﻿1
00:00:01,235 --> 00:00:04,488
‫في الثمانينات، كانت تتركز كرة السلة
‫ على براعة الأداء.‬

2
00:00:04,572 --> 00:00:07,032
‫التحليق عبر الهواء، والصفع
‫ وتضييق الخناق بأسلوب ماهر.‬

3
00:00:07,158 --> 00:00:10,286
‫ولم يبرع شخص في ذلك
‫ أكثر من فريق "هارلم غلوبتروترز".‬

4
00:00:10,619 --> 00:00:12,621
‫ولم يكن لديهم معجب أكبر من أخي "باري".‬

5
00:00:12,705 --> 00:00:15,332
‫فقد قضى ساعات محاولاً أن يصبح
‫ "كارلي نيل" التالي.‬

6
00:00:15,416 --> 00:00:17,084
‫محاولا إتقان رميته الخطافية
‫ الصافعة للسلة.‬

7
00:00:17,168 --> 00:00:19,503
‫3، 2، 1.‬

8
00:00:20,045 --> 00:00:21,422
‫ما يزال 1!‬

9
00:00:21,505 --> 00:00:24,550
‫ا!‬

10
00:00:24,633 --> 00:00:26,510
‫ضربة ساحقة في السلة!‬

11
00:00:26,594 --> 00:00:30,556
‫إن "غلوبتروترز"
‫هم الأبطال المتوجون في العالم.‬

12
00:00:31,015 --> 00:00:32,808
‫في هذا العام، كانت لدى أبي تذكرتان‬

13
00:00:32,892 --> 00:00:35,686
‫لمباراة "روترز"،
‫ وكان "باري" متحمسا للغاية.‬

14
00:00:35,770 --> 00:00:37,313
‫حتى أن الالتهاب الرئوي لم يكن ليوقفه.‬

15
00:00:37,396 --> 00:00:38,439
‫أنا مستعد.‬

16
00:00:38,522 --> 00:00:40,191
‫إن درجة الحرارة
‫80 في الخارج أيها الأحمق.‬

17
00:00:40,274 --> 00:00:42,943
‫أعاني من قشعريرة وتعرق،
‫وهذا يعني أنني متحمس للغاية.‬

18
00:00:43,027 --> 00:00:44,445
‫ليس بهذه السرعة.‬

19
00:00:44,528 --> 00:00:45,988
‫"موراي"، انظر إلى ولدك.‬

20
00:00:46,071 --> 00:00:47,990
‫ألا ترى أنه شاحب ومتعرق؟‬

21
00:00:48,073 --> 00:00:49,533
‫لا تعجبني إطالة النظر إليه.‬

22
00:00:49,617 --> 00:00:50,868
‫حسنا، اقترب، يجدر بي وضع شفتي‬

23
00:00:50,951 --> 00:00:52,328
‫على جبهتك، وقياس درجة حرارتك.‬

24
00:00:52,411 --> 00:00:55,122
‫- أنا بخير، أبعدي شفتيك عني!
‫- تعال إلى هنا، اقترب.‬

25
00:00:55,498 --> 00:00:56,874
‫يا إلهي.‬

26
00:00:56,957 --> 00:00:59,877
‫لا بد أن حرارتك 102.3، إنك محموم.‬

27
00:00:59,960 --> 00:01:01,504
‫لست محموما.‬

28
00:01:01,587 --> 00:01:03,839
‫لا توجد حقيقة علمية
‫لوضع الشفتين على الجبهة.‬

29
00:01:03,923 --> 00:01:06,509
‫ولم تظن أنهم يدعون
‫مقياس الحرارة بهذا الاسم؟‬

30
00:01:06,592 --> 00:01:09,011
‫لأنه مستوحى من اسم الأم،
‫إننا من اخترعناه.‬

31
00:01:09,094 --> 00:01:10,471
‫نعم، لا حقيقة لأي من ذلك.‬

32
00:01:10,554 --> 00:01:14,016
‫يكفي. هيا، دعني أحملك إلى الأعلى
‫لوضعك في فراشك.‬

33
00:01:14,099 --> 00:01:17,603
‫سيكون عليك الإمساك بي أولا،
‫سأسقط أرضا.‬

34
00:01:17,770 --> 00:01:19,230
‫ماذا سأفعل بهاتين التذكرتين اللعينتين؟‬

35
00:01:19,313 --> 00:01:20,648
‫ماذا عن اصطحاب ابنك المعافى؟‬

36
00:01:20,731 --> 00:01:22,399
‫"آدم"؟ لحدث رياضي؟‬

37
00:01:22,483 --> 00:01:23,859
‫نعم، لم الأمر جنوني إلى هذا الحد؟‬

38
00:01:23,943 --> 00:01:25,486
‫جيد، هناك جمهور.‬

39
00:01:25,569 --> 00:01:27,696
‫أيبدو وقع ذلك واقعيا للغاية لكما؟‬

40
00:01:30,074 --> 00:01:32,076
‫الحقير، إنه مريض أيضا.‬

41
00:01:32,159 --> 00:01:34,912
‫لا، أنا أقلد "مايكل وينسلو"
‫من فيلم "بوليس أكاديمي".‬

42
00:01:34,995 --> 00:01:37,373
‫الرجل الذي يصنع 10 آلاف تأثير صوتي.‬

43
00:01:37,498 --> 00:01:40,459
‫إنه يحتكر سوق الكوميديا القائمة
‫على الضجيج المنبعث من الفم.‬

44
00:01:40,543 --> 00:01:42,461
‫- حتى الآن.
‫- حتى الآن.‬

45
00:01:46,674 --> 00:01:48,717
‫حسنا، ستأتي معي.‬

46
00:01:48,801 --> 00:01:50,427
‫سنذهب لمشاهدة مباراة لكرة السلة.‬

47
00:01:50,511 --> 00:01:52,721
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- لا، سيكون هذا جيدا لك.‬

48
00:01:52,805 --> 00:01:54,265
‫أتمازحني؟‬

49
00:01:54,348 --> 00:01:56,851
‫إن هذا المهووس لا يعي الفرق
‫بين تسديد الثنائية والرمية المرتدة.‬

50
00:01:56,934 --> 00:01:58,978
‫هيا، اسأله ما هي الرمية المرتدة.‬

51
00:01:59,186 --> 00:02:01,438
‫أتعني أن تصنع الكثير من الأكوام‬

52
00:02:01,522 --> 00:02:03,983
‫لترمي الكرة برتقالية اللون
‫من فوقها بمهارة؟‬

53
00:02:04,066 --> 00:02:06,527
‫إذا كنت قادرا على الوقوف،
‫لحطمت المنزل بأكمله حتى يتهاوى.‬

54
00:02:06,694 --> 00:02:08,988
‫هيا، لنضعك بدفء في فراشك.‬

55
00:02:09,238 --> 00:02:11,532
‫"شمو"، لتقضي وقتا ممتعا مع أبيك.‬

56
00:02:11,615 --> 00:02:13,325
‫- سيكون ذلك مريعا.
‫- نعم.‬

57
00:02:17,705 --> 00:02:19,999
‫إنه ليس مريعا! على الإطلاق!‬

58
00:02:20,499 --> 00:02:24,295
‫هذا مضحك للغاية! إن الرياضة مضحكة!
‫فهمت سبب الهوس بها أخيرا!‬

59
00:02:24,795 --> 00:02:27,298
‫لقد فهم سبب الهوس بها، مرحى!‬

60
00:02:41,896 --> 00:02:44,273
‫يوم السابع من ديسمبر،
‫ خلال فترة الثمانينيات...‬

61
00:02:44,356 --> 00:02:46,525
‫كان يوما مميزا للغاية
‫ في منزل عائلة "غولدبيرغز".‬

