﻿1
00:00:01,319 --> 00:00:02,320
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

2
00:00:02,403 --> 00:00:04,781
‫لم يكن هناك ما هو أكثر إثارة
‫من أمكانية حلول يوم مثلج.‬

3
00:00:05,114 --> 00:00:06,407
‫جميعنا نتذكر طقوس الصباح.‬

4
00:00:06,616 --> 00:00:09,744
‫تستيقظ عند بزوغ الفجر،
‫وتقفز من الفراش بسرعة البرق،‬

5
00:00:09,827 --> 00:00:13,498
‫وتهرع على الدرج ممسكا بمذياعك
‫وتصلي من أجل هطول الثلج.‬

6
00:00:13,581 --> 00:00:15,541
‫المدارس التالية مغلقة
‫في مقاطعة "مونتغمري"...‬

7
00:00:15,625 --> 00:00:17,543
‫سيحدث ذلك، يمكنني الشعور بهذا.‬

8
00:00:17,627 --> 00:00:18,961
‫اصمت، ستنحس الأمر.‬

9
00:00:19,045 --> 00:00:20,797
‫أدعوك يا الله،
‫أرجوك، أعطنا يوما مثلجا.‬

10
00:00:20,880 --> 00:00:23,216
‫وأعدك أنني سأكون فتى جيدا لبقية حياتي.‬

11
00:00:23,299 --> 00:00:26,052
‫ثانوية "آبينغتون" مغلقة،
‫و"جيرمانتاون ويست" مغلقة.‬

12
00:00:26,135 --> 00:00:27,678
‫أكاديمية "ويليام بن"، مفتوحة.‬

13
00:00:27,762 --> 00:00:29,180
‫- لا!
‫- لماذا؟‬

14
00:00:29,263 --> 00:00:32,391
‫سأعود لكوني فتى شريرا مجددا.
‫هذا بسببك أيتها الطبيعة الأم.‬

15
00:00:32,475 --> 00:00:35,603
‫للأسف، كنا المدرسة الوحيدة
‫التي لم تغلق أبوابها قط بسبب الثلج.‬

16
00:00:35,686 --> 00:00:37,396
‫ثانوية "آبينغتون" مغلقة،
‫و"جيرمانتاون ويست" مغلقة.‬

17
00:00:37,480 --> 00:00:39,232
‫- أرجوك.
‫- قل أنها مغلقة.‬

18
00:00:39,315 --> 00:00:42,151
‫سألكم المذياع إن لم تقل "مغلقة".‬

19
00:00:42,235 --> 00:00:43,361
‫أكاديمية "ويليام بن"، مفتوحة.‬

20
00:00:43,444 --> 00:00:45,530
‫- لا!
‫- أكره كل شيء!‬

21
00:00:45,613 --> 00:00:47,114
‫أنا ألتزم بكلمتي!‬

22
00:00:48,449 --> 00:00:50,409
‫في كل مرة، نفس الأمر المحطم للقلوب.‬

23
00:00:50,493 --> 00:00:52,620
‫حتى رحمنا الرب أخيرا.‬

24
00:00:52,703 --> 00:00:54,705
‫أكاديمية "ويليام بن"، مغلقة.‬

25
00:00:54,789 --> 00:00:57,416
‫مهلا، أما زلت نائما، أم أنه قال
‫إن أكاديمية "ويليام بن" مغلقة؟‬

26
00:00:57,500 --> 00:00:59,460
‫قال إنها "مغلقة"، المدرسة مغلقة.‬

27
00:00:59,544 --> 00:01:01,963
‫إنه أفضل يوم في حياتي!‬

28
00:01:03,798 --> 00:01:05,216
‫أشعر أنني على قيد الحياة!‬

29
00:01:08,886 --> 00:01:12,056
‫نعم! يوم مثلج يعني قضاء يوم كامل
‫في حضن أمكم الدافئ.‬

30
00:01:12,139 --> 00:01:13,641
‫- مرحى!
‫- تعالوا إلى هنا!‬

31
00:01:13,724 --> 00:01:15,810
‫أنا سعيدة للغاية حتى أنه لا رغبة لدي
‫في التشاجر معها!‬

32
00:01:18,271 --> 00:01:21,148
‫يوم مثلج!‬

33
00:01:34,579 --> 00:01:38,833
‫كان يوما مثلجا خلال فترة الثمانينيات،
‫وكانت أختي تستغل اليوم.‬

34
00:01:38,916 --> 00:01:40,334
‫بالنوم خلاله.‬

35
00:01:40,835 --> 00:01:42,461
‫جيد، استيقظت أخيرا.‬

36
00:01:42,545 --> 00:01:43,921
‫يا إلهي! ماذا بحق السماء؟‬

37
00:01:44,005 --> 00:01:46,382
‫أحدهم كان يهدر اليوم
‫في الشخير أيتها الكسولة.‬

38
00:01:46,465 --> 00:01:47,758
‫أمي، اليوم هو يوم‬

39
00:01:47,842 --> 00:01:49,886
‫أهداه الكون إلي خصيصا.‬

40
00:01:49,969 --> 00:01:51,470
‫أرجوك، لا تفسديه بالتصرف على سجيتك.‬

41
00:01:51,554 --> 00:01:54,223
‫بقيت لديك مقالة جامعية واحدة لتكتبيها‬

42
00:01:54,307 --> 00:01:55,349
‫ثم ستنتهين تماما.‬

43
00:01:55,433 --> 00:01:56,934
‫لا علاقة لهذا باليوم المثلج.‬

44
00:01:57,018 --> 00:01:58,269
‫بالطبع له علاقة.‬

45
00:01:58,352 --> 00:01:59,937
‫إنك محتجزة جسديا في المنزل معي،‬

46
00:02:00,021 --> 00:02:01,898
‫وجميع الطرق والمتاجر مغلقة.‬

47
00:02:02,607 --> 00:02:04,150
‫لندرجك في جامعة ولاية "بنسلفنيا".‬

48
00:02:05,818 --> 00:02:09,614
‫لا! أعيدي الآلة الكاتبة لمكانها.
‫لن أكتب مقالتي الجامعية.‬

49
00:02:09,697 --> 00:02:12,074
‫"سكويشي"، يمكنني مساعدتك.
‫لقد قرأت عن الموضوع.‬

50
00:02:12,158 --> 00:02:15,119
‫"صف بطلا شخصيا، والذي غير مسار حياتك."‬

51
00:02:15,202 --> 00:02:17,121
‫- توقفي يا أمي.
‫- لنقوم ببعض العصر الذهني.‬

52
00:02:17,204 --> 00:02:19,332
‫ما الذي يصنع بطلا؟‬

53
00:02:19,415 --> 00:02:22,668
‫شخص ماهر في الحرف اليدوية،
‫وفي التوفيق بين الأزواج‬

54
00:02:22,752 --> 00:02:26,380
‫وإعداد الكثير من أطباق الدجاج
‫أو القريدس أو الباذنجان أو كرات اللحم.‬

55
00:02:26,464 --> 00:02:30,009
‫اسمعي، لقد كتبت حول شخص ما
‫في العائلة، ولكنه مذكر.‬

56
00:02:30,092 --> 00:02:32,511
‫مرحى! تقصدينني، أنا المذكر.‬

57
00:02:32,595 --> 00:02:35,640
‫"بيفي"، من الجلي أنها اختارت شخصا آخر.‬

58
00:02:35,723 --> 00:02:37,642
‫ربما أحد قدامى المحاربين حاصل
‫على ميداليات حربية‬

59
00:02:37,725 --> 00:02:40,978
‫والذي نال موعد غرامي
‫من فتاتين تدعيان "شيرلي" أمس.‬

