﻿1
00:00:01,226 --> 00:00:03,687
‫في الثمانينيات،
‫كنت أنا وصديقي المفضل "تشاد كريمب"‬

2
00:00:03,771 --> 00:00:05,314
‫نبني "سبيلبرغز".‬

3
00:00:05,397 --> 00:00:08,317
‫كنا مشغولين تماما بصنع الأفلام،
‫وكانت لدينا شركتنا الخاصة.‬

4
00:00:08,400 --> 00:00:10,861
‫"تشادام" للإنتاج، "السلاحف"، أول مرة.‬

5
00:00:11,612 --> 00:00:14,114
‫أجل، لقد كنا نصنع
‫الأفلام سوية منذ أن كنا صغارا.‬

6
00:00:14,281 --> 00:00:17,075
‫كان حلمنا هو أن نكبر
‫ونصبح صانعي أفعلام مشهورين معا.‬

7
00:00:17,159 --> 00:00:20,162
‫لم يكن شيء ليوقف ذلك،
‫أو هذا ما اعتقدته.‬

8
00:00:20,245 --> 00:00:22,831
‫آسف يا صديقي،
‫لا يمكنني صنع فيلم اليوم.‬

9
00:00:22,915 --> 00:00:24,291
‫لدي تدريب "تنس"،‬

10
00:00:24,374 --> 00:00:26,293
‫ثم سوف أخرج لتناول "البرغر"
‫مع "أليشيا".‬

11
00:00:26,376 --> 00:00:28,921
‫بحقك، أفلامنا المنزلية
‫تأخذ الأولوية الأولى دوما.‬

12
00:00:29,004 --> 00:00:31,215
‫تعرف القول، "الأهم ثم المهم".‬

13
00:00:31,965 --> 00:00:33,217
‫آسف يا صديقي.‬

14
00:00:33,926 --> 00:00:36,553
‫عزيزي الصغير.
‫سأكون أنا من يشارك في فيلمك الصغير.‬

15
00:00:37,095 --> 00:00:38,430
‫كلا. توقفي مكانك.‬

16
00:00:38,514 --> 00:00:42,309
‫عيد ميلاد سعيد لك‬

17
00:00:42,392 --> 00:00:44,269
‫لأني لم أرغب في أن تكون حياتي هكذا،‬

18
00:00:44,353 --> 00:00:46,939
‫كان علي إيجاد طريقة
‫لجعل "تشاد" يعود إلى الأفلام.‬

19
00:00:47,022 --> 00:00:49,233
‫سنشاهد اليوم أهم فيلم‬

20
00:00:49,316 --> 00:00:51,276
‫في جيلنا، "كويكسلفر".‬

21
00:00:51,360 --> 00:00:53,028
‫آسف يا صاح. لدي تدريب "تنس" اليوم.‬

22
00:00:53,111 --> 00:00:55,531
‫ولكن الفيلم بطولة
‫الممثل الواقعي دوما "كيفن بيكون"‬

23
00:00:55,614 --> 00:00:57,366
‫في دور ساعي بريد
‫يركب دراجة عبر مدينة كبيرة‬

24
00:00:57,449 --> 00:00:59,451
‫ويستخدم دراجته وذكاءه ليهرب من الخطر.‬

25
00:00:59,535 --> 00:01:00,786
‫لا يبدو أن هذا هو النوع الذي أفضله.‬

26
00:01:00,869 --> 00:01:01,954
‫بالطبع هو النوع الذي تفضله!‬

27
00:01:02,037 --> 00:01:03,330
‫إنه فيلم رياضات خطرة.‬

28
00:01:03,413 --> 00:01:05,499
‫توصيل الرسائل بواسطة الدراجة
‫أمر لا يعد رياضة.‬

29
00:01:05,582 --> 00:01:08,043
‫اخرس يا "ديف كيم"! بحقك يا "تشاد".‬

30
00:01:08,126 --> 00:01:09,837
‫السبب الوحيد لمشاهدة "كويكسلفر"‬

31
00:01:09,920 --> 00:01:13,090
‫هو الثرثرة عن "كويكسلفر"
‫بعد مشاهدة "كويكسلفر".‬

32
00:01:13,173 --> 00:01:14,258
‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

33
00:01:14,341 --> 00:01:15,425
‫أنتم يا شباب، ستأتون أم لا؟‬

34
00:01:16,385 --> 00:01:17,386
‫آسف يا "أد روك".‬

35
00:01:17,469 --> 00:01:19,805
‫في تلك اللحظةـ،
‫أدركت أن هناك طريقة وحيدة‬

36
00:01:19,888 --> 00:01:23,517
‫لكي أستعيد أعز صديق لي مجددا،
‫فعل ما لا يمكن تصوره.‬

37
00:01:23,600 --> 00:01:25,936
‫حسنا جميعا، أقدم لكم زميلكم الجديد.‬

38
00:01:26,019 --> 00:01:29,231
‫فتي ليس لديه أي خبرة،
‫ولكنه يعوض عن ذلك من خلال مظهره.‬

39
00:01:29,314 --> 00:01:30,774
‫مرحبا! أنا "آدم".‬

40
00:01:30,858 --> 00:01:34,444
‫أريد لعب بعض "التنس"،
‫سمعت أنه لعبة مضرب ممتعة.‬

41
00:01:34,528 --> 00:01:36,071
‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

42
00:01:36,154 --> 00:01:39,324
‫لا بأس، لنتحول
‫إلى البداية الصعبة. حسنا.‬

43
00:01:54,131 --> 00:01:56,258
‫كان ذلك يوم عيد الحب،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

44
00:01:56,341 --> 00:01:58,552
‫وأينما نظرت، تجد الحب في كل مكان.‬

45
00:01:58,635 --> 00:02:00,929
‫ما رأيك بهذا.
‫لقد سرقت بنك لأجلك يا حبيتي.‬

46
00:02:02,180 --> 00:02:03,432
‫أحببت ذلك.‬

47
00:02:03,515 --> 00:02:05,976
‫آسفة للغاية، لم أسرق أي شيء لأجلك بعد.‬

48
00:02:06,059 --> 00:02:07,686
‫كان يوم رومانسية المراهقين.‬

49
00:02:08,854 --> 00:02:10,689
‫إلا إذا كنت في مكان أختي.‬

50
00:02:10,772 --> 00:02:13,775
‫أنتم أغنام غبية وعبيد
‫لهذه العطلة التي تنتفع منها الشركات.‬

51
00:02:15,068 --> 00:02:17,362
‫ولكني لست معكم. أنا أمشي وحدي.‬

52
00:02:18,405 --> 00:02:19,781
‫وحيدة تماما.‬

53
00:02:19,865 --> 00:02:22,242
‫لقد فقدت الأمل في الحب
‫بعد فقدان "جيف شوارتز".‬

54
00:02:22,326 --> 00:02:26,288
‫- مرحبا يا عزيزتي، كيف حالك؟
‫- بخير حال.‬

55
00:02:26,371 --> 00:02:28,290
‫ألديك أي صلصة
‫يمكنني وضعها فوق هذه الرقائق؟‬

56
00:02:28,373 --> 00:02:30,334
‫- مثلما فعلت في الردهة؟
‫- أعطني الصلصة فحسب!‬

57
00:02:30,417 --> 00:02:31,919
‫ليس لدي إضافات!‬

58
00:02:32,002 --> 00:02:34,922
‫اسمعي، لا يجب أن تكوني كئيبة
‫هكذا في يوم عيد الحب، اتفقنا؟‬

