﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:03,820
‫عندما كنت صغيرا، فتح فهرس ألعاب‬

2
00:00:03,904 --> 00:00:05,280
‫وعمل قائمة أمنيات العطلة‬

3
00:00:05,363 --> 00:00:07,365
‫كان أكثر جزء محمس في العام.‬

4
00:00:07,449 --> 00:00:09,075
‫لكن بما أنني كنت في الصف الـ9،‬

5
00:00:09,159 --> 00:00:11,870
‫أردت شيئا لم يكن موجودا في أي متجر.‬

6
00:00:11,953 --> 00:00:14,080
‫"جولدنيرد". تعال هنا.‬

7
00:00:15,207 --> 00:00:16,500
‫لديك المال وأنا لدي ما تريده.‬

8
00:00:16,583 --> 00:00:17,584
‫دعني أراه أولا.‬

9
00:00:17,667 --> 00:00:18,835
‫عيد الميلاد جاء مبكرا.‬

10
00:00:18,919 --> 00:00:21,671
‫ولديه نسخة غير شرعية لفيلم
‫ "ستار وارز هوليداي سبيشال".‬

11
00:00:21,755 --> 00:00:24,007
‫يا إلهي! الأسطورة صحيحة!‬

12
00:00:24,090 --> 00:00:26,134
‫هذا أندر فيلم في الوجود.‬

13
00:00:26,218 --> 00:00:27,886
‫أذيع مرة واحدة فقط
‫في السبعينيات المملة.‬

14
00:00:27,969 --> 00:00:29,054
‫اعطني إياه!‬

15
00:00:29,137 --> 00:00:30,889
‫يشرفني العمل معك. استمتع بالفيلم.‬

16
00:00:30,972 --> 00:00:32,224
‫أوقف ما تفعله.‬

17
00:00:32,307 --> 00:00:35,477
‫لدي أعظم أخبار عطلة في التاريخ.‬

18
00:00:35,560 --> 00:00:36,603
‫إن كنت سأتوقف عما أفعله،‬

19
00:00:36,686 --> 00:00:38,230
‫سيكون هذا أكبر مما أفعله بالفعل.‬

20
00:00:38,313 --> 00:00:40,232
‫حسنا. كما يعرف الجميع،‬

21
00:00:40,315 --> 00:00:43,276
‫"ستار وارز" هي حياتي كلها،
‫وروحي وعالمي.‬

22
00:00:44,569 --> 00:00:45,570
‫لا تغفو!‬

23
00:00:45,654 --> 00:00:47,489
‫- حسنا، كن أقل مللا.
‫- ملل؟‬

24
00:00:47,572 --> 00:00:51,034
‫هذه ساعتين من روعة "ستار وارز"
‫التي لم تشاهد.‬

25
00:00:51,117 --> 00:00:52,828
‫"ستار وارز". أتلك التي فيها الدب؟‬

26
00:00:52,911 --> 00:00:55,413
‫حتى أنني سمعت إشاعات أننا سنلتقي
‫بعائلة "تشوي".‬

27
00:00:55,497 --> 00:00:57,415
‫"تشاي"؟ الرجل الذي يعمل
‫في غرفة المخزن؟‬

28
00:00:57,499 --> 00:00:58,542
‫لا، "تشوباكا".‬

29
00:00:58,625 --> 00:01:00,877
‫أهو الشخص الصغير الذي يصرخ،
‫"الطائرة، الطائرة"؟‬

30
00:01:00,961 --> 00:01:03,338
‫لا، "الووكي"؟ كرة فرو "هان سولو"؟‬

31
00:01:06,216 --> 00:01:07,259
‫لا تغفو!‬

32
00:01:24,317 --> 00:01:27,112
‫في الـ14 من ديسمبر، عام 1980
‫ وشيء، وذلك عنى شيئا واحدا فقط.‬

33
00:01:27,696 --> 00:01:29,239
‫حفلة المدرسة للعطلة.‬

34
00:01:29,322 --> 00:01:31,366
‫"فرح للعالم‬

35
00:01:31,449 --> 00:01:32,617
‫"الرب...‬

36
00:01:32,701 --> 00:01:35,287
‫"جينغل بيلز، جينغل بيلز، جينغل...‬

37
00:01:35,370 --> 00:01:37,539
‫"املؤوا الطرقات بالسعادة...‬

38
00:01:37,622 --> 00:01:40,041
‫أجل. غنينا كل أغاني الميلاد
‫ التقليدية المرحة.‬

39
00:01:40,125 --> 00:01:41,459
‫وأيضا غنينا لحنا دون المستوى‬

40
00:01:41,543 --> 00:01:42,961
‫لنحيي العطلة الأخرى.‬

41
00:01:43,044 --> 00:01:46,882
‫"درايدل، درايدل، درايدل صنعته من الطين‬

42
00:01:47,382 --> 00:01:50,886
‫"وعندما يكون جافا وجاهزا سألعب به"‬

43
00:01:53,346 --> 00:01:54,514
‫أتريدين شيئا؟‬

44
00:01:54,598 --> 00:01:55,932
‫نعم، إنه المقطع الثاني.‬

45
00:01:56,016 --> 00:01:57,142
‫- إنه أنت.
‫- هذا تملص.‬

46
00:01:57,225 --> 00:01:58,643
‫لكنه مقطع الهانوكا المنفرد.
‫تغنيه كل عام.‬

47
00:01:58,727 --> 00:02:01,938
‫أظن أن "جولدبيرغ" الأفضل يجب أن يغنيه.‬

48
00:02:02,022 --> 00:02:03,023
‫شاهدوا.‬

49
00:02:03,106 --> 00:02:04,608
‫"درايدل، درايدل، درايدل صنعته من..."‬

50
00:02:04,691 --> 00:02:06,067
‫لا. لا يمكنني.‬

51
00:02:06,151 --> 00:02:07,986
‫لا يمكنني أن أجعله رائعا. إنه مستحيل.‬

52
00:02:08,069 --> 00:02:09,905
‫شكرا لتلك الرحلة.‬

53
00:02:09,988 --> 00:02:12,824
‫"إريكا"، إن لم تريدي المقطع المنفرد،
‫إذن لم سجلت اسمك فيه؟‬

54
00:02:12,908 --> 00:02:15,118
‫- لم أفعل.
‫- بلى فعلت.‬

55
00:02:15,201 --> 00:02:16,328
‫بقلم لماع.‬

56
00:02:16,411 --> 00:02:17,495
‫ذلك ليس خطي.‬

57
00:02:17,579 --> 00:02:19,831
‫لأنني لن أرسم قلبا بدلا من النقطة.‬

58
00:02:19,915 --> 00:02:21,750
‫إنها في عداد الأموات!‬

59
00:02:22,167 --> 00:02:23,668
‫- أنت.
‫- تحبيني؟‬

60
00:02:23,752 --> 00:02:26,630
‫- يا حلوتي الصغيرة.
‫- لا تناديني بذلك.‬

61
00:02:26,713 --> 00:02:28,924
‫ما الذي يعطيك الحق لتسجلي اسمي
‫في اللائحة؟‬

62
00:02:29,007 --> 00:02:30,508
‫كانت على لائحة العرض.‬

63
00:02:30,592 --> 00:02:33,428
‫كل الألحان المنفردة كانت قد أخذت
‫ما عدا أغنية "درايدل كوبيد".‬

64
00:02:33,511 --> 00:02:34,846
‫ذلك ما يطلقه عليها الأشخاص الرائعين.‬

65
00:02:34,930 --> 00:02:36,389
‫لا أحد يسميها بذلك.‬

66
00:02:36,473 --> 00:02:39,225
‫الأغنية ليست رائعة وأنا مللت
‫من غنائها كل عام.‬

