﻿1
00:00:01,535 --> 00:00:05,247
‫كانت الثمانينات من القرن الماضي
‫هي القمة بالنسبة للبطل المقنع.‬

2
00:00:05,330 --> 00:00:06,623
‫لقد استحوذوا على شاشة الأفلام‬

3
00:00:06,706 --> 00:00:09,793
‫وألهموا كل طفل ليطلق المغوار الداخلي.‬

4
00:00:10,210 --> 00:00:12,170
‫يا صاح! إنه كالنظر في مرآة!‬

5
00:00:13,964 --> 00:00:16,258
‫- سأعود.
‫- لن تذهب إلى أي مكان يا سيد.‬

6
00:00:16,341 --> 00:00:19,261
‫لديك لطخ على وجهك. دعني أزيلها لك.‬

7
00:00:19,344 --> 00:00:20,554
‫لا! أنا "كوماندو".‬

8
00:00:20,637 --> 00:00:22,055
‫"كوماندو"؟ لا، لا.‬

9
00:00:22,138 --> 00:00:24,558
‫ضع بعض الملابس الداخلية.
‫ستصاب بالتسلخات.‬

10
00:00:25,850 --> 00:00:28,770
‫أجل. وأنا أكبر، فيلما جديدا
‫لـ"أرنولد" كان حدثا كبيرا.‬

11
00:00:28,853 --> 00:00:30,355
‫أتذكر يا "سولي" عندما وعدت
‫أنني سأقتلك أخيرا؟‬

12
00:00:30,772 --> 00:00:32,107
‫هذا صحيح يا "ماتريكس"، لقد فعلت!‬

13
00:00:32,691 --> 00:00:33,733
‫لقد كذبت.‬

14
00:00:34,359 --> 00:00:36,736
‫"شوارزنجر" هو حقا أكثر رجل رائع
‫على قيد الحياة.‬

15
00:00:36,820 --> 00:00:39,573
‫وتمثيله يصبح أفضل في كل فيلم.‬

16
00:00:40,907 --> 00:00:42,576
‫انظر لـ"كوماندو"!‬

17
00:00:42,659 --> 00:00:44,494
‫لقد لكم الرجل حتى الموت.‬

18
00:00:44,578 --> 00:00:45,745
‫مثل معظم الآباء في الثمانينيات،‬

19
00:00:45,829 --> 00:00:48,582
‫أحب "موراي غولدبيرغ"
‫أفلام الحركة مثلي.‬

20
00:00:48,665 --> 00:00:51,167
‫لا يا "كوماندو"! لا تذهب لهذا الكوخ!‬

21
00:00:51,251 --> 00:00:52,669
‫"آدم"، "كوماندو" لا يستمع!‬

22
00:00:52,752 --> 00:00:55,088
‫أتعلم من الذي يسمع؟ المسرح بأكمله.‬

23
00:00:55,171 --> 00:00:57,090
‫لكن أبي لم يقدر أن يتمالك نفسه.‬

24
00:00:57,632 --> 00:00:58,633
‫مذهل!‬

25
00:00:58,717 --> 00:00:59,718
‫"كوماندو"‬

26
00:00:59,801 --> 00:01:00,802
‫كان هذا كل شيء تريده في فيلم!‬

27
00:01:01,219 --> 00:01:02,887
‫متفجرات، انتقام،‬

28
00:01:02,971 --> 00:01:05,015
‫أنبوب بخار يلقى خلال رجل.‬

29
00:01:05,098 --> 00:01:07,392
‫كل الأفلام يجب أن تكون "كوماندو".‬

30
00:01:07,475 --> 00:01:08,893
‫أو "رامبو".‬

31
00:01:08,977 --> 00:01:12,105
‫أو أي فيلم حركة بـ"و" في النهاية،
‫أنا موافق.‬

32
00:01:12,188 --> 00:01:13,189
‫لأول مرة،‬

33
00:01:13,273 --> 00:01:15,442
‫أنا وأبي كان لدينا شيء مشترك.‬

34
00:01:15,525 --> 00:01:17,193
‫بطبيعة الحال، سأستغل هذا لمصلحتي.‬

35
00:01:17,277 --> 00:01:18,528
‫أتفكر فيما أفكر؟‬

36
00:01:18,612 --> 00:01:21,656
‫"أرنولد" قال 6 جمل في هذا الفيلم
‫ووالدك تحدث في كل واحدة فيهم؟‬

37
00:01:21,740 --> 00:01:23,575
‫لا! هذه تذكرتي لأصل له‬

38
00:01:23,658 --> 00:01:26,286
‫لأجمع بعض المال لفيلم حركة
‫مصنوع في المنزل.‬

39
00:01:26,369 --> 00:01:28,163
‫- يا صاح، متى ستتعلم؟
‫- ماذا؟‬

40
00:01:28,246 --> 00:01:29,706
‫كل أسبوع تذهب لأبيك‬

41
00:01:29,789 --> 00:01:32,292
‫وتطلب منه أن يدعم واحدة
‫من هواياتك المجنونة.‬

42
00:01:32,375 --> 00:01:33,376
‫سم واحدة.‬

43
00:01:33,460 --> 00:01:37,631
‫روبوتات، سيوف، ألعاب فيديو، تخييم
‫في الفضاء، الأبراج والتنانين، السحر،‬

