﻿1
00:00:01,135 --> 00:00:02,761
‫عودة إلى الثمانينيات، قبل استطاعتك
‫الشراء كل شيء‬

2
00:00:02,845 --> 00:00:06,140
‫جالسا على أريكتك، كان عليك القيادة
‫إلى الموقع الفعلي للحصول على الأشياء.‬

3
00:00:06,223 --> 00:00:08,893
‫هذا المكان السحري
‫كان يعرف باسم "المركز التجاري".‬

4
00:00:09,310 --> 00:00:12,229
‫كان ذلك مركز الكون لكل مراهق.‬

5
00:00:12,313 --> 00:00:14,940
‫ولم يكن أحد يحب المركز التجاري
‫أكثر من أخي وأخته.‬

6
00:00:15,024 --> 00:00:17,568
‫عينات "هيكوري فارمز".‬

7
00:00:17,651 --> 00:00:18,777
‫ما هو أفضل من اللحم المجاني؟‬

8
00:00:18,861 --> 00:00:20,154
‫هل تعرف على الأقل ماذا تأكل الآن؟‬

9
00:00:20,237 --> 00:00:22,948
‫مرحبا؟ إنها النقانق الصيفية.‬

10
00:00:23,032 --> 00:00:25,367
‫إنها لذيذة لأنها مصنوعة من قبل الشمس.‬

11
00:00:25,451 --> 00:00:27,995
‫قد يكون هذا أفضل يوم في حياتي.‬

12
00:00:28,078 --> 00:00:29,288
‫لا!‬

13
00:00:29,371 --> 00:00:31,749
‫بالنسبة لأخي، كان يصبح
‫المركز التجاري مظلما‬

14
00:00:31,832 --> 00:00:33,083
‫عندما يحين الوقت لإعداد عصير الليمون.‬

15
00:00:33,167 --> 00:00:35,711
‫انتبهوا أيها المنحرفون!‬

16
00:00:35,794 --> 00:00:38,589
‫أبعدوا النظر
‫عن فتاة "هوت دوغ أون آ ستيك".‬

17
00:00:38,672 --> 00:00:40,174
‫أو واجهوا غضبي!‬

18
00:00:40,966 --> 00:00:41,967
‫"باري"؟ ما الأمر؟‬

19
00:00:42,051 --> 00:00:44,512
‫حسنا، حبيبتي، مثل "بروس لي"
‫في "دخول التنين"،‬

20
00:00:44,595 --> 00:00:47,097
‫أنا على وشك محاربة الجميع!‬

21
00:00:47,181 --> 00:00:49,934
‫- "إريكا"، أمسكي قطعة اللحم خاصتي.
‫- أمسك قطعة اللحم الخاصة بك!‬

22
00:00:50,017 --> 00:00:52,102
‫حبيبي، هؤلاء الرجال ليسوا هنا
‫فقط لمشاهدتي أعد عصير الليمون.‬

23
00:00:52,186 --> 00:00:54,021
‫إنهم يفعلون ذلك للجميع. هل ترى؟
‫انظر إلى "ديف كيم".‬

24
00:00:56,023 --> 00:00:57,983
‫هذا صحيح، هذا صحيح. امشوا بعيدا.‬

25
00:00:58,067 --> 00:01:00,486
‫هلا توقفت عن ذلك؟
‫أنا أريد أن أحافظ على هذه الوظيفة.‬

26
00:01:00,569 --> 00:01:02,613
‫الراتب جيد، وأنا وضعت عيني
‫على واحد منها.‬

27
00:01:03,030 --> 00:01:04,782
‫أفضل جهاز التسجيل الأصفر
‫المال يمكن الشراء.‬

28
00:01:04,865 --> 00:01:08,577
‫- انظروا إلى هذا الأصفر.
‫- إنه مكتنز جدا ومضاد للماء.‬

29
00:01:08,661 --> 00:01:11,288
‫- هذا مثالي لروتين السباحة الخاص بي.
‫- حسنا، استمر بالحلم،‬

30
00:01:11,372 --> 00:01:12,998
‫لأنه مستحيل أن يشتري لنا أبي واحدا.‬

31
00:01:13,082 --> 00:01:15,751
‫- حسنا، يمكنكم دائما الحصول على وظائف.
‫- وظيفة؟‬

32
00:01:15,834 --> 00:01:18,045
‫كيف سأكون قادرا على قضاء الوقت
‫بعد المدرسة في المركز التجاري‬

33
00:01:18,128 --> 00:01:19,880
‫إن كان لدي بالفعل وظيفة
‫بعد المدرسة في المركز؟‬

34
00:01:20,714 --> 00:01:22,800
‫سيئ جدا، لأن "سبنسرز غيفتز"
‫يقوم بالتوظيف.‬

35
00:01:23,467 --> 00:01:26,053
‫"سبنسرز غيفتز"، هو محل الأزياء
‫الحديثة الوحيد في المركز التجاري‬

36
00:01:26,136 --> 00:01:29,723
‫المتخصص في الهدايا السخيفة
‫التي تضمن الإساءة.‬

37
00:01:31,225 --> 00:01:33,435
‫يمكنني بالفعل الحصول على وظيفة
‫في المحل‬

38
00:01:33,519 --> 00:01:35,813
‫الذي اشتريت منه اثنين من ملصقاتي
‫الأربعة "لسبودز ماكينزي"؟‬

39
00:01:35,896 --> 00:01:37,856
‫هذا حلم أصبح حقيقة.‬

40
00:01:37,940 --> 00:01:39,567
‫لأنني أحتاج إلى المال وهم يوظفون.‬

41
00:01:41,151 --> 00:01:43,404
‫أبي، نحن بحاجة إلى توقيعك
‫على أوراق الإذن.‬

42
00:01:43,487 --> 00:01:44,947
‫- اسألا والدتكما.
‫- إنها ليست في المنزل.‬

43
00:01:45,030 --> 00:01:47,449
‫آمل ألا يكون الأمر عاجلا.
‫حظا سعيدا لكليكما.‬

44
00:01:47,533 --> 00:01:49,159
‫كلانا حصل على وظيفة في "سبنسرز غيفتز"،‬

45
00:01:49,243 --> 00:01:51,120
‫ولا يمكننا البدء حتى نحصل
‫على موافقة الوالدين.‬

46
00:01:51,203 --> 00:01:52,413
‫أعطني إياه! سأوقعه الآن!‬

47
00:01:52,496 --> 00:01:53,998
‫قبل أن توقع، يجب أن تفهم حقا‬

48
00:01:54,081 --> 00:01:55,457
‫- ما الذي توافق عليه.
‫- أنا موافق.‬

49
00:01:55,541 --> 00:01:57,668
‫اعرف فقط أنك إذا وقعت هذه الورقة،
‫هناك فرصة جيدة‬

