --> 00:06:33,919
‫"بيفرلي"، إنها كانت جيدة، حقا.‬

176
00:06:34,086 --> 00:06:37,047
‫كنت أعرف! إن ابني سيكون
‫"ستيفن كينغ" الثاني.‬

177
00:06:37,130 --> 00:06:39,382
‫هناك مجرد شيء صغير.‬

178
00:06:39,841 --> 00:06:42,928
‫هل بالصدقة لاحظت أي شيء مألوف لك؟‬

179
00:06:43,011 --> 00:06:44,513
‫ماذا؟ إلى ماذا تريدين أن توصلي؟‬

180
00:06:44,596 --> 00:06:45,764
‫"ألبيرت"، هل تريد أن تكمل هذا؟‬

181
00:06:45,847 --> 00:06:47,557
‫حسنا. سآخذ الضربة علي.‬

182
00:06:47,641 --> 00:06:49,601
‫اسمعي يا "بيفي"، من الواضح‬

183
00:06:49,684 --> 00:06:53,105
‫أن الوحش الذي يمص الروح
‫في القصة هو أنت.‬

184
00:06:54,648 --> 00:06:55,857
‫لا أظن ذلك.‬

185
00:06:55,941 --> 00:06:59,194
‫اسمها "فيبرلي"، ذات شعرات شقراء،‬

186
00:06:59,277 --> 00:07:00,862
‫ونرتدي بلوزات ملونة.‬

187
00:07:02,197 --> 00:07:03,406
‫لا أربط النقط.‬

188
00:07:03,490 --> 00:07:04,950
‫فقط انظري على الغلاف.‬

189
00:07:05,033 --> 00:07:06,034
‫"مامستر"‬

190
00:07:06,118 --> 00:07:09,287
‫من الواضح أن هذا رأسك
‫على جذع مخلوق يشبه العنكبوت.‬

191
00:07:12,499 --> 00:07:14,209
‫"بيفرلي"، هذا أنت!‬

192
00:07:14,292 --> 00:07:16,545
‫انتظر، هل الكل هنا يفكر أنني وحش؟‬

193
00:07:16,795 --> 00:07:18,880
‫لا! لا! لا نفكر هكذا.‬

194
00:07:18,964 --> 00:07:20,340
‫فقط ابنك.‬

195
00:07:20,423 --> 00:07:23,009
‫هو الشخص الذي سماك كذلك،
‫اسمحي لي أجي بالكلام،‬

196
00:07:23,093 --> 00:07:26,513
‫"إنها عنكبوتة شريرة التي تأتي قوتها‬

197
00:07:26,596 --> 00:07:28,765
‫من دم أطفالها ومن رقصة 'جازرسايز'."‬

198
00:07:28,849 --> 00:07:30,100
‫حسنا، هذه...‬

199
00:07:30,183 --> 00:07:32,102
‫إنها ليست النسخة النهائية لكتاب "آدم".‬

200
00:07:32,185 --> 00:07:34,688
‫لا يزال الكثير من التغييرات
‫يجب عليه أن يعملها.‬

201
00:07:34,896 --> 00:07:35,897
‫أفهم ذلك.‬

202
00:07:35,981 --> 00:07:38,608
‫ذات مرة، قال لي ابني إن الدجاجة
‫التي طبختها ناشفة قليلا.‬

203
00:07:38,900 --> 00:07:40,861
‫إن دجاجتك كانت ناشفة!‬

204
00:07:40,944 --> 00:07:41,945
‫اخرجي من هنا.‬

205
00:07:42,863 --> 00:07:45,198
‫أحبكم ولكن اخرجوا من هنا.‬

206
00:07:45,282 --> 00:07:46,658
‫انتهى نادي الكتب.‬

207
00:07:49,911 --> 00:07:51,580
‫جيد. لقد رحلوا.‬

208
00:07:52,164 --> 00:07:55,542
‫هل يمكنك التصديق أنهم يفكرون أن قصة
‫"آدم" تروي عني؟‬

209
00:07:55,625 --> 00:07:57,169
‫أعطيني لألقي نظرة.‬

210
00:07:57,836 --> 00:08:00,589
‫"كانت شقراء وغاضبة ووقحة
‫جدا مع النوادل."‬

211
00:08:00,672 --> 00:08:02,424
‫- لا، هذا مناسب.
‫- ممكن أن يكون أي شخص.‬

212
00:08:02,507 --> 00:08:04,217
‫"البلوزات الملونة ولفافات الساق النيون‬

213
00:08:04,301 --> 00:08:05,552
‫تخفي العتمة في قلبها."‬

214
00:08:05,635 --> 00:08:06,761
‫لماذا حتى أناقش هذا؟‬

215
00:08:06,845 --> 00:08:08,346
‫علي أن أطبخ الجمبري
‫بالبارميزان للعشاء.‬

216
00:08:08,430 --> 00:08:11,641
‫"إنها تجذب ضحاياها بوعود
‫في مأكولات بحرية بالجبنة."‬

217
00:08:11,725 --> 00:08:13,935
‫نعم، كلنا نعرف، ومن الواضح أنها عني!‬

218
00:08:14,019 --> 00:08:16,188
‫بينما كانت أمي تتكشف أنها وحشتي،‬

219
00:08:16,271 --> 00:08:18,315
‫كانت "إريكا" على وشك أن
‫نواجه خوفها الخاص بها.‬