67
00:02:39,309 --> 00:02:41,436
‫حسنا، إذن قولي هذا الكلام لجدك،‬

68
00:02:41,519 --> 00:02:42,896
‫وحطمي فؤاده الجميل.‬

69
00:02:42,979 --> 00:02:44,564
‫إنه يعيش لمقطع الهانوكا ذلك.‬

70
00:02:44,648 --> 00:02:45,649
‫إن لم تغنيه،‬

71
00:02:45,732 --> 00:02:47,233
‫ستقتلين ذلك الرجل العجوز
‫المسكين حرفيا.‬

72
00:02:47,317 --> 00:02:48,318
‫كنت أعلم أنك ستقولين ذلك.‬

73
00:02:48,401 --> 00:02:50,862
‫عمل جيد بقتل جدك والهانوكا يا "إريكا".‬

74
00:02:50,946 --> 00:02:54,115
‫هذه حيلة الذنب التقليدي. لن تنفع.‬

75
00:02:54,199 --> 00:02:55,533
‫جدي، يجب أن نتحدث.‬

76
00:02:55,617 --> 00:02:57,410
‫بالطبع، عزيزتي.‬

77
00:02:57,494 --> 00:02:59,412
‫كيف يمكنني أن أجعل حياتك أفضل؟‬

78
00:03:01,623 --> 00:03:03,041
‫تبا لك. إنه لطيف جدا.‬

79
00:03:03,124 --> 00:03:04,334
‫- إذن، ستغنين.
‫- لا.‬

80
00:03:04,417 --> 00:03:05,585
‫وإن كان لديك مشكلة مع ذلك،‬

81
00:03:05,669 --> 00:03:07,087
‫فيمكنك أن تطلبي من "باري" أن يفعلها.‬

82
00:03:07,170 --> 00:03:08,588
‫"باري"؟ أرجوك.‬

83
00:03:08,672 --> 00:03:10,382
‫سمعت اسمي للتو.‬

84
00:03:10,465 --> 00:03:12,300
‫ما الذي ليس من المفترض أن أسمعه؟‬

85
00:03:12,384 --> 00:03:14,135
‫حفلة مفاجئة؟ عرض جوائز؟‬

86
00:03:14,594 --> 00:03:16,304
‫حفلة عرض جوائز مفاجئة؟‬

87
00:03:16,972 --> 00:03:19,557
‫عزيزي، إن قلت لك، لن تكون مفاجأة،
‫أليس كذلك؟‬

88
00:03:19,641 --> 00:03:21,017
‫تبا. ذلك منطق صحيح.‬

89
00:03:21,101 --> 00:03:24,187
‫حسنا، سأذهب لأجد قميص البدلة خاصتي
‫بدون سبب‬

90
00:03:24,270 --> 00:03:26,606
‫وسأعود حوالي الساعة الـ6، غمزة.‬

91
00:03:26,690 --> 00:03:28,566
‫يبدو أن غنائي المنفرد أبسط مشكلاتك‬

92
00:03:28,650 --> 00:03:32,570
‫بما أنك مضطرة لعمل حفلة عرض جوائز
‫مفاجئة في خلال 45 دقيقة.‬

93
00:03:32,654 --> 00:03:34,322
‫بعد أن رفضت "إريكا" الغناء المنفرد،‬

94
00:03:34,406 --> 00:03:37,075
‫اكتشفت سر فيلم "ستار وارز
‫ هوليداي سبيشال".‬

95
00:03:37,158 --> 00:03:38,326
‫لم يكن رائعا.‬

96
00:03:39,619 --> 00:03:41,913
‫كان ذلك رائعا.‬

97
00:03:41,997 --> 00:03:43,581
‫أكنا نشاهد شيئين مختلفين؟‬

98
00:03:43,665 --> 00:03:45,041
‫أنت لا تعرف "ستار وارز".‬

99
00:03:45,125 --> 00:03:46,876
‫هذا الفيلم للمعجب الحقيقي.‬

100
00:03:46,960 --> 00:03:48,586
‫إذن، المعجب الحقيقي‬

101
00:03:48,670 --> 00:03:52,048
‫يريد أن يشاهد "دوروثي"
‫من "جولدن جيرلز" تغازل فضائيا؟‬

102
00:03:52,132 --> 00:03:54,634
‫حسنا، أعترف أنه كان اختيارا غريبا‬

103
00:03:54,718 --> 00:03:56,886
‫أن تدير "بي آرثر" الحانة.‬

104
00:03:56,970 --> 00:03:58,054
‫دعنا فقط ننسى ذلك.‬

105
00:03:58,138 --> 00:03:59,431
‫وما خطب "لامبي" و"اتشي"؟‬

106
00:03:59,514 --> 00:04:01,307
‫عائلة "تشوي" يجب أن تسمى.‬

107
00:04:01,391 --> 00:04:02,600
‫"لامبي" و"اتشي"؟‬

108
00:04:02,684 --> 00:04:05,103
‫ألم يقدروا أن يفكروا 15 ثانية أخرى
‫في الأسماء؟‬

109
00:04:05,186 --> 00:04:06,730
‫لا أعلم!‬

110
00:04:06,813 --> 00:04:09,774
‫ولا أعلم لم "آرت كارني" صديق للعائلة‬

111
00:04:09,858 --> 00:04:12,777
‫أو لم يؤدي
‫"جيفيرسون ستارشيب" للإمبراطورية.‬

112
00:04:12,861 --> 00:04:15,488
‫"ستارشيب" في اسمهم. ذلك هو الشيء
‫الوحيد الذي يبدو منطقيا لي.‬

113
00:04:15,572 --> 00:04:16,781
‫دعنا لا نتحدث عن هذا ثانية أبدا.‬

114
00:04:16,865 --> 00:04:18,283
‫إذن، لم يعجبك. من يهتم؟‬

115
00:04:18,366 --> 00:04:19,576
‫أنا أهتم!‬

116
00:04:19,659 --> 00:04:22,620
‫أنا أعشق "ستار وارز". إنها حياتي!‬

117
00:04:22,704 --> 00:04:24,914
‫لا أفهم لم لا أحب هذا أيضا.‬

118
00:04:24,998 --> 00:04:26,791
‫هذا يحدث لكل فتى.‬

119
00:04:26,875 --> 00:04:28,793
‫كلما كبرت، كلما أدركت‬

120
00:04:28,877 --> 00:04:31,629
‫أن كل الأشياء التي أحببتها كفتى
‫كانت بدون معنى.‬

121
00:04:31,713 --> 00:04:34,049
‫أتقول إنني،‬

122
00:04:34,132 --> 00:04:36,176
‫أفقد حس انبهار الطفولة لدي؟‬

123
00:04:36,259 --> 00:04:39,054
‫حسنا، أنت لست طفلا بعد الآن، لذا، أجل.‬

124
00:04:39,137 --> 00:04:40,722
‫وصدقا، لقد حان الوقت.‬

125
00:04:40,805 --> 00:04:42,974
‫- حدث هذا لي عندما كنت في الـ6.
‫- الـ6؟‬

126
00:04:43,058 --> 00:04:45,143
‫خسر أبي رهانا. فنمنا في سيارة.‬

127
00:04:45,226 --> 00:04:47,729
‫كان شيئا تراكميا. حديث جيد.‬

128
00:04:48,104 --> 00:04:50,982
‫عندما فقدت إيماني بـ"تشوي"
‫ و"هان سولو"،‬

129
00:04:51,066 --> 00:04:53,234
‫كانت أمي تحاول جاهدة أن تتصرف
‫ في غناء "إريكا".‬

130
00:04:53,318 --> 00:04:55,111
‫مرحبا، "سوزي سينومان".‬

131
00:04:55,195 --> 00:04:57,489
‫كيف حال معلمة الموسيقى والرقص الأولى‬

132
00:04:57,572 --> 00:04:59,657
‫- في مقاطعة "مونتجومري"؟
‫- ما الذي سيحدث لي الآن؟‬