62
00:02:47,610 --> 00:02:48,611
‫- لماذا؟
‫- ممتاز.‬

63
00:02:48,694 --> 00:02:50,988
‫احتفظ بهذه التعابير
‫وافعل مثلها تماما الليلة‬

64
00:02:51,071 --> 00:02:53,240
‫في حفلتك المفاجئة،
‫لكن مرتديا السروال فحسب.‬

65
00:02:53,324 --> 00:02:55,242
‫لا، لقد أخبرتك.‬

66
00:02:55,326 --> 00:02:58,120
‫لا مفاجآت ولا حفلات ولا أي شيء.‬

67
00:02:58,203 --> 00:03:00,581
‫"مواري"، إنه عيد مولدك الـ50.‬

68
00:03:00,664 --> 00:03:02,917
‫أصبحت في الخمسينيات الأنيقة!‬

69
00:03:03,000 --> 00:03:04,418
‫لا أرى أي شيء أنيق‬

70
00:03:04,501 --> 00:03:07,171
‫بالشعور بألم مفاجئ في ظهري
‫في كل مرة أمخط أنفي.‬

71
00:03:07,254 --> 00:03:09,131
‫إنها مرحلة هامة.‬

72
00:03:09,214 --> 00:03:10,799
‫ولهذا، سأجلس في هذا الكرسي‬

73
00:03:10,883 --> 00:03:13,135
‫لمشاهدة التلفاز بسروالي الداخلي.‬

74
00:03:13,218 --> 00:03:16,847
‫لا، هذا ما فعلته على مر أعياد مولدك
‫من الـ19 وحتى الـ49.‬

75
00:03:16,931 --> 00:03:18,724
‫هذا العام، ستحتفل به بشكل صحيح،‬

76
00:03:18,891 --> 00:03:20,476
‫لذا، نفذ ما أطلبه منك.‬

77
00:03:20,559 --> 00:03:22,519
‫مفاجأة.‬

78
00:03:23,395 --> 00:03:25,147
‫كان هذا مريعا، ومجددا.‬

79
00:03:25,230 --> 00:03:27,399
‫1، 2، 3، مفاجأة!‬

80
00:03:28,275 --> 00:03:29,360
‫مفاجأة!‬

81
00:03:29,526 --> 00:03:31,111
‫- مفاجأة!
‫- لست متفاجئا.‬

82
00:03:31,195 --> 00:03:33,989
‫هيا، مرة أخرى بعد. مفاجأة!‬

83
00:03:34,073 --> 00:03:36,408
‫لا يعجبني هذا، إنه ليس جيدا فحسب.‬

84
00:03:36,492 --> 00:03:38,327
‫إن هذا السلوك السلبي
‫هو ما أجبر "إريكا"‬

85
00:03:38,410 --> 00:03:39,662
‫أن تقرر عدم الذهاب إلى الجامعة.‬

86
00:03:39,745 --> 00:03:41,121
‫- ماذا؟
‫- هذه هي التعابير.‬

87
00:03:41,205 --> 00:03:44,083
‫والآن، اصعد إلى الأعلى
‫وتدرب على ذلك أمام المرآة، حسنا؟‬

88
00:03:44,249 --> 00:03:46,752
‫هيا، عيد مولد سعيد.‬

89
00:03:46,835 --> 00:03:49,129
‫بينما كانت أمي تخطط
‫ لحفل عيد مولد مفاجئ رائع،‬

90
00:03:49,213 --> 00:03:51,840
‫كنت أخطط لروتين شرير
‫ لعائلة "غولدبيرغز".‬

91
00:03:51,924 --> 00:03:54,468
‫حسنا يا رفاق، الكاميرا تعمل.‬

92
00:03:54,551 --> 00:03:56,095
‫لنتدرب على تمريراتنا القصيرة.‬

93
00:04:01,225 --> 00:04:03,852
‫لست متأكدا مما أشاهده، لكن هذا رائع.‬

94
00:04:04,353 --> 00:04:05,729
‫ابدؤوا في خدعة السلم.‬

95
00:04:06,939 --> 00:04:07,982
‫أوقفوا التصوير!‬

96
00:04:08,065 --> 00:04:09,733
‫يا صاح، عليك الإمساك بالكرة.‬

97
00:04:09,817 --> 00:04:11,986
‫لكن إرشادات السلم تفيد
‫بعدم الوقوف على الدرجة الأخيرة.‬

98
00:04:12,069 --> 00:04:14,738
‫يا صاح، إننا نتدرب
‫لنصبح فريق "غلوبتروترز" التالي.‬

99
00:04:14,822 --> 00:04:17,825
‫هذا يعني أن نتبع قاعدة واحدة،
‫أن نبحث عما هو مضحك.‬

100
00:04:19,576 --> 00:04:20,577
‫هذا ليس مضحكا!‬

101
00:04:20,661 --> 00:04:24,123
‫ماذا تفعلون أيها الحمقى في ملعبي
‫وباحتنا الأمامية؟‬

102
00:04:24,373 --> 00:04:27,376
‫إن كرة السلة هي رياضتي،
‫مع جميع الرياضات الأخرى كذلك.‬

103
00:04:27,459 --> 00:04:29,795
‫ابحثوا عن رياضة لكم،
‫لكن لن تستطيعوا، لأن جميعها لي.‬

104
00:04:29,878 --> 00:04:31,046
‫ليس بعد الآن.‬

105
00:04:31,130 --> 00:04:33,340
‫لم تخبرني قط أن كرة السلة
‫تتضمن الكثير من الموهبة‬

106
00:04:33,424 --> 00:04:35,384
‫وبراعة الأداء والكوميديا الجسدية.‬

107
00:04:35,467 --> 00:04:38,178
‫كان حلمي أن أصبح لاعبا لـ"روترز"
‫وليس حلمك أنت.‬

108
00:04:38,262 --> 00:04:40,889
‫لأكون عادلا، فإن لديك مليون حلم آخر.‬

109
00:04:40,973 --> 00:04:43,267
‫والتي يتحتم أن تتداخل مع أحلام أخيك.‬

110
00:04:43,350 --> 00:04:45,894
‫محال! إن "آدم" يلوث كل ما يلمسه‬

111
00:04:45,978 --> 00:04:47,771
‫بسمه للهوس وغرابة الأطوار.‬

112
00:04:47,855 --> 00:04:50,816
‫انظر كيف يحمل الكرة بعدم ارتياح.‬

113
00:04:51,025 --> 00:04:53,318
‫سأخبرك أمرا،
‫ماذا عن تسوية هذا الخلاف نهائيا؟‬

114
00:04:53,402 --> 00:04:54,737
‫"تروترز" ضد "جينيرالز".‬

115
00:04:54,820 --> 00:04:57,406
‫أتود أن نصبح فريق "جينيرالز"؟‬

116
00:04:57,489 --> 00:05:00,159
‫الفاشلين المثيرين للشفقة
‫والذين يهزمهم "غلوبتروترز" دوما.‬

117
00:05:00,492 --> 00:05:03,454
‫حسنا أيها الحمقى، لتكون مباراة عادلة،
‫سنلعب حتى تسجيل النقطة 11.‬

118
00:05:03,537 --> 00:05:04,705
‫سأحسب لكم أول 10 نقاط.‬

119
00:05:04,788 --> 00:05:08,250
‫- لتبدأ مباراة كرة السلة.
‫- يا إلهي.‬

120
00:05:08,333 --> 00:05:10,836
‫حسنا، الروتين الأول.
‫لنعطهم بعضا من الإبهار والمرح.‬

121
00:05:11,045 --> 00:05:12,421
‫لقد أبهرناهم جيدا.‬

122
00:05:12,504 --> 00:05:15,841
‫نعم، بحركات "غلوبتروترز" التي نتقنها،
‫ كان من المحال أن نخسر،‬