220
00:08:18,398 --> 00:08:20,150
‫مرحبا. أهلا.‬

221
00:08:20,233 --> 00:08:21,401
‫لقد عدت.‬

222
00:08:21,484 --> 00:08:23,695
‫أخبار رائعة، إن جدة "إيفي" تم شفاءها.‬

223
00:08:23,862 --> 00:08:26,448
‫هذا رائع للغاية.‬

224
00:08:26,531 --> 00:08:29,409
‫لأن الآن لن نذهب إلى حفل الرقص معا.‬

225
00:08:29,826 --> 00:08:31,912
‫أو... كيف نعملها؟‬

226
00:08:32,370 --> 00:08:33,788
‫أظن أننا سنفعل هكذا‬

227
00:08:33,872 --> 00:08:36,124
‫أنا ذاهب مع حبيبتي، وسأراك هناك.‬

228
00:08:36,208 --> 00:08:38,293
‫بالتأكيد. أنا ذاهبة مع "نيت" مرة أخرى.‬

229
00:08:38,376 --> 00:08:40,629
‫إن جدتها تتحسن أيضا.‬

230
00:08:40,712 --> 00:08:42,547
‫الفيتامينات، أليس كذلك؟‬

231
00:08:42,631 --> 00:08:43,632
‫على أي حال، إلى لقاءنا هناك.‬

232
00:08:43,757 --> 00:08:44,758
‫حسنا.‬

233
00:08:46,426 --> 00:08:48,678
‫أشكرك على موافقتك
‫أن تذهبي معه كأصدقاء.‬

234
00:08:48,762 --> 00:08:50,472
‫هذا لطف منك.‬

235
00:08:50,555 --> 00:08:52,390
‫وأيضا، أنا أراقبك يا مخربة البيوت.‬

236
00:08:53,600 --> 00:08:55,894
‫- ماذا؟
‫- كذبت حول تحسن جدتي.‬

237
00:08:55,977 --> 00:08:57,938
‫إنها في غيبوبة مستحدثة طبيا.‬

238
00:08:58,021 --> 00:09:01,274
‫لكني أبقى هنا لأتأكد أنك لا تمدين
‫يديك على رجلي.‬

239
00:09:01,358 --> 00:09:02,901
‫"إيفي"، ما عندي فكرة لماذا أنت...‬

240
00:09:02,984 --> 00:09:04,778
‫"إريكا" اللطيفة.‬

241
00:09:04,861 --> 00:09:06,821
‫أفهم ما يرأى فيك.‬

242
00:09:07,530 --> 00:09:10,575
‫البشرة النعيمة كالزيتون،
‫شعر باللون الكستناء المحروقة،‬

243
00:09:10,992 --> 00:09:12,035
‫ابتسامة هادئة.‬

244
00:09:12,118 --> 00:09:13,370
‫شكرا؟‬

245
00:09:13,453 --> 00:09:16,706
‫كان لديك الفرصة مع "جيف"
‫الخاص بي السنة الماضية،‬

246
00:09:16,790 --> 00:09:17,916
‫لكنك فشلت.‬

247
00:09:17,999 --> 00:09:19,668
‫لقد فشلت.‬

248
00:09:21,086 --> 00:09:22,087
‫"إيفي".‬

249
00:09:22,170 --> 00:09:24,965
‫بالتأكيد أنت ذكية وواثقة بنفسك،‬

250
00:09:25,048 --> 00:09:26,424
‫ولكن ذلك لن يكون كافي.‬

251
00:09:27,175 --> 00:09:30,387
‫لا تلمسي خدي بخلف يدك‬

252
00:09:30,470 --> 00:09:32,681
‫بشكل لين ومن أجل التهديد
‫في الوقت نفسه. فقط أنا أفعل هكذا.‬

253
00:09:32,764 --> 00:09:34,516
‫حسنا. يبدو كأني أفعل هكذا حالا.‬

254
00:09:34,599 --> 00:09:37,269
‫فقط المرأة ذات اليدين العليا
‫تفعل هكذا.‬

255
00:09:38,103 --> 00:09:39,437
‫كلانا يعرف من هي.‬

256
00:09:40,355 --> 00:09:42,399
‫لا تشيري إلى السكوت
‫بوضع أصبعك على شفتي.‬

257
00:09:42,524 --> 00:09:44,109
‫أنا الشخص الذي يقول صه!‬

258
00:09:46,861 --> 00:09:47,862
‫كفاية!‬

259
00:09:47,946 --> 00:09:51,283
‫هذه معركة لا يمكنك الفوز بها
‫لأنني قد فزت.‬

260
00:09:53,660 --> 00:09:56,079
‫شاهدنا كل هذا الأمر وإنهما لن يتصارعا
‫على الإطلاق.‬

261
00:09:56,162 --> 00:09:58,373
‫- هذه المدرسة مملة.
‫- تماما.‬

262
00:09:58,456 --> 00:10:00,667
‫دعينا نحطم بعض اليقطين.‬

263
00:10:03,461 --> 00:10:05,630
‫كانت هذه ليلة الهالووين، وكنت سأظهر‬

264
00:10:05,714 --> 00:10:07,549
‫الولد الأكثر رعبا في الحي.‬

265
00:10:07,632 --> 00:10:10,385
‫لم أكن أعلم أن كان هناك شيء
‫مرعب أكثر خلفي بالضبط.‬