59
00:02:35,005 --> 00:02:36,548
‫أعني، لم يحضر لي "باري" أي شيء،‬

60
00:02:36,632 --> 00:02:37,799
‫وأنا لا أبالي بذلك أبدا.‬

61
00:02:37,883 --> 00:02:39,635
‫يا إلهي، إنني أرى الكلاب!‬

62
00:02:39,718 --> 00:02:43,931
‫"لايني لويس"،
‫شعوري نحوك يفوق حب الكلاب.‬

63
00:02:44,014 --> 00:02:45,933
‫إني أعشقك بجنون.‬

64
00:02:46,016 --> 00:02:47,601
‫لقد أدرك أن هذا وقت عصيب.‬

65
00:02:49,102 --> 00:02:51,146
‫أنا حقا أشعر بالغيرة ناحية أخي وفتاته.‬

66
00:02:51,229 --> 00:02:52,230
‫هذا إحباط جديد.‬

67
00:02:52,314 --> 00:02:53,649
‫- مرحبا، "إريكا".
‫- "جيف"!‬

68
00:02:53,732 --> 00:02:55,609
‫هذا جميل جدا.‬

69
00:02:56,026 --> 00:02:58,487
‫أجل، إنه جميل حقا.
‫ألست أنا فتاة محظوظة؟‬

70
00:02:58,570 --> 00:03:00,781
‫أجل، أنت كذلك، لأنك تواعدين،‬

71
00:03:00,864 --> 00:03:03,200
‫وكما يتضح فإن هذا الدب الرائع هو لأجلك‬

72
00:03:03,283 --> 00:03:05,494
‫لأن هذا منطقي تماما، وها هما قد ذهبا.‬

73
00:03:06,161 --> 00:03:08,789
‫- من لديه صلصة؟
‫- حسنا، علينا مساعدة هذه الفتاة.‬

74
00:03:09,373 --> 00:03:12,000
‫تبدو هذه وظيفة مستشار الإرشاد الرائع‬

75
00:03:12,084 --> 00:03:14,002
‫الذي يحبه الجميع ويحترمونه.‬

76
00:03:14,086 --> 00:03:15,796
‫قبل كل شيء،
‫فإن ترصدك المستمر يعد أمرا منفرا.‬

77
00:03:15,879 --> 00:03:17,172
‫ألا يمكن للمرء الوقوف بقرب المراهقين،‬

78
00:03:17,255 --> 00:03:19,549
‫في انتظار بعض القيل والقال،
‫دون أن يتم لومه؟‬

79
00:03:19,633 --> 00:03:20,968
‫كلا. وثاني شيء،‬

80
00:03:21,051 --> 00:03:22,386
‫لا أظن أن "إريكا" ستستمع لأي منا.‬

81
00:03:22,469 --> 00:03:25,931
‫لا تقلقي.
‫"غلاسكوت" الناضج هو شخص محترف‬

82
00:03:26,014 --> 00:03:27,516
‫ويعرف بالضبط كيف يتعامل مع هذا.‬

83
00:03:27,599 --> 00:03:28,850
‫من هنا يا "إريكا".‬

84
00:03:28,934 --> 00:03:30,727
‫ها هي مأدبة صنع حلوي "سمورز".‬

85
00:03:30,811 --> 00:03:32,354
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

86
00:03:32,437 --> 00:03:34,523
‫لا توجد مأدبة صنع حلوى "سمورز".‬

87
00:03:34,606 --> 00:03:36,858
‫لقد كذبت. فلتجلسي.‬

88
00:03:37,901 --> 00:03:39,528
‫حسنا، ما الذي يجري؟‬

89
00:03:39,611 --> 00:03:41,571
‫يدعى هذا تدخلا.‬

90
00:03:41,655 --> 00:03:43,824
‫إنه جنون جديد يجتاح الأمة.‬

91
00:03:43,907 --> 00:03:45,409
‫قرأت كتيب وكل شيء.‬

92
00:03:45,492 --> 00:03:47,869
‫لقد كنت أتدخل في حياتها لسنوات.‬

93
00:03:47,953 --> 00:03:50,372
‫ومن المثير أن أقوم بذلك
‫في جلسة رسمية في نهاية المطاف.‬

94
00:03:50,455 --> 00:03:53,709
‫لقد تجمعنا كلنا لنعبر عن رغبتنا
‫في عودة "إريكا" لطبيعتها القديمة.‬

95
00:03:53,792 --> 00:03:56,086
‫أجل، نريد "إريكا" كما كانت
‫في الـ3 سنوات الأخيرة.‬

96
00:03:56,169 --> 00:03:57,879
‫لقد كنت واثقة بنفسك جدا وموهوبة.‬

97
00:03:57,963 --> 00:04:00,799
‫ولكنك هذا العام ضعيفة
‫وحزينة ومجنونة بالأولاد.‬

98
00:04:00,882 --> 00:04:02,426
‫شكرا لمساعدتكم الأمينة.‬

99
00:04:02,509 --> 00:04:03,635
‫يا أصدقاء "باري" الذين ينبغي تغييرهم.‬

100
00:04:03,719 --> 00:04:04,720
‫أجل، فهمت ذلك.‬

101
00:04:04,803 --> 00:04:06,888
‫اسمعي يا "إريكا"،
‫هؤلاء الأولاد يهتمون لأمرك.‬

102
00:04:06,972 --> 00:04:09,766
‫كلنا كذلك، ولهذا كتبنا خطابات‬

103
00:04:09,850 --> 00:04:11,935
‫لجعل قول ذلك سهلا. سأبدأ أنا.‬

104
00:04:13,061 --> 00:04:15,814
‫"عزيزتي 'إريكا'، أفتقد غنائك."‬

105
00:04:17,274 --> 00:04:18,900
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أجل، أنا لا أعرفها جيدا.‬

106
00:04:18,984 --> 00:04:21,194
‫أنا أهتم بـ600 طفل، حسنا؟‬

107
00:04:22,070 --> 00:04:23,071
‫أنت هو التالي يا صاحبنا الكبير.‬

108
00:04:23,155 --> 00:04:26,575
‫"إريكا"، لقد كنت في العمل
‫عندما اتصلت بي أمك،‬

109
00:04:26,658 --> 00:04:29,244
‫ولقد جاهدت الزحام المروري لكي أصل هنا،‬

110
00:04:29,327 --> 00:04:32,414
‫وما أحاول قوله حقا هو، ما الأمر؟‬

111
00:04:32,497 --> 00:04:33,832
‫"موراي"، إنك لا تقدم أي مساعدة.‬

112
00:04:33,915 --> 00:04:36,460
‫أعرف أنني لا أقدم أي مساعدة
‫لأنني لا أعرف ما هذا.‬

113
00:04:36,543 --> 00:04:38,670
‫ما يحاول أبيك قوله‬

114
00:04:38,754 --> 00:04:42,591
‫هو أننا نرغب في عودة "إريكا" القديمة،
‫تلك التي تتشاجر معي‬

115
00:04:42,674 --> 00:04:44,760
‫وتتسلل وتسرق بطاقتي الائتمانية‬

116
00:04:44,843 --> 00:04:47,095
‫وتشتري مبردات النبيذ ثم تلومي المتشرد‬

117
00:04:47,179 --> 00:04:48,263
‫الذين يعيش بالجوار على ذلك.‬

118
00:04:48,346 --> 00:04:51,933
‫أفتقد حماسك وجنونك. جميعنا نفتقد ذلك.‬

119
00:04:52,017 --> 00:04:53,977
‫- إذا، ماذا تقولين؟
‫- ما أقوله هو...‬

120
00:04:55,395 --> 00:04:56,730
‫أراكم لاحقا أيها الأغبياء.‬

121
00:04:59,149 --> 00:05:01,610
‫حسنا، لقد فشلت أول جلسة تدخل أجريها.‬

122
00:05:01,693 --> 00:05:04,112
‫حسنا، لقد جربنا طريقتك يا "أندريه".‬

123
00:05:04,196 --> 00:05:07,282
‫ولكن يبدو أن الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه إصلاح أمر "إريكا" هو أنا.‬