123
00:05:15,924 --> 00:05:17,885
‫خاصة أننا متقدمون بـ10 نقاط.‬

124
00:05:17,968 --> 00:05:19,094
‫يا إلهي!‬

125
00:05:21,013 --> 00:05:22,681
‫جميعها في الشبكة، بكل سهولة.‬

126
00:05:22,765 --> 00:05:24,099
‫حسنا، متقدمون بـ9 نقاط.‬

127
00:05:24,183 --> 00:05:25,601
‫أيمكنك التراجع والتنحي قليلا؟‬

128
00:05:25,684 --> 00:05:27,478
‫تلزمنا مساحة أكبر بكثير
‫لتنفيذ حركاتنا.‬

129
00:05:28,270 --> 00:05:29,563
‫تبين أن حركاتنا‬

130
00:05:29,646 --> 00:05:32,232
‫لا تضاهي مهاراتهم الحقيقية لكرة السلة.‬

131
00:05:32,858 --> 00:05:35,235
‫خلال دقيقين، أصبح تقدمنا بـ10 نقاط
‫ تقدما بنقطة واحدة فحسب.‬

132
00:05:35,527 --> 00:05:37,696
‫حتى أن حيلة جذب السراويل
‫ لفريق "غلوبتروترز"‬

133
00:05:37,780 --> 00:05:40,032
‫لم تفلح بتاتا بسبب أحزمتهم الغبية.‬

134
00:05:40,449 --> 00:05:41,658
‫تبا!‬

135
00:05:41,742 --> 00:05:44,411
‫لا داعي للقلق،
‫لننهي هذا الأمر بالروتين 6.‬

136
00:05:44,912 --> 00:05:46,789
‫والذي كان حيلة دلو الماء التي لا تقهر.‬

137
00:05:46,872 --> 00:05:48,373
‫إذا لمستني نقطة واحدة، فسأقتلك.‬

138
00:05:48,457 --> 00:05:49,541
‫حسنا أيها السيد "العاري".‬

139
00:05:49,625 --> 00:05:51,376
‫والآن، اسكبه على نفسك، هيا.‬

140
00:05:54,338 --> 00:05:56,465
‫- يا إلهي.
‫- شعري الجميل.‬

141
00:05:56,548 --> 00:05:58,509
‫لتتحلى ببعض الكرامة يا "ديف كيم".‬

142
00:05:58,592 --> 00:06:00,219
‫إن هذا مهين للغاية.‬

143
00:06:00,302 --> 00:06:01,428
‫وكان كذلك حقا.‬

144
00:06:01,512 --> 00:06:03,263
‫وتبين أننا من كنا
‫ كفريق "واشنطن جينيرالز".‬

145
00:06:03,347 --> 00:06:06,141
‫وهكذا تهيمن على الرياضة.‬

146
00:06:06,225 --> 00:06:08,811
‫إنكم مريعون،
‫أليس هذا صحيح يا "جاي تي بي"؟‬

147
00:06:08,894 --> 00:06:10,395
‫"جاي تي بي"!‬

148
00:06:10,604 --> 00:06:12,189
‫بينما كبح "باري" جماح أحلامي،‬

149
00:06:12,272 --> 00:06:15,025
‫كان أبي يستعد لحفله الذي يشبه الكابوس.‬

150
00:06:15,109 --> 00:06:18,320
‫لكنه أولا، سيحصل على قيلولة القوة
‫ لـ"موراي غولدبيرغ".‬

151
00:06:18,445 --> 00:06:19,780
‫لن يضر النوم لـ5 دقائق.‬

152
00:06:20,322 --> 00:06:23,867
‫واستغرقت قيلولة الـ5 دقائق
‫ ساعتين كاملتين.‬

153
00:06:24,326 --> 00:06:27,579
‫- "إريكا"، المزيد من المعاطف.
‫- إنني أتحرك بأسرع ما يمكنني.‬

154
00:06:27,746 --> 00:06:28,956
‫بينما توافد الضيوف،‬

155
00:06:29,039 --> 00:06:31,083
‫كان أبي مدفونا في كومة من المعاطف‬

156
00:06:31,166 --> 00:06:32,459
‫وأصبح في عداد المفقودين عن حفلته.‬

157
00:06:32,751 --> 00:06:35,129
‫وبعد بحث جنوني،
‫ اضطرت أمي إلى الارتجال.‬

158
00:06:36,421 --> 00:06:39,883
‫أيها الأصدقاء والأقرباء
‫والزملاء والمقربون إلى "موراي".‬

159
00:06:39,967 --> 00:06:42,636
‫أود أن أشكركم على حضوركم الليلة،‬

160
00:06:42,719 --> 00:06:44,847
‫وخاصة ابن العم "أيرفنغ" الذي أجل‬

161
00:06:44,930 --> 00:06:48,016
‫موعد جراحة المرارة خاصته
‫ليسافر طيرانا من "بوكا".‬

162
00:06:49,017 --> 00:06:50,144
‫مؤلم.‬

163
00:06:50,227 --> 00:06:52,354
‫وشكر خاص للعمة "روز"‬

164
00:06:52,437 --> 00:06:55,315
‫التي صنعت لنا
‫كعكة البوظة الشهيرة خاصتها.‬

165
00:06:55,816 --> 00:06:57,192
‫إن التشابه مدهش.‬

166
00:06:57,276 --> 00:06:59,361
‫- إن "موراي" متأثر كثيرا.
‫- إذن، أين هو بحق الجحيم؟‬

167
00:06:59,444 --> 00:07:02,281
‫- نعم.
‫- نعم، لقد كانت ليلة رائعة.‬

168
00:07:03,448 --> 00:07:05,951
‫"إريكا"، إنهم ينقلبون علينا،
‫اذهبي لإحضار معاطفهم اللعينة.‬

169
00:07:07,786 --> 00:07:09,788
‫يا إلهي! استيقظ يا أبي!‬

170
00:07:09,913 --> 00:07:11,290
‫ما هذا؟ ماذا فاتني؟‬

171
00:07:11,665 --> 00:07:12,875
‫كم الساعة الآن؟‬

172
00:07:12,958 --> 00:07:14,459
‫قبل أن تغضبي،‬

173
00:07:14,626 --> 00:07:16,879
‫يجدر بك النوم أسفل هذه المعاطف،
‫إنه شعور رائع.‬

174
00:07:16,962 --> 00:07:19,548
‫صنعت العمة "روز" كعكة بوظة تشبه وجهك.‬

175
00:07:20,465 --> 00:07:21,550
‫سأتناول قطعة مني.‬

176
00:07:21,633 --> 00:07:24,303
‫لا يمكنك ذلك!
‫بفضل اختفاءك بهذه الطريقة،‬

177
00:07:24,386 --> 00:07:26,513
‫ذابت الكعكة كاملة!
‫أصبحت حساء البوظة الآن.‬

178
00:07:26,972 --> 00:07:29,474
‫أصبحت كمخفوق الحليب. لقد كان حلمي.‬

179
00:07:30,517 --> 00:07:31,727
‫استمتع بمعاطفك.‬

180
00:07:31,810 --> 00:07:33,812
‫بينما تغيب والدي عن حفله،‬

181
00:07:33,896 --> 00:07:36,523
‫كنت أقطع لقطات
‫ من عظمتي في اللعب بالكرة.‬

182
00:07:45,657 --> 00:07:48,452
‫وهذا يا أصدقائي ما يدعى بسحر المونتاج.‬

183
00:07:48,535 --> 00:07:50,871
‫جعلت الأمر يبدو كأننا سحقناهم تماما.‬

184
00:07:50,954 --> 00:07:53,874
‫إننا مريعون! أنتم تهيمنون على الرياضة!‬

185
00:07:53,957 --> 00:07:55,000
‫إننا فاشلون.‬

186
00:07:55,083 --> 00:07:56,752
‫إنه سلس للغاية.‬

187
00:07:56,835 --> 00:07:58,170
‫مضحك، ما هذا؟‬

188
00:07:58,253 --> 00:08:00,923
‫يا صاح، إن "روبن أمارو"
‫طالب السنة الأخيرة الرائع يتحدث إلينا.‬

