﻿1
00:00:01,386 --> 00:00:05,223
‫في الثمانينات، كانت تظهر في كل البرامج
‫ التلفزيونية الناجحة مركبات رائعة.‬

2
00:00:05,306 --> 00:00:07,016
‫"إيروولف" كانت مروحية قوية.‬

3
00:00:07,100 --> 00:00:09,852
‫استخدم "ستريت هوك" في مغامراته
‫ دراجة بخارية.‬

4
00:00:09,936 --> 00:00:12,480
‫لكن المفضلة لدي كانت
‫ "كيت" من "نايت رايدر"...‬

5
00:00:12,563 --> 00:00:15,316
‫سيارة خارقة متكلمة ومزودة بمحرك نفاث.‬

6
00:00:15,400 --> 00:00:16,776
‫كنت مهووسا جدا،‬

7
00:00:16,859 --> 00:00:19,362
‫حتى إنني صنعت نسختي الخاصة من "كيت"،‬

8
00:00:19,445 --> 00:00:21,322
‫وسميتها "غيت"!‬

9
00:00:21,406 --> 00:00:22,865
‫كلا يا "غيت"!‬

10
00:00:22,949 --> 00:00:24,867
‫الأنواع التجارية الشريرة تطاردنا‬

11
00:00:24,951 --> 00:00:26,035
‫في تلك الشاحنة المصفحة!‬

12
00:00:26,411 --> 00:00:28,913
‫ماذا فعلت بسيارتي العائلية بحق الجحيم؟‬

13
00:00:28,996 --> 00:00:31,082
‫أليست رائعة؟ حولتها إلى "غيت"،‬

14
00:00:31,165 --> 00:00:34,001
‫وهو اختصار "المركبة النفاثة
‫من (غولدبيرغ) للصناعات".‬

15
00:00:34,085 --> 00:00:36,796
‫أنت أحمق، وهذا اختصار أحمق يا أحمق.‬

16
00:00:37,130 --> 00:00:38,631
‫لا يصلح هذا ككلمة مختصرة
‫من الحروف الأولى.‬

17
00:00:39,132 --> 00:00:40,133
‫"غيمبلز"، موكب يوم عيد الشكر‬

18
00:00:40,216 --> 00:00:41,509
‫رغم أن "هوليوود" كانت تبدو بعيدة جدا‬

19
00:00:41,592 --> 00:00:43,177
‫عن "جينكينتاون"، شاء القدر،‬

20
00:00:43,261 --> 00:00:44,721
‫أن توشك أروع سيارة في التلفاز
‫ أن تدخل حياتي!‬

21
00:00:44,804 --> 00:00:45,972
‫"وكيت" من "نايت رايدر"‬

22
00:00:46,472 --> 00:00:48,224
‫"كيت" الرائعة.‬

23
00:00:48,307 --> 00:00:51,060
‫أمي، لدي طلب طارئ،‬

24
00:00:51,144 --> 00:00:52,437
‫لأنك تتفهمين آمال وأحلام‬

25
00:00:52,520 --> 00:00:54,147
‫فتى حساس ولديه ميول فنية.‬

26
00:00:54,230 --> 00:00:55,398
‫ما الأمر يا عزيزي؟ أخبر أمك.‬

27
00:00:55,481 --> 00:00:58,067
‫أريد الذهاب لرؤية "كيت"
‫في موكب "غيمبلز" الخاص بعيد الشكر.‬

28
00:00:58,151 --> 00:01:00,278
‫لن أوصلك إلى أي مكان يوم عيد الشكر.‬

29
00:01:00,361 --> 00:01:01,446
‫رجاء يا أمي.‬

30
00:01:01,529 --> 00:01:03,781
‫اجعلي الرجل البغيض يأخذني لكي أرى
‫الشيء الذي أحبه.‬

31
00:01:03,865 --> 00:01:07,076
‫عزيزي، ما كنت لأحرم صغيري الجميل
‫والشغوف بالحماقات‬

32
00:01:07,160 --> 00:01:09,078
‫من أي شيء يتمناه قلبه.‬

33
00:01:09,162 --> 00:01:12,373
‫مرحى! مت بغيظك،
‫يا من سيوصلني إلى حيث المرح!‬

34
00:01:12,457 --> 00:01:14,208
‫مع ذلك، إنه عيد الشكر...‬

35
00:01:14,292 --> 00:01:16,711
‫إنه اليوم الوحيد من العام
‫الذي نجتمع فيه‬

36
00:01:16,794 --> 00:01:19,505
‫كعائلة ونستمتع بالوليمة‬

37
00:01:19,881 --> 00:01:21,466
‫التي قضيت شهورا في التحضير لها.‬

38
00:01:21,549 --> 00:01:22,633
‫مت بغيظك.‬

39
00:01:22,717 --> 00:01:24,719
‫حسنا، انس أمر سيارتك!‬

40
00:01:24,802 --> 00:01:28,306
‫لدي مركبتي الخاصة
‫وسأصل إلى وسط المدينة!‬

41
00:01:38,524 --> 00:01:41,068
‫كان هذا أروع بكثير عندما كنت في الـ7.‬

42
00:01:58,252 --> 00:02:00,379
‫كان عيد الشكر،
‫ في عام ما خلال الثمانينيات،‬

43
00:02:00,463 --> 00:02:03,716
‫وكانت تقاليد عائلة "غولدبيرغ"
‫ الخاصة بالديك الرومي في أوجها...‬

44
00:02:04,467 --> 00:02:06,969
‫وهذا يعني زيارة من العم "مارفن".‬

45
00:02:07,053 --> 00:02:08,805
‫قفوا أماكنكم، أيها الجبناء!‬

46
00:02:09,555 --> 00:02:10,807
‫هذا صحيح.‬

47
00:02:10,890 --> 00:02:13,309
‫أصبح عيد الشكر أكثر أمنا‬

48
00:02:13,392 --> 00:02:16,229
‫الآن حيث تولى
‫الضابط "غولدبيرغ" القضية.‬

49
00:02:16,312 --> 00:02:18,147
‫يا إلهي! أعرف شرطيا.‬

50
00:02:18,231 --> 00:02:21,192
‫حسنا، لا تنخدع. ليس شرطيا حقيقيا.‬

51
00:02:21,275 --> 00:02:22,985
‫إنه مجرد أحمق يعمل في المركز التجاري.‬

52
00:02:23,069 --> 00:02:26,239
‫في الواقع يا رفيقي "مور"،
‫للعلم، أنا أكثر من مجرد شرطي.‬

53
00:02:26,405 --> 00:02:28,491
‫أنا فوق القانون. القانون لا ينطبق علي.‬

54
00:02:28,574 --> 00:02:30,952
‫أنا مثل "ذا إيكواليزر" أو "باتمان".‬

55
00:02:31,035 --> 00:02:33,955
‫كلاهما ليس حقيقيا، تماما مثل شارتك.‬

56
00:02:34,038 --> 00:02:35,998
‫ألا تبدو حقيقية بالنسبة إليك؟‬

57
00:02:36,082 --> 00:02:38,668
‫لدينا نداء من الفئة 10-50 في مقر إقامة
‫عائلة "غولدبيرغ"، أجب رجاء.‬

58
00:02:38,751 --> 00:02:40,586
‫- رائع! ماذا تعني 10-50؟
‫- جريمة قتل.‬

59
00:02:40,670 --> 00:02:43,089
‫جريمة قتل؟ ألن يجيب المخفر؟‬

60
00:02:43,172 --> 00:02:45,508
‫كلا، يعرفون من نغمة صوتي
‫أنني أمزح فحسب.‬

61
00:02:45,591 --> 00:02:46,926
‫رائع! هل تحمل مسدسا؟‬

62
00:02:47,009 --> 00:02:48,845
‫كلا، لا يسمح لي بذلك.‬

63
00:02:48,928 --> 00:02:52,098
‫لكن ليس هناك قانون يمنع هذا.‬

64
00:02:52,181 --> 00:02:54,517
‫إنه قاذف البطاطا الصغير خاصتي.‬

65
00:02:54,600 --> 00:02:56,102
‫طلبت أن يصنع خصيصا من أجلي.‬

66
00:02:56,185 --> 00:02:58,521
‫قد لا يبدو فتاكا، لكن عن قرب،
‫قد يودي بحياة خرتيت.‬