60
00:02:41,062 --> 00:02:42,939
‫- هذا صحيح.
‫- أيها الجد؟‬

61
00:02:43,022 --> 00:02:44,231
‫هل اخترت الرجل العجوز الغريب‬

62
00:02:44,315 --> 00:02:45,983
‫الذي يتسكع حول المنزل طوال اليوم،‬

63
00:02:46,067 --> 00:02:47,485
‫ويأكل سمكنا المدخن؟‬

64
00:02:49,153 --> 00:02:50,988
‫المحطة التالية، "مدينة المريعين".‬

65
00:02:51,072 --> 00:02:54,742
‫أنت! لقد حررت دولة بأكملها.
‫لقد ساعدت في إنقاذ أرواح عديدة.‬

66
00:02:57,453 --> 00:02:58,871
‫آسفة، لقد جرفني النعاس هناك.‬

67
00:02:58,955 --> 00:03:01,332
‫حسنا، لقد ساءت الأمور بسرعة.‬

68
00:03:01,415 --> 00:03:03,000
‫والآن، هلا تعذراني،‬

69
00:03:03,084 --> 00:03:05,002
‫أمامي يوما كاملا دون فعل أي شيء خلاله.‬

70
00:03:05,753 --> 00:03:08,839
‫صدقا، أنا وحدي في عالمي حاليا،
‫ولا أحد غيري.‬

71
00:03:09,924 --> 00:03:11,634
‫لكنني أشكرك على خدماتك.‬

72
00:03:11,717 --> 00:03:14,053
‫ما كان لشيء أن يوقف أمي
‫عن أن تصبح بطلة "إريكا".‬

73
00:03:14,136 --> 00:03:16,764
‫وفي هذه الأثناء، كنت أنا و"بيغ تيستي"
‫قد بدأنا يومنا المثلج‬

74
00:03:16,847 --> 00:03:18,057
‫بمشاهدة الكثير من الرسوم المتحركة.‬

75
00:03:19,433 --> 00:03:21,811
‫هل تناولتما كلاكما
‫عبوة البوشار الكبيرة خاصتي كاملة؟‬

76
00:03:21,894 --> 00:03:23,896
‫اهدأ، كنا نشم رائحتها فحسب.‬

77
00:03:23,980 --> 00:03:25,481
‫قفا وأرياني أصابعكما.‬

78
00:03:25,564 --> 00:03:27,858
‫إذا رأيت أي غبار الجبن،
‫فستعاقبان كلاكما.‬

79
00:03:27,942 --> 00:03:29,110
‫أصابعي خالية من الغبار، أمسرور أنت؟‬

80
00:03:29,193 --> 00:03:30,528
‫يا صاح، إنك غير معقول.‬

81
00:03:30,611 --> 00:03:32,154
‫إن البوشار وجبة سريعة للناس.‬

82
00:03:32,238 --> 00:03:34,532
‫لا، إنها وجبة سريعة للآباء فحسب.‬

83
00:03:34,615 --> 00:03:38,369
‫أحصل على عبوة واحدة من تاجر الجملة
‫في مدينة "سينسيناتي" في العام.‬

84
00:03:38,452 --> 00:03:40,371
‫وهو الشيء الوحيد الذي يساعدني
‫على الصمود طوال الموسم.‬

85
00:03:40,454 --> 00:03:42,873
‫توجد العديد من الأشياء الحزينة
‫في هذه الجملة،‬

86
00:03:42,957 --> 00:03:44,959
‫لكنني أظن أن الكلمة الرابحة
‫هي "سينسيناتي".‬

87
00:03:45,042 --> 00:03:47,003
‫أبعدا أيديكما عن العبوة فحسب.‬

88
00:03:47,086 --> 00:03:48,212
‫هذا هو كل ما في الأمر.‬

89
00:03:48,295 --> 00:03:51,590
‫وينطبق نفس الشيء على الثرموستات.
‫نعم، رأيتكما كلاكما تنظران إليه.‬

90
00:03:51,674 --> 00:03:53,134
‫هذا لأن الجو في هذا المنزل أبرد‬

91
00:03:53,217 --> 00:03:54,677
‫- من الخارج.
‫- نعم يا صاح.‬

92
00:03:54,760 --> 00:03:57,054
‫ألا يمكنك السماح برفع
‫درجتين أخرتين فحسب؟‬

93
00:03:57,138 --> 00:04:00,474
‫إذا كنتما تشعران بالبرد،
‫اخرجا وأزيلا الثلج عن الممشى الخارجي.‬

94
00:04:00,558 --> 00:04:02,309
‫سيجعلكما ذلك تتعرقان، لكنه جيد.‬

95
00:04:03,477 --> 00:04:05,938
‫كانت لدى "موراي غولدبيرغ"
‫العديد من القوانين الأبوية الحمقاء،‬

96
00:04:06,022 --> 00:04:08,357
‫لكن لم يضاه شيء
‫مقولته المتشددة عن الثلج.‬

97
00:04:08,441 --> 00:04:10,693
‫ممنوع العبث في الخارج بعد أن تنتهيا.‬

98
00:04:10,776 --> 00:04:12,111
‫إن الجو متقلب.‬

99
00:04:12,194 --> 00:04:13,571
‫ها نحن ذا.‬

100
00:04:13,654 --> 00:04:16,073
‫محاضرة أخرى عن مخاطر الجو البارد.‬

101
00:04:16,157 --> 00:04:18,409
‫أنا جاد، إن الوضع ليس آمنا في الخارج.‬

102
00:04:18,492 --> 00:04:21,996
‫فهناك قضمة الصقيع والانهيارات الثلجية
‫ورقائق الثلج المميتة.‬

103
00:04:22,079 --> 00:04:24,749
‫إن رقاقات الثلج ليست قاتلة.
‫إنها منعشة ولذيذة.‬

104
00:04:24,832 --> 00:04:27,710
‫إنها كالسكاكين التي قد تسقط
‫من السماء في أي لحظة.‬

105
00:04:27,793 --> 00:04:30,588
‫سكاكين سماوية! إنها تقتل مليار كل عام!‬

106
00:04:30,671 --> 00:04:33,549
‫- تبدو النسبة مرتفعة.
‫- أبي، بربك. إنه يوم مثلج.‬

107
00:04:33,632 --> 00:04:37,094
‫ألا يمكننا على الأقل الخروج
‫وبناء حصن صغير من الثلج؟‬

108
00:04:37,178 --> 00:04:38,429
‫بالطبع لا!‬

109
00:04:38,512 --> 00:04:41,515
‫أزيلا الثلج عن الممشى
‫قبل أن يتحول إلى جليد.‬

110
00:04:41,599 --> 00:04:43,392
‫وممنوع بناء الحصون، أنا أعني ذلك.‬

111
00:04:43,476 --> 00:04:46,437
‫طبيعيا، فعلنا عكس ما طلبه
‫لأن الحصون الثلجة رائعة!‬

112
00:04:46,520 --> 00:04:47,563
‫أحسنت يا صاح.‬

113
00:04:47,646 --> 00:04:51,275
‫لا يمكنني الشعور بأصابعي،
‫لكن، إنه يستحق قضاء هاتين الساعتين.‬

114
00:04:51,358 --> 00:04:53,611
‫ألا تظن أنه يجدر بنا إزالة الثلج
‫عن الممشى قليلا‬

115
00:04:53,694 --> 00:04:55,196
‫حتى لا يجن جنون أبي تماما؟‬

116
00:04:55,279 --> 00:04:57,823
‫نعم، يجدر بنا ذلك.
‫بعد أن نقوم بتوسيع سريع.‬

117
00:04:57,907 --> 00:04:59,241
‫لا بأس بتوسيع سريع، فيم تفكر؟‬

118
00:04:59,325 --> 00:05:01,035
‫أنا أتخيل غرفة نوم رئيسية.‬

119
00:05:01,118 --> 00:05:04,455
‫مع حمام ملحق، ومقر للخدم،
‫وصالة للتدريب على القتال،‬

120
00:05:04,538 --> 00:05:07,249
‫وإحدى حدائق المتاهات تلك،
‫وجميع الغرف من فيلم "كلو"،‬