50
00:01:57,751 --> 00:01:59,670
‫لنصبح مستقلين بالكامل وننتقل من البيت.‬

51
00:01:59,753 --> 00:02:00,796
‫اللعنة، أين قلمي؟‬

52
00:02:00,879 --> 00:02:02,089
‫ربما لا تضطر لدفع رسوم الكلية حتى.‬

53
00:02:02,172 --> 00:02:03,841
‫- أنا أحتاج إلى قلمي!
‫- ها هو يا أبي.‬

54
00:02:03,924 --> 00:02:05,676
‫لنوقع هذه الورقة الرائعة.‬

55
00:02:06,427 --> 00:02:09,263
‫وذلك فقط أحد الأشياء المرحة الكثيرة‬

56
00:02:09,346 --> 00:02:10,639
‫التي سنبيعها في "سبنسرز غيفتز"،‬

57
00:02:10,723 --> 00:02:14,143
‫ولا حتى كونك وقحا يمكن أن يعكر مزاجي.‬

58
00:02:14,226 --> 00:02:16,645
‫هذا أعظم يوم في حياتي!‬

59
00:02:16,729 --> 00:02:17,730
‫هذا سيؤدي الغرض.‬

60
00:02:31,368 --> 00:02:35,039
‫أرى ألوانك الحقيقية الساطعة‬

61
00:02:35,122 --> 00:02:37,249
‫كان ذلك في الخامس العشر من فبراير،
‫إحدى السنوات في الثمانينيات،‬

62
00:02:37,333 --> 00:02:39,084
‫وكنت أبذل جهدي لتطوير مهاراتي‬

63
00:02:39,168 --> 00:02:41,378
‫كصانع السينما المنزلية.‬

64
00:02:41,462 --> 00:02:43,672
‫لم يكن الجميع معجبين بذلك،
‫ولكن كانت هناك‬

65
00:02:43,756 --> 00:02:46,550
‫سيدة واحدة شقراء لم يطفح كيلها.‬

66
00:02:46,634 --> 00:02:48,302
‫نعم، أنا أحدق به أيضا.‬

67
00:02:49,428 --> 00:02:51,138
‫من الصعب تصديق أنه كلما أصبح أكبر،‬

68
00:02:51,221 --> 00:02:52,890
‫كلما أصبح لذيذا أكثر.‬

69
00:02:53,474 --> 00:02:54,808
‫هل ننظر إلى الشيء نفسه؟‬

70
00:02:55,476 --> 00:02:57,019
‫ماذا يوجد بين يدي ابنك الآن
‫بحق السماء؟‬

71
00:02:57,102 --> 00:03:00,230
‫لماذا لديه جهاز التسجيل الرياضي
‫المضاد للماء وغيتار الجهير‬

72
00:03:00,314 --> 00:03:02,358
‫بينما كان علينا الحصول على وظائف
‫للحصول على واحد؟‬

73
00:03:02,441 --> 00:03:04,151
‫"آدم" ليس مثلكما.‬

74
00:03:04,276 --> 00:03:06,654
‫لا يمكنه أن يعمل بأي وظيفة قديمة.‬

75
00:03:06,737 --> 00:03:10,157
‫إنه... ما أريد القول هنا...
‫هو أحسن منكما.‬

76
00:03:10,240 --> 00:03:11,408
‫- أحسن منكما!
‫- لا يمكنك قول هذا!‬

77
00:03:11,492 --> 00:03:12,493
‫كنت أعرف أنكما ستفهمان.‬

78
00:03:13,577 --> 00:03:16,747
‫أبي، قل لزوجتك أن تخبر ابنك‬

79
00:03:16,830 --> 00:03:18,499
‫أنه يحتاج إلى الحصول على عمل
‫مثل بقيتنا هنا.‬

80
00:03:18,582 --> 00:03:20,084
‫يا أحمق!‬

81
00:03:20,167 --> 00:03:21,669
‫احصل على وظيفة ما مثل هذان الأحمقان.‬

82
00:03:21,752 --> 00:03:24,880
‫لا، شكرا. اسمع، الوظائف لا تليق بي.‬

83
00:03:24,963 --> 00:03:26,924
‫على الأغلب أنا الرجل وراء رجل الوظيفة.‬

84
00:03:27,007 --> 00:03:28,967
‫يليق بي أكثر الجلوس واللعب بألعابي.‬

85
00:03:29,051 --> 00:03:30,844
‫- فهمتني.
‫- كلا. احصل على وظيفة.‬

86
00:03:30,928 --> 00:03:33,722
‫لا. "آدم" لا يحتاج إلى وظيفة.‬

87
00:03:33,806 --> 00:03:35,849
‫- لقد حصل بالفعل على مهنة.
‫- ماذا سيعمل؟‬

88
00:03:35,933 --> 00:03:38,519
‫آدم سوف يكون مخرجا مشهورا.‬

89
00:03:39,269 --> 00:03:41,939
‫و إن لم تصدقوني، فقط اسألوا
‫مستشار التوجيه الخاص به.‬

90
00:03:42,022 --> 00:03:44,274
‫لا، ابنك سيكون بائسا في "هوليوود".‬

91
00:03:44,358 --> 00:03:45,359
‫و هذا أمر واقع.‬

92
00:03:45,442 --> 00:03:47,444
‫ابني نجم، وأنت ستموت وحيدا!‬

93
00:03:47,528 --> 00:03:49,405
‫ولأنني أشعر كذلك،‬

94
00:03:49,488 --> 00:03:50,948
‫أنا فقط أصرح بالحقيقة الصعبة.‬

95
00:03:51,031 --> 00:03:52,533
‫هناك احتمال أكبر أن ابنك الصغير‬

96
00:03:52,616 --> 00:03:54,618
‫يصبح قوة هجوم "سيكسرز"‬

97
00:03:54,702 --> 00:03:56,120
‫من أن يكون الرجل الكبير في "هوليوود".‬

98
00:03:56,203 --> 00:03:57,246
‫لا يا أمي.‬

99
00:03:57,329 --> 00:03:59,248
‫لا أريد أن ألعب
‫مهما كانت الرياضة التي يتحدث عنها.‬

100
00:03:59,331 --> 00:04:00,416
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

101
00:04:00,499 --> 00:04:02,126
‫السيد "غلاسكوت" لا يعرف شيئا.‬

102
00:04:02,209 --> 00:04:03,460
‫لكني أعرف.‬

103
00:04:03,544 --> 00:04:07,256
‫هل تعرفين، ذات مرة بدأت طريقي
‫إلى "ايل اي" مع أحلامي الغبية.‬

104
00:04:07,339 --> 00:04:10,467
‫ظننت أنني سأصبح كاتب
‫السيناريو في "هوليوود".‬

105
00:04:10,551 --> 00:04:12,052
‫حتى أنني كتبت مسرحية تلفزيونية.‬

106
00:04:12,720 --> 00:04:14,054
‫"سول برادرز"؟‬

107
00:04:14,138 --> 00:04:16,473
‫الكلمة "سول" تنطق "إس-أوه-إل-إي".‬

108
00:04:16,557 --> 00:04:19,309
‫بعد وفاة والدهم، يأخذ الأخوان زمام‬

109
00:04:19,393 --> 00:04:22,396
‫أو أربطة متجر الأحذية العائلي.‬

110
00:04:22,855 --> 00:04:24,982
‫إنهما متحريان،
‫ولكن لديهما أساليب مختلفة.‬

111
00:04:26,400 --> 00:04:27,901
‫- بجب عليك أن تقرأها حقا.
‫- لا، ليس علي.‬

112
00:04:27,985 --> 00:04:29,153
‫ما الذي تقوله لابني؟‬

113
00:04:29,236 --> 00:04:31,530
‫أنا أقول لابنك الشيء نفسه
‫الذي قاله لي "روبرت فاغنر"‬

114
00:04:31,613 --> 00:04:33,782
‫عندما اقتربت منه
‫في غرفة الرجال في "تشيسينز"‬