266
00:10:10,468 --> 00:10:11,720
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما، حبيبي؟‬

267
00:10:11,803 --> 00:10:14,889
‫فكرت أنني سأذهب إلى حملة خدعة
‫أم حلوى، تعرفينها، من أيام القديمة.‬

268
00:10:14,973 --> 00:10:15,974
‫طبعا.‬

269
00:10:16,057 --> 00:10:18,727
‫لكن بالأول، عليك أن تقوم
‫ببعض إعادة الكتابة.‬

270
00:10:18,810 --> 00:10:20,895
‫انظر، لقد قدمت قصتك في
‫نادي الكتب الخاص بي.‬

271
00:10:20,979 --> 00:10:22,647
‫كان لديهم بعض الشكوك.‬

272
00:10:22,731 --> 00:10:24,858
‫- لست أنا، طبعا، بل هم.
‫- مثل ماذا؟‬

273
00:10:24,941 --> 00:10:27,569
‫الشخصية الرئيسية، "فيبرلي"،‬

274
00:10:27,652 --> 00:10:29,571
‫إنهم يفكرون أنه يجب عليها
‫أن تكون محبوبة أكثر.‬

275
00:10:29,654 --> 00:10:31,865
‫- ماذا؟
‫- ولطيفة. وودودة.‬

276
00:10:31,948 --> 00:10:34,451
‫ودودة؟ في قصة الرعب؟‬

277
00:10:34,534 --> 00:10:35,910
‫لا يعقل ذلك.‬

278
00:10:35,994 --> 00:10:39,122
‫لا أعرف. لست مؤلفة ولكن
‫اجعلها هكذا تماما.‬

279
00:10:39,205 --> 00:10:40,290
‫هيا بالطباعة.‬

280
00:10:40,373 --> 00:10:43,877
‫يا إلهي، لقد اكتشفت أن
‫القصة مبنية عليك قليلا.‬

281
00:10:43,960 --> 00:10:46,755
‫"قليلا"؟ في الصفحة الثانية
‫كتبت بالصدفة‬

282
00:10:46,838 --> 00:10:48,465
‫"بيفرلي" بدلا عن "فيبرلي".‬

283
00:10:48,548 --> 00:10:50,842
‫إنها قصة فقط. ليس أمرا كبيرا.‬

284
00:10:50,925 --> 00:10:52,510
‫حسنا. أنا مسرورة أنك تشعر كذلك،‬

285
00:10:52,594 --> 00:10:55,513
‫لأنك سوف تغيرها بالكامل
‫وسوف تجعلني أما عظيمة.‬

286
00:10:55,597 --> 00:10:59,100
‫إن أصدقائي يفكرون
‫أن ابني يعتبرني وحشا.‬

287
00:10:59,184 --> 00:11:00,935
‫هل تعرف كم يؤلمني ذلك؟‬

288
00:11:01,019 --> 00:11:02,979
‫أنت تستوعبين ما تفعلينه بي، صحيح؟‬

289
00:11:03,063 --> 00:11:05,065
‫- إنك تقومين ببؤسي.
‫- إنها ليست كلمة صحيحة.‬

290
00:11:05,148 --> 00:11:06,483
‫تحاصرينني في غرفتي‬

291
00:11:06,566 --> 00:11:08,735
‫وتجبرينني على القيام بتغييرات في قصتي‬

292
00:11:08,818 --> 00:11:11,112
‫تماما مثل السيدة المجنونة
‫في كتاب "ستيفن كينغ".‬

293
00:11:11,196 --> 00:11:14,115
‫إسفنجي، يمكنك المغادرة حينما تريد،‬

294
00:11:14,199 --> 00:11:16,034
‫بعد أن تنهي تصحيح القصة.‬

295
00:11:16,284 --> 00:11:19,996
‫الآن، توقف عن التصرف مثل
‫التمساح وابدأ بالعمل!‬

296
00:11:21,373 --> 00:11:23,458
‫عندما كنت مجبورا على مواصلة العمل،‬

297
00:11:23,541 --> 00:11:25,877
‫كانت "إريكا" مستسلمة بشكل كامل.‬

298
00:11:26,878 --> 00:11:28,380
‫مرحبا يا عزيزتي. كيف تشعرين؟‬

299
00:11:28,671 --> 00:11:29,672
‫بالسوء.‬

300
00:11:29,756 --> 00:11:32,133
‫لم أشعر نفسي مثل "الباري" أكثر من هذا
‫في حياتي كلها.‬

301
00:11:32,217 --> 00:11:34,344
‫تعرفين أنه صديقي وأحبه، صحيح؟‬

302
00:11:34,427 --> 00:11:35,428
‫أعرف.‬

303
00:11:35,553 --> 00:11:37,555
‫حسنا، عندي أخبار ستبهجك.‬

304
00:11:37,639 --> 00:11:39,766
‫وافق ابن عمي "نيت" على أخذك
‫إلى حفلة الرقص.‬

305
00:11:39,849 --> 00:11:42,435
‫- "نيت" الجذاب؟ حقا؟
‫- مرحبا... لا.‬

306
00:11:42,727 --> 00:11:44,187
‫هذا "نيت". مرحبا "نيت".‬

307
00:11:44,896 --> 00:11:46,398
‫"لايني" هل يمكنني أتكلم معك
‫في الصالة للحظة.‬