124
00:05:07,365 --> 00:05:08,492
‫- يا إلهي، كلا.
‫- هذا سيئ.‬

125
00:05:08,575 --> 00:05:10,077
‫- لا تفعلي هذا.
‫- لماذا أنا هنا؟‬

126
00:05:10,160 --> 00:05:11,661
‫حسنا، تم حسم الأمر.‬

127
00:05:11,745 --> 00:05:14,372
‫حان دور الأم للقيام بكل التدخلات.‬

128
00:05:14,456 --> 00:05:15,457
‫تدخل أمومي!‬

129
00:05:15,540 --> 00:05:17,459
‫اللعنة، هذا تلاعب جيد بالكلام.‬

130
00:05:17,542 --> 00:05:19,002
‫حسنا، عليها التدخل الآن.‬

131
00:05:19,086 --> 00:05:20,962
‫ألم ينته هذا بعد؟ أيمكننا المغادرة؟‬

132
00:05:21,046 --> 00:05:24,216
‫كانت أمي مصممة على إعادة
‫"إريكا" القديمة لنفسها.‬

133
00:05:24,299 --> 00:05:26,593
‫في تلك الأثناء، كنت مستعدا لاستعادة
‫"تشادام" بطريقة رائعة.‬

134
00:05:26,676 --> 00:05:27,928
‫سيكون ذلك رائعا.‬

135
00:05:28,011 --> 00:05:29,805
‫أجل، منذ متي تلعب "التنس"؟‬

136
00:05:29,888 --> 00:05:31,389
‫أنا لا ألعب "التنس".
‫ولكن الخبر الجيد هو،‬

137
00:05:31,473 --> 00:05:33,100
‫أنه يمكنك أن تعلمني
‫عندما نلعب كفريق مزدوج.‬

138
00:05:33,183 --> 00:05:35,227
‫- مهلا. ماذا؟
‫- ها هو "تشادام" يعود يا صديقي!‬

139
00:05:37,646 --> 00:05:39,981
‫آسف، لم أكن محتكا بالرياضة
‫إلى هذا الحد من قبل،‬

140
00:05:40,065 --> 00:05:41,108
‫ولكن الأمر سيكون ممتعا.‬

141
00:05:41,191 --> 00:05:42,234
‫ولكن لم يكن كذلك.‬

142
00:05:42,317 --> 00:05:44,528
‫تبين أن لعب "التنس" هو أمر صعب للغاية.‬

143
00:05:44,611 --> 00:05:45,737
‫حاول ثانية.‬

144
00:05:46,321 --> 00:05:47,364
‫الشمس كانت في عيني.‬

145
00:05:48,240 --> 00:05:49,449
‫أيمكنك ضرب الكرة ببطء؟‬

146
00:05:50,742 --> 00:05:52,494
‫مهلا، سروالي يعلق لأعلى.‬

147
00:05:52,577 --> 00:05:53,787
‫مهلا! نظارتي غير نظيفة!‬

148
00:05:53,870 --> 00:05:55,664
‫أنا جيد حقا في "تنس نينتندو".‬

149
00:05:55,747 --> 00:05:56,915
‫في حين سقطت على أرض الملعب،‬

150
00:05:56,998 --> 00:05:59,501
‫كانت لدى أمي طريقة رائعة
‫لجعل "إريكا" تبتهج.‬

151
00:05:59,584 --> 00:06:02,546
‫إلي أين سحبتني؟ ما هذا المكان؟‬

152
00:06:03,171 --> 00:06:06,424
‫المكان الأكثر سعادة في العالم.
‫إنه الـ"ديسكو".‬

153
00:06:07,384 --> 00:06:10,512
‫- هذا المكان أكثر حزنا مني.
‫- ما زال الوقت مبكرا فحسب.‬

154
00:06:10,595 --> 00:06:12,180
‫استمعي إلي، قبلما أدرك‬

155
00:06:12,264 --> 00:06:14,766
‫أن فرحي العظيم يكمن في إنجاب أطفال،‬

156
00:06:14,850 --> 00:06:16,935
‫كان لدي أنا وصديقاتي مكان نذهب إليه‬

157
00:06:17,018 --> 00:06:18,937
‫حيث يمكننا أن نقضي فيه الليل فحسب.‬

158
00:06:19,020 --> 00:06:22,524
‫مكان ممتلئ بالناس
‫الذين يستمتعون بوقتهم.‬

159
00:06:22,607 --> 00:06:25,569
‫أمي، انظري حولك. الـ"ديسكو" فارغ وميت.‬

160
00:06:25,652 --> 00:06:30,323
‫اللعنة! أظن أنني كنت لأسمع
‫لو أن نوع موسيقى كامل قد مات.‬

161
00:06:31,116 --> 00:06:32,284
‫معذرة، سيدي.‬

162
00:06:32,367 --> 00:06:35,036
‫متي ينفجر الصخب في هذا المكان
‫ليتحول إلى "ديسكو" مشتعل؟‬

163
00:06:35,120 --> 00:06:37,706
‫عندما تعترف المرأتين المتواجهتين هنا‬

164
00:06:37,789 --> 00:06:39,875
‫أن هذه الموسيقي هي الأمر
‫الذي شكل "أمريكا"!‬

165
00:06:39,958 --> 00:06:42,210
‫- أظن أن تلك الموسيقى هي الـ"جاز".
‫- بل موسيقى الـ"ديسكو" أيتها الغبية!‬

166
00:06:42,294 --> 00:06:45,505
‫غريب الأطوار الغاضب محق.
‫حان الوقت لنلقي بالليل بعيدا.‬

167
00:06:45,589 --> 00:06:47,299
‫وبالفعل فعلت ذلك.‬

168
00:06:47,382 --> 00:06:50,385
‫وما حدث بعد ذلك كان اشتعال الـ"ديسكو"
‫بالسيدة "بيفرلي غولدبيرغ".‬

169
00:06:50,468 --> 00:06:53,054
‫لقد أشعلت المرقص برقصات سريعة الإيقاع‬

170
00:06:53,138 --> 00:06:54,639
‫وهذا أيضا،‬

171
00:06:54,723 --> 00:06:56,057
‫وكذلك هذا،‬

172
00:06:56,141 --> 00:06:57,642
‫ومها كانت هذه الحركات.‬

173
00:06:57,726 --> 00:06:59,978
‫أظن أن هذا يسمى الأم المحرجة.‬

174
00:07:00,061 --> 00:07:03,690
‫ومهما يكن اسم هذا، فقد كان شيئا سيئا.
‫سيئ جدا.‬

175
00:07:03,773 --> 00:07:05,901
‫هيا، لترقصي لدقيقة واحدة.‬

176
00:07:05,984 --> 00:07:09,070
‫سوف تنسين كل قلق لديك وتصبحين طبيعية،
‫وتعودين "إريكا" السعيدة.‬

177
00:07:09,154 --> 00:07:10,405
‫إن رقصت على موسيقى
‫"ديسكو" لثانية واحدة،‬

178
00:07:10,488 --> 00:07:12,157
‫أيمكننا حينها مغادرة
‫هذا المكان اللعين المبهرج؟‬

179
00:07:12,240 --> 00:07:13,241
‫اتفقنا.‬

180
00:07:13,325 --> 00:07:15,368
‫ولكن بالرغم من كل هذا، كان أمي محقة.‬

181
00:07:15,452 --> 00:07:16,620
‫بدا الأمر مقنعا بعض الشيء،‬

182
00:07:16,703 --> 00:07:20,081
‫ولكن بمجرد دخول "إريكا" إلى المرقص،
‫تولت الموسيقى الأمر.‬

183
00:07:20,165 --> 00:07:21,208
‫أجل!‬

184
00:07:21,291 --> 00:07:22,584
‫وقد وصلت لنصف الطريق نحو الضجة.‬

185
00:07:22,667 --> 00:07:26,046
‫يا إلهي! هل ترقصين على موسيقى "ديسكو"
‫مدرسة في يوم عيد الحب؟‬

186
00:07:26,129 --> 00:07:28,173
‫- ماذا؟ كلا. إنها أمي.
‫- وهذا أكثر حزنا.‬

187
00:07:28,256 --> 00:07:30,592
‫مهلا، أنتما هنا
‫في هذا المكان الغبي أيضا.‬

188
00:07:30,675 --> 00:07:32,886
‫هذا فقط لأنهم يبيعون جعة رخيصة للقصر.‬

189
00:07:33,470 --> 00:07:34,471
‫هل أنتما دون السن القانونية؟‬

190
00:07:34,554 --> 00:07:37,515
‫كلا، عمري 27 عاما طبقا
‫لرخصة قيادة الشاحنات التجارية خاصتي.‬