67
00:02:58,604 --> 00:03:01,148
‫أبعد هذا الشيء من هنا
‫قبل أن تلحق الأذى بأحدهم أيها الأحمق.‬

68
00:03:01,232 --> 00:03:02,233
‫قضي الأمر!‬

69
00:03:02,316 --> 00:03:05,444
‫بصفتي شرطيا في مركز "غاليري" التجاري،
‫لن أقبل هذه الإهانة.‬

70
00:03:05,528 --> 00:03:06,529
‫سأخرج غاضبا!‬

71
00:03:06,612 --> 00:03:08,114
‫كلا.‬

72
00:03:08,197 --> 00:03:10,992
‫لن يخرج أحد غاضبا هذا العام،
‫هل تسمعني؟‬

73
00:03:11,075 --> 00:03:15,371
‫سنتناول الطعام معا كعائلة
‫بدون مشاحنات، مفهوم؟‬

74
00:03:18,624 --> 00:03:20,042
‫حسنا. إليك ما حدث.‬

75
00:03:20,626 --> 00:03:22,211
‫هاجمني "باري". كان خارجا عن السيطرة.‬

76
00:03:22,295 --> 00:03:23,713
‫سيتوجب عليك أن تطعنينني في ذراعي...‬

77
00:03:23,796 --> 00:03:25,798
‫- كان هذا رائعا!
‫- يا إلهي، أنت حي!‬

78
00:03:26,924 --> 00:03:28,259
‫تعال إلى هنا.‬

79
00:03:28,342 --> 00:03:29,635
‫من الرائع أن قاذف البطاطا‬

80
00:03:29,719 --> 00:03:31,929
‫لم يكن أكثر الأحداث جنونا
‫ خلال تلك العطلة.‬

81
00:03:32,013 --> 00:03:35,057
‫كان تجليا سيغير أمي إلي الأبد.‬

82
00:03:35,141 --> 00:03:37,268
‫أمي، لدي إعلان هام.‬

83
00:03:37,351 --> 00:03:39,312
‫قرأت للتو "دايت فور إيه سمول بلانت"،‬

84
00:03:39,395 --> 00:03:41,147
‫وأصبحت نباتية بشكل رسمي.‬

85
00:03:41,230 --> 00:03:42,732
‫كلا، لست كذلك. كفى هراء.‬

86
00:03:42,815 --> 00:03:44,609
‫ليس ذلك الحدث السخيف... بل هذا.‬

87
00:03:44,692 --> 00:03:46,694
‫حسنا، سأنصرف. أراكم في الـ9.‬

88
00:03:46,777 --> 00:03:47,945
‫- بعد انقضاء عيد الشكر.
‫- ماذا؟‬

89
00:03:48,029 --> 00:03:49,947
‫دعاني والد "لايني" إلى عشائهم الضخم،‬

90
00:03:50,031 --> 00:03:52,408
‫وسأذهب، رغم أنني أعرف ماذا ستقولين...‬

91
00:03:52,491 --> 00:03:53,951
‫"اسمي (الأم)،‬

92
00:03:54,035 --> 00:03:56,662
‫"وهذا أهم يوم في العام بالنسبة إلي."‬

93
00:03:57,663 --> 00:03:59,457
‫هذا ما تقوله تماما!‬

94
00:03:59,540 --> 00:04:01,876
‫في الواقع،
‫لم أكن سأقول هذا على الإطلاق.‬

95
00:04:01,959 --> 00:04:04,629
‫يمكنك الذهاب إلي منزل "لايني"
‫من أجل عيد الشكر إن كان هذا ما تريده.‬

96
00:04:04,712 --> 00:04:06,714
‫- حقا؟
‫- اذهب واستمتع بوقتك.‬

97
00:04:06,797 --> 00:04:09,342
‫سأكون هنا أؤدي واجبي كأم.‬

98
00:04:11,260 --> 00:04:12,511
‫مرحبا، احزر.‬

99
00:04:12,595 --> 00:04:14,180
‫أنتما مدعوان لقضاء عيد الشكر معنا.‬

100
00:04:14,263 --> 00:04:15,765
‫الدعوة مجرد شكليات.‬

101
00:04:15,848 --> 00:04:17,099
‫ستأتيان... الرفض ليس خيارا مطروحا.‬

102
00:04:17,183 --> 00:04:18,935
‫أشكرك، لكننا أعددنا احتفالنا الخاص...‬

103
00:04:19,018 --> 00:04:20,019
‫حسنا، قضي الأمر، مرحى!‬

104
00:04:20,394 --> 00:04:22,438
‫أراكما بعد قليل. لا تحضرا أي طعام.‬

105
00:04:22,521 --> 00:04:25,608
‫سأغلق الباب، وأنهي التواصل كلية، حسنا؟‬

106
00:04:25,691 --> 00:04:26,817
‫- مرحى ثانية!
‫- كلا، لم...‬

107
00:04:26,901 --> 00:04:29,946
‫بينما كانت أمي تجبر "بيل" و"لايني"
‫ على حضور احتفالنا،‬

108
00:04:30,029 --> 00:04:32,865
‫أجُبر أبي على قضاء وقت عائلي مع أخيه.‬

109
00:04:32,949 --> 00:04:35,284
‫عندما نقترب بما فيه الكفاية،
‫ أريدك أن تحددي المصدر.‬

110
00:04:35,368 --> 00:04:36,744
‫نحن قريبون بما يكفي الآن.‬

111
00:04:36,827 --> 00:04:38,245
‫انتظر. ما هذا؟‬

112
00:04:38,329 --> 00:04:40,957
‫إنه برنامج عن سيارة متكلمة يحبه "أدم".‬

113
00:04:41,040 --> 00:04:42,166
‫سخيف جدا، صحيح؟‬

114
00:04:42,249 --> 00:04:45,294
‫أجل، لكن علي الاعتراف،
‫يروق لي أسلوب هذا الرجل.‬

115
00:04:45,378 --> 00:04:47,380
‫حسنا، أريني لوحة التسجيل.‬

116
00:04:47,463 --> 00:04:48,547
‫فكرة جيدة.‬

117
00:04:49,173 --> 00:04:51,759
‫أنت محق! الرجل رائع.‬

118
00:04:51,842 --> 00:04:53,928
‫ثم، لأول مرة منذ وقت طويل،‬

119
00:04:54,011 --> 00:04:57,348
‫جمع أمر مشترك بين أبي والعم "مارفن".‬

120
00:04:58,641 --> 00:05:00,893
‫بشكل غير متوقع، أصبح عيد الشكر
‫ ممتعا بالنسبة إليهما.‬

121
00:05:00,977 --> 00:05:01,978
‫"نايت رايدر" الحلقات 33- 36‬

122
00:05:02,269 --> 00:05:03,396
‫مرحى!‬

123
00:05:03,896 --> 00:05:04,981
‫سنشاهد حلقة أخرى فحسب.‬

124
00:05:05,314 --> 00:05:08,275
‫أو حلقتان. أو 3. لقتل الوقت فحسب.‬

125
00:05:08,359 --> 00:05:10,569
‫جيث إنني كنت شغوفا وسجلت كل الحلقات،‬

126
00:05:10,653 --> 00:05:12,947
‫تمكن أبي وعمي من الجلوس‬

127
00:05:13,030 --> 00:05:15,366
‫لأول جلسة مشاهدة متواصلة في العالم.‬

128
00:05:15,825 --> 00:05:17,660
‫علينا أن نفعل هذا مرات أكثر.‬

129
00:05:17,743 --> 00:05:19,787
‫تعرف، أخوان يشاهدان البرامج.‬

130
00:05:19,870 --> 00:05:21,038
‫هذا نحن في أبهى صورنا.‬

131
00:05:21,122 --> 00:05:23,249
‫مثلما كنا نشاهد "لون رينجر"
‫عندما كنا طفلين؟‬