44
00:01:37,714 --> 00:01:40,050
‫حاسوب جديد لتصنع فتاة مثيرة.‬

45
00:01:40,133 --> 00:01:41,843
‫أحيا حياة غنية يا "ديف كيم"!‬

46
00:01:41,926 --> 00:01:43,219
‫لكن هذه المرة ستكون مختلفة‬

47
00:01:43,303 --> 00:01:46,139
‫لأننا وللمرة الأولى نحب الشيء نفسه.‬

48
00:01:46,222 --> 00:01:47,223
‫لا يمكن أن يرفض!‬

49
00:01:47,307 --> 00:01:49,643
‫ورغم ذلك، أعتقد أنه سيجد طريقة.‬

50
00:01:49,726 --> 00:01:53,229
‫وهنا بدأ عرض العمر.‬

51
00:01:53,313 --> 00:01:55,065
‫مساء الخير يا أبي. كشف كامل.‬

52
00:01:55,148 --> 00:01:56,608
‫سأفعل هذا الشيء حيث أعرض عليك‬

53
00:01:56,691 --> 00:01:58,652
‫فكرة رائعة واطلب منك أن تمولها.‬

54
00:01:58,735 --> 00:02:01,613
‫يا ولد، أرجوك لا تضعنا جميعا
‫في هذا ثانية.‬

55
00:02:01,696 --> 00:02:02,739
‫يصعب مشاهدته.‬

56
00:02:02,822 --> 00:02:04,074
‫ليس هذه المرة!‬

57
00:02:04,157 --> 00:02:06,284
‫قررت أن أصنع أول فيلم حركة لي.‬

58
00:02:06,368 --> 00:02:08,536
‫وأحتاجكم أن تساعدوني لأحقق رؤيتي.‬

59
00:02:08,620 --> 00:02:09,621
‫انظروا!‬

60
00:02:10,080 --> 00:02:11,081
‫"وصفة الموت"‬

61
00:02:11,164 --> 00:02:13,875
‫- يدعى "وصفة الموت".
‫- موافق.‬

62
00:02:13,958 --> 00:02:16,169
‫أمثل دور "جون كوك"، الطباخ الحكيم‬

63
00:02:16,252 --> 00:02:18,213
‫الذي اختطف أخوه من قبل المافيا.‬

64
00:02:18,296 --> 00:02:19,756
‫الآن الشيء الوحيد الذي أخدمه‬

65
00:02:19,839 --> 00:02:21,216
‫- هو الانتقام.
‫- موافق.‬

66
00:02:21,299 --> 00:02:23,635
‫دعني أنهي قبل أن تسخر مني.‬

67
00:02:23,718 --> 00:02:27,097
‫يقدم فيلمي أعظم وأفضل بطل حركة
‫في العالم.‬

68
00:02:27,180 --> 00:02:28,848
‫ليس من "النمسا" مثل "أرنولد"،‬

69
00:02:28,932 --> 00:02:30,558
‫ولا من "بلجيكا" مثل "فان دام"،‬

70
00:02:30,642 --> 00:02:32,102
‫ولا من أينما كان "ستيفن سيغال".‬

71
00:02:32,185 --> 00:02:33,687
‫غالبا "سنترال فلوريدا".‬

72
00:02:33,770 --> 00:02:36,523
‫لا! هذا النجم يعيش في منزلنا!‬

73
00:02:36,606 --> 00:02:37,607
‫أنا.‬

74
00:02:37,691 --> 00:02:39,067
‫توقف عن الكلام! أنا موافق!‬

75
00:02:39,150 --> 00:02:42,612
‫نفهم ذلك، أنت غير موافق،
‫فقط دع الأحمق المسكين ينتهي.‬

76
00:02:42,696 --> 00:02:46,241
‫ما الجزء الذي لا تفهمه في "أنا موافق"؟
‫الإجابة هي نعم.‬

77
00:02:46,324 --> 00:02:48,618
‫رائع! لم يسبق أن وصلت لهذا الحد.‬

78
00:02:48,702 --> 00:02:50,370
‫ماذا أطلب؟ أنا مذعور.‬

79
00:02:50,453 --> 00:02:53,289
‫إنه يحظى بحادثة عرضية.
‫احصل على كل ما تستطيع.‬

80
00:02:53,373 --> 00:02:55,083
‫فقط خذ الـ80 دولار التي لدي.‬

81
00:02:55,542 --> 00:02:57,669
‫يا إلهي! هذا فيلم كبير الميزانية!‬

82
00:02:57,752 --> 00:02:59,379
‫أنا أصنع فيلم كبير الميزانية!‬

83
00:03:00,964 --> 00:03:02,048
‫بدأت أندم بالفعل.‬

84
00:03:02,132 --> 00:03:03,258
‫فات الأوان!‬

85
00:03:17,480 --> 00:03:19,482
‫في الـ9 من نوفمبر،
‫خلال فترة الثمانيات،‬

86
00:03:19,566 --> 00:03:21,818
‫أختي كانت مهووسة بالشيء الوحيد‬

87
00:03:21,901 --> 00:03:24,404
‫الذي كانت تحبه كل فتاة مراهقة، الموضة.‬

88
00:03:24,487 --> 00:03:27,824
‫جديا! هذا الفستان حرفيا
‫لا يمكن أن يكون أكثر روعة.‬

89
00:03:27,907 --> 00:03:29,409
‫إنه فستان سترة من "بينيتون".‬

90
00:03:29,492 --> 00:03:32,162
‫يمكنهم أن يأخذوا أسوأ الملابس‬

91
00:03:32,245 --> 00:03:33,413
‫ويجعلونها مثيرة وجميلة.‬

92
00:03:33,496 --> 00:03:35,415
‫حسنا، "بينيتون" هي المرادف الإيطالي
‫لكلمة "أناقة".‬

93
00:03:35,498 --> 00:03:36,499
‫أوافق.‬

94
00:03:36,583 --> 00:03:38,168
‫إنه الفستان المثالي لحفلة تخرجنا.‬

95
00:03:38,251 --> 00:03:39,794
‫أنا و"باري" سنبدو أنيقان.‬

96
00:03:39,878 --> 00:03:42,464
‫يا إلهي! أريد فستان سترة بشكل سيئ.‬

97
00:03:42,547 --> 00:03:44,466
‫- أتمنى لو أقدر على تكاليفه.
‫- ربما تستطيعين العمل.‬

98
00:03:44,549 --> 00:03:47,010
‫وربما تستطيعين مساعدتي
‫بدلا من التحدث بالهراء.‬

99
00:03:47,093 --> 00:03:48,678
‫حسنا، إذا اطلبي من أمك أن تبتاعه لك.‬

100
00:03:48,762 --> 00:03:51,347
‫لا يمكن! التسوق معها كابوس.‬

101
00:03:51,431 --> 00:03:53,975
‫دائما ما تحوله
‫لماراثون ترابط اليوم كله‬

102
00:03:54,058 --> 00:03:58,354
‫بالغداء والعناية بالأظافر والمثلجات
‫والأحاديث الطويلة.‬

103
00:03:58,438 --> 00:04:00,482
‫أتعني مثل أم محبة تستطيعين
‫أن تعتمدي عليها دائما؟‬

104
00:04:00,565 --> 00:04:01,691
‫أعلم، صحيح؟‬

105
00:04:01,775 --> 00:04:04,277
‫حسنا، السؤال الذي يجب
‫أن تسأليه لنفسك هو‬

106
00:04:04,402 --> 00:04:06,154
‫كم تريدين هذا الفستان السترة؟‬

107
00:04:06,237 --> 00:04:09,991
‫الإجابة؟ بشكل سيئ.
‫سيئ لدرجة أنها فعلت هذا.‬

108
00:04:10,074 --> 00:04:13,119
‫أمي، أتذكرين تلك المرة عندما اعتدت
‫على العيش في بطنك؟‬

109
00:04:14,245 --> 00:04:16,748
‫غريب جدا. كنت أفكر في ذلك لتوي.‬

110
00:04:16,831 --> 00:04:19,375
‫على أي حال، أيمكننا أن نذهب
‫لشراء فستان؟‬

111
00:04:19,459 --> 00:04:21,461
‫انتظري، للتوضيح،‬

112
00:04:21,544 --> 00:04:27,050
‫أنت تدعيني للتسوق،
‫يا مخللتي الصغيرة الحلوة.‬

113
00:04:27,133 --> 00:04:30,303
‫أجل، هذا أنا. مخلل. مهما كلف الأمر.‬

114
00:04:31,805 --> 00:04:35,391
‫فقط أردت أن احتفظ باللحظة
‫حتى أتذكرها للأبد.‬

115
00:04:35,475 --> 00:04:37,936
‫لحظة أن أصبحت ابنتي صديقتي المفضلة.‬

116
00:04:38,019 --> 00:04:39,395
‫إذا هذه موافقة؟‬

117
00:04:39,479 --> 00:04:41,689
‫بالطبع، أجل! أحضري معطفك!‬

118
00:04:41,773 --> 00:04:44,526
‫احذروا يا "غيمبلز"!
‫فتيات "غولدبيرغ" آتين بقوة!‬

119
00:04:44,609 --> 00:04:46,444
‫في الواقع، كنت أفكر في متجر مختلف.‬

120
00:04:46,528 --> 00:04:47,946
‫لكن الجميع يحب "غيمبلز".‬

121
00:04:48,029 --> 00:04:51,908
‫أجل، إنه مثل السفر في الماضي إلى حقبة
‫أكثر بساطة وأقل أناقة.‬