133
00:04:59,741 --> 00:05:01,367
‫حسنا، كل ما يحدث الآن‬

134
00:05:01,451 --> 00:05:04,162
‫هو أن هذه الشقراء أحضرت لك بعض الكعك.‬

135
00:05:04,245 --> 00:05:06,164
‫حتى أنني رششت بعض القرفة عليها.‬

136
00:05:06,247 --> 00:05:08,416
‫إنه نحن في شكل كعك.‬

137
00:05:08,500 --> 00:05:09,542
‫ذلك لطيف جدا.‬

138
00:05:09,626 --> 00:05:12,212
‫سأفتح هذا الباب فقط‬

139
00:05:12,295 --> 00:05:13,546
‫حتى يعرف الناس أنني بخير.‬

140
00:05:13,630 --> 00:05:17,175
‫هيا. كل شيء بخير. تفضلي. خذي قضمة.‬

141
00:05:17,258 --> 00:05:19,260
‫هيا. تذوقيها.‬

142
00:05:21,471 --> 00:05:24,432
‫- أظن أننا أصدقاء الآن.
‫- أصدقاء مفضلين.‬

143
00:05:24,599 --> 00:05:26,893
‫وبينما تأكلين ذلك، اسمعي ما أقوله.‬

144
00:05:26,976 --> 00:05:29,395
‫ستعطين "إريكا" مقطعا منفردا
‫أو سأضع مؤخرتك على المحك.‬

145
00:05:29,479 --> 00:05:32,315
‫علمت هذا! هذا الكعك
‫غير مرشوش بالقرفة فقط،‬

146
00:05:32,398 --> 00:05:33,900
‫- إنه مرشوش بالخداع.
‫- استسلمي.‬

147
00:05:33,983 --> 00:05:35,735
‫"إريكا" يجب أن تغني عن الهانوكا.‬

148
00:05:35,819 --> 00:05:38,029
‫إنه ما يتطلع إليه جدها طوال العام.‬

149
00:05:38,113 --> 00:05:41,199
‫حاولت. إنها فقط لا تريد. نهاية القصة.‬

150
00:05:41,282 --> 00:05:43,993
‫حسنا، يجب أن تكون هناك أغنية هانوكا
‫مرحة أخرى.‬

151
00:05:44,077 --> 00:05:45,620
‫- فكري.
‫- توجد هذه.‬

152
00:05:52,043 --> 00:05:53,711
‫حسنا، لقد بصقت علي توا.‬

153
00:05:53,795 --> 00:05:55,380
‫توجد واحدة عن الاقتصاد في الزيت.‬

154
00:05:55,463 --> 00:05:56,631
‫أكرهك الآن.‬

155
00:05:56,714 --> 00:05:58,174
‫أعلم! توجد واحدة مرحة‬

156
00:05:58,258 --> 00:06:00,844
‫- عن محاولة الهرب من اليونانيين.
‫- لا!‬

157
00:06:02,011 --> 00:06:05,390
‫أظنني سأحاول تملق "إريكا" لتكتب أغنية
‫الهانوكا خاصتها،‬

158
00:06:05,473 --> 00:06:07,142
‫وستذهل الجميع.‬

159
00:06:07,225 --> 00:06:08,893
‫تعجبني جرأتك، لكنني متأكدة‬

160
00:06:08,977 --> 00:06:10,311
‫أن الهانوكا موجود منذ وقت طويل،‬

161
00:06:10,395 --> 00:06:11,479
‫ولم يفلح أحد بذلك بعد.‬

162
00:06:13,565 --> 00:06:14,649
‫قضمت الكعكة التي من فوق.‬

163
00:06:14,732 --> 00:06:17,569
‫لذا، ذهبت أمي لتعطي "إريكا"
‫شيئا لتفعله.‬

164
00:06:17,652 --> 00:06:19,320
‫مرحبا، عزيزتي. ماذا تفعلين؟‬

165
00:06:19,988 --> 00:06:21,281
‫أحاول كتابة أغنية جديدة.‬

166
00:06:21,364 --> 00:06:22,782
‫حقا؟ عن ماذا؟‬

167
00:06:22,866 --> 00:06:24,409
‫عن صبي لا يستطيع رؤية ما هو أمامه.‬

168
00:06:24,492 --> 00:06:27,078
‫حسنا، أعرف صبيا رائعا
‫يمكنك كتابة أغنية عنه.‬

169
00:06:27,162 --> 00:06:29,247
‫- من؟
‫- "يهوذا المكابي".‬

170
00:06:29,330 --> 00:06:30,331
‫أيذهب لمدرسة "لينكون"؟‬

171
00:06:30,415 --> 00:06:32,834
‫لا، لقد مات منذ 2000 عام.‬

172
00:06:33,334 --> 00:06:35,753
‫وهو المحارب المقدام
‫الذي أنقذ الهانوكا!‬

173
00:06:35,837 --> 00:06:38,506
‫لقد طرد اليونانيين
‫من الهيكل في "أورشليم".‬

174
00:06:38,590 --> 00:06:40,967
‫إنه السبب في هذا العيد.‬

175
00:06:41,050 --> 00:06:42,427
‫هذا يبدو مثل المدرسة.‬

176
00:06:42,510 --> 00:06:44,137
‫هيا. هذا لجدك.‬

177
00:06:44,220 --> 00:06:45,972
‫أنت موهوبة جدا في كتابة الأغاني.‬

178
00:06:46,055 --> 00:06:47,724
‫شاركي موهبتك مع العالم!‬

179
00:06:47,807 --> 00:06:51,436
‫مهلا! إن كان أحد في هذه العائلة
‫لديه موهبة في الموسيقى،‬

180
00:06:51,519 --> 00:06:53,605
‫- فهو "بيغ تيستي".
‫- حسنا، إن كان سيفعل هذا،‬

181
00:06:53,688 --> 00:06:55,481
‫فمن الواضح أنه طريق مسدود. أنا انسحب.‬

182
00:06:55,565 --> 00:06:57,650
‫يا أولاد، لا يوجد سبب للعراك على‬

183
00:06:57,734 --> 00:07:00,278
‫من سيكتب أفضل أغنية هانوكا.‬

184
00:07:00,361 --> 00:07:02,155
‫على الرغم من أن "باري" يريدها أكثر.‬

185
00:07:02,238 --> 00:07:04,699
‫أجل! "باري" يفوز! في وجهك!‬

186
00:07:04,782 --> 00:07:06,409
‫أنت فقط تحاولين أن تجعلينا نتبارى
‫ضد بعضنا‬

187
00:07:06,492 --> 00:07:08,953
‫حتى أكتب لك الأغنية عن ضغينة.
‫لن يفلح الأمر.‬

188
00:07:09,037 --> 00:07:11,873
‫أنت فقط تحاولين أن تجعلينا نتبارى
‫ضد بعضنا حتى...‬

189
00:07:12,999 --> 00:07:14,959
‫غبي، أنت تقع في حيلتها.‬

190
00:07:16,377 --> 00:07:17,921
‫أنت قطة.‬

191
00:07:19,547 --> 00:07:21,382
‫"أنا (جارفيلد). أنا أحب اللازانيا!"‬

192
00:07:21,841 --> 00:07:23,509
‫انت غبي جدا! حسنا!‬

193
00:07:23,593 --> 00:07:26,137
‫سأكتب أغنية أفضل منك
‫وأنا مغمضة العينين.‬

194
00:07:26,221 --> 00:07:29,265
‫حقا؟ ستكون هذه هي الأغنية
‫التي تضعني على الخريطة.‬

195
00:07:29,349 --> 00:07:31,142
‫أنا ضامن أنني سأكسب الملايين منها.‬

196
00:07:31,226 --> 00:07:32,852
‫ملايين؟ من كتابة أغنية هانوكا؟‬

197
00:07:32,936 --> 00:07:33,937
‫فكري بالأمر.‬

198
00:07:34,020 --> 00:07:36,689
‫ماهي أكثر أغنية تدر الأموال في زمننا؟
‫قولي لي.‬