121
00:05:07,333 --> 00:05:08,584
‫وملعب كرة سلة داخلي.‬

122
00:05:08,667 --> 00:05:11,087
‫ملعب كرة سلة داخل حصن ثلجي؟‬

123
00:05:11,170 --> 00:05:12,963
‫إن هذا ما يتضمنه الطابق الأول فحسب.‬

124
00:05:13,047 --> 00:05:15,132
‫سيتضمن الطابق الثاني
‫جميع الأشياء الممتعة.‬

125
00:05:15,216 --> 00:05:16,842
‫حوض استحمام ساخن وغرفة بخار وموقد نار.‬

126
00:05:16,926 --> 00:05:19,053
‫ألا تظن أن ذلك سينتج حرارة شديدة؟‬

127
00:05:19,136 --> 00:05:21,472
‫نعم، حينما يذيع صيته.‬

128
00:05:21,555 --> 00:05:22,765
‫تبا لكما!‬

129
00:05:22,848 --> 00:05:23,891
‫حصن؟‬

130
00:05:23,974 --> 00:05:26,769
‫أخبرتكما أيها الأحمقان
‫أن تزيلا الثلج عن الممشى!‬

131
00:05:27,895 --> 00:05:29,271
‫تبا! إنه أبي.‬

132
00:05:29,355 --> 00:05:31,565
‫إنه آت من أجلنا، لقد انتهى أمرنا!‬

133
00:05:31,649 --> 00:05:33,150
‫اخرجا إلى هنا حالا‬

134
00:05:33,234 --> 00:05:36,153
‫قبل أن ينهار هذا الشيء فوق رأسكما
‫ويحتجزكما في مقبرة من الثلوج.‬

135
00:05:36,237 --> 00:05:38,322
‫ابق قويا، إننا محصنان هنا.‬

136
00:05:38,405 --> 00:05:40,616
‫محصنان؟ سأريكما كم أنتما محصنان!‬

137
00:05:41,784 --> 00:05:42,785
‫إنه يتسلل إلى الداخل.‬

138
00:05:42,868 --> 00:05:46,831
‫لا! إنه يدخل إلى الحصن الثلجي!
‫لم أظن قط أن هذا سيحدث!‬

139
00:05:46,914 --> 00:05:48,332
‫لقد علقت.‬

140
00:05:48,415 --> 00:05:50,334
‫لا يمكنني تحريك ذراعي!
‫إن ذراعي عالقتان!‬

141
00:05:50,417 --> 00:05:54,171
‫كيف تعلق ذراعاك؟
‫إنه مجرد ثلج، وهو طري.‬

142
00:05:54,255 --> 00:05:57,383
‫أنا محشور بداخله!
‫بدأ سريان الدماء ينقطع في عروقي!‬

143
00:05:57,466 --> 00:05:59,510
‫يمكنني الشعور بذلك! سأموت هنا!‬

144
00:06:01,428 --> 00:06:02,596
‫يظن أنه يحتضر.‬

145
00:06:02,680 --> 00:06:05,057
‫توقفا عن الضحك الآن!‬

146
00:06:05,141 --> 00:06:07,309
‫لم اختبأنا من هذا الرجل؟ انظر إليه.‬

147
00:06:07,393 --> 00:06:10,271
‫إنها آخر أنفاسي! إنني أرى آخر أنفاسي!‬

148
00:06:10,354 --> 00:06:12,940
‫إنه خائف وضعيف، وهذا مضحك.‬

149
00:06:13,023 --> 00:06:17,027
‫هكذا ستنتهي حياتي،
‫كوخ ثلجي معكما أيها الأحمقان.‬

150
00:06:17,111 --> 00:06:18,779
‫- إنه فزع.
‫- اخرسا وساعداني.‬

151
00:06:18,863 --> 00:06:20,447
‫لك ذلك يا صاح.‬

152
00:06:24,869 --> 00:06:26,245
‫إنك لا تحاول مساعدتي.‬

153
00:06:26,328 --> 00:06:28,581
‫إنك تعبث بوجهي فحسب لتضايقني.‬

154
00:06:28,664 --> 00:06:29,790
‫يا صاح، عليك الدفع هكذا.‬

155
00:06:30,833 --> 00:06:31,834
‫توقفا!‬

156
00:06:36,964 --> 00:06:40,676
‫وبينما تابعنا العبث مع والدي،
‫كانت أمي تنظف غرفة "إريكا".‬

157
00:06:41,385 --> 00:06:44,263
‫بل كانت تفتشها
‫مثل عميل من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

158
00:06:44,346 --> 00:06:46,140
‫كانت محاولة يائسة للكشف عن الشخص‬

159
00:06:46,223 --> 00:06:48,225
‫الذي اختارته "إريكا" كبطلها.‬

160
00:06:48,309 --> 00:06:49,894
‫وقد وجدته.‬

161
00:06:49,977 --> 00:06:52,438
‫مخبئا أمام ناظريها
‫خلف دارة كهربائية للعبة "لايت بريت".‬

162
00:06:52,521 --> 00:06:55,482
‫إنها الورقة التي ستغير حياة أمي للأبد!‬

163
00:06:57,568 --> 00:07:00,029
‫أبي، لقد عثرت على شيء رائع‬

164
00:07:00,112 --> 00:07:01,864
‫مخبأ في غرفة "إريكا"،
‫وأحتاج إلى إخبار أحدهم بالأمر.‬

165
00:07:01,947 --> 00:07:03,449
‫لكن لا يمكنني، فلن تسامحني أبدا.‬

166
00:07:03,532 --> 00:07:05,784
‫حسنا، لقد لويت ذراعي، لذا، ها هو.‬

167
00:07:05,868 --> 00:07:08,829
‫أنا بطلة "إريكا"، يا عزيزي إنه أنا!‬

168
00:07:08,913 --> 00:07:10,623
‫أنا مسرور لأن هذا سار كما أردت.‬

169
00:07:10,706 --> 00:07:14,668
‫تعلم ما يعنيه ذلك، صحيح؟
‫نجحت في دوري كأم.‬

170
00:07:14,752 --> 00:07:16,795
‫أعلم أنه كانت هناك أوقات
‫حينما تساءلت كثيرا‬

171
00:07:16,879 --> 00:07:19,131
‫إذا كنت فشلت كأم، لكنني أعلم الحقيقة.‬

172
00:07:19,215 --> 00:07:20,257
‫لقد نجحت!‬

173
00:07:20,341 --> 00:07:23,177
‫أورد إلى خاطرك أن "إريكا" أخفت المقالة‬

174
00:07:23,260 --> 00:07:26,180
‫لأنك ستبالغين في ردة الفعل
‫كما تفعلين الآن تماما؟‬