132
00:05:23,332 --> 00:05:24,792
‫كنت دائما تلعب دور "تونتو".‬

133
00:05:25,793 --> 00:05:26,794
‫علي سماع هذا.‬

134
00:05:26,877 --> 00:05:28,421
‫فقد "كيت" أعصابه.‬

135
00:05:28,504 --> 00:05:30,464
‫من كان ليظن أن سيارة قد تراجع نفسها؟‬

136
00:05:30,548 --> 00:05:33,009
‫ليس بقدر غرابة الأمر
‫عندما حارب "مايكل"‬

137
00:05:33,092 --> 00:05:34,844
‫توأمه الشرير "غارث" ذي اللحية
‫التي تشبه لحية الماعز.‬

138
00:05:34,927 --> 00:05:37,847
‫أو عندما حارب "كيت" توأمه الشرير "كار"‬

139
00:05:37,930 --> 00:05:40,016
‫بضوء أصفر بدلا من الأحمر!‬

140
00:05:40,099 --> 00:05:41,517
‫من أين يأتون بهذه الأفكار؟‬

141
00:05:41,600 --> 00:05:44,186
‫يا صاح، هذه سيارة رائعة حقا.‬

142
00:05:44,937 --> 00:05:46,647
‫أراهنك أنها تبدو أفضل على الطبيعة.‬

143
00:05:46,731 --> 00:05:49,400
‫انتظر. هل كان هذا... انتظر!‬

144
00:05:50,151 --> 00:05:52,319
‫هذه هي السيارة التي ستكون
‫في موكب عيد الشكر!‬

145
00:05:52,403 --> 00:05:53,779
‫أتذكر سماع هذا من قبل.‬

146
00:05:53,863 --> 00:05:57,199
‫رفيقي "مور"، إنهم يصفون كل العربات
‫في موقف سيارات المركز التجاري.‬

147
00:05:57,283 --> 00:05:58,367
‫لابد أنها رؤية سابقة.‬

148
00:05:58,451 --> 00:05:59,744
‫بحقك، أتظن أن "ذا هوف"‬

149
00:05:59,827 --> 00:06:01,370
‫سيرفض فرصة كهذه؟‬

150
00:06:01,454 --> 00:06:02,872
‫مستحيل! لننطلق.‬

151
00:06:05,791 --> 00:06:08,461
‫يراودني شعور ملح أنني نسيت أمرا.‬

152
00:06:09,754 --> 00:06:11,505
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

153
00:06:13,299 --> 00:06:14,467
‫كاميرا.‬

154
00:06:15,468 --> 00:06:17,219
‫أعجز عن تصديقك!‬

155
00:06:17,303 --> 00:06:19,805
‫أي أم قاسية لا تسمح لابنها‬

156
00:06:19,889 --> 00:06:22,266
‫بترك عائلته كلها يوم عيد الشكر؟‬

157
00:06:22,349 --> 00:06:23,809
‫لم تترك لي خيارا.‬

158
00:06:23,893 --> 00:06:26,020
‫تعرف أنني سأموت حرفيا‬

159
00:06:26,103 --> 00:06:28,230
‫إذا لم يجتمع كل أبنائي هنا
‫من أجل عيد الشكر.‬

160
00:06:28,314 --> 00:06:29,398
‫هل هذا ما تريده؟‬

161
00:06:29,482 --> 00:06:31,192
‫أن تدفن أمك في عيد الشكر؟‬

162
00:06:31,275 --> 00:06:32,526
‫أجل!‬

163
00:06:32,610 --> 00:06:34,737
‫دعوة والد "لايني" لي للذهاب إلي منزلهم‬

164
00:06:34,820 --> 00:06:37,573
‫هي أول علامة واضحة
‫على أنه أقلع عن كراهيتي!‬

165
00:06:37,656 --> 00:06:40,367
‫عزيزي، أصبحت تتمتع الآن
‫بكل ميزات الموقف.‬

166
00:06:40,451 --> 00:06:42,328
‫بوسعك تناول العشاء مع عائلة "لايني"‬

167
00:06:42,411 --> 00:06:44,580
‫ومع عائلتك الأصلية،‬

168
00:06:44,663 --> 00:06:46,540
‫والتي تعني أكثر بكثير
‫من هؤلاء الآخرين.‬

169
00:06:47,875 --> 00:06:50,419
‫مرحبا. أهلا بكم
‫في احتفال عائلة "غولدبيرغ" بعيد...‬

170
00:06:50,503 --> 00:06:54,840
‫أفسحي الطريق! لا تقلقي،
‫كتيبة عيد الشكر قد وصلت!‬

171
00:06:55,549 --> 00:06:57,301
‫كلا.‬

172
00:06:57,384 --> 00:06:59,428
‫أخبرتك يا "بيل" أنه ليس عليك
‫أن تحضر أي شيء.‬

173
00:06:59,512 --> 00:07:03,099
‫رجاء. كضيف، من واجبي أن أحضر لكم
‫بعض الوجبات الخفيفة.‬

174
00:07:03,182 --> 00:07:05,184
‫وطبقا رئيسيا. وست فطائر أيضا.‬

175
00:07:05,267 --> 00:07:07,978
‫هذا لطيف جدا. حقا، لكن كلا.‬

176
00:07:08,896 --> 00:07:09,980
‫هناك الكثير من الطعام،‬

177
00:07:10,064 --> 00:07:11,774
‫وأوشك على وضع الديك الرومي خاصتي
‫في الفرن.‬

178
00:07:11,857 --> 00:07:14,985
‫"الفرن"؟ أظن أن هذه طريقة التحضير
‫الأقل لذة.‬

179
00:07:15,069 --> 00:07:16,445
‫أبي، وعدتني ألا تفتعل المشكلات.‬

180
00:07:16,529 --> 00:07:18,697
‫هذا طبعي. "بيل" الهادىء سهل المران،‬

181
00:07:18,781 --> 00:07:22,785
‫وهو يقول إن عيد الشكر لا يكتمل بدون
‫الديك الرومي المقلي الشهير خاصته.‬

182
00:07:22,868 --> 00:07:24,036
‫"مقلي؟"‬

183
00:07:25,204 --> 00:07:27,498
‫لم أقض عيد الشكر بدون مقلاتي قط.‬

184
00:07:27,581 --> 00:07:29,333
‫لذا، تعرفين...‬

185
00:07:34,463 --> 00:07:35,756
‫هلا تفعل شيئا؟‬

186
00:07:35,840 --> 00:07:36,924
‫ما رأيكما لو قدمنا كليهما؟‬

187
00:07:37,007 --> 00:07:38,801
‫- فكرة جيدة يا بني.
‫- ناديتني "ابني".‬

188
00:07:38,884 --> 00:07:41,345
‫أجل، شكرا يا ابني الحقيقي.‬

189
00:07:41,929 --> 00:07:43,305
‫ضعف كمية الديك الرومي.‬

190
00:07:43,389 --> 00:07:44,431
‫هذا منطقي تماما.‬

191
00:07:44,515 --> 00:07:46,725
‫إعلان هام خاص بعيد الشكر
‫يا "بيل" و"لايني".‬

192
00:07:46,809 --> 00:07:49,436
‫لن أتناول الديك الرومي هذا العام
‫لدواعي أخلاقية.‬