122
00:04:51,991 --> 00:04:54,577
‫- كنت أفكر في "بينيتون".
‫- أجل.‬

123
00:04:54,661 --> 00:04:56,579
‫هذا المكان حيث تطلبين اللحم‬

124
00:04:56,663 --> 00:04:57,789
‫ويطبخونه أمامك‬

125
00:04:57,872 --> 00:04:59,290
‫ثم يقلبونه في فمك‬

126
00:04:59,374 --> 00:05:00,375
‫ثم تأكلينه.‬

127
00:05:00,458 --> 00:05:01,876
‫- هذا "بينيهانا".
‫- حسنا، إذا.‬

128
00:05:01,960 --> 00:05:05,213
‫إذا، "غيمبلز" أولا، ثم اللحم الطائر،‬

129
00:05:05,296 --> 00:05:07,257
‫ثم نذهب للاعتناء بالأظافر، ثم الشرب،‬

130
00:05:07,340 --> 00:05:09,092
‫ثم الذهاب لجلب وصفة أبيك،‬

131
00:05:09,175 --> 00:05:11,511
‫ثم قارب التجديف في الحديقة،
‫ثم من يعلم؟‬

132
00:05:11,594 --> 00:05:12,679
‫القمر!‬

133
00:05:14,472 --> 00:05:16,766
‫فقط أريد سترة والتي هي فستان أيضا.‬

134
00:05:16,850 --> 00:05:18,309
‫لحين حظ "إريكا"،
‫"غيمبلز" لم يكن اختيارا.‬

135
00:05:18,393 --> 00:05:19,435
‫"غيمبلز"
‫سننهي الأعمال‬

136
00:05:19,519 --> 00:05:21,104
‫"ننهي الأعمال"؟‬

137
00:05:21,187 --> 00:05:23,356
‫ماذا يعني هذا؟‬

138
00:05:23,439 --> 00:05:25,400
‫يعني أنهم سيوقفون العمل.‬

139
00:05:25,483 --> 00:05:27,569
‫"غيمبلز" هو أكبر سلسلة
‫تسوق في "أميركا".‬

140
00:05:27,652 --> 00:05:30,446
‫هذا يشبه قول أن فيديوهات
‫"بلوكباستر" أغلقت،‬

141
00:05:30,530 --> 00:05:33,241
‫أو كتب "بي دالتون" أو "سيركيت سيتي".
‫هذا مستحيل!‬

142
00:05:33,324 --> 00:05:35,785
‫يبدو ممكنا ويحدث بالفعل.‬

143
00:05:35,869 --> 00:05:37,829
‫أظن أنك يجب أن تغلقي فمك!‬

144
00:05:37,912 --> 00:05:39,956
‫آسفة. هذا أسوأ يوم في حياتي.‬

145
00:05:40,039 --> 00:05:44,335
‫لا. لا يمكن. لماذا هم عرايا؟
‫أعطوهم احترامهم!‬

146
00:05:44,419 --> 00:05:46,796
‫يحتاجون قماش سميك وبلوزات نيلون!‬

147
00:05:46,880 --> 00:05:49,257
‫اهدئي يا أمي. إنه مجرد متجر.‬

148
00:05:49,340 --> 00:05:53,177
‫ليس بالنسبة لي.
‫حظيت بأفضل ذكرياتي هناك.‬

149
00:05:53,261 --> 00:05:55,805
‫فقط فكري في كل القسائم التي ضاعفتها.‬

150
00:05:55,889 --> 00:05:58,182
‫كل المديرين الذين جعلتهم يبكون.‬

151
00:05:58,266 --> 00:06:00,018
‫كل الملابس التي ارتديتها لمدة عقد‬

152
00:06:00,101 --> 00:06:02,103
‫ثم أعدتها، بدون أي أسئلة.‬

153
00:06:02,186 --> 00:06:03,813
‫لا عجب في أنهم يتوقفون عن العمل.‬

154
00:06:03,897 --> 00:06:05,899
‫الآن أنا بدون متجر يا "إريكا".‬

155
00:06:06,649 --> 00:06:08,818
‫الحياة لن تظل كما كانت.‬

156
00:06:08,902 --> 00:06:11,821
‫لا يهم إن كان "غيمبلز" يغلق.‬

157
00:06:11,905 --> 00:06:14,407
‫ما يهم هو أننا نقضي الوقت معا.‬

158
00:06:14,490 --> 00:06:17,619
‫هيا الآن. دعينا نشتري لي بعض الأشياء.‬

159
00:06:17,702 --> 00:06:19,495
‫بينما كانت "إريكا" تتلاعب بأمي،‬

160
00:06:19,579 --> 00:06:21,789
‫كنت على وشك أن أشغل تحفتي السينمائية‬

161
00:06:21,873 --> 00:06:22,874
‫"وصفة الموت"‬

162
00:06:22,957 --> 00:06:24,459
‫لمنتجي، أبي.‬

163
00:06:33,092 --> 00:06:34,344
‫النهاية‬

164
00:06:34,427 --> 00:06:35,470
‫النهاية؟‬

165
00:06:36,095 --> 00:06:37,263
‫رائع، صحيح؟‬

166
00:06:38,264 --> 00:06:39,557
‫فيه الكثير من الأشياء الجيدة.‬

167
00:06:39,641 --> 00:06:42,393
‫أبي، أنت حقا مهتم بفيلمي!‬

168
00:06:42,477 --> 00:06:45,521
‫أريد انطباعك. جيد أو سيئ.
‫نحن شركاء في هذا.‬

169
00:06:45,605 --> 00:06:48,191
‫شركاء؟ حسنا إذا.‬

170
00:06:48,274 --> 00:06:49,984
‫إنه مظلم ويصعب مشاهدته.‬

171
00:06:50,068 --> 00:06:51,736
‫توجد تحديات إنارة. ملاحظة اتخذت.‬

172
00:06:51,819 --> 00:06:53,363
‫والكاميرا تهتز كثيرا.‬

173
00:06:53,446 --> 00:06:55,949
‫- الكاميرا ثقيلة بعض الشيء، لذا...
‫- وأيضا، الصوت سيئ جدا.‬

174
00:06:56,532 --> 00:06:57,533
‫الكثير من الأفكار.‬

175
00:06:57,617 --> 00:06:59,077
‫ويبدو رخيص للغاية.‬

176
00:06:59,160 --> 00:07:00,578
‫حسنا، تساهل قليلا.‬

177
00:07:00,662 --> 00:07:02,664
‫مثل برنامج باهت ورخيص للدخول العام،‬

178
00:07:02,747 --> 00:07:03,748
‫يعرض في منتصف الليل.‬

179
00:07:03,831 --> 00:07:07,418
‫- أنا مجرد ولد!
‫- أعطيتك 80 دولار لتصنع فيلم حقيقي.‬

180
00:07:07,502 --> 00:07:09,712
‫قلت أنك ستصنع "فان داميج" حقيقي.‬

181
00:07:09,796 --> 00:07:13,383
‫انظر، كاميرا التصوير والإضاءة
‫وميكروفون جيد سيكلفون الكثير.‬

182
00:07:13,466 --> 00:07:14,801
‫لن تسقط في حضني فجأة.‬

183
00:07:15,510 --> 00:07:17,720
‫ها هي الأشياء. اجعله جيدا.‬

184
00:07:18,471 --> 00:07:19,514
‫من أين أتيت بهذا؟‬

185
00:07:19,597 --> 00:07:21,516
‫قريبي يصور مراسم بلوغ كوظيفة.‬

186
00:07:21,599 --> 00:07:22,600
‫قال إنه يمكنك أن تستعيرها.‬

187
00:07:23,059 --> 00:07:25,311
‫انتظر. كل هذا الوقت
‫كان يمكنني الحصول على‬

188
00:07:25,395 --> 00:07:28,356
‫معدات "هوليوود" عالية التقنية،
‫ولم تقل لي؟‬

189
00:07:28,439 --> 00:07:29,857
‫أظن أنني لم أوصل النقاط.‬

190
00:07:29,941 --> 00:07:31,359
‫يا إلهي.‬

191
00:07:31,442 --> 00:07:33,861
‫يوجد إحساس دافئ في قلبي.‬

192
00:07:33,945 --> 00:07:34,946
‫لا تجعل الأمر غريبا.‬

193
00:07:35,029 --> 00:07:36,531
‫وكأنك أحد الآباء في المدرجات‬

194
00:07:36,614 --> 00:07:39,200
‫وتشجعني لأنني جيد في منافسات
‫الرياضة البدنية.‬