175
00:07:26,263 --> 00:07:28,265
‫أورد بخاطرك أن أي من هذا لا يهم‬

176
00:07:28,349 --> 00:07:29,600
‫لأنني بطلتها؟‬

177
00:07:29,683 --> 00:07:32,269
‫"بيفي"، لقد تطفلت عليها، وكسرت ثقتها.‬

178
00:07:32,353 --> 00:07:34,772
‫إذا كنت محلك،
‫لما تحدثت مطلقا عن الأمر.‬

179
00:07:34,855 --> 00:07:36,106
‫بالتأكيد.‬

180
00:07:36,190 --> 00:07:38,400
‫"إريكا" لن تعلم بذلك أبدا.‬

181
00:07:38,484 --> 00:07:40,194
‫ولم تعلم بالفعل، لمدة 10 دقائق.‬

182
00:07:41,237 --> 00:07:44,198
‫ماذا بحق الـ... الابنة وبطلتها؟‬

183
00:07:44,740 --> 00:07:46,951
‫- تبا، هل علمت بذلك؟
‫- علمت بماذا؟‬

184
00:07:47,034 --> 00:07:49,203
‫أنني بطلتك الأمريكية الأعظم؟‬

185
00:07:49,286 --> 00:07:50,412
‫لا، هذا ليس حقيقيا.‬

186
00:07:50,621 --> 00:07:54,124
‫صدق أو لا تصدق، أنا أسير على الهواء‬

187
00:07:54,208 --> 00:07:58,295
‫ولم أظن أنني سأشعر بهذه الحرية‬

188
00:07:58,379 --> 00:07:59,380
‫لعلمك،‬

189
00:07:59,463 --> 00:08:00,881
‫ليس من شأنك أن تعلمي من هو بطلي.‬

190
00:08:00,965 --> 00:08:04,510
‫من يمكن أن يكون؟‬

191
00:08:05,261 --> 00:08:08,555
‫صدق أو لا تصدق، إنه أنا فحسب.‬

192
00:08:09,265 --> 00:08:10,432
‫أنا أتراجع عن ذلك، حسنا؟‬

193
00:08:10,516 --> 00:08:12,601
‫أنا أتراجع عن كل كلمة كتبتها.‬

194
00:08:12,685 --> 00:08:14,144
‫أتظنين أنه يمكنك التراجع ببساطة‬

195
00:08:14,228 --> 00:08:15,980
‫كما فعلت بزي السباحة
‫الذي ارتديته 3 مرات‬

196
00:08:16,063 --> 00:08:17,356
‫وأخفيت بطاقة السعر داخله؟‬

197
00:08:18,524 --> 00:08:21,151
‫- محال، أنا بطلتك.
‫- لا!‬

198
00:08:21,235 --> 00:08:24,238
‫سيظهر تاريخنا أنني أظن أنك الأسوأ.‬

199
00:08:24,321 --> 00:08:27,074
‫لكنني سأعلم إلى الأبد
‫حقيقة ما تشعرينه تجاهي.‬

200
00:08:27,157 --> 00:08:28,450
‫والذي كما كتبته،‬

201
00:08:28,534 --> 00:08:31,704
‫"كل ما تفعله أمي، ينبع من قلبها."‬

202
00:08:31,787 --> 00:08:35,124
‫توقفي عن استخدام كلماتي ضدي!
‫إنك لست بطلتي!‬

203
00:08:35,207 --> 00:08:37,001
‫قرأت مستندا ينص على خلاف ذلك.‬

204
00:08:37,084 --> 00:08:38,794
‫يا إلهي، لقد أفسدت كل شيء.‬

205
00:08:38,877 --> 00:08:41,213
‫وما زلت كما قلت، "منارة على التل".‬

206
00:08:41,297 --> 00:08:42,506
‫أنا مستاءة منك كثيرا الآن.‬

207
00:08:42,589 --> 00:08:45,509
‫لكنك تحبينني، وأنا أقتبس،
‫تحبينني أكثر من أي أحد آخر.‬

208
00:08:45,592 --> 00:08:47,636
‫إن هذا الاقتباس أسوأ كابوس مررت به.‬

209
00:08:47,720 --> 00:08:49,346
‫وهو حلمي.‬

210
00:08:49,430 --> 00:08:51,432
‫كما تقول الأغنية، أنا أسير على الهواء.‬

211
00:08:51,515 --> 00:08:52,683
‫وأنا سأسير إلى الخارج.‬

212
00:08:52,766 --> 00:08:54,518
‫بينما انكشف سر "إريكا"،‬

213
00:08:54,601 --> 00:08:56,186
‫كنت أنا و"باري" نخطط لخطة سرية‬

214
00:08:56,270 --> 00:08:57,771
‫والتي ستغير كل شيء.‬

215
00:08:57,855 --> 00:09:01,191
‫يا "آدم" الصغير، لقد وهبنا هدية.‬

216
00:09:01,275 --> 00:09:04,778
‫لقد رأينا بأم أعيننا خبايا
‫وسلبيات عدونا.‬

217
00:09:04,862 --> 00:09:06,113
‫- أبي؟
‫- نعم.‬

218
00:09:06,196 --> 00:09:09,533
‫الذي يقمعنا
‫من خلال السيطرة على البوشار،‬

219
00:09:09,616 --> 00:09:11,702
‫ودرجة الحرارة وجهاز التحكم عن بعد.‬

220
00:09:11,785 --> 00:09:13,704
‫يجبرني دوما على مشاهدة "هي هاو"!‬

221
00:09:13,787 --> 00:09:14,830
‫"هي هاو" يا "باري"!‬

222
00:09:14,913 --> 00:09:17,249
‫اكتشفنا شيئا جديدا في الحصن الثلجي.‬

223
00:09:17,333 --> 00:09:19,209
‫أن أبي ضعيف.‬

224
00:09:19,293 --> 00:09:21,837
‫وعندما نعبث معه، يكون الأمر مسليا.‬

225
00:09:21,920 --> 00:09:23,547
‫أوافقك، كان ذلك مرحا.‬

226
00:09:23,630 --> 00:09:25,507
‫لكننا عدنا إلى المنزل الآن،
‫وانتهى الأمر.‬

227
00:09:25,591 --> 00:09:28,052
‫أم نجعل الأوقات السعيدة
‫والضحكات تستمر للأبد؟‬

228
00:09:28,135 --> 00:09:30,137
‫أتعني العبث مع أبي‬

229
00:09:30,220 --> 00:09:32,389
‫في الخارج في العالم الغريب
‫للحصن الثلجي؟‬

230
00:09:32,473 --> 00:09:35,726
‫بالطبع! نعلم الآن أنه يهدد
‫بما لا يستطيع فعله حقا.‬

231
00:09:36,352 --> 00:09:37,895
‫أراهن على أنه لا يظن حتى أننا أحمقان.‬

232
00:09:37,978 --> 00:09:39,521
‫لكنه مسماه الجارح لنا.‬

233
00:09:39,605 --> 00:09:42,900
‫من الآن فصاعدا، أرى أن نفعل ما يضايقه‬

234
00:09:42,983 --> 00:09:44,234
‫ويسلينا.‬

235
00:09:44,318 --> 00:09:46,028
‫مثل الجلوس في كرسيه‬

236
00:09:46,111 --> 00:09:48,405
‫أو ترك تلك النقطة الأخيرة
‫في حاوية عصير البرتقال؟‬

237
00:09:48,489 --> 00:09:51,200
‫صحيح! إنها ثورة اليوم المثلج!‬

238
00:09:51,283 --> 00:09:53,077
‫وكانت تلك معركتنا الأولى.‬

239
00:09:53,160 --> 00:09:55,996
‫إنكما معاقبان! ممنوع استخدام الهاتف
‫وجهاز الألعاب الإلكتروني!‬

240
00:09:56,080 --> 00:09:58,248
‫وممنوع الآليين! والآن،
‫اصعدا إلى غرفتيكما.‬

241
00:09:59,249 --> 00:10:00,459
‫- أتود الذهاب للتزلج؟
‫- بالطبع.‬

242
00:10:00,542 --> 00:10:03,003
‫"التزلج"؟ ألم تسمعا ما قلته للتو؟‬

243
00:10:03,087 --> 00:10:06,340
‫سمعناه، وسنفوت العقاب.‬

244
00:10:09,009 --> 00:10:10,219
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

245
00:10:10,302 --> 00:10:12,179
‫ما حدث كان ثورة.‬

246
00:10:14,640 --> 00:10:17,101
‫كنت أنا وأخي في مزاج متمرد تماما،‬

247
00:10:17,184 --> 00:10:18,727
‫وكنا مستعدين للوصول إلى حده الأقصى.‬

248
00:10:18,811 --> 00:10:23,273
‫"بيفي"! أين عبوة بوشار العطلة؟‬

249
00:10:23,357 --> 00:10:26,944
‫أتبحث عن شيء ما؟
‫طعم البوشار لذيذ للغاية.‬

250
00:10:27,027 --> 00:10:28,737
‫ماذا فعلت؟‬

251
00:10:28,821 --> 00:10:30,155
‫يبدو أنك لست الشخص الوحيد‬

252
00:10:30,239 --> 00:10:33,450
‫الذي يمكنه الاستمتاع بأربعة أنواع
‫من البوشار اللذيذ وقتما يشاء.‬