191
00:07:37,599 --> 00:07:38,600
‫لا تنظر إلى الصورة.‬

192
00:07:38,683 --> 00:07:40,268
‫لقد فقدت الوزن وتحول شكلي
‫من الشكل الآسيوي قليلا.‬

193
00:07:40,352 --> 00:07:42,062
‫- حسنا.
‫- مرحبا أيها الصغيران.‬

194
00:07:42,145 --> 00:07:44,814
‫لما لا تتوقفا عن الثرثرة
‫وتنضمان إلينا؟‬

195
00:07:46,358 --> 00:07:48,235
‫هلا توقفت عن ذلك؟‬

196
00:07:48,318 --> 00:07:50,195
‫لا يمكنني. أنا عالقة في ذلك كليا.‬

197
00:07:50,278 --> 00:07:52,405
‫بينما كانت أختي تحاول الهروب من أمي،‬

198
00:07:52,489 --> 00:07:55,617
‫كنت أنا مستعدا لقضاء
‫وقت رائع مع صديقي المفضل.‬

199
00:07:55,700 --> 00:07:58,411
‫- "التنس" يا رجل.
‫- أجل.‬

200
00:07:58,995 --> 00:08:02,082
‫والجزء الأفضل هو هذا الشيء.
‫يشبه "باك-مان".‬

201
00:08:04,459 --> 00:08:06,044
‫"آدم"، رجاء.‬

202
00:08:07,379 --> 00:08:08,713
‫استمع، أظن...‬

203
00:08:09,589 --> 00:08:11,258
‫أننا لا يجب أن نكون
‫في فريق مزدوج فيما بعد.‬

204
00:08:14,135 --> 00:08:15,470
‫هذا أمر غير متوقع.‬

205
00:08:16,054 --> 00:08:17,973
‫- هل هذا بسببي؟
‫- كلا. بل بسببي.‬

206
00:08:18,056 --> 00:08:20,475
‫- يمكنني أن أصبح أفضل وأن أتغير.
‫- لا أريد منك أن تتغير.‬

207
00:08:20,558 --> 00:08:22,978
‫فقط أخبرني بمواصفات
‫شريك فريقك الذي تريده،‬

208
00:08:23,061 --> 00:08:24,062
‫وأنا سأكون كذلك.‬

209
00:08:24,145 --> 00:08:27,023
‫أنا فقط أريد أن أستريح
‫من اللعب المزدوج. حسنا؟‬

210
00:08:27,107 --> 00:08:29,234
‫أريد التركيز
‫على اللعب الفردي لبعض الوقت.‬

211
00:08:29,693 --> 00:08:31,903
‫حسنا، لا أريد أن أكون شريكك بالقوة.‬

212
00:08:32,404 --> 00:08:34,781
‫ولكن حين تكون مستعدا،
‫سأكون أنا بالانتظار.‬

213
00:08:36,574 --> 00:08:38,868
‫"تشاد" و"ديف كيم" في فريق مزدوج؟‬

214
00:08:40,370 --> 00:08:42,080
‫هذا ليس تصرفا فرديا.‬

215
00:08:43,164 --> 00:08:44,791
‫أيها المدرب "ميلور".‬

216
00:08:44,874 --> 00:08:47,210
‫فلتخبرني رجاء أنك أجبرت "تشاد"
‫ليكون شريكا لـ"ديف كيم".‬

217
00:08:47,294 --> 00:08:49,671
‫بل العكس تماما، يا "غولدفارب"،
‫"تشاد" هو من أتى إلي.‬

218
00:08:50,588 --> 00:08:51,881
‫وقد جعلني أقسم
‫على إبقاء الأمر سرا، أيضا.‬

219
00:08:51,965 --> 00:08:55,260
‫يرتبط الأمر بالمشاعر والصداقة،
‫لا أعلم.‬

220
00:08:55,343 --> 00:08:57,929
‫لست الشخص الذي يتذكر الأشياء
‫يا "تشاد كريمب"!‬

221
00:08:58,013 --> 00:09:00,515
‫هذا الثعبان يخونني مع ألد أعدائي،‬

222
00:09:00,598 --> 00:09:02,726
‫من هنا يعد شخصا رائعا حقا
‫وقد يكون صديقا آخر.‬

223
00:09:02,809 --> 00:09:06,021
‫أنا متعاطف. "التنس" يشبه الزواج كثيرا.‬

224
00:09:06,104 --> 00:09:08,023
‫فالزواج أمر ممل وطويل،‬

225
00:09:08,106 --> 00:09:11,234
‫وفي النهاية تتركك زوجتك
‫من أجل رجل لاتيني وسيم‬

226
00:09:11,318 --> 00:09:13,695
‫كان من المفترض به أن يصلح أرضية حمامك.‬

227
00:09:13,778 --> 00:09:15,363
‫حسنا، تبقى شيء واحد لفعله.‬

228
00:09:15,447 --> 00:09:18,700
‫سأصبح أفضل لاعب "تنس"
‫عرفته هذه المدرسة على الإطلاق،‬

229
00:09:18,783 --> 00:09:20,660
‫وأحتاج لمساعدتك لفعل هذا.‬

230
00:09:20,744 --> 00:09:22,203
‫اللعنة يا ""غولدفارب".‬

231
00:09:22,287 --> 00:09:25,081
‫بصفتي مدرب، أقسمت بعدم ترك
‫أي طالب رياضي يفشل‬

232
00:09:25,165 --> 00:09:26,291
‫إن كان لديه الدافع والرغبة،‬

233
00:09:26,916 --> 00:09:29,169
‫ولهذا تحديدا، سوف أغادر
‫وأركب سيارتي "فورد فيستفا"‬

234
00:09:29,252 --> 00:09:30,962
‫وأتظاهر بأنك لم تطلب ذلك قط.‬

235
00:09:31,713 --> 00:09:34,382
‫سأصبح متفوقا! وسوف أنتقم منك!‬

236
00:09:34,466 --> 00:09:37,135
‫وأنتقم من "تشاد". وأنتقم منكم جميعا!‬

237
00:09:38,178 --> 00:09:39,596
‫هيا!‬

238
00:09:40,305 --> 00:09:44,184
‫كاد ذلك يصدم ساقي.
‫لم يكن ذلك لطيفا يا رفاق!‬

239
00:09:46,978 --> 00:09:49,647
‫مر يوم على كارثة الـ"ديسكو"،‬

240
00:09:49,731 --> 00:09:52,817
‫وكل ما أرادت "إريكا" فعله
‫هو التخفي من الجميع في مسرح مظلم.‬

241
00:09:53,985 --> 00:09:54,986
‫أو ربما لا.‬

242
00:09:55,070 --> 00:09:56,071
‫"إريكا"؟‬

243
00:09:56,988 --> 00:09:59,074
‫6، 7...‬

244
00:09:59,157 --> 00:10:01,242
‫أجل، ستكون هذه مقاعد كافية
‫لكل أصدقائي.‬

245
00:10:01,910 --> 00:10:03,244
‫"جيف" و"إيفي"؟‬

246
00:10:03,328 --> 00:10:05,246
‫أنتما هنا لمشاهدة "كويكسلفر"؟
‫وأنا كذلك!‬

247
00:10:05,330 --> 00:10:07,916
‫أنا فقط أنتظر "لايني" وبقية المجموعة.‬

248
00:10:07,999 --> 00:10:10,293
‫- جيد.
‫- حسنا! أنا وحيدة تماما!‬

249
00:10:10,377 --> 00:10:12,587
‫وأنا أتخفي وأشاهد فيلما سيئا
‫لـ"كيفن بيكون"‬

250
00:10:12,670 --> 00:10:14,672
‫- عن الدراجات، وحدي تماما.
‫- هل أنت بخير؟‬

251
00:10:14,756 --> 00:10:17,592
‫هذه المرة الثانية التي أشاهد فيها
‫هذا الفيلم، لذا فأنا لست بخير.‬

