﻿1
00:00:01,059 --> 00:00:04,020
‫في المدرسة الثانوية في الثمانينيات،
‫كان عليك أن تكون مبدعا‬

2
00:00:04,104 --> 00:00:05,605
‫عندما يتعلق الأمر
‫بإيجاد مكان لنفسك في المدرسة،‬

3
00:00:05,689 --> 00:00:08,358
‫وقد عرفت بالضبط
‫ما هو المكان الذي أرغب في الانتماء له.‬

4
00:00:12,946 --> 00:00:16,074
‫أنت أروع فتى قصدير شهده العالم!‬

5
00:00:16,158 --> 00:00:18,326
‫آسفة. رجل قصدير.‬

6
00:00:18,410 --> 00:00:19,870
‫رجل القصدير الصغير الجميل.‬

7
00:00:19,953 --> 00:00:22,622
‫ألا تظنين أن خوض اختبارات الأداء
‫بهذا الزي الكامل هو أمر مبالغ به؟‬

8
00:00:22,706 --> 00:00:24,249
‫أنت شخص ذو شأن عظيم.‬

9
00:00:25,083 --> 00:00:27,461
‫وللأسف، لم يكن لدى الجميع حماس أمي.‬

10
00:00:27,544 --> 00:00:28,545
‫اختبارات أداء "ذا وايزارد أوف أوز"‬

11
00:00:29,588 --> 00:00:30,881
‫مرحبا يا أخي!‬

12
00:00:31,339 --> 00:00:32,424
‫أجل؟‬

13
00:00:34,760 --> 00:00:35,802
‫لماذا؟‬

14
00:00:35,886 --> 00:00:37,929
‫لدي سمعة رائجة في المدرسة‬

15
00:00:38,013 --> 00:00:40,140
‫بأنني أروع شخص على الإطلاق.‬

16
00:00:40,223 --> 00:00:43,643
‫وسوف تحرجني وتحرج نفسك
‫إذا شاركت في الأداء الموسيقى.‬

17
00:00:43,727 --> 00:00:45,145
‫بالتأكيد، فأنا لست "بين فيرين"،‬

18
00:00:45,228 --> 00:00:46,646
‫ولكني أطور قدراتي على الأداء.‬

19
00:00:46,730 --> 00:00:49,733
‫لا يهمني إن كنت تؤدي
‫أفضل من "جين كلود فان دام"!‬

20
00:00:50,233 --> 00:00:51,860
‫أنت في المدرسة الثانوية الآن.‬

21
00:00:51,943 --> 00:00:54,780
‫آخر شيء ترغب به هو أن تعرف
‫بأنك مهووس المسرح الغبي.‬

22
00:00:54,863 --> 00:00:56,990
‫هل تقول إن شعبيتي تتوقف فقط‬

23
00:00:57,073 --> 00:00:58,700
‫على عدم مشاركتي في المسرحية الغنائية؟‬

24
00:00:58,784 --> 00:01:00,660
‫هذه مدرسة ثانوية يا أخي.‬

25
00:01:00,744 --> 00:01:04,664
‫المسرح هو أسوأ شيء على الإطلاق،
‫ولا شيء يمكنه تغيير ذلك.‬

26
00:01:04,748 --> 00:01:07,876
‫حسنا، لا شيء سوى
‫العرض الغنائي الأكبر في الثمانينيات.‬

27
00:01:07,959 --> 00:01:08,960
‫عرض "ذا فانتوم أو ذا أوبرا"‬

28
00:01:09,044 --> 00:01:10,045
‫كلمة واحدة... "فانتوم".‬

29
00:01:10,128 --> 00:01:11,671
‫- مستحيل!
‫- رائع!‬

30
00:01:11,755 --> 00:01:14,007
‫قبل "هاميلتون"، كان "فانتوم"
‫رائد كل المسرحيات الغنائية.‬

31
00:01:14,090 --> 00:01:15,842
‫حتي غير العاشقين للمسرح كانوا يحبونه.‬

32
00:01:15,926 --> 00:01:18,678
‫جعلني العرض أبكي،
‫ولا يهمني من يعرف بذلك.‬

33
00:01:18,762 --> 00:01:22,849
‫بعد عطلة نهاية أسبوع مبهجة
‫في مدينة "نيويورك"،‬

34
00:01:22,933 --> 00:01:24,601
‫حيث مكثت في نزل.‬

35
00:01:24,684 --> 00:01:26,770
‫قررت تغيير المسرحية الغنائية‬

36
00:01:26,853 --> 00:01:29,856
‫من ذلك المهرجات التافه الهزلي
‫"ذا وزيرد أو أوز"،‬

37
00:01:29,940 --> 00:01:32,984
‫والتحول إلى أعظم عرض موسيقي في جلينا.‬

38
00:01:33,109 --> 00:01:34,736
‫ولكن، ألا نحتاج إلى إذن أو ما شابه‬

39
00:01:34,820 --> 00:01:36,571
‫من "أندرو لويد ويبر"
‫من أجل أداء هذا العرض؟‬

40
00:01:36,655 --> 00:01:38,865
‫لدينا الأذن، وهو قد منحنا إياه.‬

41
00:01:38,949 --> 00:01:40,408
‫- ماذا؟
‫- بالروح.‬

42
00:01:40,492 --> 00:01:42,244
‫هل تريد أن تكون جبان كبير لبقية حياتك،‬

43
00:01:42,327 --> 00:01:43,370
‫أم أن تصبح نجما؟‬

44
00:01:43,453 --> 00:01:44,913
‫حسنا، أنت الشخص البالغ هنا، لذا...‬

45
00:01:44,996 --> 00:01:46,790
‫سنقوم بأداء أفضل مسرحية غنائية
‫كتبت على الإطلاق.‬

46
00:01:46,873 --> 00:01:49,042
‫مهلا. ألن يركل أخيك مؤخرتك
‫إن شاركت في المسرحية؟‬

47
00:01:49,125 --> 00:01:51,795
‫سوف أخدع "باري". ولن يلاحظ أي شيء حتى.‬

48
00:01:52,212 --> 00:01:54,589
‫حسنا، سأذهب إلى المدرسة. طاب يومك.‬

49
00:01:55,590 --> 00:01:56,633
‫شكرا.‬

50
00:01:59,094 --> 00:02:01,513
‫"ذا غولدبيرغز"‬

51
00:02:09,688 --> 00:02:10,730
‫جدول الأعمال المهملة
‫للسنة النهائية‬

52
00:02:10,814 --> 00:02:12,983
‫في الـ30 من سبتمبر،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

53
00:02:13,066 --> 00:02:15,610
‫كانت "إريكا" تخطط
‫لفصلها الدراسي الشتوي.‬

54
00:02:15,694 --> 00:02:18,989
‫حسنا يا جدي.
‫لقد أنهيت جدول الأعمال المهملة توا.‬

55
00:02:19,072 --> 00:02:20,532
‫وعندما يحين موعد التقدم للكلية،‬

56
00:02:20,615 --> 00:02:23,451
‫سأقوم أخيرا بإعطائه
‫لزملاء السنة النهائية.‬

57
00:02:23,535 --> 00:02:24,911
‫الكثير من أصدقائي لديهم هذا.‬

58
00:02:24,995 --> 00:02:26,621
‫ولم يكن الأمر مبهجا هكذا بالنسبة لهم.‬

59
00:02:26,705 --> 00:02:28,748
‫في الفترة الأولي، سأبدأ بقاعة الدراسة،‬

60
00:02:28,832 --> 00:02:29,875
‫شيء سهل في يومي.‬

61
00:02:29,958 --> 00:02:31,459
‫ثم ننتقل للمرحلة الثانية،‬

62
00:02:31,543 --> 00:02:32,878
‫قاعة دراسة أخرى لقضاء فترات القيلولة،‬

63
00:02:32,961 --> 00:02:35,839
‫ثم مقرر الكتابة، وبعدها أحصل على
‫درجة "ممتاز" في الاقتصاد المنزلي،‬

64
00:02:35,922 --> 00:02:37,591
‫ثم الخزفيات، ومن ثم ندخل إلى الصيف.‬

65
00:02:37,674 --> 00:02:38,675
‫أهذا مقرر دراسي؟‬

66
00:02:38,758 --> 00:02:40,510
‫إنها دراسة مستقلة قمت بإنشائها.‬

67
00:02:40,594 --> 00:02:42,637
‫تعلم، هناك طريقة علمية للحصول
‫على لون بشرة أسمر أساسي.‬