199
00:07:36,773 --> 00:07:38,483
‫- إنها "عيد ميلاد سعيد".
‫- انتظر.‬

200
00:07:38,566 --> 00:07:41,152
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

201
00:07:41,236 --> 00:07:42,570
‫يا صاح، لا أحد يملك تلك الأغنية.‬

202
00:07:42,654 --> 00:07:46,074
‫خطأ. كتبتها سيدتان عجوزتان
‫منذ 100 عام مضت.‬

203
00:07:46,157 --> 00:07:48,993
‫والآن في كل مرة تغنى على التلفاز
‫أو في الأفلام،‬

204
00:07:49,077 --> 00:07:52,705
‫يحصلون على 50 ألف دولارا.‬

205
00:07:52,789 --> 00:07:54,290
‫"عيد ميلا سعيد لك..."‬

206
00:07:54,916 --> 00:07:56,417
‫تلك 50 ألف دولارا أخرى.‬

207
00:07:56,709 --> 00:07:59,837
‫الآن، سأكون رجل الميلاد لهانوكا.‬

208
00:07:59,921 --> 00:08:02,507
‫في وجهك الغبي!‬

209
00:08:02,590 --> 00:08:03,591
‫في وجهك أنت!‬

210
00:08:03,675 --> 00:08:06,177
‫سأكتب أفضل أغنية هانوكا سمعها العالم،‬

211
00:08:06,261 --> 00:08:08,596
‫لأنك سيئ وتجعلني غاضبة جدا.‬

212
00:08:09,597 --> 00:08:11,975
‫روح الهانوكا تعيش!‬

213
00:08:16,854 --> 00:08:18,523
‫مرحبا يا فتى. ما الخطب؟‬

214
00:08:18,815 --> 00:08:20,525
‫الأمر هو "جوستباسترز ٢".‬

215
00:08:20,984 --> 00:08:23,111
‫إنه مليء بالمشاكل المنطقية.‬

216
00:08:23,194 --> 00:08:26,531
‫منذ متى يمكنك أن تستخدم الوحل السحري
‫وتحكم "نينتيندو"‬

217
00:08:26,614 --> 00:08:28,700
‫لجعل تمثال الحرية يتحرك؟‬

218
00:08:28,783 --> 00:08:30,868
‫منذ أن كان أشخاص الشبح هؤلاء
‫يستطيعون فعل أي شيء.‬

219
00:08:30,952 --> 00:08:32,328
‫لم انت قاس جدا عليهم؟‬

220
00:08:32,412 --> 00:08:34,205
‫بعد أن شاهدت فيلم "ستار وارز" الخاص،‬

221
00:08:34,289 --> 00:08:36,958
‫قمت بإعادة تقييم كل الأشياء
‫التي أحببتها وأنا طفل.‬

222
00:08:37,041 --> 00:08:38,042
‫لا تفعل ذلك.‬

223
00:08:38,126 --> 00:08:40,086
‫كل الأفلام التي أحببتها أصبحت
‫محل تساؤل.‬

224
00:08:40,169 --> 00:08:43,506
‫- لا تفعل ذلك.
‫- "شورت سيركيت ٢"، "تايم بانديتس"،‬

225
00:08:43,589 --> 00:08:46,551
‫ولا تجعلني حتى أبدأ بالحديث
‫عن "الفك 4: الانتقام".‬

226
00:08:46,634 --> 00:08:48,803
‫توقف هنا الآن.‬

227
00:08:48,886 --> 00:08:51,556
‫- أعلم أنك تحب ذلك الفيلم.
‫- حتى الآن!‬

228
00:08:51,639 --> 00:08:54,142
‫لم قد تسبح سمكة قرش من "نيو إنجلاند"
‫إلى جزر "الباهاماز"‬

229
00:08:54,225 --> 00:08:57,228
‫لتأكل سيدة قتل زوجها صديق سمكة القرش؟‬

230
00:08:57,312 --> 00:08:58,646
‫القروش لديها مشاعر أيضا.‬

231
00:08:58,730 --> 00:09:00,231
‫"هذه المرة الأمر شخصي."‬

232
00:09:00,315 --> 00:09:01,733
‫كيف لهذا أن يكون ممكنا؟‬

233
00:09:01,816 --> 00:09:03,860
‫إنها سمكة! الأسماك لا تحمل الضغينة.‬

234
00:09:03,985 --> 00:09:06,070
‫إذن أنت الآن خبير قروش.‬

235
00:09:06,154 --> 00:09:08,156
‫كل تلك السنوات كنت طفلا‬

236
00:09:08,239 --> 00:09:11,034
‫يحب بشكل أعمى كل ما يوضع أمامه،‬

237
00:09:11,117 --> 00:09:13,077
‫لكني رجل الآن.‬

238
00:09:13,661 --> 00:09:14,704
‫ويجب أن تذهب جميعا.‬

239
00:09:14,787 --> 00:09:16,998
‫وهكذا، بدأت بإلقاء طفولتي للأبد،‬

240
00:09:17,081 --> 00:09:19,167
‫وكان الأمر أصعب مما توقعت.‬

241
00:09:20,043 --> 00:09:22,128
‫أجل. كان الأمر سيأخذ وقتا طويلا.‬

242
00:09:22,211 --> 00:09:23,379
‫اللعنة!‬

243
00:09:23,463 --> 00:09:26,049
‫سأذهب للأسفل
‫وأبحث عن سلة مهملات للرجال.‬

244
00:09:30,136 --> 00:09:31,929
‫وبينما كانت العطلة تقترب،‬

245
00:09:32,013 --> 00:09:34,474
‫كانت أمي لديها الخطة المثالية لإعطاء
‫ "إريكا" مقطعا غنائيا منفردا.‬

246
00:09:34,557 --> 00:09:38,603
‫أعلم أنني قلت لك إننا نعمل
‫على أغنية هانوكا جديدة‬

247
00:09:38,686 --> 00:09:40,438
‫لكننا في الواقع ليست لدينا واحدة.‬

248
00:09:40,521 --> 00:09:41,606
‫لدينا 2.‬

249
00:09:41,689 --> 00:09:44,275
‫- "إريكا"، أمتعي أسماعنا.
‫- حسنا.‬

250
00:09:44,692 --> 00:09:46,819
‫حسنا، لا أريد أن أتفاخر كثيرا،‬

251
00:09:46,903 --> 00:09:49,697
‫لكن استعدوا لأعظم أغنية هانوكا
‫في التاريخ.‬

252
00:09:51,115 --> 00:09:53,409
‫"أجل...‬

253
00:09:54,202 --> 00:09:57,455
‫"هانو، ها-ها-هانو‬

254
00:09:57,872 --> 00:09:59,499
‫"هانوكا‬

255
00:09:59,582 --> 00:10:01,167
‫"أنا أتمنى‬

256
00:10:01,250 --> 00:10:03,002
‫"أنا أتمنى...‬

257
00:10:03,086 --> 00:10:06,047
‫"هانوكا سعيدا لكم‬

258
00:10:06,130 --> 00:10:08,800
‫"هانوكا سعيدا لكم‬

259
00:10:09,258 --> 00:10:13,429
‫"هانوكا سعيدا، يا أعزائي‬

260
00:10:14,013 --> 00:10:17,642
‫"هانوكا سعيدا لكم"‬

261
00:10:17,809 --> 00:10:18,976
‫أجل، هذه أغنية الميلاد.‬

262
00:10:19,060 --> 00:10:20,478
‫غير عادل، غشاشة.‬

263
00:10:20,561 --> 00:10:22,146
‫لا يمكنني استخدام هذه الأغنية.‬

264
00:10:22,230 --> 00:10:25,274
‫سأضطر لدفع مئات الآلاف من الدولارات
‫لتلك السيدتان،‬