252
00:10:17,675 --> 00:10:19,511
‫"جيفري"، لم لا تذهب وتحضر لـ"إريكا"‬

253
00:10:19,594 --> 00:10:21,429
‫قطعة شكولاته "كت كات" كبيرة؟‬

254
00:10:21,513 --> 00:10:22,639
‫لقد لاحظت أن الحلوى‬

255
00:10:22,722 --> 00:10:25,433
‫كانت صديقها الوحيد هذا الأسبوع.‬

256
00:10:25,517 --> 00:10:26,935
‫"جيف" في الطريق.‬

257
00:10:28,019 --> 00:10:29,521
‫حسنا.‬

258
00:10:30,438 --> 00:10:32,232
‫من يعرف أنني أقضي يوم عيد الحب‬

259
00:10:32,315 --> 00:10:34,275
‫مع الفتاة التي حاولت سرقة صديقي؟‬

260
00:10:34,359 --> 00:10:36,486
‫أجل، أنا متأكدة أن هذه
‫لحظات عظيمة بالنسبة إليك.‬

261
00:10:36,569 --> 00:10:37,987
‫في الحقيقة، هذا خطأ.‬

262
00:10:38,071 --> 00:10:40,448
‫أعني، كان ينبغي أن أشمت بك،‬

263
00:10:41,574 --> 00:10:43,451
‫ولكنك حزينة جدا.‬

264
00:10:43,535 --> 00:10:44,994
‫وهذا يجعلني أرغب في عناقك.‬

265
00:10:45,078 --> 00:10:46,955
‫يا إلهي، كلا! لا تعانقيني!‬

266
00:10:47,038 --> 00:10:48,998
‫إننا عدوتان. يفترض أن تخافي مني.‬

267
00:10:49,082 --> 00:10:51,042
‫عزيزتي، ليس بعد.‬

268
00:10:52,293 --> 00:10:53,795
‫الآن أريدك أن تكوني بخير فحسب.‬

269
00:10:53,878 --> 00:10:55,547
‫كانت شفقة "إيفي" القشة
‫التي قصمت ظهر البعير.‬

270
00:10:55,630 --> 00:10:58,133
‫في هذه اللحظة، عرفت أختي‬

271
00:10:58,216 --> 00:11:00,135
‫أن عليها العودة إلى الدراجة مجددا.‬

272
00:11:03,054 --> 00:11:06,599
‫تطلب الأمر الاستحمام، ورحلة
‫إلى "بينيتون"، وساعتين لتجعيد الشعر،‬

273
00:11:06,683 --> 00:11:09,477
‫وعادت "إريكا" رسميا
‫إلى طبيعتها الرائعة.‬

274
00:11:10,270 --> 00:11:13,815
‫ها هي. ابنتي الجميلة قد عادت.‬

275
00:11:13,898 --> 00:11:16,151
‫عادت من أين؟ وكم كلفني ذلك؟‬

276
00:11:16,234 --> 00:11:17,318
‫"موراي"، انتبه.‬

277
00:11:17,402 --> 00:11:20,613
‫ماذا، هل كنت في خيمة رقص؟ مكان موسيقي؟‬

278
00:11:20,697 --> 00:11:22,282
‫أعلم أن ذلك يكلفني الكثير.‬

279
00:11:22,365 --> 00:11:25,493
‫لنقل فحسب أنني قررت أخيرا
‫أن أقوم بتغيير.‬

280
00:11:25,577 --> 00:11:29,247
‫أرأيت؟ لقد أخبرتك. القليل
‫من موسيقى "ديسكو" يمكنها حل أي شيء.‬

281
00:11:30,081 --> 00:11:32,542
‫شكرا، أمي. أنت شخص عظيم...‬

282
00:11:33,251 --> 00:11:34,878
‫لا تبتعدي. لا زلت أعانقك.‬

283
00:11:36,838 --> 00:11:39,466
‫يسعدني للغاية أنني كنت قاردة
‫على مساعدتك على مواجهة صعوبتك الكبيرة.‬

284
00:11:39,549 --> 00:11:40,758
‫أكثر جدا مما تظنين.‬

285
00:11:40,842 --> 00:11:42,594
‫بينما كانت أختي تعود لطبيعتها،‬

286
00:11:42,677 --> 00:11:45,180
‫ذهبت إلى أعظم رياضي أعرفه.‬

287
00:11:45,263 --> 00:11:46,264
‫أخي.‬

288
00:11:46,347 --> 00:11:49,976
‫"باري"، أخي الوسيم والقوي،
‫أحتاج لمساعدتك.‬

289
00:11:50,059 --> 00:11:53,938
‫كنت لأقوم عادة بلكمك ثم أتركك وأغادر.
‫ولكن علي القول أنك فتنتني.‬

290
00:11:54,022 --> 00:11:55,773
‫لقد انضممت لفريق "التنس"،
‫وأحتاج إلى شريك في فريق مزدوج.‬

291
00:11:55,857 --> 00:11:58,943
‫- بدأت أشعر بالملل.
‫- وأنا بحاجة إلى مواهبك الرائعة.‬

292
00:11:59,027 --> 00:12:01,571
‫- بدأت أنصت من جديد.
‫- لأنك تسيطر على كل الألعاب الرياضية،‬

293
00:12:01,654 --> 00:12:03,198
‫كنت أتساءل لو يمكنك مساعدتي لكي أنتقم‬

294
00:12:03,281 --> 00:12:04,824
‫من صديقي المفضل على أرض ملعب "التنس".‬

295
00:12:04,908 --> 00:12:06,284
‫حسنا، إنك محظوظ‬

296
00:12:06,367 --> 00:12:09,204
‫لأنني أعرف أن كل شيء عن "التنس"‬

297
00:12:09,287 --> 00:12:11,164
‫كان بفضل أروع لاعب على الكوكب.‬

298
00:12:11,581 --> 00:12:14,751
‫كان يتحدث عن لاعب التنس الأفضل في
‫الثمانينيات والذي كان يرتدي الـ"نيون"‬

299
00:12:14,834 --> 00:12:17,337
‫والذي كان يسيطر على الملعب
‫بضرباته وأسلوب لعبه الرائع.‬

300
00:12:17,420 --> 00:12:19,839
‫ها هو "أندريه أغاسي".‬

301
00:12:20,298 --> 00:12:22,217
‫أعظم لاعب في العالم. أتعرف لماذا؟‬

302
00:12:22,300 --> 00:12:24,886
‫- بسبب مهاراته؟
‫- جزئيا، ولكن الجزء الآخر؟‬

303
00:12:24,969 --> 00:12:28,389
‫التركيبة العظيمة من الزي الرائع
‫وقصة شعر الـ"موليت"!‬

304
00:12:28,473 --> 00:12:29,474
‫أيمكن لقصة الـ"موليت" فعل هذا؟‬

305
00:12:29,557 --> 00:12:33,895
‫لا حدود لما قد تفعله
‫قصة شعر الـ"موليت".‬

306
00:12:33,978 --> 00:12:35,813
‫إنها فوق القانون!‬

307
00:12:35,897 --> 00:12:37,732
‫- مثل "ستيفن سيغال".
‫- لكن "سيغال" لديه قصة ذيل الحصان.‬

308
00:12:37,815 --> 00:12:40,401
‫والتي هي قصة "موليت" راقية
‫مربوطة برباط مطاطي.‬

309
00:12:40,485 --> 00:12:41,736
‫لماذا لا تكتب أي من هذا كله؟‬

310
00:12:41,819 --> 00:12:43,071
‫أنا لا أريد كتابة
‫أي من هذا في الحقيقة.‬

311
00:12:43,154 --> 00:12:44,572
‫أنا أريد منك
‫أن تعلمني لعب "التنس" فحسب.‬

312
00:12:44,656 --> 00:12:46,115
‫سأفعل ذلك.‬

313
00:12:46,241 --> 00:12:49,077
‫أنا أساسا توأم "أندريه أغاسي".
‫لدي شعره كذلك.‬