68
00:02:42,721 --> 00:02:44,681
‫حسنا، لقد تفوقت على نفسك.‬

69
00:02:44,764 --> 00:02:47,100
‫الجدول حقا يرمي بعرض الحائط‬

70
00:02:47,183 --> 00:02:48,768
‫بالتعليم الذي نعرفه.‬

71
00:02:48,852 --> 00:02:51,438
‫عليا أن أعترف،
‫كل هذا التخطيط والتحضير،‬

72
00:02:51,521 --> 00:02:52,606
‫يعدا نضوجا كبيرا منك.‬

73
00:02:52,689 --> 00:02:54,232
‫هل توافق على كل هذا؟‬

74
00:02:54,399 --> 00:02:56,359
‫سوف تذهب إلى الكلية قريبا.‬

75
00:02:56,443 --> 00:02:58,320
‫مهمتي تنتهي هنا.‬

76
00:02:58,403 --> 00:03:00,614
‫مهمتك؟ بصفتك أب؟‬

77
00:03:00,697 --> 00:03:02,574
‫أجل. سوف أتصل من الآن فصاعدا.‬

78
00:03:02,699 --> 00:03:04,659
‫ألم تكن تتصل بها من قبل؟‬

79
00:03:04,784 --> 00:03:06,369
‫كنت منهمكا في العمل للغاية.‬

80
00:03:06,453 --> 00:03:08,747
‫مرحبا يا عزيزتي. ما خطب هذه اللوحة؟‬

81
00:03:08,830 --> 00:03:12,417
‫إنه عام مليء بالعمل الجاد والاسترخاء
‫مع مقررات دراسية غبية لا تنتهي.‬

82
00:03:12,500 --> 00:03:14,336
‫حسنا، على الأقل تدرسين
‫مقرر دراسي واقعي واحد.‬

83
00:03:14,419 --> 00:03:16,004
‫- وهو...
‫- الاقتصاد المنزلي.‬

84
00:03:16,087 --> 00:03:18,089
‫إدارة منزل هو أصعب عمل في العالم.‬

85
00:03:18,173 --> 00:03:19,966
‫تعرفين، بعض الأشخاص
‫يضعون رجلا على القمر،‬

86
00:03:20,050 --> 00:03:21,134
‫والبعض الآخر يضعون الجبن على الفراخ.‬

87
00:03:21,217 --> 00:03:23,261
‫تبدين مجنونة الآن.‬

88
00:03:23,345 --> 00:03:27,015
‫الاقتصاد المنزلي
‫هو حجر الزاوية للحضارة.‬

89
00:03:27,098 --> 00:03:29,851
‫أو هو مقرر دراسي يأخذه لاعبي كرة القدم
‫ليصنعوا الكعكات الساقطة؟‬

90
00:03:29,935 --> 00:03:31,311
‫أهذا ما يعلمونك إياه؟‬

91
00:03:31,436 --> 00:03:33,563
‫كيف تسقطين قطعة كبيرة
‫من العجين على ورقة؟‬

92
00:03:33,647 --> 00:03:35,815
‫متى حصلت على كعكات مضادة للسقوط؟‬

93
00:03:35,899 --> 00:03:38,026
‫ألن يعلموك كيفية رتق جورب،‬

94
00:03:38,109 --> 00:03:40,570
‫أو تضعين الفلفل للحم الخنزير،
‫أو تغسلين اللباس الداخلي؟‬

95
00:03:40,737 --> 00:03:42,030
‫أود أكل الكعكات الساقطة.‬

96
00:03:42,113 --> 00:03:44,032
‫من المهم لك أن تكون لديك العرفة‬

97
00:03:44,115 --> 00:03:45,659
‫التي كانت لدى جدتك‬

98
00:03:45,742 --> 00:03:47,535
‫ومن قبلها جدتها.‬

99
00:03:47,619 --> 00:03:50,163
‫أجل، حسنا، سأوظف خادمة
‫تمتلك هذه المعرفة.‬

100
00:03:50,246 --> 00:03:52,916
‫إلى حينها، لدي بعض الأعمال الجادة
‫والاسترخاء لأقوم بها.‬

101
00:03:54,167 --> 00:03:55,669
‫ألن تصنعي بعض الكعكات لأجلي؟‬

102
00:03:55,752 --> 00:03:59,005
‫للأسف، بالنسبة لـ"إريكا"،
‫لم تكن الأعمال الجادة طويلة العمر.‬

103
00:03:59,089 --> 00:04:01,257
‫يا للهول، أمي.‬

104
00:04:01,341 --> 00:04:03,176
‫- أهلا بك في الاقتصاد المنزلي.
‫- ماذا أنت...‬

105
00:04:03,259 --> 00:04:05,345
‫سأكون معلمتكم البديلة
‫لهذا اليوم وهذا الأسبوع.‬

106
00:04:05,428 --> 00:04:07,681
‫- كيف...
‫- أو ربما لشهر. سنعرف هذا.‬

107
00:04:07,764 --> 00:04:09,182
‫ماذا فعلت للآنسة "هوروكاوا"؟‬

108
00:04:09,265 --> 00:04:11,434
‫تعنين السيدة "سيلفرستين"؟‬

109
00:04:11,518 --> 00:04:13,812
‫لقد عرفتها برجل أحلامها. وقد هربا معا.‬

110
00:04:13,895 --> 00:04:15,855
‫والآن هما في "بليز" يقضيان رحلة العمر.‬

111
00:04:15,939 --> 00:04:17,148
‫أنت شريرة.‬

112
00:04:17,232 --> 00:04:18,441
‫فلتخرسي أيتها الملاك.‬

113
00:04:18,525 --> 00:04:21,152
‫أنت على وشك الدخول
‫في رحلة عبر الفنون المنزلية.‬

114
00:04:21,236 --> 00:04:23,571
‫- سيدة "غولدبيرغ"؟
‫- بل الشيف "غولدبيرغ".‬

115
00:04:23,655 --> 00:04:26,116
‫كامل احترامي أيها الشيف،
‫ولكني أنا والفريق‬

116
00:04:26,199 --> 00:04:28,118
‫حصلنا على درجة "ممتاز"
‫في هذا المقرر بسهولة.‬

117
00:04:28,201 --> 00:04:30,537
‫حسنا، الشيء الوحيد في هذا المقرر‬

118
00:04:30,620 --> 00:04:32,706
‫هو خلط البيض.‬

119
00:04:35,166 --> 00:04:37,502
‫حسنا، حقيقة أنه لا أحد منكم
‫ينهار ضحكا الآن‬

120
00:04:37,585 --> 00:04:38,712
‫تظهر مدى جهلكم.‬

121
00:04:38,795 --> 00:04:40,797
‫المهمة الأولى، معكرونة "لازانيا".‬

122
00:04:42,132 --> 00:04:44,843
‫سيكون هذا التحدي الأصعب في حياتكم.‬

123
00:04:44,926 --> 00:04:46,886
‫ولكن أمي تصنع "لازانيا" كل الوقت.‬

124
00:04:46,970 --> 00:04:48,221
‫هل هي بهذه الصعوبة فعلا؟‬

125
00:04:48,304 --> 00:04:50,348
‫لا أدري، يا "روبن أمارو الابن".‬

126
00:04:50,473 --> 00:04:52,976
‫هل 4 طبقات
‫من المعكرونة الملفوفة يدويا،‬

127
00:04:53,143 --> 00:04:56,271
‫والطماطم المطبوخة الطازجة و6 أنواع
‫من الجبن المستورد تبدو صلبة لك؟‬

128
00:04:56,354 --> 00:04:59,024
‫لكني أعرف فقط نوعين مختلفين من الجبن،
‫"سترنغ" و"ويز".‬

129
00:04:59,107 --> 00:05:01,651
‫"غوت" و"غرويرا" و"غودا".‬

130
00:05:02,110 --> 00:05:04,320
‫هذه فقط الأنواع التي تبدأ بحرف "ج".
‫هل تريد أن أكمل؟‬

131
00:05:04,404 --> 00:05:05,655
‫أمي، لا يمكنك فعل هذا.‬

132
00:05:05,739 --> 00:05:08,783
‫لقد فعلت للتو. أنت في منزلي الثاني.‬

133
00:05:09,617 --> 00:05:13,163
‫بخلاف منزلنا العادي،
‫والذي هو منزلي أيضا.‬

134
00:05:13,830 --> 00:05:16,624
‫وبينما كانت مخططات "إريكا"
‫للسنة النهائية تتلاشى،‬