195
00:07:39,283 --> 00:07:41,786
‫جعلت الأمر غريبا. الآن،
‫فقط خذ الأشياء واذهب.‬

196
00:07:41,869 --> 00:07:43,121
‫الآن بما أنني مخرج حقيقي،‬

197
00:07:43,204 --> 00:07:45,123
‫يجب أن أكتب نصا واستأجر طاقما...‬

198
00:07:45,206 --> 00:07:49,127
‫وتوظف ممثلك الرئيسي؟
‫لقد جئت للمكان المناسب.‬

199
00:07:49,210 --> 00:07:50,586
‫وأنا أقبل عرضك.‬

200
00:07:50,670 --> 00:07:52,922
‫لم نأت إليك ولا يوجد عرض.‬

201
00:07:53,006 --> 00:07:56,259
‫انتظر. ربما هذه المرة الوحيدة
‫التي سيكون "باري" مفيد فيها.‬

202
00:07:56,342 --> 00:07:58,636
‫هذه هي المرة الوحيدة يا أخي!‬

203
00:07:58,720 --> 00:08:01,222
‫لقد درست أعمال "تشاك نوريس" بشكل مكثف‬

204
00:08:01,305 --> 00:08:03,891
‫وأعلم ماذا يحتاج الأمر
‫لتكون نجم حركة مذهل.‬

205
00:08:03,975 --> 00:08:05,018
‫كاراتيه!‬

206
00:08:05,852 --> 00:08:06,936
‫خدع!‬

207
00:08:08,479 --> 00:08:11,274
‫تمثيل. مفاجأة! غضب!‬

208
00:08:11,357 --> 00:08:13,026
‫مفاجأة! غضب!‬

209
00:08:13,443 --> 00:08:15,319
‫والأكثر أهمية، مشهد الحب.‬

210
00:08:15,403 --> 00:08:16,946
‫لا. أرجوك لا ترينا مشهد الحب.‬

211
00:08:19,323 --> 00:08:20,324
‫يا إلهي.‬

212
00:08:20,408 --> 00:08:21,743
‫لن يتزوج أبدا.‬

213
00:08:21,826 --> 00:08:24,537
‫"آدم"، كلمة من فضلك.
‫هل أنت جاد بشأن هذا؟‬

214
00:08:24,620 --> 00:08:25,621
‫الرجل مغفل.‬

215
00:08:25,705 --> 00:08:27,248
‫- إنه ابنك.
‫- لهذا أعرف!‬

216
00:08:27,331 --> 00:08:29,542
‫ثق بي. "باري" سيكون مدهش.‬

217
00:08:29,625 --> 00:08:32,086
‫- كما أنني ليس لدي أي خيارات أخرى.
‫- إذا، هل حصلت على الدور؟‬

218
00:08:32,170 --> 00:08:33,171
‫- لا.
‫- أجل.‬

219
00:08:33,254 --> 00:08:35,339
‫أعلم ماذا يحدث. أنتم تتفاوضون.‬

220
00:08:35,423 --> 00:08:37,884
‫سأخفض عمولتي العادية من مليون دولار‬

221
00:08:37,967 --> 00:08:40,428
‫وسأعمل مجانا. لا، انتظروا. ألف دولار!‬

222
00:08:40,511 --> 00:08:42,346
‫لا. سأدفع لكم!‬

223
00:08:42,430 --> 00:08:43,848
‫تبا. أفسدت الأمر.‬

224
00:08:44,557 --> 00:08:46,726
‫بينما كان "باري" يستعد لدوره الجديد،‬

225
00:08:46,809 --> 00:08:49,270
‫لم تكن أمي مستعدة لـ"بينيتون"
‫على الإطلاق.‬

226
00:08:49,353 --> 00:08:51,105
‫مرحبا لمستقبل الملابس.‬

227
00:08:51,189 --> 00:08:52,982
‫"يونايتد كولورز أوف بينيتون"‬

228
00:08:53,066 --> 00:08:54,400
‫"يونايتد كولورز أوف بينيتون"‬

229
00:08:55,234 --> 00:08:57,111
‫إنه ساطع للغاية ورائحته غريبة.‬

230
00:08:57,195 --> 00:09:00,198
‫انسي "غيمبلز". هذا سيكون ممتع
‫بنفس القدر.‬

231
00:09:00,281 --> 00:09:03,034
‫ما الشيء الذي تحبين فعله
‫عندما نذهب للتسوق؟‬

232
00:09:03,493 --> 00:09:05,745
‫الإيماء بنعم أو لا
‫بينما تجربين الملابس‬

233
00:09:05,828 --> 00:09:06,954
‫كما يفعلون في الأفلام.‬

234
00:09:07,038 --> 00:09:10,583
‫حسنا، إذا استعدي للإيماء بنعم
‫لأن لدينا بعض التسوق لنفعله.‬

235
00:09:29,894 --> 00:09:30,895
‫توقفي عن الإيماء بلا.‬

236
00:09:30,978 --> 00:09:32,480
‫أحتاج نعم. أومئي بنعم!‬

237
00:09:32,563 --> 00:09:33,856
‫لا يمكنني.‬

238
00:09:33,940 --> 00:09:35,149
‫فقط حاولي.‬

239
00:09:40,279 --> 00:09:43,199
‫لن أفعل. رقبتي تحب "غيمبلز" جدا.‬

240
00:09:43,282 --> 00:09:44,992
‫لا أهتم برقبتك الغبية‬

241
00:09:45,076 --> 00:09:47,036
‫طالما تدفعين ببطاقة ائتمانك.‬

242
00:09:47,120 --> 00:09:48,246
‫أنا أحاول.‬

243
00:09:49,247 --> 00:09:50,873
‫ربما أحتاج لسلطة تونة‬

244
00:09:50,957 --> 00:09:53,376
‫من مقهى "بينيتون" لتهدئة أعصابي.‬

245
00:09:53,459 --> 00:09:54,710
‫لا يوجد مقهى.‬

246
00:09:55,753 --> 00:09:56,754
‫لا!‬

247
00:09:56,838 --> 00:09:58,089
‫سأجد التونة.‬

248
00:09:58,172 --> 00:09:59,882
‫أعطني... تونة!‬

249
00:09:59,966 --> 00:10:02,969
‫ما نوع المتجر الذي ليس لديه تونة؟‬

250
00:10:05,304 --> 00:10:08,099
‫كان صباح التصوير،
‫وبينما كان نجمي يستعد للإشراق،‬

251
00:10:08,182 --> 00:10:10,184
‫كان أبي يستعد ليسحب القابس.‬

252
00:10:10,268 --> 00:10:12,478
‫والأوسكار لأفضل ممثل تذهب إلى...‬

253
00:10:13,521 --> 00:10:16,065
‫"باري نورمان غولدبيرغ"!‬

254
00:10:16,149 --> 00:10:18,317
‫الكثير من الممثلين الآخرين يقولون،
‫"شكرا لك."‬

255
00:10:18,401 --> 00:10:19,569
‫وأنا أقول، "العفو."‬

256
00:10:19,652 --> 00:10:21,237
‫"باري"، هل أنت متأكد‬

257
00:10:21,320 --> 00:10:22,947
‫أنك تريد إمضاء يوم السبت هكذا؟‬

258
00:10:23,030 --> 00:10:25,658
‫يا صاح. هذا الفيلم سيكون
‫ورقتي الرابحة،‬

259
00:10:25,741 --> 00:10:28,077
‫وسيجعل "جايمي لي كورتيس" يلاحظني.‬

260
00:10:28,161 --> 00:10:30,746
‫لا تخبر "لايني"! لا، انتظر، اخبرها.
‫يجب أن تعرف.‬