314
00:12:49,160 --> 00:12:51,329
‫- ليس لديك شعره.
‫- حقا؟‬

315
00:12:51,579 --> 00:12:52,580
‫أكان هذا قريبا؟‬

316
00:12:52,664 --> 00:12:54,123
‫"لايني" تحب أن أرتديه في بعض الأحيان.‬

317
00:12:54,207 --> 00:12:55,667
‫- لا تسأل.
‫- لم أكن أنوي أن أسأل.‬

318
00:12:55,750 --> 00:12:57,001
‫إلى الفناء الخلفي.‬

319
00:12:57,085 --> 00:12:59,671
‫حيث سألقي بالكرات عليك
‫بينما تجري لتنجو بحياتك.‬

320
00:12:59,754 --> 00:13:00,838
‫تحرك!‬

321
00:13:02,674 --> 00:13:04,801
‫هل سرقت بطاقة الائتمان الخاصة بي
‫لكي تصرفي على حفلك؟‬

322
00:13:04,884 --> 00:13:05,927
‫لا فكرة لدي عن ماذا تتحدثين.‬

323
00:13:06,010 --> 00:13:07,053
‫مرحبا؟‬

324
00:13:07,136 --> 00:13:10,765
‫"يوم عيد الحب الخاص بـ'إريكا غولدبيرغ'
‫سيكون حفلا صاخبا في الـ'ديسكو'."‬

325
00:13:10,848 --> 00:13:11,849
‫اسمك مكتوب هنا.‬

326
00:13:11,933 --> 00:13:13,768
‫المقصودة هي "إريكا غولدبيرغ"
‫الأخرى في المدرسة.‬

327
00:13:13,851 --> 00:13:14,852
‫أنا "إريكا ف. غولدبيرغ".‬

328
00:13:14,936 --> 00:13:16,604
‫كلا، هذا الأمر الغبي يتعلق بـ"آدم".‬

329
00:13:16,688 --> 00:13:19,190
‫ولا يهتم أحد بحقده الغبي
‫على "آدم" الآخر على أي حال.‬

330
00:13:19,274 --> 00:13:22,694
‫أمي، أقسم لك. انظري إلى عيني.
‫أنا لا أكذب عليك أبدا.‬

331
00:13:22,777 --> 00:13:24,112
‫ها هي فتاة الحفل.‬

332
00:13:24,195 --> 00:13:25,780
‫سأرد عليك بعد الثامنة.‬

333
00:13:25,863 --> 00:13:28,283
‫سوف أحضر أخي.
‫لقد أعدناه للتو من عبادته.‬

334
00:13:28,366 --> 00:13:29,367
‫إنه غريب جدا ولطيف.‬

335
00:13:29,450 --> 00:13:31,369
‫يا رفاق، مرحبا بالجميع في حفلي.‬

336
00:13:31,452 --> 00:13:33,162
‫أنا غاضبة جدا لأنك لا تثقين بي.‬

337
00:13:33,246 --> 00:13:37,333
‫حسنا، لا يوجد أي احتمال
‫على الإطلاق أن أسمح لك‬

338
00:13:37,417 --> 00:13:40,628
‫بالذهاب إلى الـ"ديسكو" وصنع حفل صاخب
‫مليء بالخمور لأطفال تحت السن.‬

339
00:13:40,712 --> 00:13:42,797
‫لقد أردت عودة "إريكا"
‫لطبيعتها القديمة،‬

340
00:13:42,880 --> 00:13:43,923
‫تلك التي تتشاجر معك‬

341
00:13:44,007 --> 00:13:45,758
‫وتتسلل لتسرق بطاقة الائتمان الخاصة بك.‬

342
00:13:45,842 --> 00:13:47,385
‫حسنا، أجل، هذه كانت كلماتي بالضبط.‬

343
00:13:47,468 --> 00:13:49,804
‫- ولكني كنت مخطئة.
‫- حسنا، لقد فات أوان قول ذلك.‬

344
00:13:49,887 --> 00:13:51,556
‫لقد عدت، ولن يوقفني شيء.‬

345
00:13:52,056 --> 00:13:54,809
‫- هذه البطاقة ألغيت.
‫- ماذا؟ مستحيل! جربها مجددا!‬

346
00:13:54,892 --> 00:13:57,437
‫صدقيني، لا أحد يريد ذلك أكثر مني.‬

347
00:13:58,271 --> 00:14:01,608
‫لقد منحتني أملا في عودة
‫الـ"ديسكو" للعمل مجددا.‬

348
00:14:01,691 --> 00:14:03,276
‫ولكن كلانا يعرف أنه لن يعود.‬

349
00:14:03,359 --> 00:14:05,361
‫رجاء، لا ترجعني إلى الحضيض.‬

350
00:14:05,445 --> 00:14:06,821
‫لقد ألصقت الإعلانات في كل مكان!‬

351
00:14:06,904 --> 00:14:08,406
‫كل طلاب مدرستي الثانوية
‫سيكونون هنا الليلة.‬

352
00:14:08,489 --> 00:14:09,490
‫مدرسة ثانوية؟‬

353
00:14:09,574 --> 00:14:12,785
‫أقصد، مكتب الأسنان الخاص بي،
‫في مبني البالغين الكبير وسط المدينة؟‬

354
00:14:12,869 --> 00:14:14,579
‫- اخرجي من هنا.
‫- ها أنا أغادر.‬

355
00:14:16,372 --> 00:14:18,499
‫حسنا، أريد منكم جميعا أن تنضموا إلي‬

356
00:14:18,583 --> 00:14:20,752
‫لنرحب بفرد آخر من عائلة "غولدبيرغ"
‫في الفريق.‬

357
00:14:20,835 --> 00:14:22,003
‫يسعدنا جميعا وجودك هنا‬

358
00:14:22,086 --> 00:14:24,130
‫كما أننا نتساءل كذلك عن ملابسك.‬

359
00:14:24,213 --> 00:14:26,299
‫نمط لبس الأبطال.‬

360
00:14:26,382 --> 00:14:28,301
‫وكبداية لي في اللعبة،‬

361
00:14:28,384 --> 00:14:31,262
‫فإني أتحدى "كريمب" و"كيم"
‫في مباراة قمة زوجية.‬

362
00:14:31,346 --> 00:14:33,222
‫- ماذا؟
‫- سمعت أيها الأبله.‬

363
00:14:33,306 --> 00:14:35,183
‫تحضر ليهزمك "أغاسي" هزيمة نكراء.‬

364
00:14:35,266 --> 00:14:37,060
‫ها هي الأمور تشتعل.‬

365
00:14:37,143 --> 00:14:38,353
‫أخيرا سيكون لدينا بعض الإثارة هنا.‬

366
00:14:38,436 --> 00:14:40,605
‫تعرف ذلك أيها المدرب.
‫حان موعد تشغيل موسيقى "روك آند رول".‬

367
00:14:41,147 --> 00:14:43,441
‫لا تستسلم أبدا‬

368
00:14:44,233 --> 00:14:47,570
‫في تلك اللحظة، أصبح أخي "أغاسي".‬

369
00:14:47,654 --> 00:14:50,365
‫كان يقوم بالحركات، ولديه التوجه،
‫ويرتدي سروال الـ"نيون".‬

370
00:14:50,448 --> 00:14:53,201
‫لم يكن لديه الشعار فحسب،
‫بل تمكن من كل الملعب.‬

371
00:14:55,370 --> 00:14:57,372
‫الشيء الوحيد الذي لم يكن يملكه
‫هو القدرات الحقيقية.‬

372
00:14:57,455 --> 00:14:59,374
‫لدي سؤال. هل نحصل على نقاط إضافية‬

373
00:14:59,457 --> 00:15:01,209
‫لضرب الكرة نحو مبنى الإدارة؟‬

374
00:15:01,292 --> 00:15:02,752
‫لا، لن تحصل على نقاط.‬

375
00:15:02,835 --> 00:15:04,545
‫يا صاح، لقد وعدتني أننا سوف نفوز.‬

376
00:15:04,629 --> 00:15:08,049
‫لقد كذبت إعلانات "نايكي" التجارية.
‫لعب "التنس" صعب للغاية.‬