308
00:11:47,399 --> 00:11:48,400
‫حسنا.‬

309
00:11:49,275 --> 00:11:50,944
‫- أنت ذاهب.
‫- لا. مستحيل.‬

310
00:11:51,194 --> 00:11:53,780
‫- أنت سوف...
‫- لا. لا. حظا جيدا.‬

311
00:11:54,823 --> 00:11:57,784
‫تذكر "نيت" للتو أن لديه موعد ليلة
‫الهالووين مع طبيب أسنان‬

312
00:11:57,867 --> 00:11:58,910
‫ولا يمكن تغييره.‬

313
00:11:58,993 --> 00:12:01,037
‫لا يوجد موعد في ليلة الهالووين،
‫أليس كذلك؟‬

314
00:12:01,121 --> 00:12:02,664
‫لا، لقد رآك ورحل.‬

315
00:12:02,747 --> 00:12:04,040
‫- قولي إني "الباري".
‫- أنت "الباري".‬

316
00:12:04,124 --> 00:12:05,375
‫لقد سمعت اسمي!‬

317
00:12:05,458 --> 00:12:06,960
‫من الأفضل أن يكون في إشارة إلى الواحد‬

318
00:12:07,043 --> 00:12:09,421
‫ذي موهبة استثنائية
‫والذي يؤدي "الراب" ويرقص "بريك دانس".‬

319
00:12:09,504 --> 00:12:12,048
‫حسنا. هذا يكفي. انهضي يا "إريكا".
‫لا أحد سيكون "الباري" اليوم.‬

320
00:12:12,132 --> 00:12:13,133
‫انتبهي!‬

321
00:12:13,216 --> 00:12:15,093
‫إنك ستقوم بلبس زي الثنائي مع أختك.‬

322
00:12:15,176 --> 00:12:16,594
‫- هذه نهاية القصة.
‫- مستحيل.‬

323
00:12:16,678 --> 00:12:18,471
‫قد اتفقنا أن نمثل "هاري وهاندرسنز".‬

324
00:12:19,097 --> 00:12:20,390
‫من المفترض أننا "وين هاري ميت سالي".‬

325
00:12:20,473 --> 00:12:22,016
‫نعم. وأنت "سالي هاندرسن".‬

326
00:12:22,559 --> 00:12:24,894
‫لا أستطيع القيام بلبس زي الثنائي
‫مع أخي الغبي.‬

327
00:12:24,978 --> 00:12:26,187
‫ماذا لو اكتشف الناس؟‬

328
00:12:26,271 --> 00:12:29,023
‫إنه سوف يكون مخفيا تماما
‫داخل الزي. لن يعرف احد.‬

329
00:12:29,107 --> 00:12:31,109
‫قلت لي إن هذا الزي رائع.‬

330
00:12:31,192 --> 00:12:33,361
‫أنا زهرة غبية. اخلعوها عني.‬

331
00:12:33,445 --> 00:12:35,447
‫اهدأ. تذكر لماذا تفعل هذا.‬

332
00:12:35,613 --> 00:12:37,490
‫لأنك تجبرينني.‬

333
00:12:37,574 --> 00:12:38,867
‫لا، لأنك تحب أختك.‬

334
00:12:38,950 --> 00:12:41,119
‫دقيقة. هل لذلك؟ إذن لا!‬

335
00:12:41,202 --> 00:12:43,204
‫- أنا لست دمية أحد.
‫- أنت كذلك نوعا ما.‬

336
00:12:43,288 --> 00:12:44,914
‫"لايني" هذه أسوأ فكرة لديك‬

337
00:12:44,998 --> 00:12:46,541
‫بعد موافقتك على تواعد "باري".‬

338
00:12:46,624 --> 00:12:48,543
‫- سأضربك!
‫- حسنا، هيا!‬

339
00:12:48,626 --> 00:12:50,962
‫أنت فقط أخطأت بالكلام مع...‬

340
00:12:51,045 --> 00:12:52,672
‫كل واحد منكما، اسكت! هذا ما سيحدث!‬

341
00:12:52,755 --> 00:12:55,008
‫مستحيل! من المفترض
‫أن أكون ساخرا من ألمها،‬

342
00:12:55,091 --> 00:12:56,176
‫كما فعلت معي.‬

343
00:12:56,259 --> 00:12:58,344
‫ربما سأقوم فقط برقصة انتصار صغيرة.‬

344
00:12:58,428 --> 00:13:00,722
‫فستكون تقريبا هكذا.‬

345
00:13:01,139 --> 00:13:02,515
‫خذي! استلمي!‬

346
00:13:02,599 --> 00:13:05,685
‫حبيبي، إن الزي يجعل رقصتك رائعا فقط.‬

347
00:13:05,768 --> 00:13:08,480
‫عليك اللعنة. كل ما أفعله
‫في هذا الزي يعاكس جدول أعمالي.‬

348
00:13:08,563 --> 00:13:11,065
‫حسنا. سننسحب. ليأتي أحد
‫بالكريمة البيضاء الخاصة بي.‬