261
00:10:30,830 --> 00:10:34,000
‫حسنا، أولا، لن أعكر صفو تلك العلاقة.‬

262
00:10:34,083 --> 00:10:37,545
‫وثانيا، أظن أنني رأيت
‫نادي "جينكنتاون" للأولاد‬

263
00:10:37,628 --> 00:10:38,921
‫في موقف "واوا".‬

264
00:10:39,005 --> 00:10:40,965
‫الـ"جاي تي بي"؟ من يقودهم؟‬

265
00:10:41,048 --> 00:10:42,049
‫لا أعلم. شخص جديد.‬

266
00:10:42,133 --> 00:10:43,134
‫- أكان "دان"؟
‫- بالتأكيد.‬

267
00:10:43,217 --> 00:10:46,095
‫"دان" الغبي. سأتحداه في مباراة كرة‬

268
00:10:46,179 --> 00:10:47,597
‫وأعيد توكيد سيطرتي.‬

269
00:10:48,848 --> 00:10:50,766
‫اتضح أنه عندما يأتي الأمر
‫لكون المرء منتجا،‬

270
00:10:50,850 --> 00:10:53,060
‫كان أبي يعرف كيف يحصل
‫على ما يريد بالضبط.‬

271
00:10:53,144 --> 00:10:55,938
‫لم قد يرفض دور العمر؟‬

272
00:10:56,022 --> 00:10:57,607
‫لماذا؟ نحن في مأزق!‬

273
00:10:57,690 --> 00:10:59,442
‫ليس لدينا وقت لإيجاد ممثل آخر.‬

274
00:10:59,525 --> 00:11:00,526
‫أنا متقدم عنك كثيرا.‬

275
00:11:01,027 --> 00:11:03,070
‫المدرب هنا ومستعد للتصوير!‬

276
00:11:03,154 --> 00:11:05,948
‫أنا طينتك. شكلني.‬

277
00:11:06,032 --> 00:11:07,950
‫المدرب "ميلور"؟ هو النجم؟‬

278
00:11:08,034 --> 00:11:11,078
‫أجل. أعطيته النص. وهو استجاب للمادة.‬

279
00:11:11,162 --> 00:11:14,999
‫حسنا، أظن أنك خياري الوحيد،
‫لذا فقد نلت الدور.‬

280
00:11:16,292 --> 00:11:18,294
‫- أنت تشرفني.
‫- أتعرف جملك؟‬

281
00:11:18,377 --> 00:11:20,630
‫حفظت النص بأكمله. أحببت النكات.‬

282
00:11:20,713 --> 00:11:24,217
‫المفضلة لدي... "أراك لاحقا يا مغرفة."‬

283
00:11:24,300 --> 00:11:27,595
‫أحببت كيف كتبت "مغرفة" بدلا من
‫"لاحقا." لأنني طباخ.‬

284
00:11:27,678 --> 00:11:30,014
‫"أراك لاحقا يا مغرفة"؟
‫أنا لم أكتب ذلك.‬

285
00:11:30,097 --> 00:11:32,642
‫أنا فعلت. قمت ببعض التعديلات
‫على النص يا شريك.‬

286
00:11:32,725 --> 00:11:34,602
‫أبي! لا يمكنك أن تعيد كتابة نصي!‬

287
00:11:34,685 --> 00:11:37,813
‫لكنك لم تكتب أي جمل مضحكة
‫مثل جمل "أرنولد".‬

288
00:11:37,897 --> 00:11:39,482
‫هذا أفضل جزء في فيلم الحركة.‬

289
00:11:39,565 --> 00:11:41,651
‫الآن لديك الكثير منهم.‬

290
00:11:41,734 --> 00:11:42,735
‫أحمرك لاحقا.‬

291
00:11:43,527 --> 00:11:44,904
‫أضربك لاحقا.‬

292
00:11:46,405 --> 00:11:48,157
‫الجبن يا مبشرة.‬

293
00:11:48,241 --> 00:11:50,284
‫كلهم نفس الشيء!‬

294
00:11:50,368 --> 00:11:53,955
‫أبي، أقدر الدعم، لكنه ما زال فيلمي.‬

295
00:11:54,038 --> 00:11:56,832
‫الجميع يعلم أن المبدع‬

296
00:11:56,916 --> 00:11:58,876
‫خلف "وصفة الموت 2".‬

297
00:11:58,960 --> 00:12:01,170
‫اثنان؟ لم نصور الجزء الأول حتى.‬

298
00:12:01,254 --> 00:12:03,339
‫أفضل أفلام الحركة هي التكملة،‬

299
00:12:03,422 --> 00:12:05,007
‫لذا سنقفز للأشياء الجيدة.‬

300
00:12:05,091 --> 00:12:07,510
‫أتعلم ماذا؟ نحن فريق.‬

301
00:12:07,593 --> 00:12:10,471
‫الأمر المهم هنا هو أن نعمل معا.‬

302
00:12:10,554 --> 00:12:12,390
‫جدي، أحتاج لمنتج جديد.‬

303
00:12:12,473 --> 00:12:14,225
‫تم. ما الذي سأنتجه؟‬

304
00:12:14,308 --> 00:12:17,186
‫- 80 دولار ولا تعليقات.
‫- موافق.‬

305
00:12:17,270 --> 00:12:20,439
‫بينما وجدت سبيل لأبعد أبي عن الصورة،‬

306
00:12:20,523 --> 00:12:22,984
‫وجدت "إريكا" أخيرا مظهرها الجديد.‬

307
00:12:23,067 --> 00:12:24,819
‫أوجدت كل شيء تريدينه؟‬

308
00:12:26,195 --> 00:12:27,780
‫أجل. شكرا لك.‬

309
00:12:27,863 --> 00:12:28,864
‫أيا كان.‬

310
00:12:28,948 --> 00:12:29,949
‫لدي قسيمة شراء.‬

311
00:12:30,825 --> 00:12:32,827
‫أنا آسفة، هذه القسيمة لـ"غيمبلز".‬

312
00:12:32,910 --> 00:12:35,997
‫صحيح. إنها قسيمة منافس
‫حتى تقارني السعر.‬

313
00:12:36,080 --> 00:12:37,748
‫وعندما ننتهي هنا، أحتاجه ثانية‬

314
00:12:37,832 --> 00:12:39,375
‫لكي أستخدمه في متاجر أخرى.‬

315
00:12:39,458 --> 00:12:42,044
‫نحن لا نعتبر "غيمبلز" منافس‬

316
00:12:42,128 --> 00:12:46,590
‫لأننا جدد وممتعين ومرحين، وهم يغلقون.‬

317
00:12:46,674 --> 00:12:49,260
‫يا إلهي. فقط أديري ماكينة الائتمان.‬

318
00:12:49,343 --> 00:12:50,803
‫دعيني أوضح ذلك.‬

319
00:12:50,886 --> 00:12:53,306
‫"بينيتون" تظن أنها أفضل من "غيمبلز"‬

320
00:12:53,389 --> 00:12:56,851
‫لأن لديكم كل هذه الملصقات اللامعة؟‬

321
00:12:56,934 --> 00:12:58,894
‫من الواضح أن هؤلاء الأطفال أجبروا
‫على ارتداء هذه الملابس.‬