135
00:05:16,708 --> 00:05:18,501
‫كان عامي ينطلق نحو القمة.‬

136
00:05:18,585 --> 00:05:20,545
‫يا صديق. ألصقت الآنسة "سينومان"
‫قائمة طاقم العمل.‬

137
00:05:20,628 --> 00:05:23,548
‫أنا سأكون "ذا فانتوم"! القائد.
‫أكان هناك شك بهذا؟‬

138
00:05:23,631 --> 00:05:25,216
‫لا أحد منا يشبه مغنية يا "ديف كيم".‬

139
00:05:25,300 --> 00:05:26,509
‫هل رأيت الدور الذي حصلت عليه أنا؟‬

140
00:05:26,593 --> 00:05:27,927
‫سأجعلك تتألم كل العمر.‬

141
00:05:28,011 --> 00:05:29,763
‫تخل عن هذا الآن
‫وإلا ستصبح خاسرا للأبد.‬

142
00:05:29,846 --> 00:05:30,847
‫"كريستين داياه" - "لايني لويس"‬

143
00:05:30,930 --> 00:05:32,015
‫يا إلهي! حصلت على دور "كريستين"!‬

144
00:05:32,098 --> 00:05:33,433
‫مهلا!‬

145
00:05:33,516 --> 00:05:34,851
‫منذ متى تشاركين
‫في مسرحيات المدرسة الغنائية؟‬

146
00:05:34,934 --> 00:05:36,811
‫منذ أصبحت مسرحية
‫"فانتوم أوف ذا أوبرا".‬

147
00:05:36,895 --> 00:05:39,355
‫لكني اعتقدت أننا نتشارك
‫نفس المعتقدات والقيم الأساسية،‬

148
00:05:39,439 --> 00:05:41,191
‫وأهمها أن المسرح أمرا غبيا للغاية.‬

149
00:05:41,274 --> 00:05:43,777
‫إنه كذلك، إلا أن "فانتوم"
‫هي الاستثناء الوحيد‬

150
00:05:43,860 --> 00:05:46,029
‫لأنها مسرحية رومانسية
‫ومليئة بالشمعدانات.‬

151
00:05:46,571 --> 00:05:48,031
‫وخمن ماذا؟ أنت في دور "راؤول".‬

152
00:05:48,114 --> 00:05:51,201
‫مهلا، هل أنتي متأكدة أنه ليس
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر؟ إنه ممثل أيضا.‬

153
00:05:51,284 --> 00:05:52,827
‫هناك حرف "إف". إنه "آدم إف"!‬

154
00:05:52,911 --> 00:05:55,789
‫فرصتي الكبيرة!
‫اللعنة على "آدم غولدبيرغ" الآخر!‬

155
00:05:55,872 --> 00:05:58,500
‫لا تقولي له إنني قلت ذلك.
‫إنني أخاف منه. ولكن، مرحى!‬

156
00:05:58,583 --> 00:06:00,335
‫أجل، إننا الثنائي الأساسي للعرض.‬

157
00:06:00,418 --> 00:06:02,128
‫- ماذا؟
‫- هذا تمثيل. لا تجعل الأمر غريبا.‬

158
00:06:02,212 --> 00:06:03,505
‫مرحى، "فانتوم"!‬

159
00:06:05,673 --> 00:06:08,468
‫كان من المفترض أن تأتي معي
‫لتشاهدني أستفز هؤلاء الأغبياء!‬

160
00:06:08,551 --> 00:06:09,677
‫- أتصدقون هذا؟
‫- نوعا ما.‬

161
00:06:09,761 --> 00:06:11,054
‫إنه عمل من تأليف "أندرو لويد ويبر".‬

162
00:06:11,137 --> 00:06:12,180
‫عن ماذا تتحدث؟‬

163
00:06:12,263 --> 00:06:14,474
‫ألم تستمع أبدا إلى
‫تسجيل طاقم "ويست إيند" الأصلي؟‬

164
00:06:14,557 --> 00:06:15,642
‫- يا صاح.
‫- يا صاح.‬

165
00:06:15,725 --> 00:06:17,852
‫"فانتوم" أحب "كريستين" للغاية،
‫لدرجة أنها تركها ترحل.‬

166
00:06:17,977 --> 00:06:20,480
‫أتعرف، لو كنت مكانك،
‫كنت لأقلق بشأن الرومانسية المسرحية.‬

167
00:06:20,563 --> 00:06:21,981
‫- بالتأكيد.
‫- بلا شك.‬

168
00:06:22,065 --> 00:06:23,316
‫ما هي الرومانسية المسرحية؟‬

169
00:06:23,399 --> 00:06:24,859
‫شيء يحدث عندما يمثل شخصان
‫أدوار عشق على المسرح،‬

170
00:06:24,943 --> 00:06:26,736
‫ويؤدي ذلك إلى تناغم بينهما
‫بعيدا عن المسرح أيضا.‬

171
00:06:26,820 --> 00:06:29,030
‫كيف تعرفون الكثير هكذا عن المسرح؟‬

172
00:06:29,114 --> 00:06:30,198
‫لقد شاهدنا المسرحية الغنائية "هير".‬

173
00:06:30,281 --> 00:06:32,951
‫ذهبنا لأجل محتوى العري، ولكن بقينا
‫لأجل المحتوى الموسيقي الغني.‬

174
00:06:33,034 --> 00:06:36,871
‫أنتم حقى! أتقصدون حبيبتي الجميلة
‫وأخي الأحمق المولع بالمسرح؟‬

175
00:06:36,955 --> 00:06:38,123
‫لا يجعلني هذا أشعر بالقلق وأتعرق.‬

176
00:06:38,206 --> 00:06:39,833
‫هذا غريب، لأن قميصك مبتل.‬

177
00:06:39,916 --> 00:06:41,251
‫أجل، أنت بالفعل قلقا ومتعرقا.‬

178
00:06:41,334 --> 00:06:42,335
‫بل أنت كذلك!‬

179
00:06:42,418 --> 00:06:43,670
‫على أي حال، سأذهب لأبدل قميصي‬

180
00:06:43,753 --> 00:06:45,296
‫وأمر بالتجربة، للمرح فحسب.‬

181
00:06:47,841 --> 00:06:49,300
‫- إنه متعرق جدا.
‫- أجل، لا بد أنها مشكلة غدد لديه.‬

182
00:06:49,384 --> 00:06:50,426
‫بالتأكيد.‬

183
00:06:50,552 --> 00:06:52,595
‫واكتشف "باري" أيضا علم المسرح.‬

184
00:06:52,679 --> 00:06:55,056
‫- ما هذا...
‫- وكان هذا بالكنسة له صادما...‬

185
00:06:55,140 --> 00:06:57,392
‫- آلات؟
‫- وجذابا للغاية.‬

186
00:06:57,475 --> 00:06:58,601
‫فتيات؟‬

187
00:06:58,685 --> 00:07:00,145
‫ويحتوي على أقنعة مخيفة!‬

188
00:07:00,228 --> 00:07:01,354
‫أقنعة؟‬

189
00:07:01,437 --> 00:07:03,565
‫لقد كان لغزا جميلا.‬

190
00:07:04,065 --> 00:07:05,400
‫ما هذا المكان؟‬

191
00:07:05,483 --> 00:07:09,362
‫عالم مليء بدوائر التدليك
‫تصم أطفال طوال العمر.‬

192
00:07:09,487 --> 00:07:10,613
‫"آدم"؟‬

193
00:07:11,406 --> 00:07:12,490
‫أريد التحدث إليك.‬

194
00:07:12,574 --> 00:07:13,616
‫بالتأكيد يا أخي.‬

195
00:07:14,284 --> 00:07:16,494
‫أكره أن فعل ذلك، ولكن فتاتي كان تلمسك،‬

196
00:07:16,578 --> 00:07:18,621
‫لذا فأنا سوف أركل وجهك. تلق هذا.‬

197
00:07:18,705 --> 00:07:20,832
‫مرحبا، هل يضايقك هذا الفتى يا "راؤول"؟‬

198
00:07:20,915 --> 00:07:22,542
‫لا بأس. إنه ليس مشاركا في العرض.‬

199
00:07:22,625 --> 00:07:23,960
‫وهو لا يفهم أساليبنا.‬

200
00:07:24,127 --> 00:07:27,505
‫دائرة التدليك هي جزء أساسي
‫من الدراما في المدرسة الثانوية.‬