349
00:13:11,149 --> 00:13:12,859
‫توقفوا! يجب عليكما
‫أنتما الاثنين أن تهدآ‬

350
00:13:12,942 --> 00:13:13,943
‫وتكونا سندا لبعضكما البعض.‬

351
00:13:14,027 --> 00:13:15,236
‫حسنا! سأفعل ذلك!‬

352
00:13:15,320 --> 00:13:17,155
‫لكن فقط لأنني أحبك يا حبيبتي.‬

353
00:13:17,238 --> 00:13:18,281
‫وأنا أحبك.‬

354
00:13:18,364 --> 00:13:20,241
‫تعالي هنا. أعطيني بعض الحلو.‬

355
00:13:20,325 --> 00:13:21,784
‫ابتعد عني.‬

356
00:13:23,453 --> 00:13:24,704
‫خدعة أم حلوى.‬

357
00:13:24,787 --> 00:13:26,581
‫انظروا إلى وضعكم يا رفاق،
‫قد شغلت الرشاشات،‬

358
00:13:26,664 --> 00:13:27,874
‫ولكنكم قمتم بهذا.‬

359
00:13:29,083 --> 00:13:30,251
‫نعم. هالووين سعيد.‬

360
00:13:32,003 --> 00:13:33,087
‫أين أمي؟‬

361
00:13:33,171 --> 00:13:34,255
‫إنها تأخذ "بوب" إلى البيت.‬

362
00:13:34,339 --> 00:13:36,299
‫رائع. يمكنني أن أزور بعض المنازل.‬

363
00:13:36,382 --> 00:13:38,885
‫مهما فعلت، لا تخبر أمي أن...‬

364
00:13:38,968 --> 00:13:41,763
‫أنت تغادر فقط، لا تهتم على الإطلاق.‬

365
00:13:42,013 --> 00:13:44,057
‫كانت آسرتي مختفية في المساء.‬

366
00:13:44,641 --> 00:13:45,642
‫أو هكذا ظننتها.‬

367
00:13:46,351 --> 00:13:47,852
‫اللعنة!‬

368
00:13:50,104 --> 00:13:51,689
‫أحذية المهرج الغبية!‬

369
00:13:51,773 --> 00:13:54,067
‫تماما مثل "البؤس"،
‫إنها ستعود إلي المنزل باكرا.‬

370
00:13:54,150 --> 00:13:55,443
‫هيا!‬

371
00:13:55,527 --> 00:13:56,945
‫كل ثانية تحسب!‬

372
00:13:57,028 --> 00:13:58,738
‫لم أكتب قصة مثل قصص "ستيفن كينغ" فقط،‬

373
00:13:58,821 --> 00:13:59,989
‫بل كنت أعيشها!‬

374
00:14:08,248 --> 00:14:09,290
‫مرحبا يا يقطينتي.‬

375
00:14:09,374 --> 00:14:10,500
‫كيف تجري أمورك؟‬

376
00:14:10,583 --> 00:14:13,044
‫أكتب وأجعل العالم ينبض فحسب.‬

377
00:14:13,294 --> 00:14:14,963
‫أعرف أنك كنت في الخارج يا سيدي.‬

378
00:14:15,046 --> 00:14:17,382
‫لا، كنت هنا كل هذا الوقت.‬

379
00:14:17,549 --> 00:14:19,509
‫تم تغيير مكان مكعب الصور
‫الخاص بي يا عزيزي.‬

380
00:14:19,592 --> 00:14:22,804
‫أنا دائما أعرض صورتك في الأمام بالفخر.‬

381
00:14:23,888 --> 00:14:25,890
‫لأنك نجمي الصغير.‬

382
00:14:25,974 --> 00:14:27,725
‫لكن كل ما رأيته كان هذا.‬

383
00:14:27,809 --> 00:14:28,935
‫مكعب الصور.‬

384
00:14:29,018 --> 00:14:30,687
‫انتهت هذه المناقشة.‬

385
00:14:30,770 --> 00:14:31,771
‫جاء الوقت للعمل.‬

386
00:14:31,854 --> 00:14:34,148
‫يا إلهي. لا تكسري كاحلي.‬

387
00:14:34,232 --> 00:14:35,733
‫الكاحلين؟‬

388
00:14:35,817 --> 00:14:37,360
‫إنني أطبخ لك فطيرة اليقطين.‬

389
00:14:37,443 --> 00:14:38,987
‫علي تحطيم كل ما في الداخل.‬

390
00:14:40,405 --> 00:14:41,406
‫ذلك ذكي للغاية.‬

391
00:14:41,489 --> 00:14:43,825
‫ويمكنك أن تأكل منها عندما
‫تنهي تصحيح القصة.‬

392
00:14:45,952 --> 00:14:47,412
‫بينما بقيت أنا أسيرا،‬

393
00:14:47,495 --> 00:14:49,455
‫كانت أحاول "إريكا" التقاط قلب "جيف".‬

394
00:14:49,539 --> 00:14:51,916
‫يا رفاق، هذه الأزياء مذهلة.
‫إنها تجعلنا نخجل من أزيائنا.‬