322
00:12:58,978 --> 00:13:00,062
‫هيا، مرري البطاقة.‬

323
00:13:00,146 --> 00:13:01,272
‫هذا هراء.‬

324
00:13:01,355 --> 00:13:04,483
‫حسنا. من فضلك خذي عملك لمكان آخر.‬

325
00:13:06,152 --> 00:13:08,362
‫أنت تمنعيني من دخول متجرك؟‬

326
00:13:08,446 --> 00:13:09,613
‫لا يا أخت.‬

327
00:13:09,697 --> 00:13:10,865
‫أنا التي أمنعك.‬

328
00:13:10,948 --> 00:13:12,867
‫- لا يمكنك منعي.
‫- فعلت للتو.‬

329
00:13:12,950 --> 00:13:14,285
‫أنت "بانيتوند"!‬

330
00:13:14,660 --> 00:13:15,786
‫هذه ليست كلمة.‬

331
00:13:15,870 --> 00:13:18,247
‫إنها الآن. أنا أحرمك‬

332
00:13:18,331 --> 00:13:21,375
‫من شرف مجيئنا إلى متجرك يا مغفلة!‬

333
00:13:21,459 --> 00:13:22,668
‫هيا يا "إريكا".‬

334
00:13:25,046 --> 00:13:26,756
‫- لا!
‫- بينما كانت أمي تفتعل مشهد،‬

335
00:13:26,839 --> 00:13:29,884
‫كنت أخرج مشهدي.‬

336
00:13:29,967 --> 00:13:31,260
‫نلتقي مجددا يا "بلايد".‬

337
00:13:31,344 --> 00:13:33,095
‫حسنا يا "جون كوك".‬

338
00:13:33,179 --> 00:13:35,222
‫أنا متفاجئ أنك نجوت من سلسلة الفخاخ‬

339
00:13:35,306 --> 00:13:36,474
‫التي نصبتها في متاهتي المميتة.‬

340
00:13:36,557 --> 00:13:38,225
‫حسنا، لقد عدت...‬

341
00:13:39,810 --> 00:13:43,731
‫وأنا مستعد لأذيقك الألم قدر فمك.‬

342
00:13:43,814 --> 00:13:45,399
‫أراك لاحقا.‬

343
00:13:47,026 --> 00:13:48,611
‫أتبحث عن شيء؟‬

344
00:13:48,694 --> 00:13:51,113
‫توقف! توقف.‬

345
00:13:51,197 --> 00:13:52,490
‫أنت غير مقنع يا "ديف كيم".‬

346
00:13:52,573 --> 00:13:54,658
‫فكر كم قصة شعرك سخيفة.‬

347
00:13:54,742 --> 00:13:56,535
‫استخدم ألمك.‬

348
00:13:56,619 --> 00:13:58,579
‫جهز البوم يا "تاز".‬

349
00:13:58,662 --> 00:14:00,456
‫- ما هو البوم؟
‫- إنه الشيء الذي تمسكه.‬

350
00:14:00,539 --> 00:14:02,875
‫ظللت أهمس "بوم" حتى تخرجه من الشاشة.‬

351
00:14:04,001 --> 00:14:05,002
‫كنت أظنك ستقول،‬

352
00:14:05,086 --> 00:14:07,171
‫"بوم! حصلنا على لقطة سينمائية رائعة."‬

353
00:14:08,381 --> 00:14:09,382
‫ما كل هذا؟‬

354
00:14:09,924 --> 00:14:11,175
‫مرحبا. ظننت أن إرسالك‬

355
00:14:11,258 --> 00:14:13,677
‫لتجلب الدونات من المطار
‫سيأخذ وقت أطول.‬

356
00:14:14,512 --> 00:14:17,598
‫- تصورون بدوني؟
‫- نوعا ما.‬

357
00:14:17,681 --> 00:14:19,642
‫ظننت أننا سنفعل هذا معا.‬

358
00:14:20,893 --> 00:14:22,978
‫قررت أن أتعاقد مع منتج مختلف.‬

359
00:14:23,062 --> 00:14:24,730
‫ليس لدي أي تعليقات.‬

360
00:14:24,814 --> 00:14:26,524
‫أحب كل شيء يفعله الفتى.‬

361
00:14:26,607 --> 00:14:29,318
‫لست أفهم. قلت أنك تريد دعمي.‬

362
00:14:29,402 --> 00:14:31,570
‫أنا أفعل! أنا... فعلت. لا أفعل.‬

363
00:14:31,654 --> 00:14:33,155
‫لا يمكنك أن تعيد الدعم.‬

364
00:14:33,239 --> 00:14:34,490
‫- لقد فعلت.
‫- لا.‬

365
00:14:34,573 --> 00:14:35,991
‫احتفظ بالدعم.‬

366
00:14:36,075 --> 00:14:37,326
‫وستأخذ الكثير منه أيضا.‬

367
00:14:37,410 --> 00:14:38,828
‫سأعطيك الكثير من الدعم!‬

368
00:14:38,911 --> 00:14:40,579
‫لا تجرؤ على قول ذلك!‬

369
00:14:40,663 --> 00:14:43,416
‫لقد سمعتني! أنا دثار كبير من الدعم!‬

370
00:14:43,499 --> 00:14:44,500
‫دثار كبير!‬

371
00:14:44,583 --> 00:14:46,043
‫أنت وحش.‬

372
00:14:46,127 --> 00:14:47,628
‫حسنا! افعل ما تشاء.‬

373
00:14:49,505 --> 00:14:53,259
‫ألديك حقيبة لآخذ هذه الفاكهة للمنزل؟‬

374
00:14:53,342 --> 00:14:55,386
‫- أمتأكدة من هذا؟
‫- متأكدة.‬

375
00:14:55,469 --> 00:14:57,596
‫أمي تمنعني من "بينيتون"؟‬

376
00:14:57,680 --> 00:15:00,391
‫إذا، سأحضر "بينيتون" لي.‬

377
00:15:01,142 --> 00:15:03,018
‫لا يمكنك صنع فستان سترة.‬

378
00:15:03,102 --> 00:15:04,103
‫لا يمكنني؟‬

379
00:15:05,521 --> 00:15:06,564
‫يمكنها.‬

380
00:15:06,647 --> 00:15:10,067
‫أختي كان يمكنها الوصول لأكبر
‫وأصخب مجموعة سترات‬

381
00:15:10,151 --> 00:15:11,902
‫في منطقة "فيلاديلفيا".‬

382
00:15:11,986 --> 00:15:13,612
‫لديها سترة للاحتفال بثقافة السترات؟‬

383
00:15:13,696 --> 00:15:14,697
‫سترة‬

384
00:15:14,780 --> 00:15:15,781
‫عقلي يذوب!‬

385
00:15:15,865 --> 00:15:18,033
‫هذا يبدو واعدا.‬

386
00:15:18,117 --> 00:15:20,119
‫أجل، لكن هذه الأكمام.‬

387
00:15:20,578 --> 00:15:21,829
‫لكن...‬

388
00:15:21,912 --> 00:15:23,205
‫إن أخذت هذه الأكمام‬

389
00:15:23,289 --> 00:15:24,915
‫والجزء السفلي من تلك اللامعة،‬

390
00:15:24,999 --> 00:15:26,125
‫هذا بالتأكيد فستان!‬

391
00:15:26,208 --> 00:15:28,544
‫وإن أخذت الأحجار من هذه...‬

392
00:15:28,627 --> 00:15:31,714
‫واستخدمت تلك الحافة وهذه الكرانيش‬

393
00:15:31,797 --> 00:15:34,258
‫وهذه الجيوب المريبة الصغيرة،
‫هذا من شأنه أن ينجح تماما!‬