265
00:10:25,358 --> 00:10:26,651
‫وقد أنفقت بالفعل ميزانيتنا كلها‬

266
00:10:26,734 --> 00:10:28,152
‫على ورق البناء لصنع رقائق الثلج.‬

267
00:10:28,236 --> 00:10:30,196
‫كيف أمكنك أن تسمحي
‫لهذا بالحصول يا "إريكا"؟‬

268
00:10:30,279 --> 00:10:32,615
‫كل ما كان عليك فعله هو كتابة
‫رائعة كلاسيكية‬

269
00:10:32,698 --> 00:10:34,158
‫تبقى لعصور.‬

270
00:10:34,242 --> 00:10:35,326
‫أنا توليت الأمر يا أمي.‬

271
00:10:35,410 --> 00:10:37,203
‫"جيه. تي. بي."، أعطوني إيقاعا.‬

272
00:10:39,831 --> 00:10:42,291
‫"كيف بدأ الهانوكا، كلكم تتساءلون‬

273
00:10:42,375 --> 00:10:44,669
‫"يهوذا المكابي، صائد الدينوصورات‬

274
00:10:44,752 --> 00:10:47,338
‫"جاء إلى الأرض من الفضاء الخارجي‬

275
00:10:47,422 --> 00:10:49,424
‫- "قام باصطياد الدينوصورات
‫ - لمدة 8 أيام متواصلة"‬

276
00:10:49,507 --> 00:10:50,508
‫- واو.
‫- ماذا؟‬

277
00:10:50,591 --> 00:10:52,552
‫التعليم، جميعا.‬

278
00:10:52,718 --> 00:10:54,679
‫بينما أقدر المجهود‬

279
00:10:54,762 --> 00:10:56,848
‫على الرغم من أن واحدة مسروقة‬

280
00:10:56,931 --> 00:10:59,183
‫والأخرى مجنونة واقعيا...‬

281
00:10:59,267 --> 00:11:00,518
‫أنت المجنونة.‬

282
00:11:00,601 --> 00:11:03,521
‫أضفت الدينوصورات لعطلة عن الأغنام.‬

283
00:11:03,604 --> 00:11:04,689
‫هذا يدعى إضفاء بعض الإثارة.‬

284
00:11:04,772 --> 00:11:06,566
‫انظروا، أغنية "دريدل"
‫كانت خيارنا الوحيد‬

285
00:11:06,649 --> 00:11:08,651
‫وصدقا، لا شيء من هذا
‫كان يستحق الإزعاج.‬

286
00:11:08,734 --> 00:11:09,735
‫لا يمكنك فعل هذا بي!‬

287
00:11:10,361 --> 00:11:11,654
‫للجد. هذا عنه.‬

288
00:11:11,737 --> 00:11:14,073
‫ليست مشكلتي. أغنية "الدريدل" حذفت.‬

289
00:11:14,157 --> 00:11:15,491
‫لكن لدي إيقاعات رائعة أخرى‬

290
00:11:15,575 --> 00:11:18,536
‫عن "دريدلداكتايل" و"مينوراسوراس".‬

291
00:11:18,619 --> 00:11:21,414
‫إنهم دينوصورات هانوكا مهجنة،
‫يستطيعون الرقص ومحاربة الجريمة.‬

292
00:11:22,623 --> 00:11:24,834
‫"أنا دريدلداكتايل"‬

293
00:11:24,917 --> 00:11:27,003
‫وأنا أيضا متأخر، أليس كذلك؟‬

294
00:11:29,422 --> 00:11:32,216
‫مرحبا. لدي شيء كبير لأريه لـ"آدم".
‫أين هو؟‬

295
00:11:32,300 --> 00:11:33,384
‫بالأعلى.‬

296
00:11:33,468 --> 00:11:35,136
‫قال إنه سيمزق ملصقات الأفلام الخاصة به‬

297
00:11:35,219 --> 00:11:37,138
‫بما أن عالمه بأكمله أصبح هراء.‬

298
00:11:37,972 --> 00:11:39,390
‫- كنت أصنع شطيرة.
‫- ماذا؟‬

299
00:11:39,474 --> 00:11:41,225
‫- لماذا لم توقفه؟
‫- أوقفه؟‬

300
00:11:41,309 --> 00:11:43,227
‫قلت له إنه حان الوقت.‬

301
00:11:43,311 --> 00:11:45,646
‫هذا يحدث للجميع. استغرق الأمر منه
‫بضع سنوات أطول.‬

302
00:11:45,730 --> 00:11:49,901
‫انبهاره الطفولي غير المنطقي
‫هو ما يجعله "آدم".‬

303
00:11:49,984 --> 00:11:51,486
‫هذا ما أحبه فيه.‬

304
00:11:51,569 --> 00:11:53,696
‫أظن أنه من الآن فصاعدا
‫لم يعد "آدم" كما كان.‬

305
00:11:53,779 --> 00:11:55,615
‫- سندعوه بـ"جاري".
‫- من هو "جاري"؟‬

306
00:11:55,698 --> 00:11:56,949
‫"جاري" هو فتى في صف "آدم"‬

307
00:11:57,033 --> 00:11:59,368
‫ماهر جدا في كرة السلة ويركب الدراجة.‬

308
00:11:59,452 --> 00:12:00,953
‫"جاري".‬

309
00:12:01,037 --> 00:12:03,581
‫طبيعي جدا. جيد جدا كلاعب.‬

310
00:12:03,664 --> 00:12:04,916
‫سأري "آدم"‬

311
00:12:04,999 --> 00:12:07,502
‫أنه لا زال يوجد الكثير من الإبهار
‫في هذا العالم،‬

312
00:12:07,585 --> 00:12:10,213
‫وسيتوجب عليك النهوض لإيقافي.‬

313
00:12:12,548 --> 00:12:14,967
‫أحسنت اللعب، أيها الرجل العجوز.‬

314
00:12:15,843 --> 00:12:17,345
‫يا فتى، تعال معي.‬

315
00:12:17,428 --> 00:12:20,598
‫لدي شيء مذهل ستحبه بالتأكيد.‬

316
00:12:20,681 --> 00:12:23,100
‫- أنا بخير.
‫- حسنا، تخيل إن صنعوا فيلما‬

317
00:12:23,184 --> 00:12:25,186
‫مع صانع الصور المتحركة المفضل لديك،‬

318
00:12:25,269 --> 00:12:27,522
‫- "جورج لوكاس".
‫- الملتحي العظيم؟‬

319
00:12:27,605 --> 00:12:29,357
‫وماذا لو اختار السيد "لوكاس"‬

320
00:12:29,440 --> 00:12:32,693
‫البارعة "ليا ثومبسون"
‫من "باك إن ذا فيوتشر"؟‬

321
00:12:32,777 --> 00:12:33,778
‫بدأت أهتم قليلا.‬

322
00:12:33,861 --> 00:12:35,947
‫وماذا لو قلت لك إن هذا الفيلم‬

323
00:12:36,030 --> 00:12:39,033
‫من كتابة مؤلف "إنديانا جونز" نفسه؟‬

324
00:12:39,116 --> 00:12:42,328
‫أنا بالغ الآن. وأعلم أن هذا غير ممكن.‬

325
00:12:42,411 --> 00:12:43,913
‫ولكنه كذلك،‬

326
00:12:43,996 --> 00:12:46,874
‫وهو يعرض الآن في مسرح "هايواي".‬

327
00:12:47,083 --> 00:12:50,461
‫إن لم يعد هذا الفيلم إيمانك بالأحلام،‬

328
00:12:50,545 --> 00:12:51,546
‫لا شيء سيفعل.‬

329
00:12:51,629 --> 00:12:53,714
‫وكالعادة، كان جدي رجل كلمته.‬

330
00:12:54,048 --> 00:12:56,801
‫مرحبا، 3 تذاكر لفيلم البطة المتكلمة.‬

331
00:12:56,884 --> 00:12:59,595
‫فيما عدا أنه أخذني لأكبر فشل
‫ في الثمانينيات.‬