115
00:04:33,866 --> 00:04:36,285
‫- "هذا غير مناسب".
‫- حسنا، دعني أوضح هذا.‬

116
00:04:36,368 --> 00:04:38,579
‫إنه يقول إنك بالتأكيد لن تنجح.‬

117
00:04:38,662 --> 00:04:40,998
‫- حديث جيد.
‫- ولكن أمي تؤمن بي.‬

118
00:04:41,081 --> 00:04:42,916
‫نعم، حسنا، هي تؤمن أيضا‬

119
00:04:43,000 --> 00:04:45,377
‫بأن "إريكا" ستكون
‫على غلاف "رولينغ ستون".‬

120
00:04:45,461 --> 00:04:47,171
‫وبأن "باري" سيصبح جراحا.‬

121
00:04:47,254 --> 00:04:49,757
‫يا للحظ! لا شيء من هذه الأشياء سيحدث!‬

122
00:04:49,840 --> 00:04:51,175
‫لا بد لي من الحصول على وظيفة.‬

123
00:04:51,258 --> 00:04:54,178
‫لكن لديك بالفعل واحدة،
‫صنع أفلام منزلية رائعة‬

124
00:04:54,261 --> 00:04:56,180
‫فائزا جائزة الأوسكار من قلبي.‬

125
00:04:56,263 --> 00:04:57,473
‫أمي، كل شيء على ما يرام.‬

126
00:04:57,556 --> 00:05:00,309
‫استنادا على حكاية السيد "غلاسكوت"
‫عن الأحلام المكسورة،‬

127
00:05:00,392 --> 00:05:01,602
‫ينبغي علي استكشاف خياراتي.‬

128
00:05:02,019 --> 00:05:04,271
‫حسنا، لا بأس.
‫يمكنك أن تجرب وظيفة واحدة.‬

129
00:05:04,354 --> 00:05:07,024
‫لكن حالما يدرك الجميع أن هذا انعطاف‬

130
00:05:07,107 --> 00:05:09,234
‫مما هو مصيرك بشكل واضح،‬

131
00:05:09,318 --> 00:05:11,195
‫سترجع إلى كونك صغيري صانع الأفلام.‬

132
00:05:12,070 --> 00:05:14,948
‫- سيحصل على وظيفة.
‫- أحسنت.‬

133
00:05:15,032 --> 00:05:16,533
‫بالحديث عن المسرحية السينمائية
‫الخاصة بي،‬

134
00:05:16,617 --> 00:05:19,578
‫جهزت ملصقا سخريا له من أجل مساعدة
‫بيعها في الغرفة.‬

135
00:05:19,661 --> 00:05:23,040
‫ها هم بائعا الأحذية التوأم، المتحريان،‬

136
00:05:23,123 --> 00:05:25,250
‫الأخوان "جيفري سول ودايفد الان".‬

137
00:05:25,334 --> 00:05:27,544
‫إذا كانوا إخوة، لماذا تختلف
‫أسماءهم الأخيرة؟‬

138
00:05:27,628 --> 00:05:29,630
‫إن قرأت النص، لكنت فهمت ذلك!‬

139
00:05:29,713 --> 00:05:32,132
‫بينما كنت أعتاد على تقبل خبر
‫أن يكون لدي وظيفة،‬

140
00:05:32,216 --> 00:05:34,301
‫كان "باري" و"إريكا"
‫يعتادان على وظيفتهما‬

141
00:05:34,384 --> 00:05:35,636
‫ببيع الأزياء الحديثة.‬

142
00:05:35,719 --> 00:05:37,387
‫وأخيرا وليس آخرا،‬

143
00:05:37,471 --> 00:05:41,767
‫لدينا ملابسنا الداخلية الصالحة للأكل
‫بجميع النكهات والأحجام.‬

144
00:05:41,850 --> 00:05:43,977
‫- هل لديكم أسئلة؟
‫- عندي سؤال واحد.‬

145
00:05:44,061 --> 00:05:46,522
‫- هذا المكان رائع.
‫- هذا ليس سؤالا أيها الأحمق.‬

146
00:05:46,605 --> 00:05:47,898
‫لا بأس.‬

147
00:05:47,981 --> 00:05:50,692
‫أشارك حيوية الشاب "باري"
‫بلعبة المازحة.‬

148
00:05:50,776 --> 00:05:53,403
‫حسنا، سيدي، سأتعلم
‫كل شيء يخص هذا المكان،‬

149
00:05:53,487 --> 00:05:55,364
‫بدءا من كرات الغولف المنفجرة.‬

150
00:05:55,447 --> 00:05:57,574
‫آسفة. يقدم "باري" الحماس
‫ولكن ليس أكثر من ذلك.‬

151
00:05:57,658 --> 00:06:00,369
‫حقا؟ لأنه قد قال في طلبه للعمل
‫إنه عبقري‬

152
00:06:00,452 --> 00:06:02,371
‫كان يقوم بدراسة تمهيدية لجراحة الدماغ.‬

153
00:06:03,747 --> 00:06:06,250
‫نعم، هذه تنفجر بشكل جيد.‬

154
00:06:06,333 --> 00:06:07,793
‫حسنا. هذا ما عليك معرفته.‬

155
00:06:07,876 --> 00:06:11,046
‫سوف يكسر "باري" أشياء، يخيف الزبائن،
‫و يضر نفسه.‬

156
00:06:11,129 --> 00:06:13,090
‫لكنه أخي وأنا أحب هذا الغبي،‬

157
00:06:13,173 --> 00:06:15,092
‫لذلك فأنا أعرض أن أكون مانعة التصادم.‬

158
00:06:15,175 --> 00:06:16,927
‫شكرا على المبادرة، "إريكا".‬

159
00:06:17,010 --> 00:06:19,221
‫- كيف استطعت؟
‫- ماذا؟‬

160
00:06:19,304 --> 00:06:22,140
‫سمعت كل شيء، بفضل هذا!‬

161
00:06:22,224 --> 00:06:23,934
‫بعتني في اليوم الأول؟‬

162
00:06:24,017 --> 00:06:26,228
‫أنا فقط أحميك من الخطر الأكبر‬

163
00:06:26,311 --> 00:06:27,771
‫في حياتك. وهو أنت بنفسك.‬

164
00:06:27,855 --> 00:06:29,690
‫هل حقا تظنين أنك أفضل مني في كل شيء؟‬

165
00:06:29,773 --> 00:06:30,816
‫وأني مزحة؟‬

166
00:06:30,899 --> 00:06:33,110
‫"باري"، أنت مغطى
‫بمسحوق كرة الغولف المنفجرة.‬

167
00:06:33,193 --> 00:06:34,361
‫حسنا. أنت المزحة بذاتها.‬

168
00:06:34,444 --> 00:06:37,656
‫لأنني لن أصبح فقط أعظم طبيب دماغ،‬

169
00:06:37,739 --> 00:06:40,993
‫سأكون أيضا أعظم موظف في "سبنسر غيفتز".‬

170
00:06:41,076 --> 00:06:43,662
‫هل تسألين كيف؟
‫سأتغلب عليك في مجال "سبنسر غيفتز".‬

171
00:06:43,912 --> 00:06:46,790
‫الآن علي أن أحصل لنفسي على قميص جديد،
‫لأن هذا قد خرب.‬

172
00:06:46,874 --> 00:06:50,502
‫وهكذا بدأت مسابقة
‫"غولدبيرغ سبنسر غيفت" العظيمة.‬