201
00:07:27,589 --> 00:07:30,133
‫مهما يكن يا رجل. عد إلى رقصتك الغبية‬

202
00:07:30,216 --> 00:07:33,094
‫وموسيقي "الجاز" السخيفة. مخجل للغاية.‬

203
00:07:35,096 --> 00:07:36,556
‫على الأقل فهذا ما ظنه "باري".‬

204
00:07:36,639 --> 00:07:38,808
‫ثم بدأت التجارب، وقد جذب للغاية‬

205
00:07:38,892 --> 00:07:40,810
‫لموسيقى "أندرو لويد ويبر".‬

206
00:07:40,894 --> 00:07:42,061
‫غني مجددا معي‬

207
00:07:42,145 --> 00:07:44,898
‫بالإضافة إلى أن "ديف كيم"
‫كان يرتدي قناعا مخيفا!‬

208
00:07:44,981 --> 00:07:47,609
‫نحن ثنائي غريب‬

209
00:07:48,484 --> 00:07:50,320
‫ما الذي يحدث؟‬

210
00:07:50,403 --> 00:07:52,113
‫كل حواسي مأخوذة.‬

211
00:07:52,197 --> 00:07:54,741
‫انفجر عقل أخي في هذا اليوم.‬

212
00:07:55,992 --> 00:07:58,161
‫وكانت أمي على وشك القيام بتدمير حقيقي‬

213
00:07:58,244 --> 00:07:59,495
‫في صف "إريكا" للطبخ.‬

214
00:08:00,413 --> 00:08:03,666
‫لنتطلع إلى الخلف‬

215
00:08:04,334 --> 00:08:10,173
‫عرض "ذا فانتوم أوف ذا أوبرا" هناك.‬

216
00:08:11,424 --> 00:08:13,760
‫في داخل عقلك.‬

217
00:08:14,469 --> 00:08:17,138
‫اطبخي يا ملاكي!‬

218
00:08:17,472 --> 00:08:20,058
‫غني يا ملاك الموسيقى!‬

219
00:08:20,141 --> 00:08:22,435
‫إنه هنا‬

220
00:08:22,518 --> 00:08:26,606
‫"ذا فانتوم أو ذا أوبرا"‬

221
00:08:26,689 --> 00:08:27,815
‫حسنا.‬

222
00:08:27,899 --> 00:08:30,193
‫لنرى إن كنت قد تعلمت
‫أي شيء مني، يا ملاكي.‬

223
00:08:30,360 --> 00:08:32,695
‫توقفي عن عوتك بملاكك. هذا مقرف.‬

224
00:08:33,112 --> 00:08:34,197
‫لنرى كيف أبليت.‬

225
00:08:39,702 --> 00:08:41,329
‫آسفة. لقد أخفقت.‬

226
00:08:41,704 --> 00:08:44,207
‫لقد أعطيت توا لمعكرونة "لازانيا"
‫التي تخصلك أنت تقييم "مخفق".‬

227
00:08:44,290 --> 00:08:46,042
‫لقد سرقتها من المجمد
‫الخاص بك ليلة أمس.‬

228
00:08:46,125 --> 00:08:47,377
‫ماذا؟ لماذا؟‬

229
00:08:47,460 --> 00:08:48,711
‫لأثبت هذا التزوير!‬

230
00:08:48,795 --> 00:08:51,130
‫غني لأجلي! يا ملاك الموسيقى!‬

231
00:08:51,214 --> 00:08:53,424
‫لقد خدعتني. وهذا يعني أنك حقا
‫أنك تستحقين تقييم "مخفق".‬

232
00:08:53,508 --> 00:08:54,717
‫هل أنت جادة؟‬

233
00:08:55,551 --> 00:08:57,971
‫كل هذا غير عادل،
‫والجميع هنا يوافقون على ذلك.‬

234
00:08:58,054 --> 00:08:59,055
‫هل هذا صحيح؟‬

235
00:08:59,138 --> 00:09:00,265
‫هذا عبث أيها الشيف "جي".‬

236
00:09:00,348 --> 00:09:02,392
‫هل هذا صحيح يا "روبن أمارو الابن"؟‬

237
00:09:02,475 --> 00:09:03,643
‫لقد حصلت على تقييم "مخفق"!‬

238
00:09:03,726 --> 00:09:05,144
‫جميعكم حصلت على تقييم "مخفق"!‬

239
00:09:06,229 --> 00:09:07,939
‫انتهى المشهد!‬

240
00:09:08,022 --> 00:09:11,234
‫لذلك قرر "باري"
‫زيارة الآنسة "سينومان".‬

241
00:09:11,317 --> 00:09:14,779
‫بعد الكثير من التفكير الشخصي،
‫لقد قررت أن أنحي جانبا‬

242
00:09:14,862 --> 00:09:18,366
‫كرهي لكل شيء تحبينه وأن أواجه قدري.‬

243
00:09:18,658 --> 00:09:19,951
‫أنا هنا لأكون نجما.‬

244
00:09:20,034 --> 00:09:22,662
‫- أنا لا أتبع قرارات أحد.
‫- ولا أنا. أنا من يقود.‬

245
00:09:23,329 --> 00:09:25,540
‫و"بيغ تيستي"
‫سيجعل تلك المسرحية الغنائية السخيفة‬