193
00:07:50,312 --> 00:07:52,189
‫- ما خطبها؟
‫- كفى هراء!‬

194
00:07:52,273 --> 00:07:54,024
‫ليس لدى أحد متسع من الوقت
‫لهرائك هذا العام.‬

195
00:07:54,233 --> 00:07:56,402
‫بينما بدأ عيد الشكر بداية تنافسية،‬

196
00:07:56,485 --> 00:07:58,946
‫كنت أدرك خسارتي الفادحة.‬

197
00:07:59,029 --> 00:08:01,323
‫بدوت وكأنني الشخص الوحيد
‫ في "فيلادلفيا"‬

198
00:08:01,407 --> 00:08:03,117
‫الذي لم ير "كيت" ذلك اليوم.‬

199
00:08:03,200 --> 00:08:04,910
‫يا صاح. ليتني كنت هناك.‬

200
00:08:04,994 --> 00:08:06,078
‫حرفيا.‬

201
00:08:09,832 --> 00:08:10,958
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

202
00:08:11,041 --> 00:08:13,043
‫يبدو أن أبوك وعمك‬

203
00:08:13,127 --> 00:08:14,879
‫يفعلان الشيء الذي أردت أن تفعله...‬

204
00:08:14,962 --> 00:08:16,255
‫أدرك ما يحدث يا جدي!‬

205
00:08:18,883 --> 00:08:20,634
‫كان هذا رائعا.‬

206
00:08:20,801 --> 00:08:22,595
‫من كان ليستمتع بهذا أكثر منا؟‬

207
00:08:22,887 --> 00:08:24,346
‫لا أحد، هذه هي الإجابة!‬

208
00:08:24,430 --> 00:08:25,681
‫كان هناك أحدهم.‬

209
00:08:25,764 --> 00:08:29,185
‫متعصب أحمق وحاقد يرتدي صدرية منتفخة
‫ ومستعد للتعبير عن غضبه الجامح.‬

210
00:08:29,268 --> 00:08:30,394
‫أنتما!‬

211
00:08:30,477 --> 00:08:31,520
‫ماذا تفعل؟‬

212
00:08:31,604 --> 00:08:32,730
‫علي أن أدخل السيارة!‬

213
00:08:32,813 --> 00:08:35,274
‫كيف جرأتما على مشاهدة "كيت" بدوني؟‬

214
00:08:35,441 --> 00:08:37,568
‫اهدأ. كيف لي أن أعرف‬

215
00:08:37,651 --> 00:08:39,445
‫أنك أردت مشاهدة السيارة الرائعة
‫التي تظهر في التلفاز؟‬

216
00:08:39,528 --> 00:08:41,655
‫لأنني من أخبركما بشأنها.‬

217
00:08:43,240 --> 00:08:44,700
‫سمعت هذا منك.‬

218
00:08:44,783 --> 00:08:47,953
‫دفاعا عن نفسي، أنت تتحدث دائما
‫عن "هي- مان"،‬

219
00:08:48,037 --> 00:08:51,207
‫والرجال الآليين و"ترون"
‫وقد اختلط علي الأمر.‬

220
00:08:51,290 --> 00:08:55,294
‫أنت تخلط بين برامج الخيال العلمي الصرف
‫والخيال العلمي المبني على حقائق.‬

221
00:08:55,377 --> 00:08:56,837
‫أنت تحرج نفسك!‬

222
00:08:56,921 --> 00:09:00,716
‫اسمع يا فتي، إن كان في هذا عزاء،
‫كنت محقا تماما.‬

223
00:09:00,799 --> 00:09:02,676
‫رؤية "كيت" على الطبيعة...‬

224
00:09:03,010 --> 00:09:04,345
‫كانت تجربة فريدة.‬

225
00:09:04,428 --> 00:09:06,847
‫كانت... رائعة بشكل يفوق خيالك!‬

226
00:09:06,931 --> 00:09:09,808
‫ليس هذا عزاء! إنه غيظ!‬

227
00:09:09,975 --> 00:09:12,353
‫اسمع، أعرف أنها كانت تعني لك الكثير،
‫لذا أعترف بالخطأ.‬

228
00:09:12,728 --> 00:09:14,146
‫- و؟
‫- و...‬

229
00:09:14,230 --> 00:09:15,314
‫علينا أن نتجاوز الأمر.‬

230
00:09:15,397 --> 00:09:16,815
‫- كلا!
‫- أنت!‬

231
00:09:16,899 --> 00:09:20,110
‫أبوك يفتح لك قلبه يا "أدم".‬

232
00:09:20,194 --> 00:09:22,321
‫عليك أن تكون أكثر حساسية تجاه مشاعره.‬

233
00:09:22,529 --> 00:09:23,781
‫إنه عيد الشكر يا صاح.‬

234
00:09:24,198 --> 00:09:25,824
‫- الأطفال، صحيح؟
‫- أمر لا يصدق.‬

235
00:09:26,033 --> 00:09:27,493
‫حسنا! أتريد أن تراني قاسي القلب؟‬

236
00:09:28,577 --> 00:09:31,997
‫تذكر كلماتي، سيكون الانتقام...‬

237
00:09:32,081 --> 00:09:33,290
‫يا إلهي، هذا الشيء سريع!‬

238
00:09:33,749 --> 00:09:35,084
‫سيكون الانتقام على يدي!‬

239
00:09:35,876 --> 00:09:37,002
‫يوجد عنكبوت هنا!‬

240
00:09:39,588 --> 00:09:40,631
‫كان عيد الشكر ما زال مستمرا،‬

241
00:09:40,714 --> 00:09:42,132
‫وكنت سأنتقم شر انتقام بقلب‬

242
00:09:42,216 --> 00:09:43,259
‫أبي وعمي ضد بعضهما البعض.‬

243
00:09:43,342 --> 00:09:44,927
‫"فايربول آيلاند" - "ضامة صينية"
‫"الطاولة للمبتدئين"‬

244
00:09:45,010 --> 00:09:47,137
‫بحقك، إنهما منسجمان معا.‬

245
00:09:47,221 --> 00:09:49,974
‫لا تسلبهما هذا بسبب قارب يغني.‬

246
00:09:50,307 --> 00:09:51,642
‫سيارة متكلمة.‬

247
00:09:51,725 --> 00:09:53,560
‫كفاك هراء.‬

248
00:09:53,644 --> 00:09:55,479
‫يظن أبي والعم "مارفن"
‫أن بوسعهما الاستيلاء‬

249
00:09:55,562 --> 00:09:57,314
‫على برنامجي التلفزيوني المفضل؟‬

250
00:09:57,940 --> 00:10:00,317
‫سنحسم هذا الأمر عندما أطلق طاقة هذا.‬

251
00:10:00,401 --> 00:10:01,443
‫"نايت رايدر"‬

252
00:10:01,527 --> 00:10:02,653
‫مسابقة أطفال مسلية؟‬

253
00:10:02,736 --> 00:10:03,946
‫من سن 8 أعوام فأكبر،‬

254
00:10:04,029 --> 00:10:06,865
‫وأثرها مضمون في قلب عمي ضد أبي.‬

255
00:10:07,283 --> 00:10:09,326
‫طفح الكيل، قطعت علاقتي بك رسميا!‬

256
00:10:09,493 --> 00:10:10,953
‫على رسلكما أيها الرفيقان.‬

257
00:10:11,036 --> 00:10:13,289
‫كل ما قلته هو أن شخصا واحدا فحسب‬

258
00:10:13,372 --> 00:10:15,457
‫يمكنه أن يكون قطعة "مايكل نايت"
‫في اللعبة.‬

259
00:10:15,708 --> 00:10:18,877
‫علينا أن نحدد فحسب من منكما ليس البطل.‬

260
00:10:18,961 --> 00:10:19,962
‫أنا "ذا هوف"!‬

261
00:10:20,045 --> 00:10:22,006
‫إن كان هناك "مايكل نايت"، فهو أنا.‬

262
00:10:22,089 --> 00:10:24,633
‫كن السيارة. أنت تحب السيارة.‬

263
00:10:24,800 --> 00:10:28,846
‫هل تظن أنني سأسمح لك بركوبي؟‬

264
00:10:30,347 --> 00:10:31,974
‫أنا أركبك.‬

265
00:10:32,141 --> 00:10:34,476
‫هذا غريب إلى أقصى حد.‬

266
00:10:34,560 --> 00:10:36,645
‫لا يمكن أن يكون هناك قطعتان من
‫"مايكل نايت".‬