253
00:10:33,534 --> 00:10:35,202
‫يستحسن ألا تكون لمست البوشار
‫بنكهة الشيدر الأبيض.‬

254
00:10:35,285 --> 00:10:37,246
‫لقد لمست البوشار
‫بنكهة الشيدر الأبيض جيدا.‬

255
00:10:37,329 --> 00:10:39,289
‫هذا الربع للآباء فحسب.‬

256
00:10:39,373 --> 00:10:42,126
‫- صدقا، ما خطبك؟
‫- يا "آد روك".‬

257
00:10:42,209 --> 00:10:45,003
‫تمادينا إلى حيث لم يتماد
‫أي فرد من عائلة "غولدبيرغ" من قبل.‬

258
00:10:45,087 --> 00:10:47,297
‫أتشعر بالبرد؟ بالطبع أشعر بذلك.‬

259
00:10:47,381 --> 00:10:49,091
‫سأرفع درجة الحرارة قليلا.‬

260
00:10:49,174 --> 00:10:51,510
‫تعلم أنه ممنوع
‫أن يمس أي أحد الثرموستات.‬

261
00:10:51,593 --> 00:10:55,389
‫تبقى درجة الحرارة عند 63،
‫ولا أعلى من ذلك.‬

262
00:10:55,472 --> 00:10:58,308
‫87، درجة الحرارة للأغنياء.‬

263
00:10:58,392 --> 00:11:01,228
‫87 درجة؟ ماذا تظنه، الشمس؟‬

264
00:11:01,311 --> 00:11:03,480
‫لقد استولينا على الثرموستات الآن.‬

265
00:11:03,564 --> 00:11:05,774
‫لقد رأيتماني في لحظة ضعف،‬

266
00:11:05,858 --> 00:11:08,152
‫وتحاولان إذاقتي مما فعلته بكما.‬

267
00:11:08,235 --> 00:11:11,655
‫لذيذ للغاية، حلو ومالح.‬

268
00:11:11,738 --> 00:11:13,490
‫تبا، توقفا عن أكل نكهة الكراميل!‬

269
00:11:13,574 --> 00:11:14,700
‫لا يمكننا ذلك.‬

270
00:11:14,783 --> 00:11:17,286
‫كما ترى، كان سلاحك الوحيد ضدنا
‫هو الغضب الأبوي،‬

271
00:11:17,369 --> 00:11:19,663
‫لكن هذا كله تغير
‫حينما علق جسدك متوسط العمر‬

272
00:11:19,746 --> 00:11:20,873
‫في النفق الثلجي.‬

273
00:11:20,956 --> 00:11:22,958
‫لم يتغير أي شيء.‬

274
00:11:23,750 --> 00:11:24,793
‫بل تغير.‬

275
00:11:24,877 --> 00:11:27,171
‫دخلنا إلى الحصن الثلجي كفتيين مرتعبين‬

276
00:11:27,254 --> 00:11:31,675
‫لكننا خرجنا منه كرجلين شجاعين
‫يريان وجهك الغاضب أمرا سخيفا.‬

277
00:11:31,758 --> 00:11:34,678
‫حسنا، ألا تودان أن تحترماني؟
‫أنا أنسحب.‬

278
00:11:34,761 --> 00:11:38,307
‫سأتقاعد عن تدخلي
‫في حياتكما بأية طريقة.‬

279
00:11:38,390 --> 00:11:40,434
‫ثقا بي، سيكون هناك وقت‬

280
00:11:40,517 --> 00:11:43,812
‫حينما تكونان في حاجة ملحة لوجود أب،‬

281
00:11:43,896 --> 00:11:45,022
‫ولن أساعدكما.‬

282
00:11:45,105 --> 00:11:46,648
‫لقد نجح تمردنا في اليوم المثلج.‬

283
00:11:46,732 --> 00:11:48,609
‫لقد تحول ميزان السلطة في منزلنا،‬

284
00:11:48,692 --> 00:11:49,985
‫وكنا نحن الملكين!‬

285
00:11:50,068 --> 00:11:51,528
‫يا إلهي، كنت محقا.‬

286
00:11:51,612 --> 00:11:53,864
‫يمكننا العبث مع والدنا
‫خارج الحصن الثلجي أيضا.‬

287
00:11:53,947 --> 00:11:56,283
‫أشعر بالحياة وبالفرح عميقا من قلبي.‬

288
00:11:56,366 --> 00:11:58,702
‫لا بد وأن هذا ما يشعر به
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر من المدرسة‬

289
00:11:58,785 --> 00:12:00,287
‫طوال الوقت.‬

290
00:12:00,370 --> 00:12:02,831
‫إنه حر طليق، ويحيا كما يحلو له!‬

291
00:12:02,915 --> 00:12:05,834
‫يا صاح! يمكننا الآن عيش اليوم المثلج‬

292
00:12:05,918 --> 00:12:07,836
‫كما يفترض أن يعاش.‬

293
00:12:07,920 --> 00:12:09,129
‫مزلقة للسيارة.‬

294
00:12:09,213 --> 00:12:12,716
‫إنها تجمع بين مرح التزلج على الماء
‫والخطر الغادر للزحافات.‬

295
00:12:12,799 --> 00:12:13,842
‫يعجبني ما أسمعه.‬

296
00:12:13,926 --> 00:12:15,344
‫اجلس وتمسك جيدا.‬

297
00:12:15,427 --> 00:12:17,387
‫لأنني سأقود بسرعة كبيرة وسأجازف.‬

298
00:12:18,889 --> 00:12:20,265
‫يوم مثلج!‬

299
00:12:22,059 --> 00:12:24,144
‫حياة بلا قوانين أبوية!‬

300
00:12:24,228 --> 00:12:26,522
‫بينما انطلقنا في عيش
‫يومنا المثلج دون مخاوف،‬

301
00:12:26,605 --> 00:12:29,316
‫فعلت أختي كل ما في وسعها لتقادي أمي.‬

302
00:12:29,399 --> 00:12:30,567
‫أمي ليست بالأسفل هنا، صحيح؟‬

303
00:12:30,651 --> 00:12:34,821
‫لم أشعر بوجودها الملح
‫منذ ساعة، إنك آمنة.‬

304
00:12:34,905 --> 00:12:35,906
‫حمدا لله.‬

305
00:12:35,989 --> 00:12:37,741
‫إن اكتشاف هذه المرأة أنها بطلتي‬

306
00:12:37,824 --> 00:12:39,826
‫كان أسوأ ما حدث لي قط.‬

307
00:12:39,910 --> 00:12:41,078
‫بالتحدث عن الأبطال،‬

308
00:12:41,161 --> 00:12:43,789
‫هل أخبرتك
‫عن جميع مغامراتي الثرية في الحياة؟‬

309
00:12:43,872 --> 00:12:45,040
‫نعم، مرات عديدة.‬

310
00:12:45,123 --> 00:12:47,209
‫أراهن أنك لم تعلمي أنه بعد ترك الجيش،‬

311
00:12:47,292 --> 00:12:49,461
‫التحقت بمنظمة الخدمات المتحدة
‫وقمت بتسلية الجنود‬

312
00:12:49,545 --> 00:12:51,588
‫بعرض سيرك متحدي للموت.‬

313
00:12:51,672 --> 00:12:54,424
‫تلزمني المساعدة يا جدي،
‫وليست رواياتك القديمة.‬

314
00:12:54,508 --> 00:12:58,845
‫إنها ليست روايات!
‫لقد دربت أسد، وكان اسمه "ستان".‬

315
00:12:58,929 --> 00:13:01,932
‫ها أنت ذا يا "بوبي".
‫أنا بحاجة إلى خبرتك في الأزياء.‬