189
00:08:01,006 --> 00:08:02,090
‫أعلم يا "ديف كيم".‬

190
00:08:02,174 --> 00:08:04,259
‫أنتما، "جاي سي" و" كوربيت"،
‫تعاليا إلى هنا.‬

191
00:08:04,343 --> 00:08:05,844
‫عليكما رؤية هذا الفيديو.‬

192
00:08:05,928 --> 00:08:08,180
‫إنه موجه إلى جمهور خاص.‬

193
00:08:08,263 --> 00:08:10,098
‫ماذا تفعل؟ اكتسب صداقتهم‬

194
00:08:10,182 --> 00:08:11,308
‫من خلال الحب المشترك للرياضة.‬

195
00:08:11,391 --> 00:08:13,894
‫رائحتي تشبه عرق الخضيتين.‬

196
00:08:15,687 --> 00:08:17,147
‫- هذا مضحك.
‫- تدمير الذات.‬

197
00:08:17,231 --> 00:08:19,191
‫يا صاح، إنه أمر كلاسيكي.
‫ما هو اسمك يا صاح؟‬

198
00:08:19,274 --> 00:08:20,400
‫"آدم ف غولدبيرغ"‬

199
00:08:20,484 --> 00:08:21,526
‫استخدم الحرف الأول للاسم الأوسط‬

200
00:08:21,610 --> 00:08:23,111
‫لأن هناك "آدم غولدبيرغ" آخر
‫في المدرسة.‬

201
00:08:23,195 --> 00:08:26,031
‫وهو غاضب للغاية
‫بشأن تشابه الأسماء ذاك.‬

202
00:08:26,114 --> 00:08:27,157
‫أيمكننا الحصول على نسخة؟‬

203
00:08:27,241 --> 00:08:28,533
‫- لا.
‫- خذ النسخة الأصلية.‬

204
00:08:28,659 --> 00:08:29,660
‫عرض "غلوبتروترز" المريع
‫لـ"باري غولدبيرغ"‬

205
00:08:29,743 --> 00:08:30,786
‫أظن أنه يمكنك استعارته.‬

206
00:08:30,869 --> 00:08:34,039
‫لكنني أود التأكد من أن يبقى سرا
‫بيننا نحن الرياضيين، حسنا؟‬

207
00:08:34,122 --> 00:08:35,290
‫رائع يا صديقي.‬

208
00:08:36,041 --> 00:08:38,961
‫عرض "غلوبتروترز" المريع
‫لـ"باري غولدبيرغ"؟‬

209
00:08:39,044 --> 00:08:40,921
‫سأدافع عن نفسي قائلا
‫أنني أعطيته للاعبين فحسب‬

210
00:08:41,004 --> 00:08:43,799
‫كي أبدو رائعا وتبدو أنت أحمقا،
‫إنك تتفهم ذلك.‬

211
00:08:43,882 --> 00:08:45,759
‫لقد أعطاه اللاعبون للحارقين‬

212
00:08:45,842 --> 00:08:48,345
‫الذين أعطوه لفريق المناظرة
‫الذين بدورهم أعطوه لجوقة الأجراس.‬

213
00:08:48,428 --> 00:08:51,473
‫لقد سخر غريبو الأطوار هؤلاء مني،
‫جوقة الأجراس يا صاح!‬

214
00:08:51,556 --> 00:08:53,976
‫إنهم يحملون الأجراس ويقرعونها...‬

215
00:08:54,059 --> 00:08:55,477
‫أنا أقل شأنا من قارعي الأجراس الآن.‬

216
00:08:55,560 --> 00:08:57,688
‫صدقا، كنت أنوي مشاركة الشريط‬

217
00:08:57,771 --> 00:08:59,481
‫مع أصدقائي من فريق كرة السلة.‬

218
00:08:59,564 --> 00:09:02,776
‫إنهم أصدقائي وليسوا أصدقاءك.‬

219
00:09:02,901 --> 00:09:05,821
‫من الآن فصاعدا، أنا أمنعك
‫من الإعجاب بشيء يعجبني.‬

220
00:09:05,904 --> 00:09:08,240
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل يمكنني!‬

221
00:09:08,573 --> 00:09:10,993
‫وابتداء من الآن، ابتعد عن التالي‬

222
00:09:11,076 --> 00:09:13,996
‫المواهب والاهتمامات المعلمة
‫باسم "باري غولدبيرغ".‬

223
00:09:14,079 --> 00:09:17,332
‫"غلوبتروترز" والكاراتيه وعصا "بو"،
‫وحذاء "أير جوردان"‬

224
00:09:17,416 --> 00:09:19,835
‫ومنافسات الطائرات الورقية،
‫وسباق دراجات "بمكسيغ" المتطرفة،‬

225
00:09:19,918 --> 00:09:21,795
‫والحمامات الساخنة ورقصة الكونغا‬

226
00:09:21,878 --> 00:09:24,673
‫والغوص في نهر متجمد مع سكين في فمك.‬

227
00:09:24,756 --> 00:09:27,467
‫إن هذه الحركة ملك لي.
‫كما أنني لي أحقية الـ"سكيتلز" والصودا.‬

228
00:09:27,551 --> 00:09:30,345
‫لا يمكنك امتلاك أحقية
‫جميع أنواع المشروبات.‬

229
00:09:30,512 --> 00:09:32,514
‫- هذا جنون.
‫- وهو ملكي.‬

230
00:09:32,764 --> 00:09:35,100
‫كما أنني أمتلك رياضة التزلج،
‫وتناول الفلفل الحار،‬

231
00:09:35,309 --> 00:09:37,352
‫والمصارعة بيد واحدة أو يدان،‬

232
00:09:37,436 --> 00:09:39,021
‫"تشاك نوريس" والأثداء.‬

233
00:09:39,396 --> 00:09:41,189
‫لا! هذا كثير!‬

234
00:09:41,273 --> 00:09:42,607
‫لا يمكنك امتلاك حق الأثداء!‬

235
00:09:43,317 --> 00:09:44,568
‫الجميع يحبون الأثداء.‬

236
00:09:44,651 --> 00:09:48,030
‫استمتع بالالتزام بمواهبك الحمقاء
‫مثل الرجال الآليين والنظارات.‬

237
00:09:48,113 --> 00:09:49,406
‫إن النظارات ليست هواية.‬

238
00:09:49,489 --> 00:09:52,242
‫إنها ملحقات مصححة
‫لتقويم الحركة المفرطة لمقلة عيني.‬

239
00:09:52,326 --> 00:09:55,412
‫بالضبط، ابق في عالمك
‫غريب الأطوار الممل،‬

240
00:09:55,495 --> 00:09:57,122
‫وسأبقى في عالمي الرائع.‬

241
00:09:57,956 --> 00:09:58,999
‫كيف حالك أيها الأحمق؟‬

242
00:09:59,082 --> 00:10:00,876
‫اعرفوا مكانتكم الحقيقية
‫يا قارعي الأجراس!‬

243
00:10:01,376 --> 00:10:03,337
‫لا، زيوتك البشرية.‬

244
00:10:09,968 --> 00:10:11,511
‫مر يوم منذ أن قال "باري"‬

245
00:10:11,595 --> 00:10:14,306
‫أنني لا يمكنني مشاركته في اهتماماته،
‫ وكان ينفذ ذلك.‬

246
00:10:14,389 --> 00:10:15,474
‫مهلا، كنت أشاهد ذلك.‬

247
00:10:15,557 --> 00:10:17,434
‫إن فريق "إيه" هو خاصتي،
‫ابحث عن عرض آخر لك.‬

248
00:10:19,061 --> 00:10:22,022
‫إن الإنجازات القائمة على الفاكهة
‫تنتمي لـ"بيغ تيستي".‬