267
00:10:36,729 --> 00:10:38,147
‫هذا تماما ما كان يحدث عندما كنا أطفالا‬

268
00:10:38,230 --> 00:10:40,691
‫وأردت دائما أن تكون "ذا لون رانجر"،‬

269
00:10:40,774 --> 00:10:42,735
‫وأجبرتني أن أكون "تونتو"!‬

270
00:10:42,818 --> 00:10:43,986
‫كنت تحب "تونتو"!‬

271
00:10:44,069 --> 00:10:47,156
‫لم لا تناقشان خيانة الطفولة بالتفصيل؟‬

272
00:10:47,239 --> 00:10:49,491
‫أردت دائما أن أكون "ذا لون رانجر"،‬

273
00:10:49,575 --> 00:10:51,076
‫لكنني أثبت الآن أنك مخطئ!‬

274
00:10:51,160 --> 00:10:53,037
‫- أنا شرطي!
‫- لست شرطيا!‬

275
00:10:53,120 --> 00:10:55,789
‫تحرس النافورة حيث يجلس الآباء
‫الذين يشعرون بالملل فحسب.‬

276
00:10:56,498 --> 00:10:57,499
‫يهاجمك بشكل شخصي.‬

277
00:10:57,583 --> 00:11:00,085
‫أنت الخبير في شأن الجلوس،‬

278
00:11:00,169 --> 00:11:01,211
‫صحيح يا "مور"؟‬

279
00:11:01,295 --> 00:11:04,757
‫لأن هذا هو كل ما تفعله أيها الكسول!‬

280
00:11:04,840 --> 00:11:06,508
‫سأغادر الآن!‬

281
00:11:06,592 --> 00:11:07,676
‫انظر إلى هذا!‬

282
00:11:07,760 --> 00:11:10,054
‫لا يمكنك أن تخرج غاضبا! هذه حركتي!‬

283
00:11:10,179 --> 00:11:11,972
‫إنه الأسوأ، صحيح؟‬

284
00:11:12,097 --> 00:11:13,349
‫أتعرف ما الذي سيثير غضبه حقا؟‬

285
00:11:13,432 --> 00:11:15,934
‫لا أعرف. أخبرني. قل!‬

286
00:11:16,060 --> 00:11:18,103
‫صورتك وأنت تجلس في "كيت" الحقيقية.‬

287
00:11:18,187 --> 00:11:19,646
‫هذا سيثبت أنك "ذا هوف".‬

288
00:11:19,730 --> 00:11:21,732
‫أنت! المركز التجاري حيث أعمل...‬

289
00:11:21,982 --> 00:11:23,984
‫هناك يخزنون كل عربات عيد الشكر...‬

290
00:11:24,068 --> 00:11:25,652
‫ومن ضمنها "كيت".‬

291
00:11:25,736 --> 00:11:27,154
‫لنذهب إلي هناك الآن.‬

292
00:11:27,237 --> 00:11:30,866
‫يا لها من فكرة رائعة،
‫وقد فكرت فيها بدون مساعدة مني.‬

293
00:11:30,949 --> 00:11:32,618
‫إليك سترتك ومفاتيح سيارتك!‬

294
00:11:32,701 --> 00:11:33,786
‫لننطلق!‬

295
00:11:33,869 --> 00:11:35,454
‫بينما بدأت خطتي تدخل حيز التنفيذ،‬

296
00:11:35,537 --> 00:11:38,123
‫كانت الأمور تزداد برودة
‫ بين "بيل" وأمي.‬

297
00:11:40,084 --> 00:11:41,919
‫حسنا يا "بيل"، إن تمكنت من الالتزام‬

298
00:11:42,002 --> 00:11:44,380
‫بالمنطقة المخصصة لك، سأقدر لك هذا.‬

299
00:11:44,463 --> 00:11:45,589
‫إنه خطئي. أترين،‬

300
00:11:45,672 --> 00:11:47,341
‫عندما تكونين محترفة في عيد الشكر مثلي،‬

301
00:11:47,424 --> 00:11:49,927
‫الطهو مثل موسيقى الجاز.
‫تذهبين إلى حيث يأخذك.‬

302
00:11:51,553 --> 00:11:52,596
‫ملح.‬

303
00:11:52,679 --> 00:11:55,349
‫لا يحب أحد موسيقى الجاز، حسنا؟ لا أحد.‬

304
00:11:55,641 --> 00:11:57,393
‫حسنا، ربما علينا
‫أن نقيم مسابقة البيبسي.‬

305
00:11:57,476 --> 00:11:59,770
‫نضع الطائران جنبا إلي جنب.
‫والفائز يحصل على كل شيء.‬

306
00:11:59,853 --> 00:12:01,897
‫لن نقيم مسابقة للطبخ، حسنا؟‬

307
00:12:01,980 --> 00:12:03,232
‫أنت ضيف في منزلي.‬

308
00:12:03,315 --> 00:12:04,650
‫لا يمكنني أن أحرجك بهذا الشكل.‬

309
00:12:05,067 --> 00:12:06,235
‫يبدو أن أحدهم خائف.‬

310
00:12:06,318 --> 00:12:08,445
‫ربما عليك طهو دجاجة بدلا من الديك.‬

311
00:12:09,238 --> 00:12:11,281
‫إنه يسخر منها الآن بتقليد صوت الدجاجة.‬

312
00:12:11,365 --> 00:12:13,575
‫- هذا سيء.
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.‬

313
00:12:13,742 --> 00:12:16,245
‫"بيغ تيستي" محترف تهدئة الأجواء.‬

314
00:12:16,870 --> 00:12:17,913
‫- هناك طابور.
‫- عذرا.‬

315
00:12:17,996 --> 00:12:19,081
‫- توقف.
‫- سأساعدك فحسب.‬

316
00:12:19,164 --> 00:12:22,709
‫أمي. "بيل". إنه عيد الشكر.
‫ونظن أنا و"لايني" أن...‬

317
00:12:23,669 --> 00:12:27,047
‫يا إله الطعام الرحيم،
‫ما الذي في فمي الآن؟‬

318
00:12:27,131 --> 00:12:28,173
‫"باري"، كلا!‬

319
00:12:28,257 --> 00:12:29,675
‫كرات الحشو المقلية الشهيرة خاصتي.‬

320
00:12:29,758 --> 00:12:32,928
‫"بيل" هو الفائز! "بيل" هو الفائز
‫في تحدي "بيبسي" لعيد الشكر.‬

321
00:12:33,011 --> 00:12:34,388
‫حسنا، ما كان يقصد "باري" قوله‬

322
00:12:34,471 --> 00:12:35,931
‫هو دعونا لا نحول اليوم إلى منافسة.‬

323
00:12:36,014 --> 00:12:37,349
‫ليس هذا المغزى من العطلة.‬

324
00:12:37,433 --> 00:12:38,475
‫ساخنة جدا. لا أبالي.‬

325
00:12:38,559 --> 00:12:39,726
‫إنهما محقان يا "بيف".‬

326
00:12:39,810 --> 00:12:41,395
‫ما يهم اليوم ليس الفوز ولا الخسارة.‬

327
00:12:41,478 --> 00:12:43,021
‫- لا تنظروا إلي.
‫- أنت محق.‬

328
00:12:43,105 --> 00:12:46,024
‫عار علينا أن نتنافس على
‫من يهتم أكثر بعيد الشكر.‬

329
00:12:46,108 --> 00:12:47,526
‫بالرغم من أنها لو كانت منافسة،‬

330
00:12:47,609 --> 00:12:49,445
‫من الواضح أنني كنت سأفوز لأنني أب أعزب‬

331
00:12:49,528 --> 00:12:50,571
‫وهذا اليوم هو كل ما أملك.‬

332
00:12:51,029 --> 00:12:52,114
‫هل كنت ستربح مع ذلك؟‬

333
00:12:52,197 --> 00:12:54,783
‫لأنني أم لـ3 أطفال يوشكون على بدء
‫حياتهم الخاصة‬