377
00:15:08,132 --> 00:15:09,801
‫سأحاول بطريقة أفضل. سأضرب الكرة!‬

378
00:15:13,638 --> 00:15:14,806
‫يا إلهي!‬

379
00:15:17,642 --> 00:15:19,394
‫لقد خانني صديقي المفضل،‬

380
00:15:19,477 --> 00:15:22,063
‫وكنت مصمما على هزيمته في لعبته الخاصة.‬

381
00:15:22,146 --> 00:15:24,607
‫ولسوء الحظ، تلقي أخي الهزيمة النكراء.‬

382
00:15:25,983 --> 00:15:27,735
‫هذه المرة السادسة التي تفعل بها هذا.‬

383
00:15:27,819 --> 00:15:29,696
‫يبدو أنه كلما لعبت أكثر
‫كلما أصبحت أسوأ.‬

384
00:15:29,779 --> 00:15:33,074
‫- أيها المدرب، أيتوجب علينا فعل ذلك؟
‫- هذا خطأ "تشاد".‬

385
00:15:33,157 --> 00:15:35,493
‫لقد أنضممت للعب "التنس"
‫لأنه هجرني تماما.‬

386
00:15:35,576 --> 00:15:37,829
‫سامحني لأني لم أرغب في التسكع معك‬

387
00:15:37,912 --> 00:15:39,997
‫في ليالي أيام السبت،
‫لنصنع مقاطع فيديو غبية.‬

388
00:15:40,081 --> 00:15:42,875
‫حسنا. تم حل شركة "تشادام" للإنتاج
‫بموجب هذا.‬

389
00:15:42,959 --> 00:15:45,670
‫لم نعد "لينون/مكارتني"
‫في مجال الأفلام المنزلية.‬

390
00:15:45,753 --> 00:15:47,880
‫أنت فقط من يهتم لهذا!‬

391
00:15:47,964 --> 00:15:51,050
‫أنا سأنخرط في مجال تجارة عائلتي
‫للزهور مثل أي شخص عادي!‬

392
00:15:51,384 --> 00:15:53,761
‫ولكننا كنا نقول دوما أننا سوف نذهب
‫إلى معهد "نيويورك" للسينما سويا.‬

393
00:15:53,845 --> 00:15:59,684
‫لم أخبرك بذلك لأني عرفت
‫أنك قد تصاب بالجنون.‬

394
00:16:01,102 --> 00:16:02,145
‫وكنت محقا.‬

395
00:16:03,771 --> 00:16:05,022
‫لتضرب الكرة فحسب، وستخسر.‬

396
00:16:07,233 --> 00:16:10,361
‫- بالخارج! نقطة لصالح "كريمب" و"كيم"!
‫- بالخارج؟‬

397
00:16:10,445 --> 00:16:13,156
‫لا بد أنك تمزح. كانت على بعد متر واحد.‬

398
00:16:16,033 --> 00:16:17,326
‫نكتة جيدة يا "مكنرو".‬

399
00:16:17,410 --> 00:16:19,078
‫من أجل حماسك الهائج هذا،‬

400
00:16:19,162 --> 00:16:20,163
‫سأحتسب هذه النقطة لصالحك.‬

401
00:16:20,246 --> 00:16:22,415
‫ماذا؟ لا يعد هذا سببا منطقيا
‫لكي تغير رأيك.‬

402
00:16:22,498 --> 00:16:25,084
‫إنه كذلك. هذا هو نوع روح المنافسة
‫الذي نحتاجه في الفريق.‬

403
00:16:25,168 --> 00:16:28,254
‫يا صاح. تجاهل "أغاسي".
‫المدرب يحب "مكنرو".‬

404
00:16:28,337 --> 00:16:30,465
‫هل تعتقد أنه بإمكانك الاستمرار في فقد
‫السيطرة على مشاعرك بطريقة محرجة؟‬

405
00:16:30,548 --> 00:16:33,176
‫أعتقد أن هذا هو ما أتقن فعله تماما.‬

406
00:16:33,259 --> 00:16:37,263
‫هذا أسوأ ادعاء في تاريخ "التنس"
‫أيها الغبي! قم بذلك بصورة أفضل!‬

407
00:16:37,346 --> 00:16:40,391
‫اسمحوا لي أن أشرح كيف يعمل هذا...‬

408
00:16:41,309 --> 00:16:43,394
‫بالخارج. بالداخل.‬

409
00:16:43,478 --> 00:16:45,146
‫جميع من في الملعب
‫يعرف أنها كانت بالداخل،‬

410
00:16:45,229 --> 00:16:46,397
‫وأنت تدعي أنها كانت بالخارج؟‬

411
00:16:46,481 --> 00:16:49,442
‫وتبين أن "باري" لم يكن
‫نجم "التنس" الشهير الرائع.‬

412
00:16:49,525 --> 00:16:51,652
‫بل ذلك الغاضب الذي يصيح بصوت مرتفع.‬

413
00:16:51,736 --> 00:16:53,070
‫وأغضب هذا "تشاد".‬

414
00:16:55,990 --> 00:16:57,784
‫هذا جنون!
‫لا يمكنني اللعب بهذه الطريقة!‬

415
00:16:57,867 --> 00:17:00,036
‫أظهر بعض الاحترام يا "كريمب".‬

416
00:17:00,119 --> 00:17:01,329
‫هذه نقطة لصالح فريق "غولدبيرغز".‬

417
00:17:01,412 --> 00:17:05,082
‫أتريد لعب على طريق "مكنرو"؟
‫حسنا، سأريك كيف يلعب "مكنرو"!‬

418
00:17:06,918 --> 00:17:08,920
‫- يا صاح، هل جننت؟
‫- يكفي!‬

419
00:17:09,003 --> 00:17:10,671
‫إلقاء المضارب على الأشخاص
‫هو خط أحمر بالنسبة لي.‬

420
00:17:10,755 --> 00:17:12,715
‫أنت مطرود يا "كريمب"!
‫من الآن فصاعدا أنت خارج الفريق!‬

421
00:17:14,217 --> 00:17:16,594
‫شكرا جزيلا. يا لك من صديق.‬

422
00:17:21,265 --> 00:17:25,019
‫مرحبا. لقد أحضرت أمك بعض
‫الوجبات الخفيفة لجعلك تشعرين بتحسن.‬

423
00:17:26,395 --> 00:17:29,065
‫يبدو أنك غارقة بالفعل في وعاء من...‬

424
00:17:29,774 --> 00:17:30,775
‫ما هذا؟‬

425
00:17:30,858 --> 00:17:32,777
‫لقد وضعت زجاجة صلصة كاملة
‫على بعض المعكرونة.‬

426
00:17:34,111 --> 00:17:37,532
‫اسمعي، أريدك أن تكونين سعيدة،‬

427
00:17:37,615 --> 00:17:40,201
‫ولكن، هل تفهمين
‫لماذا وقفت أمام إقامة حفلك؟‬

428
00:17:40,284 --> 00:17:42,286
‫لو أنني بطبيعتي القديمة
‫كنت لأهرب بفعلتي.‬

429
00:17:43,162 --> 00:17:44,705
‫أظن أنني لست الفتاة
‫التي اعتدت أن أكونها.‬

430
00:17:44,789 --> 00:17:46,290
‫بل أنت كذلك.‬

431
00:17:46,374 --> 00:17:49,919
‫كدت تقيمين أروع حفل في العام
‫في "ديسكو" مهجور.‬

432
00:17:50,002 --> 00:17:51,963
‫انتهى أمر الـ"ديسكو".
‫لا يمكنني استعادته حتى.‬