332
00:12:59,679 --> 00:13:01,222
‫أنا أشاهد فيلما واحدا فقط في العام.‬

333
00:13:01,305 --> 00:13:02,807
‫يستحسن أن يكون هذا جيدا.‬

334
00:13:02,890 --> 00:13:04,350
‫إنه "جورج لوكاس"!‬

335
00:13:04,433 --> 00:13:06,519
‫أراهن أن الجميع في المدرسة سيشاهدونه.‬

336
00:13:06,602 --> 00:13:09,063
‫حسنا، فيما عدا "آدم جولدبيرغ" الآخر
‫في الصف الـ11.‬

337
00:13:09,146 --> 00:13:12,024
‫فهو يذهب للسينما في وسط المدينة
‫التي تقدم النبيذ.‬

338
00:13:12,316 --> 00:13:15,278
‫جاء إلى انتباهي أن أغنية "الدريدل"‬

339
00:13:15,361 --> 00:13:16,862
‫تم حذفها من حفلة العطلة.‬

340
00:13:16,946 --> 00:13:18,364
‫صدقا، هذا للأفضل.‬

341
00:13:18,447 --> 00:13:19,865
‫غير صحيح. يجب أن نقدم الأغنية.‬

342
00:13:19,949 --> 00:13:21,659
‫- لقد وصلت إليك، أليس كذلك؟
‫- من هي؟‬

343
00:13:21,742 --> 00:13:23,494
‫إنها تقف خلف الباب،‬

344
00:13:23,578 --> 00:13:24,579
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.‬

345
00:13:25,997 --> 00:13:27,832
‫حسنا يا "سينابانز"، الأمر هو‬

346
00:13:27,915 --> 00:13:30,626
‫أن هذه المدرسة أسست على أن‬

347
00:13:30,710 --> 00:13:33,504
‫كل شخص يستحق أغنية عطلة للاحتفال.‬

348
00:13:33,588 --> 00:13:36,507
‫لا يمكنك الحصول على حفلة عطلة
‫بدون أغاني "تشا-نوكا".‬

349
00:13:36,591 --> 00:13:38,301
‫- فقط اختاري واحدة أخرى.
‫- بالطبع يا "إيرل".‬

350
00:13:38,384 --> 00:13:40,636
‫ماذا عن واحدة مشهورة لـ‬

351
00:13:40,720 --> 00:13:42,680
‫- "باري مانيلو" أو "نيل دياموند"؟
‫- مثالي.‬

352
00:13:42,763 --> 00:13:43,973
‫لقد سجلوا أغاني ميلاد فقط.‬

353
00:13:44,056 --> 00:13:45,725
‫حتى هم عرفوا ما الذي أراده المستمعون.‬

354
00:13:45,808 --> 00:13:47,893
‫حسنا، إن لم تقدمي أي أغاني "تشا-نوكا"،‬

355
00:13:47,977 --> 00:13:49,979
‫فلا يمكنك تقديم أغاني ميلاد أيضا.‬

356
00:13:50,062 --> 00:13:51,397
‫حسنا، هذا يخرج عن السيطرة.‬

357
00:13:51,480 --> 00:13:52,815
‫إن لم نذكر الأعياد،‬

358
00:13:52,898 --> 00:13:54,525
‫ماذا يفترض أن يغني الأولاد؟‬

359
00:13:54,609 --> 00:13:56,193
‫لا أعلم.‬

360
00:13:56,277 --> 00:13:57,987
‫الطقس؟ القفازات؟‬

361
00:13:58,070 --> 00:14:01,032
‫رجل المحراث الذي يتخطى شارعك دائما؟‬

362
00:14:01,115 --> 00:14:04,035
‫أنا أدفع لك! فكري في شيء ما، تبا!‬

363
00:14:04,410 --> 00:14:05,703
‫حسنا، لقد سرقت العيد من الأولاد.‬

364
00:14:05,786 --> 00:14:06,787
‫أرجو أنك سعيدة.‬

365
00:14:07,622 --> 00:14:11,042
‫في دفاعي ، كنت أحاول فقط تقويضك.‬

366
00:14:11,125 --> 00:14:12,918
‫بينما قتلت أمي حفلة العيد،‬

367
00:14:13,002 --> 00:14:15,046
‫كنت أعيد انبهاري الطفولي للحياة‬

368
00:14:15,129 --> 00:14:17,381
‫بفيلم أسطوري جديد.‬

369
00:14:17,465 --> 00:14:18,841
‫أو هكذا ظننت.‬

370
00:14:18,924 --> 00:14:22,178
‫مثلما يقولون يا عزيزتي، الحب غريب.‬

371
00:14:22,261 --> 00:14:25,306
‫- يمكننا أن نجرب.
‫ - حسنا.‬

372
00:14:26,140 --> 00:14:27,975
‫دعنا نفعلها، سيد "ماتشو".‬

373
00:14:28,142 --> 00:14:29,602
‫ما الذي أشاهده؟‬

374
00:14:29,685 --> 00:14:33,064
‫هيا. البطة مثل "إي. تي".
‫يريد أن يذهب إلى المنزل.‬

375
00:14:33,147 --> 00:14:36,359
‫إذن لم ينفق الكثير من الوقت
‫في إدارة تلك الفرقة؟‬

376
00:14:36,442 --> 00:14:38,235
‫"آل"، البطة ستفعلها مع السيدة.‬

377
00:14:38,319 --> 00:14:40,738
‫- ما الذي أحضرتنا له؟
‫- فيلم عائلي.‬

378
00:14:40,821 --> 00:14:42,448
‫إنه فيلم عائلي.‬

379
00:14:42,531 --> 00:14:43,991
‫لا أستطيع مشاهدة هذا بعد الآن.‬

380
00:14:44,075 --> 00:14:46,077
‫- حسنا، دعنا نذهب.
‫- حقا؟ يمكننا فعل ذلك؟‬

381
00:14:46,160 --> 00:14:47,370
‫حان الوقت لتتعلم‬

382
00:14:47,453 --> 00:14:49,288
‫أن البالغ يمكنه أن يخرج من أي شيء‬

383
00:14:49,372 --> 00:14:51,040
‫ويطالب باستعادة أمواله.‬

384
00:14:51,123 --> 00:14:52,208
‫أفعل هذا مرة في العام.‬

385
00:14:52,291 --> 00:14:53,668
‫- هيا بنا.
‫- "آدم"، لا!‬

386
00:14:53,751 --> 00:14:55,753
‫إنه ليس بذلك السوء.‬

387
00:14:55,836 --> 00:14:58,047
‫سيدة وبطة في السرير؟‬

388
00:14:58,130 --> 00:15:01,342
‫من... ظن أن هذه كانت فكرة جيدة؟‬

389
00:15:04,345 --> 00:15:05,596
‫كانت هذه البروفة الأخيرة‬

390
00:15:05,680 --> 00:15:07,932
‫لحفلة العيد ليس-عيد.‬

391
00:15:08,015 --> 00:15:12,061
‫"نتمنى لكم ثلاثاء مثلجا
‫ نتمنى لكم ثلاثاء مثلجا‬