334
00:12:54,867 --> 00:12:56,618
‫وعما قريب لن يكون هناك سوى
‫أنا و"موراي"‬

335
00:12:56,702 --> 00:13:00,414
‫نحدق في بعضنا البعض في صمت
‫عبر طاولة طويلة ونقول لأنفسنا،‬

336
00:13:01,331 --> 00:13:02,458
‫"هل هذا كل ما هنالك؟"‬

337
00:13:02,541 --> 00:13:03,542
‫قصة محزنة يا "بيف".‬

338
00:13:03,625 --> 00:13:05,961
‫لكنها ليست محزنة بقدر عيد الشكر
‫الذي وافق رحيل والدة "لايني".‬

339
00:13:06,044 --> 00:13:07,588
‫لكن هذا لا يهم، لأنها ليست منافسة.‬

340
00:13:07,671 --> 00:13:08,714
‫كلا، ليست كذلك.‬

341
00:13:08,797 --> 00:13:10,299
‫لذا لا يهم أن أخبرك أنه في ذلك العام‬

342
00:13:10,382 --> 00:13:12,342
‫منعني الاكتئاب من الطهو.‬

343
00:13:12,426 --> 00:13:14,303
‫نظرت إلي "لايني" الصغيرة وقالت،‬

344
00:13:14,386 --> 00:13:15,721
‫"لم لا يوجد ديك رومي يا أبي؟"‬

345
00:13:16,305 --> 00:13:19,391
‫في تلك اللحظة،
‫أقسمت أن أقلي لها ديكا دائما.‬

346
00:13:19,475 --> 00:13:21,894
‫حسنا، أنتما تتنافسان الآن
‫حول أيكما أتعس في حياته.‬

347
00:13:22,186 --> 00:13:24,897
‫هل تريد قصة محزنة؟ سأروي لك قصة محزنة.‬

348
00:13:24,980 --> 00:13:28,484
‫كان عيد الشكر عام 1946،
‫لكن أين كانت جدتي؟‬

349
00:13:28,567 --> 00:13:29,568
‫لم تكن حاضرة على العشاء.‬

350
00:13:29,651 --> 00:13:31,653
‫كانت عالقة تحت عجلات شاحنة.‬

351
00:13:31,737 --> 00:13:34,490
‫حسنا. توقفا. عودا إلي مسابقة
‫الديك الرومي السخيفة خاصتكما.‬

352
00:13:34,573 --> 00:13:36,408
‫- ليربح الديك الرومي الأفضل.
‫- أي خاصتي!‬

353
00:13:36,492 --> 00:13:38,076
‫عذرا، أريد المرور.‬

354
00:13:38,160 --> 00:13:39,244
‫- أنا أسف.
‫- المعذرة.‬

355
00:13:39,328 --> 00:13:40,454
‫- أنا أسف.
‫- المعذرة.‬

356
00:13:40,537 --> 00:13:42,664
‫بينما تحولت مسابقة الديك الرومي
‫ إلى كابوس،‬

357
00:13:42,748 --> 00:13:45,209
‫كنت على وشك أن أرى سيارة أحلامي.‬

358
00:13:45,292 --> 00:13:46,460
‫اتبعني.‬

359
00:13:46,543 --> 00:13:49,171
‫اختبئ عن الأنظار، احم ظهري.‬

360
00:14:01,558 --> 00:14:03,018
‫هل تسمع هذا؟‬

361
00:14:08,273 --> 00:14:09,358
‫اسد لي معروفا.‬

362
00:14:09,441 --> 00:14:11,151
‫أريدك أن تلتقط لي صورة وكأنني
‫"مايكل نايت"‬

363
00:14:11,235 --> 00:14:12,653
‫وبوسعنا أن نغيظ بها أبيك!‬

364
00:14:13,445 --> 00:14:14,947
‫ابتسم!‬

365
00:14:16,615 --> 00:14:19,284
‫رائع، ثم ربما يمكننا
‫أن نتبادل الأماكن؟‬

366
00:14:19,368 --> 00:14:21,119
‫أو يمكننا أن نشغلها‬

367
00:14:21,203 --> 00:14:23,872
‫ثم يمكن لأبيك أن يراني خلف المقود؟‬

368
00:14:24,706 --> 00:14:26,375
‫أظن أنه إن أمسكوا بنا ونحن نقودها،‬

369
00:14:26,458 --> 00:14:28,126
‫قد نتورط في مشكلات خطيرة.‬

370
00:14:28,293 --> 00:14:29,586
‫لا تقلق يا فتى.‬

371
00:14:29,670 --> 00:14:31,463
‫الأمن في هذا المركز التجاري مريع.‬

372
00:14:50,649 --> 00:14:53,569
‫- "أنا (ذا نايت رايدر)
‫ - أنا (ذا نايت رايدر)"‬

373
00:14:55,445 --> 00:14:56,530
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

374
00:14:56,613 --> 00:14:59,658
‫الآن من "مايكل نايت"،
‫أيها الأحمق الغبي؟‬

375
00:14:59,825 --> 00:15:03,287
‫جعلت ابني شريكا في جريمة سرقة سيارة‬

376
00:15:03,370 --> 00:15:04,413
‫لتنتقم مني فحسب؟‬

377
00:15:04,496 --> 00:15:05,831
‫كان الأمر يستحق!‬

378
00:15:05,914 --> 00:15:08,292
‫إلا إذا سجنت،
‫عندها لم يكن الأمر يستحق.‬

379
00:15:08,375 --> 00:15:10,460
‫استعدوا لالتهام الديك الرومي
‫يا أفراد عائلة "غولدبيرغ".‬

380
00:15:10,544 --> 00:15:12,421
‫أجل، جميعنا متحمسون جدا
‫لتناول ديك رومي‬

381
00:15:12,504 --> 00:15:13,922
‫تم قليه في سلة مهملات.‬

382
00:15:14,006 --> 00:15:17,009
‫انتظروا جميعا،
‫ستتفجر براعم التذوق لديكم!‬

383
00:15:19,636 --> 00:15:21,597
‫أعترف. أنا "مايكل نايت".‬

384
00:15:21,847 --> 00:15:23,390
‫حتى إنني أقود السيارة.‬

385
00:15:24,683 --> 00:15:26,435
‫- وغد؟
‫- تبا!‬

386
00:15:26,518 --> 00:15:28,478
‫كلا، أصيبت "كيت" إصابة بالغة.‬

387
00:15:28,562 --> 00:15:31,023
‫- تبا!
‫- ليتصل أحدكم بطبيب السيارات.‬

388
00:15:31,106 --> 00:15:32,941
‫يدعى ميكانيكيا، أيها الأحمق؟‬

389
00:15:33,108 --> 00:15:34,234
‫اصمت!‬

390
00:15:34,318 --> 00:15:36,236
‫أنا "مايكل نايت"، حسنا؟‬

391
00:15:36,320 --> 00:15:37,821
‫أعرف تماما ما علي فعله.‬

392
00:15:38,363 --> 00:15:39,531
‫ما هذا؟‬

393
00:15:44,661 --> 00:15:45,704
‫مضت لحظات‬

394
00:15:45,787 --> 00:15:47,289
‫على الانفجار الديكي الكبير
‫ لعائلة "غولدبيرغ"،‬

395
00:15:47,372 --> 00:15:50,125
‫لكن في الداخل، كانت عائلتي
‫ على شفا كارثة نووية‬

396
00:15:50,250 --> 00:15:52,836
‫هذا خطؤك يا "مور".
‫أنت من فعل هذا بسيارتي!‬

397
00:15:53,045 --> 00:15:54,421
‫ليست سيارتك.‬

398
00:15:54,630 --> 00:15:57,799
‫وكيف لي أن أجعل الديك الرومي
‫يسقط من السماء؟‬