316
00:13:02,015 --> 00:13:04,685
‫أي مطبوعة يجدر بي طباعتها
‫على بذلتي القرمزية؟‬

317
00:13:04,768 --> 00:13:09,106
‫أنا على هيئة الرياح أسفل أجنحتك
‫أم أننا حبتي بازلاء في جراب واحد؟‬

318
00:13:09,189 --> 00:13:10,774
‫لن أختار أي واحدة.‬

319
00:13:10,857 --> 00:13:11,858
‫عليك أن تختاري واحدة.‬

320
00:13:11,942 --> 00:13:13,360
‫لنرتديها في رحلة التزلج
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

321
00:13:13,443 --> 00:13:15,779
‫لنكن واضحتين، سأذهب للتزلج مع "لايني"،‬

322
00:13:15,862 --> 00:13:17,864
‫وأيضا 10 فتيان بالكاد أعرفهم.‬

323
00:13:17,948 --> 00:13:20,909
‫وبطلتك، واثقة أنك تودين مرافقتي.‬

324
00:13:20,993 --> 00:13:23,120
‫في أي عالم يكون ما تفعلينه منطقيا؟‬

325
00:13:23,203 --> 00:13:24,329
‫إذا ذهب "باري" في رحلة التزلج،‬

326
00:13:24,413 --> 00:13:26,623
‫سيرغب في أخذ بطله "تشاك نوريس"،‬

327
00:13:26,707 --> 00:13:29,251
‫و"آدم" سيود الذهاب للتزلج بالتأكيد
‫مع "كريسبن غلوفر".‬

328
00:13:29,334 --> 00:13:32,504
‫لذا، فمن المنطقي أن ترغبي
‫في اصطحاب بطلتك معك، وهي أنا.‬

329
00:13:32,588 --> 00:13:35,215
‫حسنا، "كريسبن غلوفر"
‫غريب الأطوار لا يتزلج،‬

330
00:13:35,299 --> 00:13:37,301
‫و"تشاك نوريس" يحب المناخ الصحراوي،‬

331
00:13:37,384 --> 00:13:38,552
‫لذا، فلن تذهبي!‬

332
00:13:38,635 --> 00:13:39,803
‫أتفهم الأمر.‬

333
00:13:39,886 --> 00:13:42,431
‫من المحرج أن تكون والدتك بطلتك.‬

334
00:13:42,514 --> 00:13:44,391
‫لكن لا تقلقي، يمكنني أن أكون شبابية‬

335
00:13:44,474 --> 00:13:46,643
‫وأن أتسكع مع الوسيمين
‫في حوض استحمام الفقاعات‬

336
00:13:46,727 --> 00:13:48,395
‫مرتدية لنظارات التزلج.‬

337
00:13:49,104 --> 00:13:52,232
‫يا إلهي، لا أعرف حتى كيف أجيب على هذا.‬

338
00:13:52,316 --> 00:13:53,817
‫أعلم! سيكون الأمر رائعا!‬

339
00:13:53,900 --> 00:13:55,986
‫كما كنا نتشارك السيارة سويا
‫إلى المدرسة‬

340
00:13:56,069 --> 00:13:57,487
‫كي يتسنى لنا الثرثرة قليلا.‬

341
00:13:57,571 --> 00:13:58,614
‫لا يمكنني فحسب...‬

342
00:13:58,697 --> 00:14:02,075
‫وسأصطحبك إلى نادي سجلات القصاصات
‫ليلة الجمعة المقبلة‬

343
00:14:02,159 --> 00:14:04,661
‫كي تري كيف يقضي
‫الأبطال الحقيقيون وقتهم.‬

344
00:14:06,705 --> 00:14:07,748
‫القصاصات الورقية.‬

345
00:14:07,831 --> 00:14:08,999
‫لذا، دعيني أستوعب ذلك جيدا.‬

346
00:14:09,082 --> 00:14:12,502
‫أكونك بطلتي سيشوه كل شيء جيد في حياتي؟‬

347
00:14:12,586 --> 00:14:15,922
‫سنكون كالأختين المتطابقتين.
‫يجدر بي تزيين حذاء التزلج خاصتي.‬

348
00:14:18,133 --> 00:14:20,677
‫أتظنين أنه كان يجدر بك اختيار بطل آخر؟‬

349
00:14:20,761 --> 00:14:24,514
‫شخص وضع رأسه فعليا في فم أسد؟‬

350
00:14:24,598 --> 00:14:26,224
‫انتظر لحظة، إنك محق.‬

351
00:14:26,308 --> 00:14:27,851
‫اخترت كتابة مقال عن أمي،‬

352
00:14:27,934 --> 00:14:29,645
‫لذا، يمكنني كتابة المقال
‫عن شخص آخر فحسب.‬

353
00:14:29,728 --> 00:14:31,021
‫هذا هو المقصود.‬

354
00:14:31,104 --> 00:14:34,941
‫سأكتب عن نفسي، وكيف نجيت من أم مهووسة.‬

355
00:14:35,025 --> 00:14:36,151
‫وأصبح أنا بطلة نفسي!‬

356
00:14:36,234 --> 00:14:38,528
‫وفي هذه اللحظة، القليل سيدهشني.‬

357
00:14:38,612 --> 00:14:40,864
‫أشكرك يا جدي! إنك بطلي!‬

358
00:14:40,947 --> 00:14:43,575
‫أقصد، لأنك أعطيتني الفكرة
‫للكتابة عن نفسي.‬

359
00:14:43,659 --> 00:14:44,993
‫بالتأكيد.‬

360
00:14:50,165 --> 00:14:52,751
‫كان ذلك رائعا يا صاح!‬

361
00:14:52,834 --> 00:14:55,671
‫أعلم أنك لا تمتلك رخصة قيادة،
‫لكن حان دورك للقيادة.‬

362
00:14:56,672 --> 00:14:57,798
‫"آدم"؟‬

363
00:15:02,302 --> 00:15:05,889
‫تبين أننا سنحتاج
‫إلى والدنا أسرع من المتوقع.‬

364
00:15:06,807 --> 00:15:08,392
‫تفاجئني رؤيتك هنا.‬

365
00:15:08,475 --> 00:15:11,144
‫من الجيد أنك تبقي نفسك دافئا
‫في هذا اليوم الشتوي يا أبي.‬

366
00:15:11,228 --> 00:15:12,646
‫أنا لست أباك.‬

367
00:15:13,730 --> 00:15:15,440
‫مضحك كالعادة.‬

368
00:15:15,524 --> 00:15:16,775
‫بالتحدث عن الأشياء المضحكة،‬

369
00:15:16,858 --> 00:15:18,735
‫هل تتذكر حينما أخبرتني أنه في وقت ما‬

370
00:15:18,819 --> 00:15:20,696
‫سآتي إليك وأنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك؟‬

371
00:15:20,779 --> 00:15:22,072
‫لقد حان هذا الوقت.‬

372
00:15:22,155 --> 00:15:24,574
‫أتمازحني؟ كم مر من الوقت، 20 دقيقة؟‬

373
00:15:24,658 --> 00:15:26,243
‫إن الوقت يمر بسرعة، صحيح؟‬

374
00:15:26,326 --> 00:15:28,036
‫مهما كان ما فعلت، فتحمل نتيجة ذلك.‬

375
00:15:28,120 --> 00:15:30,080
‫نعم، إنك تلقنني درسا عن الاحترام.‬

376
00:15:30,163 --> 00:15:31,289
‫إنه هدف نبيل.‬

377
00:15:31,373 --> 00:15:33,583
‫وفي المقابل، أود أن ألقنك درسا‬

378
00:15:33,667 --> 00:15:36,086
‫عن إيجابيات وسلبيات التزلج بالسيارة،‬

379
00:15:36,169 --> 00:15:38,422
‫الهواية الترفيهية
‫التي اشتهرت مؤخرا بين أمتنا.‬