249
00:10:22,105 --> 00:10:23,482
‫ابحث عن مواهب غريبة الأطوار لك.‬

250
00:10:24,649 --> 00:10:27,903
‫إن إيجاد صعوبة في إدخال الماصة
‫إلى علبة العصير هو ما أفعله.‬

251
00:10:27,986 --> 00:10:30,364
‫بربك يا صاح، هذا جنوني.‬

252
00:10:30,447 --> 00:10:33,283
‫لا يمكنك ادعاء امتلاك كل شيء ماض
‫وحاضر ومستقبلي.‬

253
00:10:33,367 --> 00:10:34,743
‫بل يمكنني ذلك.‬

254
00:10:34,826 --> 00:10:38,080
‫وسأتابع فعل ذلك
‫حتى لا يبقى لك شيء لتفعله.‬

255
00:10:38,372 --> 00:10:40,040
‫لا شيء.‬

256
00:10:41,041 --> 00:10:42,918
‫أعلن "باري" الحرب علي.‬

257
00:10:43,001 --> 00:10:44,419
‫لا شيء.‬

258
00:10:44,503 --> 00:10:47,339
‫وفي هذه الأثناء، كان أبي يدخل
‫ إلى أرض المعركة بنفسه.‬

259
00:10:47,798 --> 00:10:49,216
‫أهلا بعودتك إلى المنزل يا عزيزي.‬

260
00:10:49,299 --> 00:10:52,177
‫أيمكنني تقديم مشروب بارد لك
‫أم وجبة سريعة لذيذة من اللحم؟‬

261
00:10:52,260 --> 00:10:54,262
‫- ما هذا؟
‫- اجلس يا "مور".‬

262
00:10:54,346 --> 00:10:55,597
‫انس أمر الحفلات.‬

263
00:10:55,680 --> 00:10:57,891
‫أعلم أن هذا ما أردته حقا لعيد مولدك.‬

264
00:10:57,974 --> 00:11:00,102
‫من الواضح أنه فخ، لكن لا بأس بذلك.‬

265
00:11:01,353 --> 00:11:02,354
‫- أهو مريح؟
‫- كثيرا.‬

266
00:11:02,437 --> 00:11:03,438
‫- رائع.
‫- شكرا لك.‬

267
00:11:03,522 --> 00:11:04,523
‫- إنه فخ.
‫- أعلم.‬

268
00:11:04,606 --> 00:11:05,607
‫"إريكا".‬

269
00:11:06,525 --> 00:11:09,986
‫كنت أصنع سجل قصاصات للعائلة
‫منذ أكثر من 20 عاما.‬

270
00:11:10,070 --> 00:11:12,781
‫وأنت لم ترفض أن تظهر
‫في أي من الصور فحسب،‬

271
00:11:12,864 --> 00:11:15,700
‫بل في المرات القليلة التي فعلت
‫كنت تبدو بهذا الشكل.‬

272
00:11:15,784 --> 00:11:17,953
‫ماذا؟ هذا ما أبدو عليه، إنه وجهي.‬

273
00:11:18,036 --> 00:11:19,704
‫إنك لا تقدر أيا من الذكريات.‬

274
00:11:19,788 --> 00:11:22,666
‫لذا، ستجلس هنا وتتصفح جميع هذه السجلات‬

275
00:11:22,749 --> 00:11:24,584
‫حتى تثبت لي أنك تهتم‬

276
00:11:24,668 --> 00:11:25,961
‫بلحظاتنا المهمة.‬

277
00:11:26,044 --> 00:11:28,088
‫"بيفي"، هكذا تربيت.‬

278
00:11:28,296 --> 00:11:31,007
‫إننا لا نصنع جلبة حول هذه الأمور.
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أعير اهتماما.‬

279
00:11:31,508 --> 00:11:33,802
‫- إن كل الذكريات في عقلي.
‫- رجاء.‬

280
00:11:33,885 --> 00:11:36,638
‫إن هذا الرأس
‫هو أفضل سجل قصاصات في العالم.‬

281
00:11:37,055 --> 00:11:38,056
‫أي من أطفالنا يكون هذا؟‬

282
00:11:39,224 --> 00:11:40,725
‫- الغبي.
‫- أي غبي؟‬

283
00:11:40,809 --> 00:11:45,564
‫"إير..." أو "باري"..."آدم".‬

284
00:11:45,814 --> 00:11:48,275
‫هذا يكفي، أظن أنك ستتصفح هذه السجلات‬

285
00:11:48,358 --> 00:11:50,318
‫حتى يحين عيد مولدك الـ60.‬

286
00:11:51,987 --> 00:11:54,322
‫تبا، كم عدد هذه السجلات؟‬

287
00:11:54,406 --> 00:11:57,409
‫إنها الشهور الـ9 الأولى من حياتي فحسب.‬

288
00:11:57,659 --> 00:11:59,202
‫بينما ضيقت أمي الخناق على أبي، ‬

289
00:11:59,286 --> 00:12:01,580
‫كنت على وشك قلب الطاولة على "باري". ‬

290
00:12:01,746 --> 00:12:04,040
‫إلام أنظر؟‬

291
00:12:04,124 --> 00:12:05,834
‫إنني استرخي
‫مرتديا قميصي بطبعة "فلايرز" فحسب.‬

292
00:12:05,917 --> 00:12:08,378
‫وأتناول رقائق "بو بيري"
‫وأشاهد "جون كلود فاندام".‬

293
00:12:08,462 --> 00:12:09,754
‫كما تعلم، إنها طبيعتي المعتادة.‬

294
00:12:10,005 --> 00:12:12,591
‫إنها ليست طبيعتك المعتادة،
‫بل طبيعتي المعتادة.‬

295
00:12:12,674 --> 00:12:13,800
‫يؤسفني أنك لم تذكرها.‬

296
00:12:13,884 --> 00:12:15,343
‫لقد أعطيتني قائمة محددة،‬

297
00:12:15,427 --> 00:12:16,636
‫ولم تكن أي من هذه الأشياء مدرجة بها.‬

298
00:12:16,720 --> 00:12:19,389
‫الجميع يعلم أنني أمتلك
‫رقائق الذرة المخيفة،‬

299
00:12:19,473 --> 00:12:21,433
‫ومعدات "فلاير" و"جون كلود فاندام".‬

300
00:12:21,516 --> 00:12:23,935
‫الجميع يعلم ذلك دون قوله!
‫أطفئ هذا الفيلم الآن.‬

301
00:12:24,561 --> 00:12:26,313
‫كنت سأفعل إذا كان الفيلم
‫لـ"تشاكي نوريس"،‬

302
00:12:26,396 --> 00:12:29,608
‫لكن "جون كلود فاندام" لم يكن في قائمتك
‫لذا، فهو الآن ملكي.‬

303
00:12:30,108 --> 00:12:31,359
‫انزع قميصي الآن‬

304
00:12:31,443 --> 00:12:34,029
‫وابتعد عن "بو بيري"، أنا أعني ذلك.‬

305
00:12:34,112 --> 00:12:36,615
‫أيجدر بي الابتعاد عن رقائق الذرة هكذا؟‬

306
00:12:38,617 --> 00:12:41,161
‫لا تجرؤ على السير بمشية القمر
‫بعيدا عن الرقائق.‬

307
00:12:41,244 --> 00:12:43,455
‫إن هذه المشية
‫التي ابتكرها "مايكل جاكسون" ملكي.‬