399
00:15:57,883 --> 00:16:00,344
‫لا يطير الديك الرومي هكذا
‫إلا إذا كان مجمدا،‬

400
00:16:00,427 --> 00:16:02,679
‫وهذا يعني أن أحدهم وضعه في المجمد.‬

401
00:16:02,763 --> 00:16:04,348
‫- أنت من فعل هذا!
‫- عذرا؟‬

402
00:16:04,431 --> 00:16:07,351
‫من شيمك سرقة سيارة في عيد الشكر.‬

403
00:16:07,434 --> 00:16:09,728
‫لم لا تعيدها قبل أن يحدث ما هو أسوأ؟‬

404
00:16:09,811 --> 00:16:12,481
‫ها أنت ذا، تعاملني بتسلط مجددا!‬

405
00:16:12,564 --> 00:16:14,483
‫واجهي الأمر.
‫شعرت بالغيرة من الديك الرومي خاصتي‬

406
00:16:14,566 --> 00:16:16,151
‫منذ اللحظة الذي وطأت فيها مخالبه
‫أرض هذا المنزل.‬

407
00:16:16,234 --> 00:16:19,404
‫هذا بالتحديد ما جعلني أكره لعب
‫"ذا لون رينجر" عندما كنا طفلين.‬

408
00:16:19,488 --> 00:16:20,864
‫كان علي أن أكون متسلطا!‬

409
00:16:20,947 --> 00:16:24,034
‫كنت أنا من يربيك،
‫لأن أبانا لم يكن متواجدا.‬

410
00:16:24,117 --> 00:16:26,578
‫اعترفي! وضعت الديك الرومي في المجمد!‬

411
00:16:26,745 --> 00:16:27,746
‫لم أطلب منك قط أن تكون أبي.‬

412
00:16:27,829 --> 00:16:29,998
‫لم أطلب قط أن تكون أخي،‬

413
00:16:30,082 --> 00:16:31,541
‫لكن لم يكن لي الخيار في هذا أيضا.‬

414
00:16:31,625 --> 00:16:33,710
‫حسنا! ربما أردت
‫أن يكون الديك الرومي خاصتك‬

415
00:16:33,794 --> 00:16:35,587
‫أقل لذة بقليل من خاصتي،‬

416
00:16:35,671 --> 00:16:38,006
‫لكنني لم أعرف أنه سيتحول
‫إلي صاروخ من اللحم!‬

417
00:16:39,091 --> 00:16:40,133
‫يا إلهي. قل شيئا يا "باري".‬

418
00:16:40,217 --> 00:16:41,593
‫- ليس لي أم!
‫- شيء مفيد.‬

419
00:16:41,677 --> 00:16:43,220
‫نحن متفقان إذن. انتهت علاقتنا كأخوين!‬

420
00:16:43,303 --> 00:16:44,346
‫موافق!‬

421
00:16:44,429 --> 00:16:48,141
‫كلا! كان الهدف أن نستمتع بسيارة،
‫وليس أن نكره أحدنا الآخر إلي الأبد!‬

422
00:16:48,225 --> 00:16:49,351
‫لا تنظر إلي.‬

423
00:16:49,434 --> 00:16:51,478
‫هو من رفض أن يسمح لي
‫أن أكون "مايكل نايت"!‬

424
00:16:51,561 --> 00:16:53,188
‫كنت مخطئا. من الممكن أن يوجد 2.‬

425
00:16:53,271 --> 00:16:55,357
‫مثلما يوجد شخصان باسم "آدم غولدبيرغ"
‫في مدرستي.‬

426
00:16:55,440 --> 00:16:57,275
‫هيا يا "لايني". سننصرف.‬

427
00:16:57,401 --> 00:16:59,236
‫أجل! سأنصرف أنا أيضا!‬

428
00:16:59,611 --> 00:17:00,862
‫ولن أعود ثانية أبدا!‬

429
00:17:01,321 --> 00:17:02,322
‫تكلم "ذا هوف".‬

430
00:17:02,823 --> 00:17:04,408
‫كلا، لم يفعل. أتعرف السبب؟‬

431
00:17:04,491 --> 00:17:05,784
‫لأنني "ذا هوف".‬

432
00:17:06,284 --> 00:17:07,869
‫انظر، الآن تكلم "ذا هوف".‬

433
00:17:07,953 --> 00:17:09,913
‫كلا، أنت مخطئ
‫لأن "ذا هوف" تكلم بالفعل!‬

434
00:17:09,996 --> 00:17:11,415
‫العم "مارفن"، لا تغادر.‬

435
00:17:11,498 --> 00:17:12,833
‫لا تعرف شيئا عن "ذا هوف"!‬

436
00:17:12,916 --> 00:17:14,543
‫أنا "ذا هوف"، إلي الأبد، لا تراجع.‬

437
00:17:14,626 --> 00:17:15,752
‫يوجد شخصان باسم "آدم غولدبيرغ"!‬

438
00:17:15,836 --> 00:17:17,504
‫يستخدم أحدنا "ف." للتفرقة!‬

439
00:17:17,587 --> 00:17:19,089
‫- بحق الـ...
‫- عودوا جميعا!‬

440
00:17:19,172 --> 00:17:21,675
‫إنه عيد الشكر!‬

441
00:17:21,758 --> 00:17:24,344
‫هذا عقابكم لأنكم تأكلون اللحوم.‬

442
00:17:26,263 --> 00:17:28,098
‫ليس الوقت المناسب للتحدث
‫عن مشكلتي، صحيح؟‬

443
00:17:28,640 --> 00:17:29,933
‫سأعود لاحقا.‬

444
00:17:34,396 --> 00:17:35,856
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬

445
00:17:35,939 --> 00:17:37,983
‫أتى إلى الحياة ليزعجني.‬

446
00:17:38,066 --> 00:17:40,193
‫اسمع، لا تلم العم "مارفن".‬

447
00:17:40,777 --> 00:17:44,489
‫ربما تعمدت أن أجعلكما
‫تنقلبان ضد بعضكما البعض.‬

448
00:17:44,823 --> 00:17:45,824
‫لماذا؟‬

449
00:17:45,907 --> 00:17:47,576
‫كنت غاضبا لأنكما رأيتما "كيت" بدوني،‬

450
00:17:47,659 --> 00:17:49,828
‫لكن كادت الخطة أن تفرق بينكما.‬

451
00:17:50,412 --> 00:17:52,581
‫كما كانت سهلة التنفيذ حد الصدمة.‬

452
00:17:52,664 --> 00:17:54,666
‫صراحة، من الغريب أنها لم تتطلب أي جهد.‬

453
00:17:55,208 --> 00:17:57,794
‫أجل، إنه خطأي أنني لم أتذكر‬

454
00:17:57,878 --> 00:17:59,254
‫أنه برنامجك المفضل.‬

455
00:17:59,379 --> 00:18:01,256
‫على الأقل تمكنت أخيرا من رؤية السيارة‬

456
00:18:01,339 --> 00:18:03,675
‫لأننا سرقناها كما تعرف.‬

457
00:18:03,967 --> 00:18:06,094
‫وأخيرا انسجمت مع أخي.‬

458
00:18:06,553 --> 00:18:07,596
‫لبعض الوقت، على الأقل.‬

459
00:18:07,846 --> 00:18:09,973
‫ليس من الضروري أن ينتهي الأمر.‬

460
00:18:18,106 --> 00:18:20,233
‫دعني أخمن. جئت إلى هنا لتخبرني كيف‬

461
00:18:20,317 --> 00:18:21,902
‫أنني أفسدت كل شيء ثانية.‬

462
00:18:21,985 --> 00:18:27,032
‫جئت إلى هنا لأخبرك‬

463
00:18:28,533 --> 00:18:29,868
‫أنني كنت مخطئا.‬

464
00:18:30,118 --> 00:18:31,244
‫ماذا؟‬

465
00:18:31,328 --> 00:18:34,039
‫انظر، أعرف أنني
‫لم أحسن التعامل معك خلال نشأتنا،‬