173
00:06:50,586 --> 00:06:53,463
‫لقد بعت القطعة الأولى. تبا لك.‬

174
00:06:53,547 --> 00:06:56,216
‫نعم. كان يفكر أخي أنه سيكون الفائز.‬

175
00:06:56,300 --> 00:06:58,468
‫وفي الوقت نفسه، كنت أنا
‫بحاجة إلى وظيفة،‬

176
00:06:58,552 --> 00:06:59,553
‫وكان يتطلب ذلك معجزة حقيقية.‬

177
00:06:59,636 --> 00:07:00,888
‫المساعدة
‫مطلوب‬

178
00:07:00,971 --> 00:07:01,972
‫مهلا.‬

179
00:07:02,055 --> 00:07:03,307
‫المساعدة قد وجدت.‬

180
00:07:03,390 --> 00:07:05,642
‫إن استطعت تجاوز المقابلة المستحيلة.‬

181
00:07:05,726 --> 00:07:07,853
‫- كم عدد الأرباع في دولار واحد؟
‫- 4.‬

182
00:07:08,562 --> 00:07:10,188
‫سأكون نائما في الخلف.‬

183
00:07:10,272 --> 00:07:13,233
‫- جميل.
‫- نقوم بترقية.‬

184
00:07:13,317 --> 00:07:15,027
‫مع كل "إيه" الموجودة
‫في بطاقة تقرير الطفل‬

185
00:07:15,110 --> 00:07:16,403
‫يحصل على ربع دولار.‬

186
00:07:16,486 --> 00:07:17,613
‫- هل فهمت؟
‫- نعم، سيدي!‬

187
00:07:17,696 --> 00:07:18,822
‫لا تفعل ذلك.‬

188
00:07:20,157 --> 00:07:22,576
‫أبي، قد أصبحت رجلا اليوم.‬

189
00:07:22,659 --> 00:07:24,036
‫اذهب للتباهي أمام أصدقاءك وجدك.‬

190
00:07:24,119 --> 00:07:25,245
‫هذا الشيء لا يعنيني.‬

191
00:07:25,329 --> 00:07:26,872
‫لا، ليس هكذا. لقد حصلت على وظيفة.‬

192
00:07:26,955 --> 00:07:28,206
‫واحدة حقيقية؟‬

193
00:07:28,290 --> 00:07:30,959
‫نعم، في المكان المفضل لدي
‫في العالم، "ذي أركيد".‬

194
00:07:31,376 --> 00:07:34,504
‫كل أطفالي لديهم وظائف؟ هذا هو حلمي.‬

195
00:07:34,588 --> 00:07:36,340
‫أغمض عيني، وهذا ما أراه.‬

196
00:07:36,423 --> 00:07:38,759
‫هذا حلم حزين،
‫لكن لديك حياة حزينة، لذا أفهمك.‬

197
00:07:39,092 --> 00:07:40,302
‫اقترب مني.‬

198
00:07:40,719 --> 00:07:42,179
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنا أعانقك.‬

199
00:07:43,180 --> 00:07:44,640
‫- لا!
‫- أعانقك. اقبل هذا فقط.‬

200
00:07:44,723 --> 00:07:46,600
‫أمي! يحاول أبي عناقي.‬

201
00:07:47,100 --> 00:07:49,186
‫"موراي"، أخيرا تعبر‬

202
00:07:49,269 --> 00:07:51,313
‫حبك وحنانك تجاه أطفالك!‬

203
00:07:51,396 --> 00:07:53,273
‫لا، الغريب الصغير قد حصل على وظيفة.‬

204
00:07:53,357 --> 00:07:54,691
‫ماذا؟ من وظفه؟‬

205
00:07:54,775 --> 00:07:56,568
‫لا أعرف. لا أهتم.‬

206
00:07:56,652 --> 00:07:58,236
‫اعتقدت أنه سيغني بالشعر
‫المستعار لسنوات.‬

207
00:07:58,320 --> 00:08:00,530
‫أنا أيضا. والآن، إذا ليس لديكم مانع،‬

208
00:08:00,614 --> 00:08:01,907
‫أنا ذاهب لضبط حزام التغيير الخاص بي.‬

209
00:08:01,990 --> 00:08:03,200
‫كان معلقا منخفضا قليلا.‬

210
00:08:05,077 --> 00:08:08,038
‫كيف استطعت السماح له بقبول وظيفة
‫ويكون جزءا من العالم؟‬

211
00:08:08,121 --> 00:08:09,331
‫لم أفعل شيئا. كان ذلك سهلا.‬

212
00:08:09,414 --> 00:08:12,250
‫لا بأس. سأنتظر حتى يترك الوظيفة
‫أو يطرد.‬

213
00:08:12,334 --> 00:08:15,170
‫أو سوف يتعلم المسؤولية والفخر
‫من عمل جيد.‬

214
00:08:15,253 --> 00:08:16,713
‫اصمت... "موراي"‬

215
00:08:16,797 --> 00:08:18,548
‫عندما كان والداي يناقشان
‫وظيفتي الجديدة،‬

216
00:08:18,632 --> 00:08:20,384
‫كانت "إريكا" تستقر في وظيفتها.‬

217
00:08:21,134 --> 00:08:22,386
‫أهلا بكم في "سبنسرز".‬

218
00:08:22,469 --> 00:08:23,720
‫هل تبحثان عن شيء معين؟‬

219
00:08:23,804 --> 00:08:26,014
‫نبحث عن أشياء لحفلة عيد ميلاد "بيلي".‬

220
00:08:26,098 --> 00:08:27,891
‫أنا أصبح هكذا.‬

221
00:08:27,975 --> 00:08:29,893
‫جيد... مهما كان.‬

222
00:08:29,977 --> 00:08:31,603
‫حسنا. لدينا أشياء رائعة للأطفال.‬

223
00:08:31,687 --> 00:08:33,855
‫بالونات، وشوم مزيفة، كرات النطاط.‬

224
00:08:33,939 --> 00:08:36,233
‫هذا ممل!‬

225
00:08:36,316 --> 00:08:38,402
‫اسمح لي أن اخمن يا "ويليام"،
‫هل تحب بو-بو؟‬

226
00:08:39,027 --> 00:08:40,028
‫هل تحب تقيؤ اصطناعي؟‬

227
00:08:40,821 --> 00:08:43,031
‫- هل تحب إطلاق ريح كبير؟
‫- نعم!‬

228
00:08:43,115 --> 00:08:44,741
‫إذن، تعال معي. لأنك ستقوم‬

229
00:08:44,825 --> 00:08:46,994
‫بأحسن حفل عيد ميلاد في الكون.‬

230
00:08:48,161 --> 00:08:49,579
‫لنذهب أيها الصغير.‬

231
00:08:49,663 --> 00:08:51,748
‫أعرف أنك كنت قلقة على أخيك،‬

232
00:08:51,832 --> 00:08:53,792
‫لكنه بالفعل رائع.‬

233
00:08:53,875 --> 00:08:56,712
‫من الممكن القول إنه بالفعل
‫تبنى روح "سبنسرز".‬

234
00:08:56,795 --> 00:08:58,672
‫نعم، حسنا، إنه ليس الشخص الوحيد.‬

235
00:08:59,506 --> 00:09:00,590
‫انظر إلى هذا.‬

236
00:09:01,466 --> 00:09:04,344
‫مرحبا أيها الوسيم. أهلا بك في"سبنسرز".
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