395
00:14:52,000 --> 00:14:53,668
‫هذه ليست مسابقة.‬

396
00:14:53,751 --> 00:14:55,169
‫إنها ليست كذلك حقا.‬

397
00:14:55,253 --> 00:14:56,504
‫ولكن إن كانت كذلك، كنت سأفوز.‬

398
00:14:56,588 --> 00:14:58,715
‫- عندي نوع من الشعور وكأنني فزت.
‫- هل فزت؟‬

399
00:14:58,798 --> 00:14:59,966
‫من موجود داخل الزهرة؟‬

400
00:15:00,049 --> 00:15:02,635
‫هو "نيت"، ابن عم "لايني" الجذاب.
‫إنه لا يتكلم.‬

401
00:15:02,719 --> 00:15:05,013
‫- هل نحن في مكان الرقصة؟
‫- إنه لا يتكلم.‬

402
00:15:05,096 --> 00:15:08,099
‫يا ابن العم، لماذا لا تسكت وتأتي
‫إلى جانب وعاء العصير؟‬

403
00:15:08,182 --> 00:15:09,517
‫غداء؟ عظيم! إنني جائع!‬

404
00:15:09,601 --> 00:15:11,352
‫- أراك في صالة الرقص؟
‫- بالتأكيد.‬

405
00:15:11,436 --> 00:15:12,604
‫ممتع جدا.‬

406
00:15:13,730 --> 00:15:15,982
‫كانت خطة "إريكا" تسير على ما يرام.‬

407
00:15:16,065 --> 00:15:17,692
‫- بأي اتجاه علي الذهاب؟
‫- لا. "باري".‬

408
00:15:17,775 --> 00:15:19,193
‫- "باري"، لا...
‫- إن تمل هذه الزهرة صعب.‬

409
00:15:19,277 --> 00:15:20,945
‫"باري"، لا!‬

410
00:15:21,029 --> 00:15:23,281
‫هل سقطت؟ أعتقد أنني سقطت.‬

411
00:15:26,409 --> 00:15:28,328
‫إن زوج "إريكا" يكون أخيها!‬

412
00:15:29,996 --> 00:15:31,080
‫أنا...‬

413
00:15:32,665 --> 00:15:33,875
‫هذا قاسي.‬

414
00:15:40,048 --> 00:15:41,257
‫كانت ليلة الهالووين،‬

415
00:15:41,341 --> 00:15:43,134
‫وقد أنهيت إعادة كتابة قصتي.‬

416
00:15:43,217 --> 00:15:44,802
‫كيف عمل "آدم" الفني المميز؟‬

417
00:15:47,055 --> 00:15:50,183
‫يا إلهي، تنهد بالعمق لأنه يعجبك!‬

418
00:15:50,266 --> 00:15:52,685
‫حسنا، إن القصة بالتأكيد مختلفة الآن.‬

419
00:15:52,769 --> 00:15:55,980
‫بمعنى جيد، صحيح؟ لم تعد "فيبرلي"
‫وحشة على الإطلاق الآن.‬