308
00:12:43,538 --> 00:12:45,499
‫لكنك لم تذكرها، وأنا فعلت.‬

309
00:12:45,582 --> 00:12:47,250
‫إن كلماتك تؤدي إلى العراك،
‫وأنت تعلم ذلك.‬

310
00:12:47,334 --> 00:12:48,668
‫هات ما لديك، فلدي بالفعل‬

311
00:12:48,752 --> 00:12:51,338
‫جميع عتاد
‫رياضتي القتالية المفضلة لحمايتي.‬

312
00:12:52,506 --> 00:12:55,467
‫لا، لقد ذكرت الأدوات القتالية!
‫أتذكر أنني ذكرتها.‬

313
00:12:55,550 --> 00:12:57,385
‫نعم، لقد ذكرت عصا "بو".‬

314
00:12:57,469 --> 00:12:59,387
‫وهي مجرد عصا طويلة وعادية.‬

315
00:12:59,471 --> 00:13:01,097
‫ماذا تريد؟‬

316
00:13:01,181 --> 00:13:04,643
‫أود "تروترز" من فريق "هارلم"
‫الذين يسافرون حول العالم.‬

317
00:13:04,726 --> 00:13:07,229
‫أعطني إياهم،
‫ويمكنك أن تصبح على سجيتك مجددا.‬

318
00:13:07,312 --> 00:13:09,856
‫- لن يحدث هذا.
‫- حسنا، خذ عصاك.‬

319
00:13:09,940 --> 00:13:12,400
‫لدي ألبوم "راب" لأقطعه، وداعا.‬

320
00:13:12,484 --> 00:13:14,319
‫كيف نسيت موسيقى الـ"راب"؟‬

321
00:13:14,486 --> 00:13:17,280
‫ذكرت منافسات الطائرات الورقية
‫ونسيت "الراب"؟‬

322
00:13:17,489 --> 00:13:18,990
‫نعم، كنت رائعا في تقليد "باري".‬

323
00:13:19,074 --> 00:13:21,409
‫المشكلة الوحيدة،
‫ أنه كان رائعا في تقليدي أيضا.‬

324
00:13:21,493 --> 00:13:23,495
‫- مرحبا أيها الأرضيون.
‫- ماذا تفعل في غرفتي؟‬

325
00:13:23,578 --> 00:13:25,372
‫كنت أتعمق في عالم غرابة الأطوار‬

326
00:13:25,497 --> 00:13:26,915
‫يعجبني أنك لم تذكر شيئا قط.‬

327
00:13:26,998 --> 00:13:30,293
‫اللعب بدمية "نيل أرمسترونغ" المطاطية،‬

328
00:13:30,835 --> 00:13:32,504
‫واللعب بهذه المرأة القطة
‫المثيرة بغرابة.‬

329
00:13:32,587 --> 00:13:33,713
‫- إنها "شيتارا".
‫- "شيتابرا".‬

330
00:13:33,797 --> 00:13:34,798
‫- إن استبصارها...
‫- التماسها.‬

331
00:13:34,881 --> 00:13:36,007
‫- وسرعتها...
‫- سرعتها المسيجة.‬

332
00:13:36,091 --> 00:13:37,133
‫تمكناها من مساعدة "ثاندركاتس".‬

333
00:13:37,217 --> 00:13:38,802
‫- "ثاندرا دادز".
‫- حسنا، فهمت ذلك.‬

334
00:13:38,885 --> 00:13:40,428
‫تحاول أخذ ما هو ملكي الآن.‬

335
00:13:40,512 --> 00:13:42,264
‫أهذا هو ما يجري؟‬

336
00:13:42,347 --> 00:13:45,016
‫كنت أتساءل لم يصر "باري"‬

337
00:13:45,100 --> 00:13:47,519
‫على تسكعي معه وإعطائه نصائح حكيمة.‬

338
00:13:47,602 --> 00:13:49,437
‫ليس الآن، يا صديقي العجوز.‬

339
00:13:49,521 --> 00:13:52,148
‫أنا مشغول بتصوير فيلم، وهو لي الآن.‬

340
00:13:52,232 --> 00:13:53,567
‫أنا أملك جميع أدوات صناعة الأفلام.‬

341
00:13:53,650 --> 00:13:56,319
‫إن المشاهد المثيرة للغاية قيد التنفيذ!
‫ثم فجأة، "هوليوود"!‬

342
00:13:56,570 --> 00:13:57,779
‫إن هذا مضجر، لكنه ممتع.‬

343
00:13:57,862 --> 00:14:00,031
‫إنك تحركها بسرعة كبيرة،
‫سيبدو ذلك غريبا.‬

344
00:14:00,115 --> 00:14:02,617
‫أتمانع ألا تتدخل؟ إنه فيلمي.‬

345
00:14:03,034 --> 00:14:04,661
‫إنه التزام.‬

346
00:14:04,744 --> 00:14:07,956
‫تحركي أسرع، فأنا أهدر حياتي هنا.‬

347
00:14:08,039 --> 00:14:10,458
‫لكنت في الخارج أتسكع
‫على دراجتي في الأرجاء.‬

348
00:14:10,542 --> 00:14:12,002
‫كيف تفعل هذا طوال اليوم؟‬

349
00:14:12,085 --> 00:14:13,878
‫ألا تفهم الأمر؟ هذا ليس تهديدا.‬

350
00:14:13,962 --> 00:14:15,088
‫أنا أكره مواهبك.‬

351
00:14:15,213 --> 00:14:16,715
‫إن "غلوبتروترز" ملكي!‬

352
00:14:16,798 --> 00:14:19,593
‫لقد ظل هذا الصراع لوقت طويل كفاية.‬

353
00:14:19,801 --> 00:14:22,304
‫لا بد من وجود طريقة لتسوية هذا الأمر.‬

354
00:14:22,387 --> 00:14:23,805
‫حسنا أيها المهووس، سأقبل المنافسة.‬

355
00:14:23,888 --> 00:14:26,391
‫والرابح سيربح كل شيء،
‫جائزة "غلوب" والـ"تروترز".‬

356
00:14:26,558 --> 00:14:28,602
‫حسنا، لكن سنلعب وفق قواعدهم.‬

357
00:14:28,852 --> 00:14:30,979
‫فإنها لا تتعلق بمن يحرز نقاط أكثر،‬

358
00:14:31,062 --> 00:14:32,314
‫بل بمن يحرز ضحكات أكثر.‬

359
00:14:32,397 --> 00:14:35,317
‫أتود عروضا مضحكة؟
‫لا يقاوم أي جمهور حركاتي الكوميدية.‬

360
00:14:35,400 --> 00:14:36,693
‫انظر إلى ما أفعله.‬

361
00:14:36,776 --> 00:14:38,653
‫انظر إلى كيفية تحرك جسدي الآن.‬

362
00:14:40,238 --> 00:14:43,533
‫لا! أنا أعطس الضحكات.‬

363
00:14:43,617 --> 00:14:45,535
‫لأن الضحك هو أفضل علاج.‬

364
00:14:45,744 --> 00:14:47,621
‫- الحركات!
‫- أتريد الكوميديا؟‬

365
00:14:47,787 --> 00:14:49,039
‫إنها ليست حقيقية يا صاح.‬

366
00:14:49,331 --> 00:14:52,167
‫إنها يدي منغمسة أسفل إبطي المتعرق.‬

367
00:14:52,250 --> 00:14:54,586
‫أنا أعظم لاعب كرة سلة على قيد الحياة.‬

368
00:14:54,669 --> 00:14:57,672
‫وأنا الأكثر حبلا،
‫انظروا يا مشجعي الرياضة.‬

369
00:14:57,756 --> 00:15:00,050
‫أنا أحمل طفلا،
‫وأنتم تحبونني لهذا السبب.‬

370
00:15:00,133 --> 00:15:02,510
‫وأنا الطبيب الذي سيولد طفلك الكروي.‬

371
00:15:02,761 --> 00:15:04,763
‫لا.‬

372
00:15:05,096 --> 00:15:07,390
‫إنه يوم تعيس لـ"هارلم".‬

373
00:15:09,517 --> 00:15:13,063
‫آسفة، غير مسموح بالتلفاز
‫حتى تتصفح جميع كتب القصاصات.‬