392
00:15:12,144 --> 00:15:16,065
‫"نتمنى لكم ثلاثاء مثلجا
‫ ونهاية أسبوع دافئة‬

393
00:15:16,148 --> 00:15:21,654
‫"ليلة مثلجة، ليلة دنيوية"‬

394
00:15:21,737 --> 00:15:24,949
‫"يا موسم الشتاء، يا موسم الشتاء‬

395
00:15:25,032 --> 00:15:28,160
‫"أنت تأتي قبل الربيع وبعد الخريف‬

396
00:15:28,244 --> 00:15:30,955
‫"ها هو العم (دوغ)، ها هو العم (دوغ)‬

397
00:15:31,038 --> 00:15:33,124
‫"طائرته تصل في حوالي الـ3"‬

398
00:15:33,207 --> 00:15:34,917
‫حسنا، ماذا يحدث؟‬

399
00:15:35,000 --> 00:15:36,919
‫لماذا نغني أغاني بشعة عن الطقس‬

400
00:15:37,002 --> 00:15:38,337
‫و"دوغ" الغريب عم شخص ما؟‬

401
00:15:38,421 --> 00:15:42,133
‫"دوغ" هو عمي ويعيش في "أوهايو"
‫ويساعدني في دفع الإيجار.‬

402
00:15:42,216 --> 00:15:44,593
‫وبدون الإفصاح عن أسماء،
‫نحن نغني عن الطقس‬

403
00:15:44,677 --> 00:15:45,845
‫بسبب "بيفيرلي جولدبيرغ".‬

404
00:15:45,928 --> 00:15:46,971
‫زل لساني.‬

405
00:15:47,054 --> 00:15:48,639
‫مهلا. هذا ذنب أمكما؟‬

406
00:15:51,308 --> 00:15:52,351
‫أستاذة "سينومان"،‬

407
00:15:52,435 --> 00:15:54,228
‫أيمكنك ألا تتركيهم يتنمرون علينا؟‬

408
00:15:54,311 --> 00:15:56,480
‫أجل، أنا معتاد فقط على الهتاف وسماع،‬

409
00:15:56,564 --> 00:15:58,858
‫"أجل يا (باري)! أنت الرجل!"‬

410
00:16:02,236 --> 00:16:03,279
‫أمي!‬

411
00:16:03,738 --> 00:16:04,780
‫مرحبا.‬

412
00:16:04,864 --> 00:16:07,408
‫أنت سرقت الميلاد،
‫والآن المدرسة بأكملها تلومنا.‬

413
00:16:07,491 --> 00:16:10,035
‫كان أسوأ يوم على الإطلاق.
‫الناس كانوا يتنمرون علي.‬

414
00:16:10,119 --> 00:16:11,162
‫أنا!‬

415
00:16:11,245 --> 00:16:13,372
‫الحمد لله أن لدي حفلة
‫عرض جوائز مفاجئة،‬

416
00:16:13,456 --> 00:16:14,790
‫وإلا كنت سأنهار.‬

417
00:16:14,874 --> 00:16:16,167
‫عزيزي، لن يكون هناك...‬

418
00:16:16,250 --> 00:16:18,252
‫لا. لا تفعلي.‬

419
00:16:20,254 --> 00:16:21,672
‫"إريكا"، أنا آسفة.‬

420
00:16:21,756 --> 00:16:23,549
‫لم أقصد أن أفسد الحفل.‬

421
00:16:23,632 --> 00:16:25,092
‫حسنا، لقد فعلت.‬

422
00:16:25,176 --> 00:16:27,511
‫آسفة يا جدي، لكنني لن أغني أغنيتك
‫هذا العام.‬

423
00:16:27,595 --> 00:16:28,679
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

424
00:16:28,763 --> 00:16:31,557
‫لا تفعلي هذا يا "إريكا". لا تضايقي
‫هذا الرجل العجوز الجميل.‬

425
00:16:32,308 --> 00:16:33,809
‫أنا أتحدث عن أغنية "الدريدل" يا جدي.‬

426
00:16:33,893 --> 00:16:34,894
‫لن تحدث.‬

427
00:16:34,977 --> 00:16:38,439
‫حسنا، أنا أتعامل مع أزمة "آدم" الآن،
‫لذا أهذا مهم؟‬

428
00:16:38,522 --> 00:16:40,232
‫الرجل اللطيف مشغول. دعيه وشأنه.‬

429
00:16:41,484 --> 00:16:44,403
‫جعلتني أمي أغني تلك الأغنية لك
‫منذ كنت في الصف الـ3.‬