237
00:09:04,428 --> 00:09:05,929
‫لا. أنا أتفقد فحسب.‬

238
00:09:06,013 --> 00:09:09,099
‫- يا صاح، هل تحب بنات؟
‫- نعم.‬

239
00:09:09,182 --> 00:09:10,559
‫أنا أتحدث مع واحدة.‬

240
00:09:10,642 --> 00:09:11,935
‫نعم، إنه يتكلم مع واحدة.‬

241
00:09:12,019 --> 00:09:15,647
‫ماذا عن بنات يرتدين البكيني يتشمسن
‫على السيارات الرياضية الحمراء؟‬

242
00:09:15,731 --> 00:09:17,733
‫- أليس هذا أفضل منها؟
‫- نعم، ربما.‬

243
00:09:17,816 --> 00:09:21,319
‫إذن، سر يمينا وتفقد ملصقاتنا الرائعة.‬

244
00:09:21,403 --> 00:09:24,197
‫وللمرة الأولى، كان "باري" يتغلب
‫على "إريكا" في "سبنسرز".‬

245
00:09:24,364 --> 00:09:26,324
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك الصبي.‬

246
00:09:26,616 --> 00:09:29,870
‫إنه يغترف كل الملصقات مع البنات
‫والسيارات الفخمة الموجودة لدينا.‬

247
00:09:29,953 --> 00:09:31,288
‫هذا واجبي فقط، سيدي.‬

248
00:09:31,371 --> 00:09:34,082
‫أعرف أنه انعطاف صغير في طريقك أن تصبح‬

249
00:09:34,166 --> 00:09:37,044
‫جراح دماغ كبير، لكن ما رأيك‬

250
00:09:37,127 --> 00:09:39,087
‫- في أن تصبح مديرا مساعدا؟
‫- ماذا؟‬

251
00:09:39,171 --> 00:09:41,339
‫كنت أبحث عن شخص ما
‫لمساعدتي في إدارة هذا المكان.‬

252
00:09:41,423 --> 00:09:43,133
‫لقد وجدته. ما رأيك؟‬

253
00:09:43,216 --> 00:09:44,801
‫أقول إنك ستخسر عملك في غضون أسبوعين.‬

254
00:09:44,885 --> 00:09:46,178
‫شكرا على هذه الفرصة.‬

255
00:09:46,470 --> 00:09:49,139
‫"إريكا"، إن أخيك البارز المسؤول هنا.‬

256
00:09:49,222 --> 00:09:51,725
‫الآن، سأذهب لأستمتع بـ"سينابون".‬

257
00:09:51,933 --> 00:09:53,643
‫حسنا إذن.‬

258
00:09:53,727 --> 00:09:56,396
‫يبدو أن الأستاذ أصبح الطالب.‬

259
00:09:56,480 --> 00:09:57,481
‫هذا ليس التعبير الصحيح.‬

260
00:09:57,564 --> 00:10:00,567
‫إنه كذلك الآن، لأن "باري" المدير.‬

261
00:10:00,650 --> 00:10:03,945
‫ويقول لك المدير "باري" أن تنظفي
‫جميع كؤوس الألعاب‬

262
00:10:04,029 --> 00:10:06,031
‫وتعيدي تخزين الغائط المزيف.‬

263
00:10:06,865 --> 00:10:09,201
‫عندما كانت "إريكا" تواجه
‫غضب المدير الجديد،‬

264
00:10:09,284 --> 00:10:11,244
‫كنت أنا أواجه الزبائن المتسلطين.‬

265
00:10:11,328 --> 00:10:13,789
‫أنت، 9 أرباع، رجاء.‬

266
00:10:13,872 --> 00:10:15,499
‫- ما هذه؟
‫- إنها بطاقة التقرير الخاصة بي.‬

267
00:10:15,582 --> 00:10:16,875
‫أنا طالب بامتياز "إيه".‬

268
00:10:16,958 --> 00:10:18,168
‫لكنني أذهب نفس مدرستك،‬

269
00:10:18,251 --> 00:10:19,377
‫ولم تظهر بطاقات التقرير بعد.‬

270
00:10:19,461 --> 00:10:22,047
‫- إذن لماذا أنا أمسك بواحدة منها؟
‫- هذه من 3 سنوات.‬

271
00:10:22,130 --> 00:10:24,591
‫بالإضافة، هذه ليست "إيه" بل هي "إف"
‫وأنت جعلتها "إيه".‬

272
00:10:25,425 --> 00:10:26,760
‫انظر!‬

273
00:10:26,843 --> 00:10:28,220
‫لا تنكتب "إيه" بزاوية يمنى.‬

274
00:10:28,303 --> 00:10:30,764
‫عليك أن تعلم ذلك
‫لأنك حصلت على "إيه" في الهندسة.‬

275
00:10:30,847 --> 00:10:32,265
‫حسنا. هناك ما عليك أن تعرفه.‬

276
00:10:32,641 --> 00:10:33,809
‫أعطني حفنة من الأرباع‬

277
00:10:33,892 --> 00:10:35,769
‫قبل أن ألكمك على وجهك.‬

278
00:10:37,395 --> 00:10:40,732
‫- نعم، هي أيضا لديها 9 "إيه".
‫- ماذا؟ مستحيل!‬

279
00:10:40,816 --> 00:10:42,150
‫لدي بطاقة تقريري هنا.‬

280
00:10:42,234 --> 00:10:44,152
‫- إنه منديل.
‫- قلل الحديث وأكثر الأرباع.‬

281
00:10:45,946 --> 00:10:48,281
‫هذا هو. انظر في عيني وأنت تفعل ذلك.‬

282
00:10:49,449 --> 00:10:50,450
‫لا تشح بنظرك.‬

283
00:10:54,704 --> 00:10:55,872
‫لا يزال اليوم الأول في عملي الجديد،‬

284
00:10:55,956 --> 00:10:59,084
‫وكنت أشعر بالفعل وكأنني فشلت.‬

285
00:10:59,167 --> 00:11:00,544
‫يا صاح، من أين يأتي كل هؤلاء الناس.‬

286
00:11:00,627 --> 00:11:02,420
‫قد سمع الجميع أنني أعطي المال مجانا.‬

287
00:11:02,504 --> 00:11:05,048
‫لكن هذه ليس بطاقة تقرير حتى.
‫هذه علبة "سبورو".‬

288
00:11:05,132 --> 00:11:08,093
‫أعرف يا "ديف كيم"! لقد فقدت السيطرة.‬

289
00:11:08,468 --> 00:11:10,345
‫- سأطرد.
‫- بالتأكيد.‬

290
00:11:11,138 --> 00:11:12,889
‫اللعنة! لقد نفدت مني الأرباع.‬

291
00:11:13,223 --> 00:11:14,432
‫ستحتاج أرباع أكثر.‬

292
00:11:14,975 --> 00:11:17,352
‫أنا أمتلك كل الأرباع في العالم!‬

293
00:11:17,435 --> 00:11:18,812
‫كانت لدي خطة مثالية.‬

294
00:11:18,895 --> 00:11:20,397
‫كنت سأستعير فقط بضعة أرباع‬

295
00:11:20,480 --> 00:11:21,898
‫- من الماكينة.
‫- أرباع مجانية!‬

296
00:11:22,732 --> 00:11:24,526
‫يا إلهي! لم يكن هذا جزءا من الخطة!‬

297
00:11:25,485 --> 00:11:26,987
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