374
00:15:13,146 --> 00:15:15,482
‫تعلمين، فكرت في الأمر مليا.‬

375
00:15:15,565 --> 00:15:18,610
‫وأدركت أنني أحتفظ بالذكريات حقا.‬

376
00:15:19,277 --> 00:15:20,612
‫في الواقع،‬

377
00:15:20,945 --> 00:15:23,239
‫لدي نوعا ما مجموعة
‫من سجلات القصاصات الخاصة بي.‬

378
00:15:23,615 --> 00:15:25,450
‫لديك سجل قصاصات؟‬

379
00:15:25,825 --> 00:15:29,454
‫أمسكي بيدي، أود أن أريك شيئا.‬

380
00:15:31,831 --> 00:15:36,169
‫هذا، إنه هنا تماما،
‫هكذا احتفظ بالذكريات.‬

381
00:15:36,252 --> 00:15:37,587
‫إنها العائدات الضريبية.‬

382
00:15:37,796 --> 00:15:42,634
‫إنها الأشياء التي تذكرني
‫وإياك بنا، وبعائلتنا.‬

383
00:15:43,343 --> 00:15:45,845
‫لكل قسيمة ذكرى مختلفة.‬

384
00:15:46,096 --> 00:15:48,807
‫تلك هناك، حينما حصلت "إريكا"
‫على تقويم لأسنانها.‬

385
00:15:49,307 --> 00:15:50,392
‫وانظري إلى هذا!‬

386
00:15:50,475 --> 00:15:53,269
‫إنه حينما اشترينا لـ"آدم"
‫أول آلة تصوير للفيديو.‬

387
00:15:53,395 --> 00:15:56,272
‫أتعني هذه القسائم الكثير لك حقا؟‬

388
00:15:56,356 --> 00:15:57,649
‫إنها تعني كل شيء لي.‬

389
00:15:57,857 --> 00:16:01,528
‫وأحتفظ بجميعها هنا، في ملفات قلبي.‬

390
00:16:02,320 --> 00:16:03,613
‫"موراي".‬

391
00:16:03,697 --> 00:16:05,782
‫هذا ما يميز الاحتفاظ بالذكريات،‬

392
00:16:05,949 --> 00:16:07,826
‫أن كل شخص يفعل ذلك على طريقته.‬

393
00:16:07,909 --> 00:16:10,620
‫ما هذا الهراء...‬

394
00:16:10,704 --> 00:16:14,749
‫عائدات الضرائب؟ في ملفات قلبك؟ حقا؟‬

395
00:16:14,833 --> 00:16:17,585
‫اسمعي، عانيت الأمرين حينما كنت طفلا‬

396
00:16:17,961 --> 00:16:20,130
‫وأدركت للتو أن أبي...‬

397
00:16:21,297 --> 00:16:23,717
‫لم تقتنعي بذلك،
‫ولا حتى بالحديث عن الأب الشرير؟‬

398
00:16:23,800 --> 00:16:25,760
‫- لا.
‫- إذن، لم تقتنع أمي بقسائم الضرائب؟‬

399
00:16:25,844 --> 00:16:27,387
‫- لم تفعل.
‫- وهل أضفت ما يتعلق‬

400
00:16:27,470 --> 00:16:28,596
‫بطفولتك المريعة؟‬

401
00:16:28,680 --> 00:16:29,723
‫- فعلت.
‫- أتعلم أمرا،‬

402
00:16:29,806 --> 00:16:32,016
‫تصرفت دوما كأنك لا تهتم.‬

403
00:16:32,475 --> 00:16:34,811
‫أظن أنه في أعماق قلبي،‬

404
00:16:34,894 --> 00:16:36,479
‫تمنيت أن يكون ذلك ظاهريا فحسب،‬

405
00:16:36,563 --> 00:16:40,275
‫لكن، إن لم يعن أي من ذلك شيئا لك،‬

406
00:16:40,859 --> 00:16:42,694
‫إذن، سأتوقف عن المحاولة.‬

407
00:16:50,160 --> 00:16:51,953
‫لقد حان الوقت لي ولـ"باري"‬

408
00:16:52,036 --> 00:16:55,123
‫للتنافس في أكبر منافسة رياضية
‫ في حياتنا!‬

409
00:16:55,832 --> 00:16:57,292
‫أكاديمية "ويليام بن"‬

410
00:16:57,375 --> 00:16:59,586
‫حسنا، تعلمون القواعد،
‫أول فريق يدفع "روبن"‬

411
00:16:59,669 --> 00:17:01,629
‫وفريقه إلى الانفجار ضاحكين
‫يربح المباراة.‬

412
00:17:01,713 --> 00:17:03,548
‫أسيستغرق هذا الأمر وقتا طويلا؟
‫لأننا لدينا تدريب.‬

413
00:17:03,631 --> 00:17:06,801
‫ثق بي، يمر الوقت سريعا
‫حينما تنفجر ضحكا.‬

414
00:17:06,885 --> 00:17:09,304
‫كانت المباراة
‫ بين فريقي "غلوبتروتر" و"غلوبتروتر"‬

415
00:17:09,387 --> 00:17:11,389
‫للفوز بلقب "غلوبتروتر" المطلق.‬

416
00:17:15,685 --> 00:17:17,896
‫إنهم جميعا يمررون الكرة خلال دائرة،
‫إنه ليس منطقيا بتاتا.‬

417
00:17:18,062 --> 00:17:20,523
‫ولم يكن منطقيا حقا، والأسوأ من ذلك،‬

418
00:17:20,607 --> 00:17:23,985
‫فإن حركاتنا الكوميدية لم تسلي أحد
‫ بل إنها حيرت الجميع.‬

419
00:17:24,068 --> 00:17:26,863
‫جميعهم يرتدون نفس الزي الموحد.
‫لا يمكنني التفرقة بين أعضاء الفريقين.‬

420
00:17:32,118 --> 00:17:33,953
‫الكرة بمفردها، ليلتقطها أحدهم.‬

421
00:17:34,037 --> 00:17:36,915
‫أجبرنا على إبراز
‫أكبر أسلحتنا، الديدان.‬

422
00:17:38,291 --> 00:17:39,334
‫انظر إلى هذا الملعب.‬

423
00:17:39,417 --> 00:17:41,127
‫وبعد ذلك، انحدرت المباراة لمستوى اليأس‬

424
00:17:41,211 --> 00:17:44,130
‫- وحتى التحدث من البطن.
‫- إنه لم شمل عائلتي.‬

425
00:17:44,214 --> 00:17:47,050
‫لحسن حظ "باري"،
‫ كان لديه حيلة أخيرة في جعبته‬

426
00:17:47,133 --> 00:17:49,928
‫حركة جذب السروال التقليدية
‫لفريق "غلوبتروتر".‬

427
00:17:50,428 --> 00:17:54,474
‫لا! يا صاح، لا يمكنك جذب سروالك.
‫إنه يفسد العرض بأكمله.‬

428
00:17:54,557 --> 00:17:56,726
‫- ارفع سروالك مجددا لأجذبه بنفسي.
‫- محال!‬

429
00:17:57,185 --> 00:17:59,938
‫لا يمكنك جذب سروال أحدهم.
‫يمكنك فقط مساعدتهم على ارتدائه.‬

430
00:18:00,104 --> 00:18:01,689
‫- ارفعه إلى الأعلى.
‫- لا!‬

431
00:18:01,898 --> 00:18:04,442
‫توقفا! أوقفا المباراة.‬

432
00:18:04,526 --> 00:18:06,945
‫لقد حولتم شيئا جميلا وسخيفا
‫إلى شيء قبيح وسخيف.‬