420
00:15:56,064 --> 00:15:58,191
‫نعم، إنها تتكون من الحب النقي،‬

421
00:15:58,274 --> 00:16:01,569
‫ومهمتها الوحيدة في الحياة
‫أن لا تفشل كأم.‬

422
00:16:01,653 --> 00:16:04,572
‫وبهذا السبب يدعوها أطفالها
‫أن تعيش معهم.‬

423
00:16:04,656 --> 00:16:07,075
‫"بيفرلي"، هذا الأمر خاطئ
‫في كثير من النقط.‬

424
00:16:07,158 --> 00:16:10,078
‫هل رأيت
‫الغطاء الجديد الذي صنعه آدم حتى؟‬

425
00:16:10,161 --> 00:16:12,372
‫الإسفنج يحب أمه.‬

426
00:16:12,455 --> 00:16:14,248
‫هذا عنوان غير متقن للغاية.‬

427
00:16:15,166 --> 00:16:16,668
‫لا أرى أي مشكلة هنا.‬

428
00:16:16,751 --> 00:16:18,670
‫في قصة "آدم" الأولى،‬

429
00:16:18,753 --> 00:16:22,048
‫كانت "فيبرلي" شخصية معقدة،
‫ثلاثية الأبعاد.‬

430
00:16:22,131 --> 00:16:23,174
‫ماذا تقصد؟‬

431
00:16:23,257 --> 00:16:26,052
‫أنت ألهمت "آدم". أنت.‬

432
00:16:26,469 --> 00:16:29,180
‫وهذا السبب الوحيد جعل قصته تنجح.‬

433
00:16:29,347 --> 00:16:30,556
‫تقصد‬

434
00:16:30,640 --> 00:16:32,433
‫- أنا ملهمته؟
‫- لا.‬

435
00:16:32,517 --> 00:16:33,726
‫إنني ملهمته!‬

436
00:16:33,810 --> 00:16:35,937
‫بالواقع، إن "ستيفن كينغ"...‬

437
00:16:36,020 --> 00:16:39,023
‫إن صغيري يحبني ويكرمني بكلماته.‬

438
00:16:39,107 --> 00:16:40,108
‫لا على الإطلاق.‬

439
00:16:40,191 --> 00:16:41,275
‫علي تصحيح هذا.‬

440
00:16:41,359 --> 00:16:42,652
‫لا يا "فيبرلي"...‬

441
00:16:42,735 --> 00:16:44,946
‫قصدي "بيفرلي". اللعنة.‬

442
00:16:47,281 --> 00:16:48,282
‫"إريكا"؟‬

443
00:16:48,366 --> 00:16:49,575
‫اذهبوا بعيدا.‬

444
00:16:49,784 --> 00:16:51,494
‫إن الأمر بالواقع ليس سيئا كما تظنين.‬

445
00:16:51,577 --> 00:16:53,788
‫أرجوكما. فقط اتركاني لوحدي.‬

446
00:16:55,456 --> 00:16:58,042
‫اسمع، هي بالفعل مثل "الباري".‬

447
00:16:58,126 --> 00:16:59,627
‫- بدون إهانة.
‫- لا، هي تتصرف مثلي.‬

448
00:16:59,711 --> 00:17:02,463
‫لم أرها من قبل هكذا.
‫يمكنني دائما أن أفرحها.‬

449
00:17:02,630 --> 00:17:05,174
‫حسنا، ربما هناك شخص آخر بإمكانه.‬

450
00:17:05,758 --> 00:17:06,843
‫مرحبا.‬

451
00:17:07,593 --> 00:17:09,846
‫قال لي "باري" إنك قد تحتاجين إلى صديق.‬

452
00:17:10,221 --> 00:17:12,765
‫ويعرف "سيمور" دائما كيف يفرح
‫"أودري" الخاصة به، صحيح؟‬

453
00:17:12,849 --> 00:17:13,975
‫ليس في هذه المرة.‬

454
00:17:14,058 --> 00:17:15,935
‫هيا. لقد أعرفك ربما منذ روضة الأطفال.‬

455
00:17:16,018 --> 00:17:19,063
‫هناك دائما شيء واحد يمكن أن يبهجك.
‫مهما كان.‬