298
00:11:27,070 --> 00:11:28,738
‫هذه قصة مضحكة، حقا.‬

299
00:11:28,822 --> 00:11:31,366
‫أعطيت المال مجانا.‬

300
00:11:31,449 --> 00:11:32,784
‫إنها ليست مضحكة.‬

301
00:11:36,454 --> 00:11:38,957
‫حسنا. خوذة الجعة هذه نظيفة بما يكفي.‬

302
00:11:39,040 --> 00:11:41,585
‫اذهبي ورتبي قسم الأزياء البذيئة
‫الحديثة قي الخلف.‬

303
00:11:41,668 --> 00:11:43,336
‫لا. هناك أناس مشردين.‬

304
00:11:43,920 --> 00:11:45,255
‫وانهم لا يشترون شيئا.‬

305
00:11:45,338 --> 00:11:49,050
‫"إريكا"، أنت تعترضين على أمر مباشر
‫من مديرك.‬

306
00:11:49,134 --> 00:11:50,886
‫هل تعرفين ما كان سيحدث
‫إن كان هذا جيشا؟‬

307
00:11:50,969 --> 00:11:53,305
‫هذا ليس الجيش. نحن نبيع أكواب مؤخرات.‬

308
00:11:53,388 --> 00:11:54,472
‫انتبهي لكلامك.‬

309
00:11:54,556 --> 00:11:57,017
‫"ليون"، سأحتاج إلى مفاتيح نافذة العرض.‬

310
00:11:57,100 --> 00:11:58,185
‫نافذة العرض؟‬

311
00:11:58,268 --> 00:12:00,937
‫مع التنانين "بيوتر" الماسكة
‫كرات الكريستال؟‬

312
00:12:01,021 --> 00:12:03,190
‫لم أفتح نافذة العرض هذه منذ سنوات.‬

313
00:12:03,273 --> 00:12:05,775
‫نعم، لقد رأيت طفلا غبيا قوطيا
‫في المركز التجاري،‬

314
00:12:05,859 --> 00:12:09,237
‫وقلت لنفسي، "هذا الطفل
‫سيشتري هذا التنين."‬

315
00:12:09,529 --> 00:12:11,198
‫تمكنت من إقناعه وهو قادم.‬

316
00:12:11,281 --> 00:12:12,699
‫يا الهي.‬

317
00:12:13,617 --> 00:12:16,369
‫أنت تملكها يا بني. الموهبة.‬

318
00:12:17,787 --> 00:12:20,749
‫- موهبة "سبنسرز".
‫- لا تبالغ. هذا ليس بالأمر الجلل.‬

319
00:12:21,208 --> 00:12:25,545
‫هذه لحظة عظيمة بالنسبة لي.
‫لم أقل هذا من قبل.‬

320
00:12:26,630 --> 00:12:28,340
‫- يمكنك إغلاق المتجر اليوم.
‫- هل أنت متأكد؟‬

321
00:12:28,423 --> 00:12:30,926
‫لم أكن متأكدا من أي شيء أكثر من هذا
‫من قبل في حياتي.‬

322
00:12:32,219 --> 00:12:33,345
‫أنت!‬

323
00:12:34,179 --> 00:12:36,890
‫تعلمي منه. لديه الموهبة.‬

324
00:12:37,265 --> 00:12:38,725
‫موهبة "سبنسرز"، بالتأكيد.‬

325
00:12:38,808 --> 00:12:39,976
‫حسنا، هل تريدين النظر إلى ذلك؟‬

326
00:12:40,060 --> 00:12:41,728
‫أولا، أصبحت مديرا.‬

327
00:12:41,811 --> 00:12:43,772
‫والآن حصلت على مفاتيح المتجر.‬

328
00:12:43,855 --> 00:12:45,899
‫لا أمتلك مفاتيح المنزل حتى.‬

329
00:12:45,982 --> 00:12:48,109
‫يجب أن أجلس في الشجرة
‫حتى يأتي أحد إلى البيت!‬

330
00:12:48,193 --> 00:12:49,319
‫علي أن أستسلم،‬

331
00:12:49,402 --> 00:12:50,987
‫لقد تغلبت علي في أمر موهبة "سبنسرز".‬

332
00:12:51,071 --> 00:12:53,657
‫لا تشعري بالسوء.
‫ليس لدى الجميع الموهبة.‬

333
00:12:53,740 --> 00:12:56,159
‫على كل حال، أنا أشعر بالسوء
‫لأنك لن ترى "تشاك نوريس".‬

334
00:12:56,868 --> 00:12:59,037
‫"تشاك نوريس"؟ ماذا عنه؟‬

335
00:12:59,120 --> 00:13:00,789
‫إنه يوقع كتابه الجديد في "بي دالتون".‬

336
00:13:00,872 --> 00:13:02,040
‫ما اسمه؟‬

337
00:13:02,958 --> 00:13:05,794
‫- "لكمة 'أمريكا' في الحلق".
‫- تبا!‬

338
00:13:05,877 --> 00:13:08,672
‫لماذا يحدث أهم شيئين لي هذه الليلة؟‬

339
00:13:08,755 --> 00:13:10,590
‫أظن... يمكنني أن أغطي مكانك.‬

340
00:13:11,341 --> 00:13:12,842
‫شكرا يا "إريكا".‬

341
00:13:12,926 --> 00:13:14,344
‫لست موظفة جيدة،‬

342
00:13:14,427 --> 00:13:16,346
‫ولكنك أخت متوسطة.‬

343
00:13:16,930 --> 00:13:18,598
‫كانت تعرف "إريكا"
‫أنها لكي تتفوق على "باري"،‬

344
00:13:18,682 --> 00:13:20,642
‫عليها أن تلعب بشكل قذر.‬

345
00:13:20,725 --> 00:13:22,852
‫في الوقت ذاته، كان علي ترتيب الفوضى
‫التي أحدثتها في مكان العمل.‬

346
00:13:22,936 --> 00:13:23,937
‫كان ذلك فظيعا.‬

347
00:13:24,020 --> 00:13:25,814
‫لقد أخذوا مني كل الأرباع.‬

348
00:13:25,897 --> 00:13:27,857
‫هل كان هناك شخص يرتدي مثل غبي
‫شعره أحمر‬

349
00:13:27,941 --> 00:13:30,652
‫وآخر بحذاء لامع.‬

350
00:13:30,735 --> 00:13:32,654
‫"آلبرت" ليس كل شيء يتعلق بالخداع.‬

351
00:13:33,029 --> 00:13:34,364
‫واجه الأمر، كانت أمي محقة.‬

352
00:13:34,447 --> 00:13:37,742
‫لست مؤهلا لفعل أي شيء
‫إلا صناعة الأفلام المنزلية الغبية.‬

353
00:13:37,826 --> 00:13:39,703
‫يمكننا إصلاح هذا، معا.‬

354
00:13:39,786 --> 00:13:41,871
‫- كم يريدون منك؟
‫- 110 دولار.‬

355
00:13:41,955 --> 00:13:44,207
‫- ستصلح ذلك بنفسك.
‫- حسنا. سأفكر في حل ما.‬

356
00:13:44,291 --> 00:13:45,792
‫فقط لا تخبر أمي أنني طردت.‬

357
00:13:45,875 --> 00:13:49,671
‫نعم! لقد سمعت كل شيء بفضل
‫أذن "باري" العملاق الغبي.‬

358
00:13:49,921 --> 00:13:52,382
‫أحلامنا بـ"هوليوود" تعود إلى الساحة.‬

359
00:13:53,425 --> 00:13:55,885
‫أمي، عليك أن تتوقفي.
‫لقد فقدت وظيفة حقيقية للتو.‬