246
00:09:25,623 --> 00:09:27,375
‫أكثر شهرة من لعبة كرة القدم.‬

247
00:09:27,834 --> 00:09:29,085
‫هذا هدف طلبي.‬

248
00:09:29,168 --> 00:09:31,462
‫حسنا، لقد حدثت تجارب الأداء بالفعل.‬

249
00:09:31,546 --> 00:09:33,047
‫هل تريدين حضورا كبيرا أم لا؟‬

250
00:09:33,131 --> 00:09:35,216
‫بالطبع أريد حضورا كبيرا!
‫هذا كل ما يهمني.‬

251
00:09:35,300 --> 00:09:37,719
‫إذا دعيني أقود العرض.
‫"ستيدمان" كما أظن.‬

252
00:09:37,802 --> 00:09:38,928
‫مهلا. ماذا؟‬

253
00:09:39,012 --> 00:09:40,263
‫"ذا فانتوم أوف ذا أوبرا".‬

254
00:09:40,346 --> 00:09:42,348
‫أظن أنه رفيق عمرها، "ستيدمان".‬

255
00:09:42,432 --> 00:09:43,641
‫الرجل الذي يدعم المرأة.‬

256
00:09:43,725 --> 00:09:46,644
‫حسنا، بخلاف أنك
‫لا تعرف ولو القليل عن العرض‬

257
00:09:46,728 --> 00:09:49,647
‫وأننا نتدرب بالفعل،
‫هل تستطيع حتى الغناء؟‬

258
00:09:49,731 --> 00:09:52,025
‫بالطبع. أنا أعني "راب".‬

259
00:09:52,108 --> 00:09:54,527
‫حسنا، لا يوجد غناء "راب" في المسرحية.‬

260
00:09:54,610 --> 00:09:56,029
‫اسمها هو "أوبرا وينفري"‬

261
00:09:56,112 --> 00:09:57,363
‫ورفيقها يدعى "ستيدمان"‬

262
00:09:57,447 --> 00:10:00,450
‫تراجع يا "دوناهيو" وإلا ستموت‬

263
00:10:00,533 --> 00:10:03,161
‫إنها رمز ثقافي جميل ورائع‬

264
00:10:03,244 --> 00:10:05,663
‫إنها "أوبرا وينفري"، أم "أمريكا"‬

265
00:10:06,122 --> 00:10:07,206
‫مرحى.‬

266
00:10:07,290 --> 00:10:08,666
‫حسنا. شكرا لك.‬

267
00:10:08,750 --> 00:10:10,626
‫ثم أرقص وأقبل "لايني"‬

268
00:10:10,710 --> 00:10:12,337
‫وأفوز بأي شيء في المسرح يكافئ‬

269
00:10:12,420 --> 00:10:13,421
‫كأس "ستانلي".‬

270
00:10:13,504 --> 00:10:14,922
‫وسوف أشكر "أوبر" في حديثي.‬

271
00:10:15,006 --> 00:10:16,591
‫حسنا، العرض ليس حول "أوبرا".‬

272
00:10:16,674 --> 00:10:19,719
‫ولكن استمعي إلي. أيمكن أن يكون كذلك؟‬

273
00:10:20,928 --> 00:10:22,722
‫أتعرف؟ أنت محق؟‬

274
00:10:22,805 --> 00:10:24,932
‫أريدك أن تكون نجم العرض.‬

275
00:10:25,016 --> 00:10:27,477
‫عرفت ذلك! إذا ما هو دوري الرائع؟‬

276
00:10:27,560 --> 00:10:31,064
‫ستكون واحدا من بين 20 من عمال المسرح.‬

277
00:10:31,147 --> 00:10:33,274
‫ماذا؟ قلت إنني سأكون النجم.‬

278
00:10:33,358 --> 00:10:36,611
‫النجوم الحقيقيون هم الآلات والديكور...‬

279
00:10:36,694 --> 00:10:39,238
‫آلة الضباب، القارب الصغير،‬

280
00:10:39,322 --> 00:10:41,741
‫الثريا التي تتحطم على المسرح.‬

281
00:10:41,824 --> 00:10:44,911
‫وستكون أنت مسؤولا
‫عن كل هذا مع 19 آخرين.‬

282
00:10:45,244 --> 00:10:48,331
‫تعال. غرفة ملابسك تنتظرك.‬

283
00:10:51,000 --> 00:10:52,502
‫هذه ليست غرفة ملابس.‬

284
00:10:52,752 --> 00:10:54,921
‫هذا مكان ليخفيني تحت المسرح‬

285
00:10:55,004 --> 00:10:56,506
‫مثل الـ"فانتوم" الزاحف أو ما شابه.‬

286
00:10:56,589 --> 00:10:58,341
‫يراقب محتوى هذه المسرحية أي كان!‬

287
00:10:58,424 --> 00:10:59,425
‫رائع. زاحف؟‬

288
00:10:59,509 --> 00:11:01,803
‫هذا توصيف غير عادل تماما‬

289
00:11:01,886 --> 00:11:04,222
‫لعمال المسرح الموهوبين بصورة مدهشة.‬

290
00:11:04,305 --> 00:11:05,473
‫مرحبا.‬

291
00:11:05,556 --> 00:11:06,724
‫أطلق عليه النيران!‬

292
00:11:06,808 --> 00:11:07,850
‫مرحبا يا "دان".‬

293
00:11:08,226 --> 00:11:09,394
‫خذ "باري" ليرى الحبال.‬

294
00:11:09,477 --> 00:11:10,645
‫حسنا يا صديقي.‬

295
00:11:11,187 --> 00:11:13,481
‫دعنا نلبسك بعض الملابس
‫التي تجعلك غير مرئي.‬

296
00:11:17,610 --> 00:11:20,154
‫كانت هذه تدريبات "فانتوم"،
‫وكنت على استعداد لاتخاذ مركز الصدارة،‬

297
00:11:20,238 --> 00:11:22,240
‫بينما بقي "باري" منتظرا
‫في كواليس المسرح.‬

298
00:11:25,034 --> 00:11:27,078
‫ما الذي تفعله "لايني"؟‬

299
00:11:27,161 --> 00:11:29,747
‫كيف يمكن أن يكون قول كلمات بلا معني
‫مع مجموعة من المخبولين‬

300
00:11:29,831 --> 00:11:31,958
‫أكثر متعة من مشاهدتي
‫ألعب ألعاب الفيديو بهوء؟‬

301
00:11:32,041 --> 00:11:34,210
‫"بار"، هلا ساعدتني
‫في رفع هذا الشيء الغبي؟‬

302
00:11:34,293 --> 00:11:36,462
‫لدي فتق، وهو ثقيل بشكل مؤلم.‬

303
00:11:36,546 --> 00:11:37,672
‫استمع إلى هذا يا صديقي.‬

304
00:11:37,755 --> 00:11:39,715
‫سأذهب لتدليك كتف فتاتي الجميل‬

305
00:11:39,799 --> 00:11:41,300
‫بمجر بدء حلقة التدليك.‬

306
00:11:41,384 --> 00:11:42,677
‫كلا.‬

307
00:11:42,760 --> 00:11:45,096
‫لا يمكنك المشاركة في حلقة التدليك‬

308
00:11:45,179 --> 00:11:47,640
‫لأنك لست واحدا منهم.‬

309
00:11:47,723 --> 00:11:50,143
‫عما تتحدث؟
‫عمال المسرح هم جزء من العرض.‬

310
00:11:50,226 --> 00:11:52,228
‫"باري"، هذا شيء نقوله نحن‬

311
00:11:52,311 --> 00:11:54,897
‫ولكن ليس بالشيء الصحيح.‬

312
00:11:55,106 --> 00:11:57,984
‫هناك هرمية اجتماعية صارمة في المسرح،‬

313
00:11:58,067 --> 00:11:59,152
‫والممثلون على القمة.‬

314
00:11:59,235 --> 00:12:00,445
‫إنهم مثل لاعبو الأسطوانات.‬

315
00:12:00,528 --> 00:12:03,781
‫أما فنيو خشبة المسرح مثلنا
‫فهم في القاع‬

316
00:12:03,865 --> 00:12:05,658
‫مثل متسابقو الرياضيات
‫والنادي اللاتيني.‬

317
00:12:05,741 --> 00:12:07,493
‫اللعنة! أكره هذا العالم المتخلف!‬

318
00:12:07,577 --> 00:12:08,619
‫مرحبا أيها الفريق؟‬

319
00:12:08,703 --> 00:12:10,079
‫أنا أحاول تجسيد الشخصية الآن،‬

320
00:12:10,163 --> 00:12:12,248
‫وأحاديثكم الجانبية تشتت تركيزي.‬

321
00:12:12,331 --> 00:12:14,709
‫قد تظن أنك متميز هنا،‬

322
00:12:14,792 --> 00:12:16,711
‫ولكن حين نعود للبيت،
‫يعود كل شيء كما كان.‬

323
00:12:16,794 --> 00:12:19,213
‫آسف، فنحن سنعرض
‫هذه المسرحية الغنائية في الربيع.‬

324
00:12:20,798 --> 00:12:23,968
‫توقف عن قول هذه المزحات
‫المسرحية الغبية التي لا أفهمها.‬

325
00:12:24,051 --> 00:12:25,845
‫حسنا. أفهم ما يحدث.‬

326
00:12:25,928 --> 00:12:29,015
‫غيرتك مشتعلة لأنني أنا "لايني"
‫نلعب دور محبين عاشقين.‬

327
00:12:29,098 --> 00:12:30,099
‫لا تطرح الأمر بهذه الطريقة.‬

328
00:12:30,183 --> 00:12:31,893
‫ولكنه محق، أنت تتصرف بجنون.‬

329
00:12:31,976 --> 00:12:33,060
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

330
00:12:33,144 --> 00:12:34,520
‫أشعر بالغيرة؟ من ماذا؟‬

331
00:12:34,604 --> 00:12:37,023
‫من أخي الصغير لأنه يقبل فتاتي‬

332
00:12:37,106 --> 00:12:39,734
‫أم من مشاهدة القريبين مني
‫يكونون اهتماما مشتركا‬

333
00:12:39,817 --> 00:12:41,611
‫وينخرطون في عالم
‫لا يمكنني أن أكون جزء منه.‬

334
00:12:41,694 --> 00:12:42,695
‫كل هذه الأشياء معا، أجل.‬

335
00:12:42,778 --> 00:12:43,988
‫لا شيء من هذا صحيح!‬

336
00:12:44,071 --> 00:12:46,365
‫بينما كان التنافس
‫بيني وبين أخي يتصاعد،‬

337
00:12:46,449 --> 00:12:48,534
‫ذهبت أمي وأختي إلى المدير "بول"‬

338
00:12:48,618 --> 00:12:49,702
‫لتسوية خلافهما.‬

339
00:12:51,412 --> 00:12:54,040
‫حسنا، في حين أنني أوافق
‫على أن وجبات معكرونة "لازنيا" هذه‬

340
00:12:54,123 --> 00:12:56,542
‫شكلها ورائحتها رائعة،‬

341
00:12:56,626 --> 00:12:58,711
‫لكن لا يمكنك منح كل الصف تقييم "مخفق".‬

342
00:12:58,794 --> 00:13:00,379
‫- ألا يمكنني ذلك؟
‫- كلا، لا يمكنك.‬

343
00:13:00,463 --> 00:13:01,881
‫البناء الأساسي في هذه المدرسة‬

344
00:13:01,964 --> 00:13:03,966
‫يعتد على أن الاقتصاد المنزلي هو مقرر
‫يسهل الحصول فيه على تقييم "ممتاز"!‬