380
00:15:38,505 --> 00:15:39,506
‫ماذا فعلت؟‬

381
00:15:40,173 --> 00:15:41,425
‫لقد فقدت "آدم".‬

382
00:15:41,508 --> 00:15:43,176
‫أحضر بنطالي.‬

383
00:15:45,095 --> 00:15:49,516
‫ها هي قردتي المحبة للكتابة. عم تكتبين؟‬

384
00:15:49,599 --> 00:15:51,393
‫ألديك المزيد لتكتبيه عن والدتك البطلة؟‬

385
00:15:51,476 --> 00:15:53,895
‫أضيف بعض التعديلات البسيطة
‫على مقالي الجامعي فحسب.‬

386
00:15:53,979 --> 00:15:54,980
‫تعديلات؟‬

387
00:15:55,063 --> 00:15:56,732
‫لا أصدق أن الأمر سيصبح أفضل من ذلك.‬

388
00:15:56,815 --> 00:15:57,816
‫بل إنه أفضل.‬

389
00:15:57,899 --> 00:15:59,735
‫كان تعديلي الأول حينما‬

390
00:15:59,818 --> 00:16:01,445
‫رميت المقال الأول وبدأت واحدا جديدا.‬

391
00:16:01,528 --> 00:16:02,863
‫- ما هذا؟
‫- نعم، إنه مقالي الجديد.‬

392
00:16:02,946 --> 00:16:04,448
‫إنه عن بطلي الداخلي،‬

393
00:16:04,531 --> 00:16:06,867
‫وكيف تغلبت على أكبر عقبة واجهتني.‬

394
00:16:07,909 --> 00:16:08,952
‫أنا؟‬

395
00:16:09,035 --> 00:16:10,954
‫- أكتبت أنني عقبة؟
‫- نعم.‬

396
00:16:11,037 --> 00:16:13,623
‫- ومفسدة أحلامك؟
‫- بالتأكيد.‬

397
00:16:13,707 --> 00:16:15,542
‫- وسفاحة للآمال؟
‫- نعم.‬

398
00:16:15,625 --> 00:16:18,587
‫ومصاصة دماء تمتص شرابك الإنساني؟‬

399
00:16:19,713 --> 00:16:21,757
‫يفترض أن تكون الروح الإنسانية.‬

400
00:16:21,840 --> 00:16:22,924
‫ملاحظة جيدة.‬

401
00:16:23,759 --> 00:16:26,011
‫هذا بسبب ذهابي معك لرحلة التزلج.‬

402
00:16:26,094 --> 00:16:28,722
‫حسنا، ماذا عن تسوية هذا الأمر؟
‫لكن أرجوك، لا ترسلي هذا المقال.‬

403
00:16:28,805 --> 00:16:30,307
‫طباعة.‬

404
00:16:30,390 --> 00:16:32,392
‫أرجوك، أوقفي صوت الطباعة المريع ذاك.‬

405
00:16:32,476 --> 00:16:33,560
‫أتمنى لو كان بإمكاني ذلك،‬

406
00:16:33,643 --> 00:16:35,645
‫لكنني ضغطت على الزر،
‫ولا يمكن إيقاف ذلك.‬

407
00:16:35,729 --> 00:16:36,938
‫سيختفي إذا شوشت عليه.‬

408
00:16:39,065 --> 00:16:41,985
‫سيتوقف صوت الخلاط حينما تتوقف الطباعة.‬

409
00:16:42,068 --> 00:16:46,114
‫يمكنك تشغيل الخلاط قدر ما تشائين،
‫لكنني سأتابع الطباعة طوال اليوم.‬

410
00:16:46,198 --> 00:16:50,994
‫"بيفرلي"، لقد ضاع "آدم" في الثلج!
‫إنها حالة طارئة.‬

411
00:16:51,077 --> 00:16:53,497
‫لا يمكنني سماعك،
‫أحاول إثبات وجهة نظر ما.‬

412
00:16:57,292 --> 00:16:59,669
‫وأنهت أختي أخيرا مقالها الجامعي الجديد‬

413
00:16:59,753 --> 00:17:02,047
‫عن تغلبها البطولي على أمها المهووسة،‬

414
00:17:02,130 --> 00:17:04,424
‫لكن، كانت لدى أمي
‫حيلة أخيرة في جعبتها.‬

415
00:17:04,508 --> 00:17:06,676
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى الخارج.‬

416
00:17:06,760 --> 00:17:08,720
‫إلى أين؟ جميع طرق
‫ومتاجر "فيلاديلفيا" مغلقة.‬

417
00:17:08,804 --> 00:17:10,931
‫سأترجل بحذاء الثلج
‫إلى متجر "دريس بارن"‬

418
00:17:11,014 --> 00:17:13,141
‫لأتفقد تخفيضهم السنوي
‫بسبب العواصف الثلجية.‬

419
00:17:13,225 --> 00:17:14,976
‫"تخفيض بسبب العواصف الثلجية"؟
‫لا يوجد شيء كهذا.‬

420
00:17:15,060 --> 00:17:16,061
‫سيبقى الحال كما هو يا حمقاء.‬

421
00:17:16,144 --> 00:17:17,896
‫سيعلم كل من في جامعة ولاية "بنسلفنيا"
‫بأنني بطلتك.‬

422
00:17:17,979 --> 00:17:20,273
‫مهلا! عودي إلى هنا!‬

423
00:17:20,357 --> 00:17:22,442
‫لكن سباقهم حتى صندوق البريد
‫لم يسر كما هو مخطط له‬

424
00:17:22,526 --> 00:17:24,486
‫لأننا نسينا إزالة الثلج عن الممشى.‬

425
00:17:24,569 --> 00:17:27,739
‫لا! لا تأخذي هذا إلى صندوق البريد.
‫إياك أن تجرؤي على فعل ذلك.‬

426
00:17:27,823 --> 00:17:29,491
‫فات الأوان، لن تمسكي بي أبدا.‬

427
00:17:29,574 --> 00:17:30,575
‫عودي إلى هنا!‬

428
00:17:30,659 --> 00:17:33,078
‫وبدأت الملاحقة الأبطأ الأسرع‬

429
00:17:33,161 --> 00:17:34,287
‫على مر تاريخ آل "غولدبيرغ".‬

430
00:17:34,371 --> 00:17:36,122
‫كتبت واحدة أفضل، وأكثر تجريحا.‬

431
00:17:36,206 --> 00:17:39,501
‫لن يقرأها الحقراء
‫في جامعة ولاية "بنسلفنيا" أبدا.‬

432
00:17:39,584 --> 00:17:41,711
‫ليس إن سبقتك
‫إلى صندوق البريد أيتها العجوز.‬

433
00:17:41,795 --> 00:17:42,879
‫أنا متقدمة عليك!‬

434
00:17:42,963 --> 00:17:44,130
‫لا، مستحيل!‬

435
00:17:49,135 --> 00:17:52,889
‫إنك لست بطلتي.‬

436
00:17:52,973 --> 00:17:58,144
‫لا! "إريكا"، كان هذا آخر ما بقي لدي،
‫ولقد دمرت كل شيء.‬

437
00:17:58,228 --> 00:18:00,438
‫إنه مجرد مقال جامعي سخيف.‬

438
00:18:00,522 --> 00:18:02,357
‫لم بالغت في تقديره هكذا؟‬

439
00:18:02,440 --> 00:18:07,237
‫كان هذا المقال هو الدليل الوحيد لدي
‫الذي يدل على أنك تودين أن أصبح أمك.‬

440
00:18:07,320 --> 00:18:08,780
‫بربك، هذا ليس صحيحا.‬

441
00:18:08,864 --> 00:18:13,326
‫كل يوم، تديرين عينيك بنفور مني،
‫وتخبرينني أنني أفسد حياتك.‬