433
00:18:07,028 --> 00:18:08,613
‫- لكن، من فاز؟
‫- النتيجة 0 مقابل 0.‬

434
00:18:08,696 --> 00:18:10,532
‫- لم يسجل أحد نقطة.
‫- لكن، من الأكثر إضحاكا؟‬

435
00:18:10,615 --> 00:18:13,243
‫يبدو أنكما بحاجة إلى الفوز،
‫لذا، الفائز أنت.‬

436
00:18:13,409 --> 00:18:15,036
‫الفائز!‬

437
00:18:15,119 --> 00:18:17,789
‫أصبح الأمر رسميا!
‫فريق "غلوبتروتر" ملكي.‬

438
00:18:17,872 --> 00:18:19,123
‫أضفه إلى القائمة.‬

439
00:18:19,415 --> 00:18:21,501
‫"ميدولارك" و"كيرلي"‬

440
00:18:22,001 --> 00:18:23,795
‫وجميع الأشياء العشوائية الأخرى ملكي.‬

441
00:18:23,878 --> 00:18:26,631
‫حسنا، خذها، خذ كل شيء.‬

442
00:18:26,714 --> 00:18:28,466
‫لقد فزت. لذا، سأبقى بعيدا عن حياتك.‬

443
00:18:30,134 --> 00:18:31,719
‫بالطبع، فاز "باري" بالمباراة،‬

444
00:18:31,803 --> 00:18:35,598
‫لكن، في هذه اللحظة، أدرك أنه فقدني.‬

445
00:18:36,516 --> 00:18:39,853
‫وبالنسبة لأبي، تفهم أخيرا ما عنته أمي‬

446
00:18:39,936 --> 00:18:41,896
‫بتخليد اللحظات المهمة.‬

447
00:18:42,397 --> 00:18:45,275
‫وللمرة الأولى،
‫ أراد أن يكون من يفعل ذلك.‬

448
00:18:48,152 --> 00:18:49,571
‫مفاجأة!‬

449
00:18:50,321 --> 00:18:51,906
‫يا إلهي، انظروا إلى وجهها.‬

450
00:18:51,990 --> 00:18:53,741
‫هذا هو المهم في الأمر.‬

451
00:18:53,825 --> 00:18:57,954
‫هل أقمت حفلا فجائيا من أجلك...
‫من أجلي؟‬

452
00:18:58,037 --> 00:19:01,207
‫تعلمين أنني أكره المبالغة في الأمور،
‫لكنك كنت محقة.‬

453
00:19:02,083 --> 00:19:03,835
‫ينبغي أن أعيش اللحظة أكثر.‬

454
00:19:04,335 --> 00:19:06,004
‫وهذا ما أفعله.‬

455
00:19:06,421 --> 00:19:08,673
‫أخلد اللحظات المهمة، معك.‬

456
00:19:09,257 --> 00:19:11,259
‫عزيزي.‬

457
00:19:12,510 --> 00:19:16,890
‫إنه أفضل حفل فجائي
‫لم أقمه لك على الإطلاق.‬

458
00:19:17,056 --> 00:19:19,809
‫حان وقت الخطبة! حسنا...‬

459
00:19:20,685 --> 00:19:24,772
‫يعلم الجميع أنني
‫لا أجيد الخطاب ولا الحفلات.‬

460
00:19:25,398 --> 00:19:27,942
‫لكن يجدر بي القول،‬

461
00:19:28,026 --> 00:19:29,777
‫إنه بالنظر إليكم جميعا ورؤيتكم معا‬

462
00:19:29,861 --> 00:19:32,989
‫أن ذكرى ذلك ستبقى في ذهني لفترة طويلة.‬

463
00:19:33,072 --> 00:19:34,198
‫من أجل سجل قصاصاتك.‬

464
00:19:34,282 --> 00:19:37,035
‫وهكذا، خلد أبي اللحظة أخيرا.‬

465
00:19:37,952 --> 00:19:41,080
‫وبالنسبة لي، تركت الاهتمام
‫ بالرياضة لـ"باري"،‬

466
00:19:41,372 --> 00:19:43,207
‫أو ظننت أنني فعلت.‬

467
00:19:43,291 --> 00:19:47,003
‫مرحبا، أعلم أنك تصور أحد أفلامك‬

468
00:19:47,086 --> 00:19:48,755
‫وظننت أنه يمكننا تسديد بعض الرميات.‬

469
00:19:49,589 --> 00:19:52,216
‫- لا، الرياضة من اهتماماتك.
‫- نعم.‬

470
00:19:52,842 --> 00:19:54,510
‫أظن أنه السبب وراء جنوني.‬

471
00:19:54,594 --> 00:19:55,845
‫كل ما في الأمر...‬

472
00:19:57,388 --> 00:19:59,891
‫يفترض أن أكون الشخص الرياضي
‫في العائلة كما تعلم.‬

473
00:19:59,974 --> 00:20:02,560
‫وإذا بدأت تعجب بـ"غلوبتروترز"،
‫فمن سأكون؟‬

474
00:20:03,811 --> 00:20:06,189
‫لكن بعد عرضنا الصغير في صالة الألعاب،‬

475
00:20:06,272 --> 00:20:08,608
‫أظن أنه الشيء الوحيد
‫الذي يمكننا مشاركته.‬

476
00:20:09,067 --> 00:20:12,362
‫هيا، سأكون فريق "جينيرالز".‬

477
00:20:12,737 --> 00:20:14,697
‫حسنا، كما تدربنا تماما.‬

478
00:20:16,574 --> 00:20:17,867
‫- و...
‫- انظر، أنا افعلها.‬

479
00:20:17,951 --> 00:20:19,869
‫إذن، ربما لن أصبح قط ماهرا في الرياضة‬

480
00:20:19,953 --> 00:20:22,497
‫ولم يكن هناك أشياء كثيرة مشتركة
‫ بيني وبين أخي‬

481
00:20:22,580 --> 00:20:25,083
‫لكن في هذه الليلة، كنا في نفس الفريق.‬

482
00:20:25,249 --> 00:20:26,417
‫عيد مولد "موراي" الـ50.‬

483
00:20:26,501 --> 00:20:27,585
‫هكذا هي العائلة.‬

484
00:20:27,669 --> 00:20:29,837
‫جميع الشجارات والمفاجآت،‬

485
00:20:29,921 --> 00:20:32,548
‫إن اللحظات البسيطة
‫ هي التي تجعلنا نتذكر‬

486
00:20:32,632 --> 00:20:34,175
‫كم نحن محظوظون حقا.‬

487
00:20:38,471 --> 00:20:40,348
‫مهدى إلى حفل عيد مولد والدي
‫الذي لم يود إقامته قط‬

488
00:20:40,431 --> 00:20:46,062
‫عيد مولد سعيد يا عزيزي "موراي"
‫ عيد مولد سعيد!‬

489
00:20:48,940 --> 00:20:50,942
‫- هل استمتعت يا أبي؟
‫- نعم، حظيت بوقت رائع.‬

490
00:20:51,025 --> 00:20:53,027
‫- هل أعجبك عيد مولدك الـ50؟
‫- إنه رائع.‬

491
00:20:56,447 --> 00:20:57,907
‫"باري غولدبيرغ"‬

492
00:20:58,074 --> 00:21:00,576
‫شريط أداء لـ"غلوبتروتر"‬

493
00:21:03,955 --> 00:21:05,790
‫مسقط الرأس - "جينكنتاون"، "بنسلفانيا".‬

494
00:21:06,249 --> 00:21:07,834
‫المركز: مهاجم‬

495
00:21:10,837 --> 00:21:13,464
‫المهارات الخاصة‬

496
00:21:16,884 --> 00:21:19,137
‫مهدى أيضا إلى فريق "غلوبتروترز"‬

497
00:21:20,263 --> 00:21:21,389
‫أنا‬

498
00:21:27,520 --> 00:21:29,522
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