345
00:13:04,050 --> 00:13:05,510
‫حسنا، ماذا تفعل أنت هنا؟‬

346
00:13:05,593 --> 00:13:08,137
‫كل خط الهجوم لدي شارك في صفك.‬

347
00:13:08,221 --> 00:13:11,057
‫إن جعلتهم يخفقون
‫فلن يكون هناك فريق كرة قدم.‬

348
00:13:11,140 --> 00:13:14,143
‫حسنا، هذا يعتمد عليهم
‫لأنهم لا يستطيعون طبخ...‬

349
00:13:14,227 --> 00:13:16,312
‫يا إلهي يا أمي!‬

350
00:13:17,730 --> 00:13:19,565
‫انظري، يشارك الأولاد
‫في مقرر الاقتصاد المنزلي‬

351
00:13:19,649 --> 00:13:22,318
‫لكي ليرفعوا متوسط درجاتهم.‬

352
00:13:22,401 --> 00:13:23,486
‫لذا ليس من المهم‬

353
00:13:23,569 --> 00:13:25,571
‫تعلم العلم وراء
‫هذه المهمات المنزلية الثلاث...‬

354
00:13:25,655 --> 00:13:27,073
‫الطبخ والتنظيف وصنع الجبن؟‬

355
00:13:27,156 --> 00:13:28,366
‫بالتأكيد، وإن كان ضروريا،‬

356
00:13:28,449 --> 00:13:30,451
‫فإن الرجل عليه أن يعرف
‫كيف يصنع شطيرة "مانويش"‬

357
00:13:30,535 --> 00:13:33,246
‫أو يغسل وعاء
‫في حال غياب المرأة لوقت قصير،‬

358
00:13:33,329 --> 00:13:34,914
‫ولكن مقررك صعب جدا.‬

359
00:13:34,997 --> 00:13:35,998
‫حسنا، إن سألتني،‬

360
00:13:36,082 --> 00:13:38,501
‫فإن المقرر التافه الوحيد هنا
‫هو الصف الرياضي.‬

361
00:13:38,668 --> 00:13:39,919
‫كنت لأحل محلك‬

362
00:13:40,002 --> 00:13:42,463
‫بزوج من السراويل القصيرة،
‫وفيديو لـ"جاين فوندا" وصافرة.‬

363
00:13:42,547 --> 00:13:44,757
‫أتظنين أنه يمكنك شراء
‫هذه السراويل القصيرة بسهولة؟‬

364
00:13:44,840 --> 00:13:46,092
‫يمكنك ذلك.‬

365
00:13:46,509 --> 00:13:48,844
‫ولكن عليك شراءها
‫من متجر مخصص للمدربين!‬

366
00:13:48,928 --> 00:13:51,681
‫حسنا، توقفا! ليهدأ الجميع.‬

367
00:13:51,764 --> 00:13:52,974
‫"بيفرلي"، هاك القرار،‬

368
00:13:53,057 --> 00:13:56,102
‫الاقتصاد المنزلي هو مقرر تافه
‫وسوف يضل كذلك دوما.‬

369
00:13:56,227 --> 00:13:57,770
‫- صدمة!
‫- ماذا؟‬

370
00:13:57,853 --> 00:13:59,480
‫سيعلمك هذا محاولة تعليمي.‬

371
00:13:59,564 --> 00:14:00,606
‫أفهم ذلك.‬

372
00:14:00,690 --> 00:14:04,610
‫إذا، أظن أنه ليس لدي شيء
‫في العالم لأقدمه لأي شخص.‬

373
00:14:05,778 --> 00:14:08,239
‫أجل. جيد. وصلنا إلى اتفاق.‬

374
00:14:08,322 --> 00:14:09,615
‫حصل الجميع على تقييم "ممتاز".‬

375
00:14:09,865 --> 00:14:12,034
‫والآن، إن لم تمانعين،
‫فأنا متأخرة على صفي.‬

376
00:14:13,369 --> 00:14:15,288
‫حسنا، لنتدرب‬

377
00:14:15,371 --> 00:14:18,249
‫على قبلة "راؤول"
‫و"كريستين" الكبيرة، حسنا؟‬

378
00:14:18,332 --> 00:14:19,917
‫لنشرح المشهد.‬

379
00:14:20,042 --> 00:14:24,630
‫يجري "راؤول" بشكل مثير
‫إلى منتصف المسرح لكي يقبل "كريستين".‬

380
00:14:27,174 --> 00:14:28,301
‫- ما هذا...
‫- هذا سيئ!‬

381
00:14:28,384 --> 00:14:30,803
‫آسف، خطأ فني!‬

382
00:14:30,886 --> 00:14:33,431
‫جيد، لننس أمر هذه الثريا الغبية، حسنا؟‬

383
00:14:33,514 --> 00:14:34,599
‫لنرى القبل.‬

384
00:14:35,099 --> 00:14:36,851
‫لسوء الحظ، كان "فانتوم" الحقيقي مختبئا‬

385
00:14:36,934 --> 00:14:39,520
‫في كواليس
‫إنتاج الآنسة "سينومان" الباهظة‬

386
00:14:39,604 --> 00:14:41,981
‫واسمه كان "بيغ تيستي".‬

387
00:14:43,065 --> 00:14:44,734
‫إنه لا تتوقف عن تتبعي.‬

388
00:14:47,069 --> 00:14:48,279
‫تبا!‬

389
00:14:48,821 --> 00:14:50,615
‫لا! توقفي! ابتعدي عني!‬

390
00:14:51,616 --> 00:14:53,159
‫توقفي!‬

391
00:14:54,327 --> 00:14:56,662
‫لقد بعت سيارتي "فورد فستفا"
‫لشراء هذا الشيء.‬

392
00:14:56,746 --> 00:14:57,788
‫والآن، لتجعها تعمل.‬

393
00:14:57,872 --> 00:14:59,332
‫آسف! الدعائم رديئة!‬

394
00:14:59,832 --> 00:15:01,834
‫سنخسر هذا المشهد بالتأكيد.‬

395
00:15:01,917 --> 00:15:03,127
‫ليس قبلما أحصل على قبلتي.‬

396
00:15:03,210 --> 00:15:04,670
‫حسنا، غادرا المسرح
‫أنتما الاثنان، حسنا؟‬

397
00:15:04,754 --> 00:15:05,796
‫سأمسك بهذه.‬

398
00:15:06,255 --> 00:15:08,382
‫مهلا!‬

399
00:15:15,222 --> 00:15:17,266
‫كسرت الثريا!‬

400
00:15:17,350 --> 00:15:18,768
‫وكذلك ذراعي.‬

401
00:15:18,851 --> 00:15:20,686
‫"دان" هو من فعل هذا!‬

402
00:15:20,770 --> 00:15:23,397
‫لماذا فعلت هذا يا "دان"؟ لماذا يا أخي!‬

403
00:15:23,481 --> 00:15:25,399
‫ليشاركني الجميع في لوم "دان".‬

404
00:15:25,483 --> 00:15:27,610
‫وهو سيكذب ويقول إنني أنا من أخطأ،‬

405
00:15:27,693 --> 00:15:31,113
‫ولكننا جميعا نعرف حقيقة
‫أن "دان" هو السبب!‬

406
00:15:38,663 --> 00:15:41,165
‫في اليوم التالي، تعلمنا الحقيقة
‫الصادمة والصعبة‬

407
00:15:41,248 --> 00:15:42,500
‫بشأن الإنتاج المسرحي.‬

408
00:15:42,958 --> 00:15:44,752
‫لينصت الجميع.‬

409
00:15:45,127 --> 00:15:47,046
‫بسبب كسر ذراع الآنسة "سينومان"،‬

410
00:15:47,129 --> 00:15:48,839
‫علم منتجو "فانتوم"‬

411
00:15:48,923 --> 00:15:51,092
‫بعملية الإنتاج غير المرخصة
‫التي كنا نقوم بها.‬

412
00:15:51,175 --> 00:15:52,551
‫وكما هو واضح، فأنكم لن تتمكنوا من صنع‬

413
00:15:52,635 --> 00:15:55,221
‫عرض "برودواي" جديد وفريد من نوعه
‫في المدرسة الثانوية‬

414
00:15:55,304 --> 00:15:56,597
‫دون الحصول على إذن.‬

415
00:15:56,681 --> 00:15:59,767
‫- اللعنة!
‫- هذا غير ملائم ولكنه صحيح.‬

416
00:16:00,393 --> 00:16:01,394
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