442
00:18:13,410 --> 00:18:16,329
‫أعلم أنك مراهقة، وهكذا تسير الأمور،‬

443
00:18:16,413 --> 00:18:17,831
‫لكن هذا يؤلمني.‬

444
00:18:18,331 --> 00:18:20,083
‫ثم قرأت هذا المقال.‬

445
00:18:20,166 --> 00:18:22,252
‫وكان من اللطيف أن يذكرني‬

446
00:18:22,335 --> 00:18:25,505
‫أنك تفكرين بي بشكل جيد أحيانا.‬

447
00:18:26,089 --> 00:18:31,219
‫اسمعي، على الرغم من أن لديك
‫مشكلات تحكم في الذات،‬

448
00:18:31,303 --> 00:18:35,307
‫وأنك ألقيت بي على ممر جليدي،‬

449
00:18:35,390 --> 00:18:40,353
‫إلا أنه لا يجدر بك الحاجة إلى مقال
‫لتعلمي أنك بطلتي حقا.‬

450
00:18:41,438 --> 00:18:43,690
‫- ماذا قلت؟
‫- إنك بطلتي السخيفة، حسنا؟‬

451
00:18:45,442 --> 00:18:48,695
‫أعلم أنني لا أخبرك بذلك،
‫لكنني سأكون محظوظة إذا تقدمت في العمر‬

452
00:18:48,778 --> 00:18:52,699
‫وأنا قوية وواثقة وشغوفة مثلك.‬

453
00:18:53,617 --> 00:18:57,913
‫عزيزتي، تمتلكين بالفعل كل هذه الصفات.‬

454
00:19:02,584 --> 00:19:03,877
‫أنا بطلتك.‬

455
00:19:09,174 --> 00:19:11,217
‫- أبي.
‫- هل أنت بخير؟‬

456
00:19:11,551 --> 00:19:14,220
‫كنت محقا، إن الجليد كسلاح الطبيعة.‬

457
00:19:14,387 --> 00:19:15,722
‫لقد أذيت كاحلي بطريقة ما.‬

458
00:19:15,889 --> 00:19:17,474
‫هيا، سآخذك إلى المنزل آمنا.‬

459
00:19:23,063 --> 00:19:24,898
‫ستصرخ في وجهنا حينما نعود
‫إلى المنزل، صحيح؟‬

460
00:19:25,565 --> 00:19:27,233
‫- نعم.
‫- جيد.‬

461
00:19:27,734 --> 00:19:29,527
‫هكذا يكون الأبطال.‬

462
00:19:29,611 --> 00:19:32,739
‫حتى حينما نقول إننا لسنا بحاجة إليهم،
‫يظلوا يقفون إلى جانبنا وقت الشدة.‬

463
00:19:33,615 --> 00:19:36,743
‫لكن، بين الفينة والأخرى،
‫يحتاج الأبطال إلى جرعة من الحب كذلك.‬

464
00:19:37,619 --> 00:19:38,995
‫أو تذكيرهم على الأقل‬

465
00:19:39,079 --> 00:19:41,456
‫بسبب أهميتهم من الأساس.‬

466
00:19:42,415 --> 00:19:44,000
‫أظن أن هذه ملكك.‬

467
00:19:44,417 --> 00:19:45,794
‫وهذا أيضا.‬

468
00:19:45,877 --> 00:19:48,046
‫لقد أذبت حلوى "بتر فينغر"
‫على بعض بوشار "جيفي بوب".‬

469
00:19:48,129 --> 00:19:49,756
‫اعتبر ذلك عربون أسف منا.‬

470
00:19:50,298 --> 00:19:54,219
‫كما تعلم، لأنك أبونا،
‫ويعجبنا هذا الوضع.‬

471
00:19:54,302 --> 00:19:56,262
‫إذا احتجت إلينا،
‫ستجدنا نزيل الثلج عن الممشى.‬

472
00:19:56,346 --> 00:19:58,223
‫كما كان يجدر بنا أن نفعل منذ البداية.‬

473
00:19:58,306 --> 00:20:01,768
‫وبذلك، أستعاد والدنا مكانته مجددا.‬

474
00:20:01,851 --> 00:20:03,103
‫لكنه في اليوم المثلج ذاك،‬

475
00:20:03,186 --> 00:20:05,146
‫أدرك أن الأبوة تعني أكثر بكثير‬

476
00:20:05,230 --> 00:20:06,856
‫من فرض قوانين بالقوة.‬

477
00:20:06,940 --> 00:20:09,275
‫- أنت!
‫- هل ستقاتلانني جراء ذلك؟‬

478
00:20:10,777 --> 00:20:13,113
‫لذا، نعم.
‫لم يسر يومنا المثلج كما خططنا له،‬

479
00:20:13,863 --> 00:20:16,825
‫لكن تبين أنه اليوم
‫الذي لطالما تمنيناه.‬

480
00:20:16,908 --> 00:20:18,034
‫إليك هذا أيها العجوز!‬

481
00:20:20,161 --> 00:20:22,038
‫جيد، أزيل الثلج عن الممشى.‬

482
00:20:25,333 --> 00:20:27,168
‫ستأسف على فعلتك يا "شمو"!‬

483
00:20:27,961 --> 00:20:30,046
‫في تلك الليلة،
‫رغم أن البرد كان قارسا في الخارج‬

484
00:20:30,130 --> 00:20:32,257
‫وكنا نتقاذف كرات الثلج
‫على بعضنا البعض،‬

485
00:20:32,340 --> 00:20:34,968
‫إلا أننا لعبنا بالثلج
‫لساعات كعائلة واحدة.‬

486
00:20:36,469 --> 00:20:38,888
‫لأنه في النهاية، لا شيء يبقيك دافئا‬

487
00:20:38,972 --> 00:20:41,057
‫أكثر من التواجد بين أكثر من تحبهم.‬

488
00:20:42,892 --> 00:20:45,061
‫مهدى لليوم المثلج‬

489
00:20:45,145 --> 00:20:47,397
‫لدي عطلة اليوم من المدرسة
‫بسبب تساقط الثلج.‬

490
00:20:47,480 --> 00:20:50,400
‫لقد تجمدت الأشجار،
‫وتعج جميع الأنحاء برقاقات الثلج.‬

491
00:20:50,483 --> 00:20:51,693
‫نعم، إننا نعيش هنا.‬

492
00:20:57,657 --> 00:21:00,577
‫إنني مسرورة لأنني انتهيت
‫من كتابة هذا المقال الجامعي.‬

493
00:21:00,660 --> 00:21:01,745
‫تعلمين يا عزيزتي‬

494
00:21:01,828 --> 00:21:03,747
‫أنه لم يفت الأوان أبدا
‫للكتابة عن بطل حقيقي.‬

495
00:21:03,830 --> 00:21:05,331
‫لقد فان أوان ذلك.‬

496
00:21:05,415 --> 00:21:07,542
‫يمكن أن تتراجعي‬

497
00:21:07,625 --> 00:21:10,045
‫حينما أخبرك عن بعض مغامرات السيرك‬

498
00:21:10,128 --> 00:21:11,129
‫التي عقبت الحرب.‬

499
00:21:11,212 --> 00:21:13,631
‫جدي، ليس عليك اختراع قصص من نسج خيالك.‬

500
00:21:13,715 --> 00:21:15,550
‫ستكون دائما بطلا من وجهة نظري.‬

501
00:21:15,633 --> 00:21:18,178
‫لكنني قضيت 4 ساعات لتحضير هذا...‬

502
00:21:19,220 --> 00:21:20,513
‫اللعنة، لقد رحلت.‬

503
00:21:21,473 --> 00:21:23,308
‫وها هي أيها الجمهور، يشدونها.‬

504
00:21:25,643 --> 00:21:27,520
‫إنك وسيم لعين.‬

505
00:21:27,604 --> 00:21:31,274
‫حسنا! انزلوا إلى هنا لتروه!‬

506
00:21:33,401 --> 00:21:35,403
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