466
00:18:34,122 --> 00:18:36,708
‫لكن، تعرف، لم يكن أبي متواجدا،‬

467
00:18:36,792 --> 00:18:38,585
‫وأدركت أن علي تولي زمام الأمور.‬

468
00:18:40,086 --> 00:18:42,047
‫أجل، أنا واثق أن الأمر لم يكن سهلا.‬

469
00:18:43,715 --> 00:18:45,425
‫المغزى، كان علي أن أعطيك الفرصة‬

470
00:18:45,509 --> 00:18:47,010
‫لتكون "ذا لون رينجر" أنت أيضا.‬

471
00:18:48,053 --> 00:18:49,763
‫شكرا يا صاح، هذا يعني لي الكثير.‬

472
00:18:49,846 --> 00:18:52,057
‫حسنا، ما زال بوسعك أن تكون "ذا هوف".‬

473
00:18:52,390 --> 00:18:55,060
‫الأمر يعود إليك. أنت من يعمل كشرطي.‬

474
00:18:56,311 --> 00:18:57,354
‫"مور".‬

475
00:18:58,313 --> 00:19:00,649
‫- ستجعلني أبكي.
‫- لم يكن هذا ما أنوي فعله.‬

476
00:19:00,732 --> 00:19:03,401
‫- عانقني.
‫- كلا، العناق في السيارة...‬

477
00:19:03,485 --> 00:19:06,071
‫- كلا، أنا... حسنا.
‫- يا رفيقي.‬

478
00:19:09,574 --> 00:19:10,617
‫ماذا يحدث هناك؟‬

479
00:19:10,909 --> 00:19:12,702
‫اعتذر أبي من العم "مارفن".‬

480
00:19:13,078 --> 00:19:14,120
‫كلا.‬

481
00:19:14,412 --> 00:19:16,373
‫أظن أن هذا هو المغزى من اليوم.‬

482
00:19:16,915 --> 00:19:18,917
‫أن تكون ممتنا لوجود الأشخاص من حولك،‬

483
00:19:19,000 --> 00:19:20,669
‫حتى إن كانوا يدفعونك إلى الجنون.‬

484
00:19:20,919 --> 00:19:21,920
‫في تلك اللحظة،‬

485
00:19:22,003 --> 00:19:24,923
‫أدركت أمي أنه ما زال بوسعها
‫ إنقاذ عيد الشكر.‬

486
00:19:26,049 --> 00:19:28,593
‫حسنا، إنها مخربة الديك الرومي.‬

487
00:19:28,885 --> 00:19:30,679
‫أستحق هذا.‬

488
00:19:30,762 --> 00:19:35,100
‫لكنني أردت أن أخبرك فحسب أنك الفائز.‬

489
00:19:35,475 --> 00:19:37,519
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

490
00:19:37,894 --> 00:19:40,647
‫كانت أعياد الشكر خاصتك أتعس.‬

491
00:19:40,856 --> 00:19:45,110
‫وأدرك أنه مهما كانت العطلة تعني لي،‬

492
00:19:45,193 --> 00:19:46,653
‫فهي تعني لك أكثر.‬

493
00:19:47,946 --> 00:19:50,448
‫اسمعي، لم أكن مستعدا بعد
‫لتغيير عيد الشكر.‬

494
00:19:51,908 --> 00:19:53,410
‫كان دائما أنا و"لايني".‬

495
00:19:55,287 --> 00:19:56,413
‫هي كل ما أملك.‬

496
00:19:56,496 --> 00:19:58,582
‫والآن لديك نحن أيضا.‬

497
00:19:59,374 --> 00:20:01,001
‫وبوسعنا أن نجد طريقة‬

498
00:20:01,084 --> 00:20:03,587
‫ليحصل كلانا على أفضل عيد شكر.‬

499
00:20:06,923 --> 00:20:09,551
‫ذلك العام،
‫ كبر حجم عيد الشكر خاصتنا قليلا.‬

500
00:20:09,634 --> 00:20:10,677
‫حسنا يا رفاق،‬

501
00:20:10,760 --> 00:20:12,804
‫أنا و"بيف" لسنا واثقين من النتيجة،‬

502
00:20:12,888 --> 00:20:14,514
‫لكنها توابلها مع القليل‬

503
00:20:14,598 --> 00:20:16,725
‫من خبرة "لويس" في القلي. تفضلوا.‬

504
00:20:17,893 --> 00:20:19,519
‫تبا، هذا رائع.‬

505
00:20:19,769 --> 00:20:21,354
‫ماذا عن كونك نباتية؟‬

506
00:20:22,147 --> 00:20:23,231
‫سأجرب مجددا العام القادم‬

507
00:20:23,315 --> 00:20:25,066
‫عندما لا يفتعل الجميع هذا الكم
‫من المشكلات.‬

508
00:20:26,192 --> 00:20:28,737
‫الدرس المستفاد، أنه لا يهم
‫ نوع الديك الرومي الذي تطهوه...‬

509
00:20:28,820 --> 00:20:30,989
‫وعيد شكر سعيد للجميع.‬

510
00:20:31,072 --> 00:20:33,742
‫- عيد شكر سعيد يا رفاق.
‫ - أو أي مائدة تجلس إليها...‬

511
00:20:34,409 --> 00:20:36,494
‫إن الأشخاص الذين ترحب بهم في منزلك‬

512
00:20:36,578 --> 00:20:38,788
‫وقلبك هو ما يهم حقا.‬

513
00:20:38,872 --> 00:20:41,458
‫وهذا أمر يستحق الامتنان العميق.‬

514
00:20:45,962 --> 00:20:47,964
‫إهداء إلى الديوك الرومية المقلية
‫في كل مكان‬

515
00:20:48,590 --> 00:20:49,674
‫انطلق.‬

516
00:20:59,017 --> 00:21:00,644
‫النظام النباتي سيئ.‬

517
00:21:00,727 --> 00:21:03,063
‫صراحة، كنت أبحث فحسب عن شيء يصرف ذهني‬

518
00:21:03,146 --> 00:21:04,814
‫عن التفكير في "جيف" طوال الوقت.‬

519
00:21:04,898 --> 00:21:06,274
‫مستحيل!‬

520
00:21:06,358 --> 00:21:08,318
‫مرحبا يا "جيف"! انظري، إنه "جيف"!‬

521
00:21:08,401 --> 00:21:10,695
‫ظننت "باري" يمازحني
‫عندما قال إن "كيت" هنا.‬

522
00:21:10,779 --> 00:21:11,988
‫"نايت رايدر" هو برنامجي المفضل!‬

523
00:21:12,072 --> 00:21:16,242
‫وأنا أيضا! أحب الفرسان والخيل والسيوف.‬

524
00:21:16,326 --> 00:21:17,452
‫الأفضل ألا تتكلمي قبل مشاهدته.‬

525
00:21:17,535 --> 00:21:19,204
‫علينا أن نأخذها في جولة معا.‬

526
00:21:19,496 --> 00:21:21,706
‫ربما نتناول البرغر، أنا وأنت فحسب؟‬

527
00:21:21,790 --> 00:21:23,875
‫يا إلهي، أجل. بوسعنا المرور على
‫منزل "إيفي" واصطحابها.‬

528
00:21:23,959 --> 00:21:25,001
‫سيجن جنونها.‬

529
00:21:25,085 --> 00:21:26,795
‫ليس هذا ما أردت أن يحدث، صحيح؟‬

530
00:21:26,878 --> 00:21:28,171
‫أجل، إنه أسبوع بغيض.‬

531
00:21:28,254 --> 00:21:30,924
‫"كيت"، اصطحبي حبيبتي.‬

532
00:21:33,259 --> 00:21:35,261
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