456
00:17:23,735 --> 00:17:24,986
‫لن أغني "جيف".‬

457
00:17:25,069 --> 00:17:26,779
‫حسنا. أنا سأبدأ.‬

458
00:17:28,072 --> 00:17:29,449
‫ماذا؟ هل تفكرين أنتي لن أعملها؟‬

459
00:17:29,532 --> 00:17:30,908
‫سأفعل. لست خائفا.‬

460
00:17:33,202 --> 00:17:35,037
‫ارفعي رأسك.‬

461
00:17:35,121 --> 00:17:36,873
‫امسحي الماسكارا.‬

462
00:17:36,956 --> 00:17:38,082
‫أنت تفعلها فعلا؟‬

463
00:17:38,166 --> 00:17:39,667
‫ها هو. خذي منديلي‬

464
00:17:39,751 --> 00:17:41,502
‫امسحي أحمر الشفاه‬

465
00:17:41,586 --> 00:17:42,587
‫لا.‬

466
00:17:42,670 --> 00:17:44,297
‫أريني وجهك‬

467
00:17:45,006 --> 00:17:46,966
‫النقي مثل الصباح‬

468
00:17:47,508 --> 00:17:49,677
‫أعرف كانت الأمور سيئة‬

469
00:17:49,761 --> 00:17:52,180
‫لكنها على ما يرام الآن‬

470
00:17:52,263 --> 00:17:54,932
‫هيا. أعرف أنك تريدين الغناء.
‫استطيع رؤيته.‬

471
00:17:55,016 --> 00:17:57,351
‫فجأة "سيمور"‬

472
00:17:59,687 --> 00:18:02,732
‫واقف بجانبك‬

473
00:18:02,815 --> 00:18:03,941
‫لا تتركيني معلقا.‬

474
00:18:05,151 --> 00:18:07,820
‫لا أحتاج أي ماكياج‬

475
00:18:07,904 --> 00:18:09,071
‫أنت؟ أبدا.‬

476
00:18:09,989 --> 00:18:13,451
‫لا يجب علي التظاهر‬

477
00:18:13,618 --> 00:18:14,786
‫معا الآن.‬

478
00:18:15,453 --> 00:18:18,247
‫- فجأة "سيمور"
‫- فجأة "سيمور"‬

479
00:18:20,208 --> 00:18:23,753
‫- هنا ليقدم لك
‫- هنا ليقدم لك‬

480
00:18:25,463 --> 00:18:29,217
‫- تفهما جميلا
‫- تفهما جميلا‬

481
00:18:30,927 --> 00:18:33,596
‫إن "سيمور" صديقك‬

482
00:18:39,227 --> 00:18:40,812
‫شكرا على كونك صديقا جيدا مثل هذا.‬

483
00:18:41,854 --> 00:18:43,022
‫دائما.‬

484
00:18:50,488 --> 00:18:51,572
‫هل تشعرين أحسن؟‬

485
00:18:52,782 --> 00:18:53,950
‫نوعا ما.‬

486
00:18:54,700 --> 00:18:57,161
‫أخبرني "جيف" أنك بعثته ليبهجني.‬

487
00:18:58,329 --> 00:19:01,666
‫هل تعرف، قد عذبتك لمدة سنوات،‬

488
00:19:01,749 --> 00:19:04,460
‫وكان معك كل الحق أن
‫ترمي كل ذلك على وجهي.‬

489
00:19:05,127 --> 00:19:06,879
‫لم يعجبني فقط رؤيتك أن تكوني "الباري".‬

490
00:19:06,963 --> 00:19:08,965
‫كنت بداخل الزهرة من أجلي.‬

491
00:19:10,007 --> 00:19:11,425
‫أنت‬

492
00:19:11,509 --> 00:19:13,219
‫كنت بجانبي.‬

493
00:19:13,970 --> 00:19:17,139
‫إن هذا معنى كون "الباري"، فأنا موافقة.‬

494
00:19:19,016 --> 00:19:20,935
‫تعريفين ماذا كان سيفعل "باري" حالا؟‬

495
00:19:21,185 --> 00:19:23,521
‫ارجعي إلى صالة الرقص
‫واستمتعي بليلة رائعة.‬

496
00:19:28,401 --> 00:19:30,236
‫ليس عليك أن ترجع الكمبيوتر
‫إلى الأسفل هنا.‬

497
00:19:30,319 --> 00:19:31,904
‫يمكنك إبقاءه في غرفتك إذا كنت تريد.‬

498
00:19:32,196 --> 00:19:33,781
‫لست متأكدا أن التأليف يناسبني.‬

499
00:19:33,865 --> 00:19:35,157
‫حسنا، وأنا متأكدة.‬

500
00:19:36,325 --> 00:19:37,577
‫"ستيفن كينغ" - صندوق بريد 452
‫"بانغور"، "ماين" 04401‬

501
00:19:37,702 --> 00:19:40,246
‫لديك عنوان "ستيفن كينغ" الواقعي؟‬

502
00:19:40,329 --> 00:19:42,290
‫أعرف بعض النساء نمامات في "ماين".‬

503
00:19:42,373 --> 00:19:46,210
‫لست متأكدا أن "ستيفي كينغ" سيحب
‫"الإسفنج يحب أمه".‬

504
00:19:46,294 --> 00:19:48,629
‫يا إلهي، لا! إنني أرسله "ذي فيبرلي".‬

505
00:19:48,713 --> 00:19:49,839
‫ولكني فكرت أنك تكرهها.‬

506
00:19:49,922 --> 00:19:51,090
‫هو كذلك.‬

507
00:19:51,173 --> 00:19:53,259
‫كثيرا.‬

508
00:19:53,342 --> 00:19:56,554
‫لكن استمر بكتابة عني وعن هذه العائلة.‬

509
00:19:56,637 --> 00:20:00,474
‫قد لا يكون كل هذا صحيحا، لكنه جيد جدا.‬

510
00:20:04,478 --> 00:20:05,563
‫شكرا يا أمي.‬

511
00:20:06,272 --> 00:20:08,566
‫أحيانا نختفي خلف الأقنعة،‬

512
00:20:08,649 --> 00:20:10,234
‫لكن، لحسن الحظ، إن الناس التي تحبنا‬

513
00:20:10,318 --> 00:20:12,653
‫تعرف دائما ما الذي يجري في داخلنا‬

514
00:20:12,737 --> 00:20:15,489
‫وتكون على الاستعداد دائما
‫لمساعدتنا في العودة إلى طبيعتنا.‬

515
00:20:15,573 --> 00:20:18,951
‫تبين أن أفضل القصص هي
‫تلك التي تأتي من مكان حقيقي،‬

516
00:20:19,035 --> 00:20:21,245
‫والتي تأتي من البيت.‬

517
00:20:21,787 --> 00:20:25,416
‫إهداء إلى ملهمي "ستيفن كينغ"‬

518
00:20:25,583 --> 00:20:27,126
‫اسمي "ستيفن كينغ".‬

519
00:20:27,209 --> 00:20:31,339
‫إن أحسن كتاب قرأته كان
‫"طاقم السفينة" بقلم "ستيفن كينغ".‬

520
00:20:31,422 --> 00:20:34,926
‫"هذا رائع"، يقول واحد...
‫يقول كاتب واحد.‬

521
00:20:35,009 --> 00:20:36,636
‫هذا رائع!‬

522
00:20:37,720 --> 00:20:39,305
‫اسمي "ستيفن كينغ".‬

523
00:20:40,097 --> 00:20:43,768
‫الكثير من الناس يعرفني
‫بعملي المشوق، المرح...‬

524
00:20:49,440 --> 00:20:50,566
‫"بيفرلي!"‬

525
00:20:50,650 --> 00:20:52,443
‫أين مجلتي "الرياضة المصورة"؟‬

526
00:20:53,694 --> 00:20:55,863
‫لا تجعليني أقرأ زجاجة الشامبو!‬

527
00:20:55,988 --> 00:20:56,989
‫"ستيفن كينغ" - "كوجو"‬

528
00:20:57,740 --> 00:20:58,783
‫"كوجو".‬

529
00:21:00,076 --> 00:21:03,162
‫"عن كلب كبير ودود الذي يطارد أرنبا
‫في كهف تحت الأرض،‬

530
00:21:03,245 --> 00:21:06,874
‫إن الشرير النائم أكثر قسوة
‫من الموت نفسه."‬

531
00:21:06,958 --> 00:21:09,585
‫هذا يجب أن يشغلني
‫لمدة حوالي 9 إلى 16 دقيقة.‬

532
00:21:09,669 --> 00:21:10,795
‫نعم.‬

533
00:21:31,107 --> 00:21:33,109
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