433
00:17:53,297 --> 00:17:57,385
‫حسنا، ماذا لو لم تضع مدرسة بديلة‬

434
00:17:57,468 --> 00:18:01,222
‫مجموعة مفاتيح المدرسة في مكانها‬

435
00:18:01,305 --> 00:18:03,099
‫لكي يمكنك صنع
‫الـ"ديسكو" الصاخب الخاص بك؟‬

436
00:18:03,182 --> 00:18:04,475
‫هل تفعلين ذلك لأجلي؟‬

437
00:18:06,435 --> 00:18:09,647
‫تبين أن التدخل الأمومي لا حدود له.‬

438
00:18:10,523 --> 00:18:11,816
‫أفعل أي شيء لأجلك.‬

439
00:18:12,775 --> 00:18:14,026
‫لكن في نطاق المعقول.‬

440
00:18:14,777 --> 00:18:16,904
‫هذا وعد غير واضح للغاية.‬

441
00:18:19,115 --> 00:18:21,492
‫بالتأكيد، اقتحام المدرسة
‫كان أمرا موضع شك كبير،‬

442
00:18:21,576 --> 00:18:23,035
‫لكنه كان أيضا أسطوريا.‬

443
00:18:23,119 --> 00:18:24,120
‫بفضل أمي،‬

444
00:18:24,203 --> 00:18:26,622
‫أخيرا عادت "إريكا" القديمة
‫التي يحبها الجميع.‬

445
00:18:26,706 --> 00:18:27,707
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

446
00:18:27,790 --> 00:18:29,959
‫ولليلة واحدة، كان هناك "ديسكو".‬

447
00:18:30,042 --> 00:18:32,587
‫الـ"ديسكو" يعود للحياة!‬

448
00:18:32,670 --> 00:18:34,714
‫ها هي ملكه الرقص‬

449
00:18:34,797 --> 00:18:36,966
‫حسنا، لقد قمت بالأمر بالفعل.
‫أعدت الـ"ديسكو" مجددا.‬

450
00:18:37,049 --> 00:18:38,384
‫حفل رائع يا "إريكا".‬

451
00:18:38,467 --> 00:18:40,136
‫وأكثر ما يروقني أنه غير قانوني.‬

452
00:18:40,845 --> 00:18:44,473
‫يسعدني رؤيتك تشعرين بالتحسن.
‫والآن، ابقي بعيدة عن رجلي.‬

453
00:18:44,557 --> 00:18:47,518
‫وتبين أن عدم حصول أختي
‫على يوم عيد حب بالطريقة التي أرادتها،‬

454
00:18:47,602 --> 00:18:50,938
‫جعلها تحظى بيوم عيد حب لن تنساه أبدا.‬

455
00:18:51,022 --> 00:18:53,983
‫يا للهول! لقد أقام الطلاب
‫حفل راقص فوري‬

456
00:18:54,066 --> 00:18:55,234
‫دون إذن مكتوب.‬

457
00:18:55,318 --> 00:18:56,944
‫علينا إيقاف ذلك.‬

458
00:18:57,028 --> 00:18:59,071
‫ليس إن كانت هناك مدرسة تشرف عليه،‬

459
00:18:59,155 --> 00:19:01,741
‫وهي تعلمهم أيضا
‫بعض الحركات الراقصة السريعة.‬

460
00:19:03,117 --> 00:19:04,619
‫أتعرفين؟ إنك محقة.‬

461
00:19:05,202 --> 00:19:08,205
‫أفسحوا المجال أيها الأطفال.
‫أنا مصاب بحمى ليلة السبت.‬

462
00:19:09,498 --> 00:19:12,376
‫كلا، كنت أتحدث عني أنا أيها الغبي.‬

463
00:19:12,752 --> 00:19:14,795
‫هذا هو الأمر بالنسبة للناضجين.‬

464
00:19:14,879 --> 00:19:16,255
‫تحتاج أحيانا للوصول إلى الحضيض‬

465
00:19:16,339 --> 00:19:18,591
‫لكي يمكنك الرقص في طريق عودتك لأعلى.‬

466
00:19:19,175 --> 00:19:22,303
‫ولكن كما الحال في أي رحلة،
‫فإن المغامرة أسهل بكثير‬

467
00:19:22,386 --> 00:19:24,347
‫عندما لا تكون وحيدا.‬

468
00:19:26,349 --> 00:19:28,976
‫"تشاد"، ذلك الفتى الغريب
‫من آخر الشارع يريد مقابلتك.‬

469
00:19:29,060 --> 00:19:30,603
‫ذلك الصغير، وليس ذلك المتسرع.‬

470
00:19:30,686 --> 00:19:31,687
‫أخبره أنني لست هنا.‬

471
00:19:33,940 --> 00:19:34,982
‫فلتخبره بنفسك.‬

472
00:19:35,066 --> 00:19:36,984
‫مرحبا، أعرف أننا لم نعد صديقين،‬

473
00:19:37,068 --> 00:19:39,153
‫لذا ظننت أنك تريد استعادة بعض أشيائك.‬

474
00:19:39,236 --> 00:19:42,073
‫ها هي طائرة "كوبرا راتلر"
‫وشريط "سامانثا فوكس" خاصتك.‬

475
00:19:44,909 --> 00:19:47,370
‫- إذا، أهذا كل شيء؟
‫- نعم.‬

476
00:19:48,829 --> 00:19:53,417
‫اللعنة، كلا! لقد رغبت في أن أقابلك.
‫يبدو أنني أفتقدك أو ما شابه!‬

477
00:19:53,501 --> 00:19:54,961
‫لماذا إذا كنت تتصرف بهذا الجنون؟‬

478
00:19:55,044 --> 00:19:57,380
‫كانت لدينا خطة كبيرة منذ كنا طفلين.‬

479
00:19:57,797 --> 00:20:00,508
‫وأكره أننا نكبر وكل شيء يتغير ببساطة.‬

480
00:20:00,591 --> 00:20:02,593
‫ولكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا
‫أن نكون "تشادام" فيما بعد.‬

481
00:20:02,677 --> 00:20:06,013
‫ولكننا لم نعد كذلك.
‫سوف تعمل أنت في مجال الزهور.‬

482
00:20:06,097 --> 00:20:07,515
‫لن يكون هناك "تشادام".‬

483
00:20:07,598 --> 00:20:09,934
‫يا صاح، نحن "تشادام" دوما.‬

484
00:20:10,601 --> 00:20:14,438
‫حتى لو كنت أنت في "هوليوود"
‫وأنا أدير متجر زهور ضخم.‬

485
00:20:16,941 --> 00:20:18,818
‫إذا، ماذا سنفعل الآن؟‬

486
00:20:19,193 --> 00:20:21,779
‫ربما نصنع فيلما؟‬

487
00:20:21,862 --> 00:20:23,614
‫لا يمكنني ذلك. لدي تدريب "تنس".‬

488
00:20:27,118 --> 00:20:29,120
‫أول مرة، "تشادام" للإنتاج.‬

489
00:20:29,286 --> 00:20:31,080
‫إهداء إلى "تشادام"‬

490
00:20:31,205 --> 00:20:33,207
‫أول مرة، "تشادام" للإنتاج.‬

491
00:20:33,833 --> 00:20:36,711
‫يتجول الناس لشراء رقائق الذرة‬

492
00:20:36,794 --> 00:20:40,506
‫لأنها أرخص، ولكنهم الآن يشترون...‬

493
00:20:41,382 --> 00:20:43,467
‫حسنا، هناك خصم رائع الآن...‬

494
00:20:48,848 --> 00:20:53,477
‫رقائق الذرة،
‫والتي نسميها الأصل والأفضل.‬

495
00:20:55,312 --> 00:20:57,606
‫ما زال "تشاد كريمب" صديقي المفضل‬

496
00:20:59,984 --> 00:21:03,029
‫"التنس". لعبة الملوك الغاضبين.‬

497
00:21:03,571 --> 00:21:04,822
‫حان الوقت لتواجهوا غضبي.‬

498
00:21:05,239 --> 00:21:07,742
‫لا تستسلم أبدا‬

499
00:21:25,092 --> 00:21:26,260
‫كفى موسيقى!‬

500
00:21:26,677 --> 00:21:27,720
‫اضرب تلك الكرة اللعينة.‬

501
00:21:27,803 --> 00:21:30,014
‫أجل يا صاح، استغرق الأمر وقتا.
‫يجب علينا اللعب على الأرجح.‬

502
00:21:32,099 --> 00:21:34,101
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