360
00:13:55,969 --> 00:13:57,053
‫هل تعرف ما هو حقيقي أيضا؟‬

361
00:13:57,137 --> 00:14:00,765
‫أنا بمرافقتك على السجادة
‫الحمراء في حفل جائزة "أوسكار".‬

362
00:14:00,849 --> 00:14:03,601
‫لأكون واضحا، إذا حصلت على وظيفة
‫في عالم السينما والاستعراضات،‬

363
00:14:03,685 --> 00:14:06,146
‫لن آخذك معي كرفيقتي إلى أي مكان.‬

364
00:14:06,229 --> 00:14:08,148
‫- بالطبع ستفعل.
‫- لا و بشكل قطعي.‬

365
00:14:08,231 --> 00:14:10,442
‫- حسنا، من ستصحب؟
‫- زوجتي؟‬

366
00:14:10,525 --> 00:14:11,943
‫هذا رائع. سوف تفهم.‬

367
00:14:12,027 --> 00:14:13,862
‫- لا. لن تفهم.
‫- سأتكلم معها وستفهم.‬

368
00:14:13,945 --> 00:14:17,073
‫ابتعدي عنها. بشكل جاد.
‫لم تشترك في هذا.‬

369
00:14:17,157 --> 00:14:19,159
‫إذن، أنا الشخص الوحيد الذي يؤمن بك،‬

370
00:14:19,242 --> 00:14:20,952
‫ويجب علي أن أقرأ عن نجاحك‬

371
00:14:21,036 --> 00:14:23,913
‫في مجلة "بيبول" مثل بعض الفقراء
‫عند طبيب الأسنان؟‬

372
00:14:23,997 --> 00:14:26,207
‫سأخبرك قبل إصدار المقالة، حسنا؟‬

373
00:14:26,291 --> 00:14:28,960
‫إذا سددت دينك،
‫هل يمكنني الذهاب إلى حفل "الأوسكار"؟‬

374
00:14:29,044 --> 00:14:31,463
‫يمكنك ركوب السيارة الفارهة
‫معي أنا وزوجتي،‬

375
00:14:31,546 --> 00:14:33,465
‫- ولكن لا يمكنك الدخول.
‫- سأجد طريقة ما.‬

376
00:14:33,548 --> 00:14:35,633
‫لا! لن تنقذيه من هذا الوضع.‬

377
00:14:35,717 --> 00:14:38,345
‫هذه وظيفته وليست وظيفتك.‬

378
00:14:38,428 --> 00:14:40,555
‫عليك إيجاد حل بمفردك.‬

379
00:14:40,638 --> 00:14:43,433
‫فعلت ذلك للتو ببيع سعادتي
‫المستقبلية مقابل المال.‬

380
00:14:43,516 --> 00:14:45,769
‫ها هو مالك، بالإضافة إلى مال إضافي‬

381
00:14:45,852 --> 00:14:47,228
‫لأنك ولد مميز.‬

382
00:14:47,520 --> 00:14:48,938
‫هذا مالي لكوني ولدا مميزا.‬

383
00:14:49,022 --> 00:14:51,941
‫سأكون الوحش هنا لأن أمك تحلم.‬

384
00:14:52,025 --> 00:14:54,444
‫أنت لست ولدا ولست مميزا.‬

385
00:14:54,527 --> 00:14:56,237
‫ماذا تقول؟‬

386
00:14:56,321 --> 00:14:59,949
‫ليس نجما سحريا. هو "جو" عادي‬

387
00:15:00,033 --> 00:15:02,786
‫يجب عليه أن يتعلم قيمة العمل
‫في اليوم الصعب.‬

388
00:15:02,869 --> 00:15:05,246
‫من خلال ارتداء الشعر المستعار
‫وصنع الأفلام المنزلية.‬

389
00:15:05,330 --> 00:15:07,374
‫يا الهي! ماذا تفعلين بهذا الطفل؟‬

390
00:15:07,457 --> 00:15:09,959
‫- أنا أتصرف كأمه.
‫- حسنا، وأنا أتصرف كوالده.‬

391
00:15:10,043 --> 00:15:11,419
‫مرحبا بك في الواقع.‬

392
00:15:11,503 --> 00:15:15,215
‫ستذهب إلى عملك وستحل ذلك
‫بكل ما تستطيع.‬

393
00:15:20,095 --> 00:15:21,262
‫جد حلا!‬

394
00:15:22,055 --> 00:15:23,348
‫يا للحسرة!‬

395
00:15:23,765 --> 00:15:27,268
‫لم يكن "تشاك نوريس" موجودا هناك حتى،
‫كانت فقط سيدة اسمها "مايا أنجيلو"‬

396
00:15:27,352 --> 00:15:28,853
‫لم تعرف شيئا عن الـ"كاراتيه".‬

397
00:15:28,937 --> 00:15:30,980
‫"باري". يجب أن نتكلم.‬

398
00:15:32,023 --> 00:15:33,441
‫"ليون". ماذا تفعل هنا مرة أخرى؟‬

399
00:15:33,525 --> 00:15:36,027
‫شخص ما بعث لي رسالة لأعود إلى المتجر.‬

400
00:15:36,111 --> 00:15:38,488
‫عندما وصلت هنا، لم تكن موجودا.‬

401
00:15:38,571 --> 00:15:40,407
‫وكذلك كل إطلاق الريح في الزجاجات.‬

402
00:15:40,490 --> 00:15:43,410
‫- لا. إلا إطلاق الريح في الزجاجات!
‫- نعم، إطلاق الريح في الزجاجات.‬

403
00:15:43,493 --> 00:15:46,162
‫عندما رأيت أن كل إطلاق الريح بالزجاجات
‫منتهية، قد تحمست.‬

404
00:15:46,246 --> 00:15:48,331
‫فكرت أنك بعت إطلاق في الزجاجات.‬

405
00:15:48,415 --> 00:15:51,167
‫لكن الآن يبدو أنك فقدت
‫إطلاق الريح في الزجاجات.‬

406
00:15:51,251 --> 00:15:52,669
‫ما كنت سأفقد إطلاق الريح
‫في الزجاجات أبدا.‬

407
00:15:52,752 --> 00:15:55,547
‫"باري"، هل تفهم أن كل زجاجة
‫من إطلاق الريح‬

408
00:15:55,630 --> 00:15:58,174
‫كانت مصنوعة
‫من قبل علماء إطلاق الريح الجيل الثالث‬

409
00:15:58,258 --> 00:15:59,717
‫في "بويبلو"، "كولورادو"؟‬

410
00:15:59,801 --> 00:16:03,471
‫- إذن يطلقون الريح في الزجاجات فحسب؟
‫- إنه أكتر من ذلك.‬

411
00:16:04,222 --> 00:16:08,893
‫تعيش داخل كل زجاجة من إطلاق الريح
‫أمنية طفل ما.‬

412
00:16:08,977 --> 00:16:11,438
‫والآن كل هذه الأمنيات قد اختفت،‬

413
00:16:11,521 --> 00:16:14,357
‫مثل... شيء في الهواء.‬

414
00:16:14,441 --> 00:16:16,651
‫- إطلاقات ريح حادة؟
‫- اللعنة.‬

415
00:16:16,734 --> 00:16:18,903
‫لا أحد يفهم مثلك يا "باري".‬

416
00:16:19,904 --> 00:16:22,282
‫ولكن ما زلت بحاجة إلى شارة الاسم تلك.‬

417
00:16:22,365 --> 00:16:25,660
‫انتظر! لا يمكنك طرده
‫لمجرد خسارة بعض إطلاق الريح.‬