394
00:15:34,341 --> 00:15:35,342
‫لطيف جدا!‬

395
00:15:35,426 --> 00:15:36,719
‫وهكذا بدؤوا الخياطة.‬

396
00:15:36,802 --> 00:15:38,888
‫بحثوا. وألصقوا.‬

397
00:15:38,971 --> 00:15:40,723
‫مزقوا وقصوا ووضعوا اللماع.‬

398
00:15:40,806 --> 00:15:42,475
‫حسنا. الاكتشاف الكبير.‬

399
00:15:42,558 --> 00:15:45,561
‫مت بغيظك يا "بيني"... يا إلهي!‬

400
00:15:45,644 --> 00:15:47,646
‫- هذا لم ينجح!
‫- لا، لم ينجح!‬

401
00:15:47,730 --> 00:15:49,899
‫- هذا لا يبدو مثل "بينيتون"!
‫- لا، لا يبدو.‬

402
00:15:49,982 --> 00:15:51,609
‫نحتاج أن نقص سترات أخرى وإصلاحه!‬

403
00:15:51,692 --> 00:15:53,152
‫ففعلوا ذلك مجددا.‬

404
00:15:53,235 --> 00:15:56,071
‫خيطوا وقصوا ومزقوا.‬

405
00:15:56,155 --> 00:16:00,409
‫بشكل عام، افتعلوا جلبة،
‫حتى فعلوها بشكل صحيح.‬

406
00:16:01,452 --> 00:16:02,578
‫جعلته أسوأ.‬

407
00:16:02,661 --> 00:16:03,662
‫بالفعل!‬

408
00:16:05,039 --> 00:16:06,415
‫لماذا؟‬

409
00:16:06,499 --> 00:16:07,625
‫لماذا؟‬

410
00:16:07,708 --> 00:16:10,961
‫ستراتي! ستراتي المجيدة!‬

411
00:16:11,045 --> 00:16:13,923
‫أدركت الآن أن هذا الشيء خرج من يدي.‬

412
00:16:14,006 --> 00:16:15,424
‫"غيمبلز" أغلق!‬

413
00:16:15,508 --> 00:16:18,093
‫لا يمكنني استبدالهم. كانوا كل ما أملك.‬

414
00:16:18,177 --> 00:16:19,887
‫ليس ذنبي!‬

415
00:16:19,970 --> 00:16:21,347
‫أعني، إنه ذنبي.‬

416
00:16:21,430 --> 00:16:23,599
‫ما فعلته سيئ، لكن ما فعلته
‫كان سيئا أيضا.‬

417
00:16:23,682 --> 00:16:24,850
‫منعتني من دخول "بينيتون"!‬

418
00:16:24,934 --> 00:16:26,101
‫هذه ليست كلمة.‬

419
00:16:26,185 --> 00:16:28,103
‫وظننت أن الشيء الأكثر أهمية‬

420
00:16:28,187 --> 00:16:29,647
‫هو قضاء الوقت معا.‬

421
00:16:29,730 --> 00:16:31,815
‫الأمر المهم هو الفستان! وليس أنت!‬

422
00:16:36,320 --> 00:16:37,404
‫حسنا.‬

423
00:16:39,698 --> 00:16:40,699
‫اذهبي لتشتريه.‬

424
00:16:42,034 --> 00:16:44,995
‫أتمنى أن تشعري بالسعادة وأنت تعلمين
‫الثمن الحقيقي الذي دفعته.‬

425
00:16:46,247 --> 00:16:49,083
‫- أظن أن الثمن هو هي.
‫- أعلم الثمن يا "لايني".‬

426
00:16:51,418 --> 00:16:53,170
‫مضى يوم منذ أن خدعنا أنا وأختي‬

427
00:16:53,254 --> 00:16:55,339
‫والدينا ليدعمونا.‬

428
00:16:55,422 --> 00:16:57,925
‫والآن أبي وأمي كانوا أبعد عنا
‫من أي وقت مضى.‬

429
00:16:58,384 --> 00:17:01,178
‫انظري إليها. إنها حتى لا تضع الجبن
‫على القريدس.‬

430
00:17:01,262 --> 00:17:03,264
‫بدون الجبن، يصبح فقط قريدس عادي.‬

431
00:17:03,347 --> 00:17:04,640
‫لقد أغضبتها بحق.‬

432
00:17:05,432 --> 00:17:06,475
‫لقد أغضبته بحق.‬

433
00:17:06,559 --> 00:17:10,104
‫إنه يرتدي بنطال ولا يلمس نفسه؟‬

434
00:17:10,396 --> 00:17:11,480
‫هذا سيئ.‬

435
00:17:11,564 --> 00:17:12,565
‫هذا فظيع.‬

436
00:17:12,648 --> 00:17:14,567
‫كل ما أردته من أمي هو أن تتركني وشأني.‬

437
00:17:14,650 --> 00:17:17,403
‫كل ما أردته من أبي هو أن يكون
‫مشارك أكثر.‬

438
00:17:17,486 --> 00:17:19,071
‫الآن أبعدته تماما.‬

439
00:17:19,154 --> 00:17:21,323
‫أعرف أن هذا هو آخر شيء تود سماعه،‬

440
00:17:21,407 --> 00:17:23,492
‫لكن عليك اكتشاف طريقة
‫لجعلها تشعر أفضل.‬

441
00:17:23,576 --> 00:17:25,369
‫إذا اكتشف طريقة لتعيده.‬

442
00:17:25,452 --> 00:17:26,912
‫اللعنة، لم أنت دائما محقة؟‬

443
00:17:26,996 --> 00:17:27,997
‫اللعنة، أنت محق.‬

444
00:17:28,080 --> 00:17:29,415
‫- كيف الحال؟
‫- ما الـ...‬

445
00:17:29,498 --> 00:17:30,583
‫من أين أتيت؟‬

446
00:17:30,666 --> 00:17:34,378
‫أبي قال إن "دان" أخذ "جاي تي بي"،
‫وكان علي أن أوقفه بأي طريقة.‬

447
00:17:34,461 --> 00:17:35,754
‫- من هو "دان"؟
‫- ليس لدي فكرة.‬

448
00:17:35,838 --> 00:17:37,464
‫لذا لقنت كل الذين اسمهم "دان"
‫في المدرسة درسا.‬

449
00:17:37,548 --> 00:17:39,174
‫انظر. الفيلم انتهى.‬

450
00:17:39,258 --> 00:17:40,426
‫تبا لك يا "ستالوني"!‬

451
00:17:40,509 --> 00:17:43,345
‫أظنه أخذ الدور بعدما مشيت!‬

452
00:17:45,180 --> 00:17:46,432
‫احضري معطفك. سنذهب للتسوق.‬

453
00:17:46,515 --> 00:17:49,602
‫محاولة جيدة. انتهيت من كوني
‫استغل لأجل بطاقتي.‬

454
00:17:49,685 --> 00:17:51,895
‫في الحقيقة، هذه المرة الدفع علي.‬

455
00:17:51,979 --> 00:17:55,065
‫متجر "غيمبلز" لديه تخفيضات
‫قبل أن يغلق.‬

456
00:17:55,149 --> 00:17:57,776
‫يوم واحد فقط.
‫خصم 50 بالمئة على كل شيء.‬

457
00:17:57,860 --> 00:17:59,486
‫يا للروعة. التخفيضات تأتي وتذهب.‬

458
00:17:59,570 --> 00:18:02,656
‫أعلم أيضا أنك كنت تجمعين القسائم
‫لوقت طويل،‬

459
00:18:02,740 --> 00:18:06,243
‫واحدة منهم تعطيك خصم 50 بالمئة
‫على كل مشترياتك.‬