430
00:16:44,987 --> 00:16:46,697
‫أرى ما يحدث.‬

431
00:16:46,781 --> 00:16:49,200
‫كذبت أمك عليك لمدة عقد.‬

432
00:16:49,283 --> 00:16:50,326
‫استمتعي بذلك.‬

433
00:16:51,619 --> 00:16:52,787
‫أنت غير معقولة.‬

434
00:16:52,870 --> 00:16:55,498
‫حسنا. ها هو الأمر.‬

435
00:16:55,581 --> 00:17:00,795
‫ربما أكون استغليت جدك لكي تغني لي.‬

436
00:17:00,878 --> 00:17:04,006
‫حسنا، أخطر ببالك أن تطلبي مني
‫كشخص طبيعي؟‬

437
00:17:04,089 --> 00:17:06,926
‫أرجوك! فقدت الأمل في ذلك منذ سنين.‬

438
00:17:07,551 --> 00:17:10,137
‫عندما كنت فتاة صغيرة،‬

439
00:17:10,221 --> 00:17:14,558
‫كل يوم كنت تتأنقين وتقومين
‫بعمل عرض لي.‬

440
00:17:14,642 --> 00:17:15,893
‫كان كل شيء.‬

441
00:17:17,353 --> 00:17:18,604
‫أتذكر ذلك.‬

442
00:17:18,687 --> 00:17:20,940
‫تلك الأيام ولت.‬

443
00:17:21,023 --> 00:17:24,902
‫الآن ترفضين كل شيء أطلبه منك.‬

444
00:17:25,611 --> 00:17:27,404
‫لذا خدعتك.‬

445
00:17:28,155 --> 00:17:30,616
‫أنا فقط أحب سماع فتاتي الصغيرة
‫وهي تغني.‬

446
00:17:30,991 --> 00:17:33,285
‫في الواقع أفهم وجهة نظرك.‬

447
00:17:33,369 --> 00:17:34,829
‫جيد.‬

448
00:17:34,912 --> 00:17:37,373
‫لأنني انتهيت من محاولة خداعك.‬

449
00:17:37,456 --> 00:17:39,500
‫إن لم تريدي الغناء، ليس عليك أن تغني.‬

450
00:17:41,001 --> 00:17:43,045
‫أعلم أنني غير مضطرة،‬

451
00:17:43,128 --> 00:17:46,090
‫لكن الآن بما أنك طلبت أخيرا،‬

452
00:17:46,173 --> 00:17:47,424
‫أرغب بذلك نوعا ما.‬

453
00:17:47,508 --> 00:17:49,593
‫تلك الليلة، أعطت أختي لأمي‬

454
00:17:49,677 --> 00:17:51,804
‫هدية الهانوكا التي أرادتها.‬

455
00:17:51,887 --> 00:17:53,806
‫فرحة سماع فتاتها الصغيرة وهي تغني.‬

456
00:17:53,889 --> 00:17:56,308
‫"فكر في أخيك الإنسان‬

457
00:17:56,392 --> 00:17:58,894
‫"قدم له بعض المساعدة‬

458
00:17:58,978 --> 00:18:03,274
‫"ضع بعض الحب في قلبك‬

459
00:18:03,357 --> 00:18:05,901
‫"أنت ترى الوقت قد تأخر‬

460
00:18:05,985 --> 00:18:08,237
‫"من فضلك، لا تتردد‬

461
00:18:08,320 --> 00:18:10,948
‫"ضع بعض الحب في قلبك‬

462
00:18:11,740 --> 00:18:13,075
‫"والعالم‬

463
00:18:13,158 --> 00:18:14,201
‫"والعالم‬

464
00:18:14,285 --> 00:18:16,537
‫"سيكون مكانا أفضل‬

465
00:18:16,620 --> 00:18:17,788
‫"والعالم‬

466
00:18:17,872 --> 00:18:18,956
‫"والعالم‬

467
00:18:19,039 --> 00:18:20,875
‫"سيكون مكانا أفضل‬

468
00:18:21,208 --> 00:18:22,376
‫"لك‬

469
00:18:22,459 --> 00:18:23,460
‫"لك‬

470
00:18:23,544 --> 00:18:24,545
‫"ولي‬

471
00:18:24,628 --> 00:18:25,671
‫"ولي"‬

472
00:18:25,754 --> 00:18:28,549
‫واتضح أن جدي كان عنده هدية لي أيضا.‬

473
00:18:29,758 --> 00:18:31,176
‫ظننت أنك ربما تريد استعادة هذا.‬

474
00:18:31,260 --> 00:18:33,721
‫فيلم "الهوليداي سبيشال"؟ أشاهدته؟‬

475
00:18:33,804 --> 00:18:35,139
‫أجل، وخمن ماذا؟‬

476
00:18:35,222 --> 00:18:37,516
‫أظنك فوت أمرا كبيرا.‬

477
00:18:37,766 --> 00:18:39,268
‫هذا الرجل. أتعرفه؟‬

478
00:18:39,476 --> 00:18:41,979
‫بالطبع. "بوبا فيت".
‫إنه شخصيتي المفضلة.‬

479
00:18:42,062 --> 00:18:44,231
‫يجب أن أعترف، كان رائعا حقا في الفيلم.‬

480
00:18:45,733 --> 00:18:47,359
‫انتظر لحظة.‬

481
00:18:47,443 --> 00:18:49,737
‫صنع هذا قبل
‫ "إمباير سترايكس باك" بكثير،‬

482
00:18:49,820 --> 00:18:53,532
‫لذا إن فكرت بالأمر، "الهوليداي سبيشال"
‫أعطانا "فيت".‬

483
00:18:53,616 --> 00:18:55,784
‫كل ما أعرفه أنه بوجهة نظر صحيحة،‬

484
00:18:55,868 --> 00:18:59,413
‫هذا الخاص هو حقا خاص.‬

485
00:19:00,956 --> 00:19:01,957
‫جدي.‬

486
00:19:07,588 --> 00:19:09,798
‫لا أفهم.‬

487
00:19:09,882 --> 00:19:12,384
‫كيف تستطيع رؤية الجيد في كل شيء؟‬

488
00:19:12,468 --> 00:19:15,554
‫إنه سهل إن لم تفقد انبهارك الطفولي.‬

489
00:19:15,638 --> 00:19:18,515
‫لا يهم كم عمرك.‬

490
00:19:18,599 --> 00:19:20,601
‫الأشخاص مثلنا لديهم هذا دائما.‬

491
00:19:21,101 --> 00:19:22,686
‫- حقا؟
‫- حقا.‬

492
00:19:23,604 --> 00:19:26,523
‫أريدك أن تعدني بشيء.‬

493
00:19:26,607 --> 00:19:30,110
‫تمسك دائما بهذا الانبهار مهما حدث.‬

494
00:19:31,278 --> 00:19:33,030
‫سأفعل يا جدي.‬

495
00:19:33,113 --> 00:19:34,281
‫أحبك.‬

496
00:19:34,615 --> 00:19:36,075
‫أعلم.‬

497
00:19:36,200 --> 00:19:37,993
‫"ضع بعض الحب في قلبك"‬

498
00:19:38,077 --> 00:19:41,997
‫وبذلك، ذكرني جدي أنك
‫ إن أحببت شيئا بصدق،‬

499
00:19:42,081 --> 00:19:43,290
‫لا يمكنك أن تتركه مهما كبرت.‬

500
00:19:44,959 --> 00:19:47,169
‫هذه ميزة الأعياد.‬

501
00:19:47,252 --> 00:19:51,757
‫حتى أكبر بائس يمكنه
‫ أن يتأثر بحس انبهار.‬

502
00:19:51,840 --> 00:19:54,677
‫لقد بدلت ملصقاتي المفضلة.‬

503
00:19:55,260 --> 00:19:57,012
‫أظنها معجزة العيد.‬

504
00:19:57,096 --> 00:19:59,348
‫حالما رأيت الجيد في فيلم
‫ "ستار وارز" الخاص،‬

505
00:19:59,431 --> 00:20:01,183
‫بدأت أن أرى الجيد في كل شيء.‬

506
00:20:01,266 --> 00:20:03,352
‫ولذلك عدت مجددا لتكملة
‫ فيلم "هوارد البطة".‬

507
00:20:03,435 --> 00:20:05,813
‫اتضح أنه أصبح شخصا أسطوريا.‬

508
00:20:05,896 --> 00:20:08,023
‫ألست سعيدا أننا عدنا وشاهدنا النهاية؟‬

509
00:20:08,107 --> 00:20:10,442
‫أجل. أتمنى أن أكون بنصف روعة "هوارد".‬

510
00:20:10,526 --> 00:20:13,153
‫لديه طريقة مع السيدات.‬

511
00:20:14,613 --> 00:20:16,824
‫"بالتأكيد هناك طريقة أفضل‬

512
00:20:16,907 --> 00:20:19,702
‫هذه صغيرتي!‬

513
00:20:19,785 --> 00:20:21,161
‫"ألا تظن أنه حان الوقت لنبدأ؟‬

514
00:20:21,245 --> 00:20:24,498
‫"ضع بعض الحب في قلبك"‬

515
00:20:31,505 --> 00:20:34,591
‫كان علي أن أكذب لجعل هذا يحدث،
‫لكنه كان يستحق العناء.‬

516
00:20:34,675 --> 00:20:38,262
‫مهداة لأجمل أصوات العيد‬

517
00:20:38,345 --> 00:20:40,347
‫"وفي صباح يوم الميلاد‬

518
00:20:40,431 --> 00:20:42,850
‫"سنذهل‬

519
00:20:43,183 --> 00:20:47,479
‫"بأعظم هدية على الإطلاق‬

520
00:20:49,481 --> 00:20:51,775
‫"من هو (الماك)؟ إنه (يهوذا ماك)"‬

521
00:20:51,859 --> 00:20:54,319
‫"يصطاد الدينوصورات في طائرته النفاثة‬

522
00:20:54,403 --> 00:20:56,655
‫"ما تلك الضوضاء؟ يبدو كالرعد‬

523
00:20:56,739 --> 00:20:59,074
‫"إنه (يهوذا المكابي)، صائد الدينوصورات‬

524
00:20:59,158 --> 00:21:01,452
‫"خنق مرة ديناصورا‬

525
00:21:01,535 --> 00:21:04,121
‫"إنه يبدو مثل (تشاك نوريس) عبري‬

526
00:21:04,204 --> 00:21:06,331
‫"إنه يصطاد الدينوصورات، اسمه (يهوذا)‬

527
00:21:06,415 --> 00:21:08,834
‫"نصف عقله حاسوب‬

528
00:21:08,917 --> 00:21:11,295
‫"لم يتبق ديناصور لم يدمره‬

529
00:21:11,378 --> 00:21:13,797
‫"لقد قتل دينوصورات أكثر من النيزك‬

530
00:21:13,881 --> 00:21:16,300
‫"أتريد أن تحارب (يهوذا)؟ أنت تمزح‬

531
00:21:16,383 --> 00:21:18,677
‫"لديه تنين أليف رهن إشارته‬

532
00:21:18,761 --> 00:21:21,180
‫"وأيضا لديه عصا تتحكم في الطقس‬

533
00:21:21,263 --> 00:21:23,599
‫"زوجته اسمها (لوكلير)
‫ واسمها الأول (هيثر)"‬

534
00:21:23,682 --> 00:21:26,018
‫"هذا الراب بأكمله واقعي جدا‬

535
00:21:26,101 --> 00:21:28,395
‫"الآن أعطوني إيقاعا
‫ ولفوا (الدرايدلداكتايل)"‬

536
00:21:32,066 --> 00:21:34,068
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