417
00:16:01,477 --> 00:16:03,229
‫كنت على وشك أداء دور "كريستين".‬

418
00:16:03,312 --> 00:16:04,522
‫أجل، كنت قريبة جدا.‬

419
00:16:04,605 --> 00:16:06,565
‫ولكن هاك عالم الشهرة بالنسبة لك.‬

420
00:16:06,649 --> 00:16:09,235
‫يمكننا الآن أن نعود
‫إلى تقبيل بعضنا يا حبيبتي.‬

421
00:16:09,318 --> 00:16:10,736
‫تمهلا لثانية.‬

422
00:16:10,820 --> 00:16:12,780
‫لقد خربت عرضنا.‬

423
00:16:12,863 --> 00:16:13,906
‫لم يكن لدي خيارا آخر.‬

424
00:16:13,989 --> 00:16:15,449
‫كنت ستقبل فتاتي!‬

425
00:16:15,533 --> 00:16:16,617
‫"لايني" هي كل شيء بالنسبة لي.‬

426
00:16:16,992 --> 00:16:18,160
‫هيا يا "لايني".‬

427
00:16:19,036 --> 00:16:21,205
‫مهلا. لا تخبريني بأنك موافقة على هذا.‬

428
00:16:21,288 --> 00:16:24,250
‫حسنا، قبل ذلك،
‫كنت "كريستين" في المسرحية.‬

429
00:16:24,583 --> 00:16:26,127
‫والآن أنا "كريستين" في الواقع.‬

430
00:16:26,210 --> 00:16:27,336
‫أنت تعرفين هذا يا فتاة.‬

431
00:16:27,420 --> 00:16:29,714
‫حبيبي يحبني جدا، والأمر أثار جنونه.‬

432
00:16:29,797 --> 00:16:31,006
‫لقد أصبت مدرسة من أجلك.‬

433
00:16:31,090 --> 00:16:32,967
‫لا تري فعله الشنيع أمر جميلا!‬

434
00:16:33,050 --> 00:16:35,010
‫أجل، لقد فعلت ذلك،
‫أنت "فانتوم" صغير شقي.‬

435
00:16:35,469 --> 00:16:36,929
‫حسنا، ليكن هذا!‬

436
00:16:37,012 --> 00:16:40,683
‫استمعوا أيها الممثلون ومصممو الملابس،‬

437
00:16:40,766 --> 00:16:43,352
‫أعضاء الجوقة فاقدي العيون
‫غير المصطفين.‬

438
00:16:43,436 --> 00:16:45,438
‫هناك مقولة قديمة في "برودواي"...‬

439
00:16:45,521 --> 00:16:48,858
‫يجب أن يستمر العرض. ومهما يكن، سيستمر.‬

440
00:16:48,941 --> 00:16:52,862
‫لذا لا يمكننا استخدام
‫أغانيهم وشخصياتهم‬

441
00:16:52,945 --> 00:16:55,114
‫أو "القصة الكاملة" الخاصة بهم.‬

442
00:16:55,197 --> 00:16:56,490
‫هذا مسرح.‬

443
00:16:56,574 --> 00:17:00,077
‫عندما نفقد نصنا، فإننا نرتجل!‬

444
00:17:00,619 --> 00:17:02,538
‫بدعم من جيش من مهووسي المسح،‬

445
00:17:02,621 --> 00:17:04,206
‫كتبت مسرحية غنائية
‫جديدة ومختلفة تماما.‬

446
00:17:04,290 --> 00:17:05,291
‫"ذا فانتازم أو ذا جيمناتوريم"‬

447
00:17:05,374 --> 00:17:06,542
‫ها أنا يا محامي "برودواي".‬

448
00:17:06,917 --> 00:17:08,836
‫اللعنة على "أندرو لويد ويبر".‬

449
00:17:08,919 --> 00:17:12,465
‫أنا "ذا فانتازم أو ذا جيمناتوريم"‬

450
00:17:13,132 --> 00:17:16,218
‫لذا استمعوا جيدا إلى قصتي‬

451
00:17:17,720 --> 00:17:20,055
‫كلا!‬

452
00:17:20,556 --> 00:17:23,976
‫ليس لمجرد أنك قلت إن هذه
‫ليست مسرحية "فانتوم أوف ذا أوبرا"‬

453
00:17:24,059 --> 00:17:25,478
‫يجعل مسرحيتك قانونية.‬

454
00:17:25,603 --> 00:17:26,979
‫ولكن لا يوجد تشابه بينهما.‬

455
00:17:27,062 --> 00:17:28,814
‫في مسرحيتهم، "ذا فانتوم"
‫يأخذ "كريستين"‬

456
00:17:28,898 --> 00:17:30,775
‫في نزهة بالقارب في مخبأ تخت الأرض.‬

457
00:17:30,858 --> 00:17:33,402
‫أما في مسرحيتنا،
‫"ذا فانتازم" يأخذ "كرسي"‬

458
00:17:33,486 --> 00:17:35,821
‫في رحلة تزلج مائي في مسبحه فوق الأرض.‬

459
00:17:35,905 --> 00:17:37,114
‫إنهما نفس الشيء يا صاح.‬

460
00:17:37,198 --> 00:17:39,617
‫هذا لأنك تمثل الشخصيات
‫بنفس الطريقة يا "ديف كيم"!‬

461
00:17:39,700 --> 00:17:40,826
‫ليس لديك تنوع!‬

462
00:17:40,910 --> 00:17:42,453
‫- أجل، أنا مغادرة.
‫- وأنا أيضا.‬

463
00:17:42,828 --> 00:17:45,372
‫- أجل، الأمر مقزز يا رجل.
‫- حسنا إذا.‬

464
00:17:45,456 --> 00:17:48,000
‫لنغلق المسرح ونخزن المعدات.‬

465
00:17:48,083 --> 00:17:50,586
‫حسنا.‬

466
00:17:50,669 --> 00:17:53,631
‫يبدو أن ليلة الافتتاح
‫كانت هي نفسها ليلة الغلق.‬

467
00:17:53,714 --> 00:17:56,342
‫هذا صحيح، مزحة مسرحية.‬

468
00:17:56,425 --> 00:17:57,927
‫أجل، لقد فزت.‬

469
00:17:58,093 --> 00:18:01,138
‫لقد وجدت أخيرا مكان وحيد
‫في المدرسة الثانوية يناسبني،‬

470
00:18:01,222 --> 00:18:02,431
‫وأنت أخذته بعيدا.‬

471
00:18:02,765 --> 00:18:03,849
‫رائع.‬

472
00:18:05,726 --> 00:18:07,520
‫بينما كانت مسرحيتنا تنتهي،‬

473
00:18:07,603 --> 00:18:10,147
‫عادت "إريكا" للاهتمام بسنتها النهائية.‬

474
00:18:11,065 --> 00:18:12,149
‫أنت، ألا تبالي أنني أشاهده؟‬

475
00:18:12,274 --> 00:18:13,859
‫قالت أمك للتو "الحياة بلا معنى"‬

476
00:18:13,943 --> 00:18:15,486
‫وأغلقت على نفسها في الحمام.‬

477
00:18:15,569 --> 00:18:17,112
‫لن أشعر بالسوء حيال ذلك.‬

478
00:18:17,196 --> 00:18:20,199
‫لقد جعلي أنا وكل فريق كرة القدم
‫نخفق فقط لتثبت وجهة نظرها.‬

479
00:18:20,282 --> 00:18:23,285
‫بالنسبة لفتاة ذكية،
‫فأنت أحيانا تصبحين حمقاء حقا.‬

480
00:18:23,369 --> 00:18:24,370
‫ما هذا؟‬

481
00:18:24,453 --> 00:18:26,372
‫ميزانيات وخطط وجبات.‬

482
00:18:26,455 --> 00:18:30,084
‫طوال فترة حياتك، كانت تكافح وتقتصد‬

483
00:18:30,167 --> 00:18:32,378
‫فقط لتوفر المال الكافي لأجلك‬

484
00:18:32,461 --> 00:18:34,213
‫لكي تذهبي إلى الكلية التي تختارينها.‬

485
00:18:34,296 --> 00:18:35,881
‫لم أعرف هذا.‬

486
00:18:35,965 --> 00:18:37,216
‫حسنا، والآن قد عرفت.‬

487
00:18:37,299 --> 00:18:39,510
‫لا تجبريني على أداء وظيفة الأب مجددا.‬

488
00:18:39,593 --> 00:18:41,095
‫كان من المفترض أن يكون هذا عام راحتي.‬

489
00:18:41,637 --> 00:18:44,890
‫وتبين أن "إريكا" تعلمت
‫درسا هاما هذا الفصل الدراسي.‬