460
00:18:06,327 --> 00:18:08,162
‫لست مهتمة.‬

461
00:18:08,245 --> 00:18:10,789
‫كما أنني اتصلت بمديري القديم
‫في "غيمبلز"‬

462
00:18:10,873 --> 00:18:13,542
‫وقال أنه سيعطيني خصم الموظفين الذي لي.‬

463
00:18:13,626 --> 00:18:15,878
‫خصم 50 بالمئة آخر.‬

464
00:18:15,961 --> 00:18:18,130
‫هذا خصم نصف النصف النصف.‬

465
00:18:18,213 --> 00:18:19,548
‫ثلاثية التسوق.‬

466
00:18:19,632 --> 00:18:21,800
‫الأوفر حظا فقط هم الذين يحصلون عليه.‬

467
00:18:22,384 --> 00:18:24,470
‫أعلم أنني أفسدت الأمر.‬

468
00:18:24,553 --> 00:18:27,598
‫لكن ما رأيك في القيام بعض الضرر؟ معا.‬

469
00:18:27,681 --> 00:18:29,808
‫لنذهب لصنع بعض الذكريات!‬

470
00:18:30,100 --> 00:18:31,977
‫ذلك اليوم، أمي وأختي‬

471
00:18:32,061 --> 00:18:34,480
‫ذهبتا لمتعة تسوق العمر.‬

472
00:18:35,064 --> 00:18:37,441
‫الرفوف أفرغت، العروض تداعت،‬

473
00:18:37,524 --> 00:18:41,737
‫السترات استبدلت، والعربات فاضت.‬

474
00:18:41,820 --> 00:18:42,905
‫اذهبي، اذهبي!‬

475
00:18:42,988 --> 00:18:43,989
‫الأدوات المنزلية! سأتولاها!‬

476
00:18:46,742 --> 00:18:49,411
‫إنه يخونك لأن منزلك قذر جدا.‬

477
00:18:49,495 --> 00:18:50,496
‫صحيح؟‬

478
00:18:50,579 --> 00:18:52,831
‫هذا لأمي! كل هذه لها!‬

479
00:18:53,832 --> 00:18:55,709
‫هذه أكثر لحظة فخر في حياتي.‬

480
00:18:55,793 --> 00:18:58,462
‫وإن لم يكن "غيمبلز" سيغلق قبلا،‬

481
00:18:58,545 --> 00:19:02,591
‫كانوا سيغلقون بالفعل بعدما تنتهي
‫أمي وأختي من هناك.‬

482
00:19:02,675 --> 00:19:03,842
‫أجل!‬

483
00:19:05,469 --> 00:19:06,929
‫فعلناها!‬

484
00:19:10,307 --> 00:19:11,433
‫مرحبا، أيمكننا التحدث؟‬

485
00:19:11,517 --> 00:19:13,477
‫لا حديث. أنا بخير.‬

486
00:19:13,560 --> 00:19:15,354
‫حسنا، إذا اجلس في كرسيك.‬

487
00:19:15,437 --> 00:19:16,855
‫لم أقل لا لهذا أبدا.‬

488
00:19:17,356 --> 00:19:18,857
‫أريد أن أريك شيئا.‬

489
00:19:18,941 --> 00:19:20,943
‫هذا الشيء كان أول فيلم
‫كبير الميزانية لي.‬

490
00:19:21,026 --> 00:19:22,027
‫"وصفة الموت 2"
‫قبل الطاهي‬

491
00:19:22,111 --> 00:19:24,571
‫وانتظرت بقلق النقد الأول.‬

492
00:19:31,203 --> 00:19:33,080
‫اتضح أن فيلمك جيد جدا.‬

493
00:19:33,163 --> 00:19:34,748
‫فيلمنا.‬

494
00:19:34,832 --> 00:19:36,291
‫أراك لاحقا.‬

495
00:19:37,876 --> 00:19:39,461
‫لقد احتفظت بجملي.‬

496
00:19:39,545 --> 00:19:41,964
‫أجل. فبعد كل شيء، أنت حقا منتج جيد.‬

497
00:19:44,508 --> 00:19:46,969
‫على الرغم من أنني نوعا ما طردتك،‬

498
00:19:47,052 --> 00:19:50,055
‫كان الحصول على دعمك رائع حقا.‬

499
00:19:53,434 --> 00:19:55,060
‫أتعلم، لست من نوع الآباء‬

500
00:19:55,144 --> 00:19:57,563
‫الذين يشجعون ويهتفون من المدرجات.‬

501
00:20:00,649 --> 00:20:04,361
‫لكن من المهم حقا أن تعلم‬

502
00:20:04,445 --> 00:20:07,489
‫أنني دائما ما سأصوت لك.‬

503
00:20:07,573 --> 00:20:08,574
‫دائما.‬

504
00:20:16,498 --> 00:20:19,835
‫ذلك اليوم، حصلت أمي
‫على نهايتها المثالية.‬

505
00:20:19,918 --> 00:20:22,171
‫فقط ليس بالطريقة التي توقعتها.‬

506
00:20:22,713 --> 00:20:24,047
‫لأنه في النهاية،‬

507
00:20:24,131 --> 00:20:26,967
‫الأمر ليس عن الأزياء أو الموسيقى‬

508
00:20:27,050 --> 00:20:28,844
‫أو المتفجرات، بالمناسبة.‬

509
00:20:28,927 --> 00:20:30,387
‫إنها الشخصيات.‬

510
00:20:31,430 --> 00:20:35,350
‫وفي منزلنا، لم تكن مضطرا
‫للنظر بعيدا...‬

511
00:20:35,434 --> 00:20:36,769
‫لا أعلم كيف فعلت ذلك.‬

512
00:20:36,852 --> 00:20:39,021
‫...لإيجاد الطاقم المثالي.‬

513
00:20:39,772 --> 00:20:40,773
‫إهداء إلى‬

514
00:20:40,856 --> 00:20:42,608
‫الرجل الذي أنتج أول فيلم لي... أبي‬

515
00:20:48,822 --> 00:20:50,783
‫أراك لاحقا.‬

516
00:20:56,371 --> 00:20:57,372
‫"وصفة الموت 2"
‫قبل الطاهي‬

517
00:20:59,374 --> 00:21:01,460
‫أبي لديه موهبة مريبة جديا‬

518
00:21:01,543 --> 00:21:03,462
‫لاختلاق نكات لأفلام الحركة. انظروا.‬

519
00:21:03,545 --> 00:21:04,546
‫مرحبا، أبي.‬

520
00:21:04,630 --> 00:21:06,632
‫ماذا كان "أرنولد" سيقول
‫إن ألقى بشخص من فوق جرف؟‬

521
00:21:06,715 --> 00:21:08,383
‫"موسمي المفضل هو الخريف." "أنت معاقب."‬

522
00:21:08,467 --> 00:21:09,718
‫التجارة
‫توريد الأسهم ينخفض‬

523
00:21:09,802 --> 00:21:12,012
‫"إنه طائر، إنها طائرة، إنه شخص ميت."‬

524
00:21:12,095 --> 00:21:13,889
‫"مفاجأة! أرجو أنه لم يتم إلقاءك."‬

525
00:21:13,972 --> 00:21:16,350
‫ماذا كان "أرنولد" سيقول لشخص
‫أطعمه توا لأسد؟‬

526
00:21:16,433 --> 00:21:17,434
‫"سررت لأكلك."‬

527
00:21:17,518 --> 00:21:20,103
‫"هذا لن يؤلم، أو أنني أكذب؟"
‫"اظهر بعض الكرامة."‬

528
00:21:20,187 --> 00:21:21,980
‫ماذا كان "أرنولد" سيقول إن اقتلع للتو
‫قلب رجل؟‬

529
00:21:22,064 --> 00:21:23,565
‫"أنت رهن سكتة قلبية."‬

530
00:21:23,649 --> 00:21:25,859
‫"كن حبي." "لا تكن بلا قلب."‬

531
00:21:25,943 --> 00:21:27,402
‫يمكنه أن يصبح نجم حركة.‬

532
00:21:27,486 --> 00:21:29,446
‫"بيفي"! أحتاج لأصابعك القوية!‬

533
00:21:29,530 --> 00:21:30,531
‫أو ربما لا.‬

534
00:21:32,574 --> 00:21:34,576
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