490
00:18:44,974 --> 00:18:48,352
‫عندما يتعلق الأمر بأولادها،
‫فإن أمي لا ترتاح يوما.‬

491
00:18:48,435 --> 00:18:49,895
‫فكر بي باعتزاز‬

492
00:18:49,979 --> 00:18:51,021
‫ما هذا...‬

493
00:18:51,105 --> 00:18:52,481
‫عندما نقول وداعا‬

494
00:18:52,565 --> 00:18:53,816
‫ما كل هذا؟‬

495
00:18:53,983 --> 00:18:56,777
‫أحيانا أظن أنه
‫بما أني في السنة النهائية،‬

496
00:18:56,861 --> 00:18:58,863
‫فقد تعلمت كل شيء أحتاج لمعرفته.‬

497
00:18:59,446 --> 00:19:01,156
‫ولكن من حين لآخر، أدرك‬

498
00:19:01,240 --> 00:19:03,242
‫أنني لا أعرف أي شيء على الإطلاق.‬

499
00:19:03,325 --> 00:19:04,493
‫لماذا تتحدثين هكذا؟‬

500
00:19:04,577 --> 00:19:06,495
‫كنت على خطأ
‫حين حقرت من قيمة ما تفعلين.‬

501
00:19:07,538 --> 00:19:08,622
‫وأظن أنني...‬

502
00:19:08,706 --> 00:19:11,166
‫لتسترد قلبك وتصبح حرا‬

503
00:19:11,250 --> 00:19:13,794
‫...لم أدرك عملك الجاد لأجلنا.‬

504
00:19:13,878 --> 00:19:15,421
‫حبيبتي، لا بأس.‬

505
00:19:15,629 --> 00:19:17,256
‫هذا ما تفعله الأم فحسب.‬

506
00:19:17,339 --> 00:19:19,800
‫حسنا، التعبير عن الشكر
‫هو ما تحتاج الابنة لفعله.‬

507
00:19:19,925 --> 00:19:22,761
‫لذا، من عمق قلبي أشكرك.‬

508
00:19:23,178 --> 00:19:24,346
‫يا إلهي، لماذا؟‬

509
00:19:24,430 --> 00:19:26,348
‫أجل، هذا أفضل ما استطعت فعله.‬

510
00:19:27,349 --> 00:19:29,018
‫ربما عليك تعليمي حقا.‬

511
00:19:29,435 --> 00:19:31,145
‫سأحب ذلك يا صغيرتي.‬

512
00:19:31,687 --> 00:19:32,688
‫ولكن، أيمكننا أن...‬

513
00:19:32,771 --> 00:19:34,565
‫نرمي هذا الشيء في القمامة؟ بالتأكيد.‬

514
00:19:34,648 --> 00:19:36,942
‫بهذا، تخلت "إريكا" عن سنة مرحها‬

515
00:19:37,026 --> 00:19:38,444
‫لتبدأ التعلم من أمي.‬

516
00:19:38,527 --> 00:19:40,946
‫ولكنها لم تكن الشخص الوحيد
‫الذي تعلم شيئا ذلك اليوم.‬

517
00:19:41,030 --> 00:19:42,031
‫مرحبا.‬

518
00:19:42,114 --> 00:19:44,450
‫أنا ألعب لعبة "دونكي كونغ".
‫اذهب بعيدا.‬

519
00:19:44,533 --> 00:19:47,286
‫فهمت. أنت غاضب لأنني دمرت كل شيء.‬

520
00:19:47,453 --> 00:19:50,039
‫أنا غاضب لأن أخي مشتعل بالغيرة.‬

521
00:19:50,915 --> 00:19:54,209
‫الأمر هو أنني لم أشعر بالغيرة
‫بشأن "لايني" فقط.‬

522
00:19:54,585 --> 00:19:56,253
‫ولكني وجدت أنك جزء
‫من ذلك العالم الجميل‬

523
00:19:56,337 --> 00:19:57,421
‫وأنا لست بارعا به.‬

524
00:19:57,671 --> 00:20:00,341
‫مهلا. هل شعرت بالغيرة بسببي؟‬

525
00:20:00,549 --> 00:20:02,426
‫أظن أنه كان من الغريب أن أرى‬

526
00:20:02,509 --> 00:20:04,929
‫أخي الأصغر ينجح في شيء
‫لا يمكنني النجاح به.‬

527
00:20:05,346 --> 00:20:08,307
‫كنت لأعلمك "زيب، زاب، زوب"
‫أو ربما أشركك في الجوقة.‬

528
00:20:08,390 --> 00:20:10,017
‫كلا. هذا عالمك.‬

529
00:20:10,100 --> 00:20:11,644
‫لم أشترك فيه ولا أريد ذلك.‬

530
00:20:12,561 --> 00:20:15,314
‫ولكني علي أن أقول إنه عالم جميل.‬

531
00:20:15,397 --> 00:20:18,067
‫لذا، ربما لم أحصل على دور بطولي
‫في مسرحية غنائية،‬

532
00:20:18,150 --> 00:20:20,653
‫ولكن في هذه الليلة،
‫تجمعنا كلنا لتناول وجبة‬

533
00:20:20,736 --> 00:20:23,030
‫خالية من الدراما ومليئة بالحب.‬

534
00:20:23,739 --> 00:20:25,115
‫مليء بالجبن.‬

535
00:20:25,199 --> 00:20:27,034
‫"بيفي"، لقد صنعته بنفسك.‬

536
00:20:27,242 --> 00:20:28,744
‫حصلت على القليل من المساعدة.‬

537
00:20:28,953 --> 00:20:31,330
‫الزهور تتلاشى، ثمار الصيف تتلاشى‬

538
00:20:31,413 --> 00:20:32,665
‫بني، كيف حال المسرحية؟‬

539
00:20:32,748 --> 00:20:34,708
‫ألم تعرفي؟ لقد ألغوا "فانتوم".‬

540
00:20:34,917 --> 00:20:37,211
‫كانت المدرسة تعد
‫"فانتوم أوف ذا أوبرا"؟‬

541
00:20:37,711 --> 00:20:40,089
‫اهتمامي بالسنة الأخيرة الغبية
‫جعلني أفقد هذا!‬

542
00:20:40,798 --> 00:20:42,424
‫هذا هو الشيء المميز بالنسبة للعائلة.‬

543
00:20:42,508 --> 00:20:44,510
‫حتى لو كنت تظن أنه
‫ليس لديكم أس شيء مشترك،‬

544
00:20:44,593 --> 00:20:46,679
‫فهم الأشخاص الذين يعلمونك الكثير.‬

545
00:20:46,762 --> 00:20:48,847
‫حسنا، ربما يمكنهم صنع مسرحية "لي ميس".‬

546
00:20:48,931 --> 00:20:50,975
‫سمعت أنه عرض رائع.‬

547
00:20:53,602 --> 00:20:55,854
‫هيا يا "دان"! دلك هنا جيدا!‬

548
00:20:55,938 --> 00:20:58,107
‫كل جسمي عضلات تقريبا! كيف لا تدرك ذلك؟‬

549
00:20:58,232 --> 00:20:59,692
‫أنا أحب عضلاتي.‬

550
00:20:59,775 --> 00:21:02,111
‫العاري "روب" يعمل على تلك العقد جيدا.‬

551
00:21:03,445 --> 00:21:05,447
‫دع يومك يمر فحسب يا أخي.‬

552
00:21:05,948 --> 00:21:08,617
‫دائرة تدليك. أيمكنني المشاركة؟‬

553
00:21:08,701 --> 00:21:10,869
‫لا يلمس أحدكم فتاتي!‬

554
00:21:10,953 --> 00:21:13,372
‫ليكون الجميع صفا، وليس دائرة.‬

555
00:21:13,455 --> 00:21:14,581
‫"لايني" في المقدمة.‬

556
00:21:15,749 --> 00:21:17,251
‫هل أصبحت أنا عربة مؤخرة قطار التدليك؟‬

557
00:21:17,376 --> 00:21:18,419
‫اللعنة.‬

558
00:21:18,502 --> 00:21:20,129
‫سأخبر الآنسة "سينومان" عنكم يا رفاق.‬

559
00:21:20,254 --> 00:21:22,506
‫إهداء إلى معلمة التمثيل
‫في مدرستي الثانوية‬

560
00:21:27,052 --> 00:21:28,762
‫"سوزان سينومان" الحقيقية‬

561
00:21:32,766 --> 00:21:34,768
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