418
00:16:25,743 --> 00:16:27,704
‫الأمر لا يتعلق بإطلاق الريح.‬

419
00:16:28,872 --> 00:16:30,498
‫بل يتعلق بالثقة.‬

420
00:16:31,833 --> 00:16:33,793
‫فطرت قلبي يا بني.‬

421
00:16:34,878 --> 00:16:36,212
‫أنت فعلت هذا.‬

422
00:16:36,296 --> 00:16:38,965
‫لم تتحملي حقيقة أنني أفضل منك،‬

423
00:16:39,048 --> 00:16:41,759
‫أنني أجيد شيئا، أنني سأصبح
‫طبيبا يوما ما.‬

424
00:16:41,843 --> 00:16:43,845
‫- "باري"...
‫- لا! لا تتكلمي معي.‬

425
00:16:48,391 --> 00:16:50,143
‫كانت وظيفتي في "أركيد" فاشلة،‬

426
00:16:50,226 --> 00:16:52,353
‫لكن كانت لدي طريقة مثالية
‫لاستعادة مالي.‬

427
00:16:52,437 --> 00:16:54,397
‫أنت يا ذو ذيل الحصان! أعطني أموالي!‬

428
00:16:54,481 --> 00:16:56,691
‫- لا.
‫- حسنا هذا لم ينجح.‬

429
00:16:57,400 --> 00:16:59,444
‫اعمل الشيء الصحيح وأعطني أموالي.‬

430
00:16:59,527 --> 00:17:01,696
‫لقد فكرت بعرضك، وعندي عرض مقابل.‬

431
00:17:01,779 --> 00:17:02,906
‫تبا لك.‬

432
00:17:02,989 --> 00:17:04,407
‫فكرت تماما بأنك كنت
‫لتفعل الشيء الصحيح،‬

433
00:17:04,491 --> 00:17:06,075
‫ثم قمت بسبه.‬

434
00:17:06,159 --> 00:17:08,703
‫هل يمكنكما يا رفيقاي أن ترجعا لي
‫المال من فضلكما؟‬

435
00:17:08,786 --> 00:17:10,830
‫آسفة يا صاح.
‫أحتاج المال لإطعام عائلتي.‬

436
00:17:10,914 --> 00:17:13,166
‫- حقا؟
‫- لا. أبي محامي.‬

437
00:17:13,249 --> 00:17:14,876
‫لديه هذا الإعلان التجاري
‫حيث يرتدي جرارا للعنق‬

438
00:17:14,959 --> 00:17:16,836
‫ويخبرك برقمه...‬

439
00:17:18,254 --> 00:17:20,673
‫انتظري. وجدتها! أعرف كيف أصلح الأمر.‬

440
00:17:20,757 --> 00:17:22,467
‫هل بأن تعطينا أرباعا أكثر؟‬

441
00:17:22,550 --> 00:17:25,845
‫لا، لكن ماذا إن قلت لك إنني أستطيع
‫أن أجعلكما نجمين؟‬

442
00:17:25,929 --> 00:17:28,264
‫"جوني" بالفعل نجم. أنت نجم يا "جوني".‬

443
00:17:28,348 --> 00:17:31,017
‫- أعرف يا فتاة. الكل يعرف.
‫- إذن، ستفعل ذلك؟‬

444
00:17:31,100 --> 00:17:33,269
‫طبعا. لكن عندي سؤالان لك.‬

445
00:17:33,603 --> 00:17:36,940
‫هل يمكنني أن أعزف على ساكسفوني؟
‫بأي درجة علو صوت يمكنني أن أعزفها.‬

446
00:17:38,066 --> 00:17:39,234
‫نعم!‬

447
00:17:39,859 --> 00:17:43,029
‫هل تحب ألعاب الفيديو؟ هل تحب البنات؟‬

448
00:17:43,112 --> 00:17:45,365
‫هل تحب البنات اللاتي يحببن
‫ألعاب الفيديو؟‬

449
00:17:46,366 --> 00:17:47,450
‫مهلا أيها الفتى الضخم.‬

450
00:17:47,534 --> 00:17:49,327
‫ما رأيك أن نجعل ذلك للاعبين؟‬

451
00:17:49,410 --> 00:17:50,995
‫حسنا، موافق.‬

452
00:17:51,079 --> 00:17:53,790
‫تعالوا هنا، إلى "تشالانجز أركيد".‬

453
00:17:53,873 --> 00:17:57,627
‫جميع أحدث الألعاب
‫من "أستيرويد" إلى "زاكسون".‬

454
00:17:57,710 --> 00:17:59,462
‫هل هناك من قال "زاكسون"؟‬

455
00:17:59,546 --> 00:18:01,214
‫يشبه أكثر بساكسفون.‬

456
00:18:05,218 --> 00:18:07,804
‫يا صاح، سيكون هذا
‫الإعلان التجاري رائعا.‬

457
00:18:07,887 --> 00:18:10,181
‫إعلان تجاري؟ ليست فكرة سيئة.‬

458
00:18:10,265 --> 00:18:12,433
‫ويمكن أن يصبح هذا ملكك
‫فقط بخمسة ألآف دولار.‬

459
00:18:12,517 --> 00:18:15,770
‫ما رأيك ألا أدفع دولارات
‫بل تستعيد وظيفتك.‬

460
00:18:16,521 --> 00:18:17,730
‫موافق.‬

461
00:18:19,732 --> 00:18:22,318
‫- مرحبا.
‫- اذهبي من هنا، يا سارقة إطلاق الريح.‬

462
00:18:22,402 --> 00:18:23,736
‫حسنا، ربما سوف يبهجك هذا.‬

463
00:18:25,947 --> 00:18:27,824
‫وسادة لعبة صاخبة؟
‫الحشرة في مكعبات الثلج؟‬

464
00:18:27,907 --> 00:18:30,201
‫على الرغم من أن كل تلك الأشياء مرحة،‬

465
00:18:30,285 --> 00:18:31,411
‫لن التعويض عن كل ما فعلت.‬

466
00:18:34,956 --> 00:18:36,332
‫حسنا، لا بأس.‬

467
00:18:36,416 --> 00:18:38,209
‫أرسلت الرسالة لـ"ليون"، و...‬

468
00:18:39,460 --> 00:18:41,879
‫أخفيت كل الزجاجات النتنة في المخزن.‬

469
00:18:43,131 --> 00:18:45,425
‫فعلت ذلك لأني كنت أغار منك.‬

470
00:18:45,925 --> 00:18:48,261
‫أنت أفضل مني في "سبنسرز غيفتز".‬

471
00:18:49,095 --> 00:18:51,389
‫- آسفة.
‫- لا أريد هدية مرحة أخرى.‬

472
00:18:51,472 --> 00:18:52,807
‫لا، إنها هدية حقيقية.‬

473
00:18:57,061 --> 00:18:59,439
‫- سماعة طبية؟
‫- لتستخدمها عندما تصبح طبيبا.‬

474
00:19:00,356 --> 00:19:01,441
‫أنت لا تؤمنين بذلك.‬

475
00:19:02,275 --> 00:19:04,360
‫اسمع، أعرف أنني دائما قاسية معك،‬

476
00:19:04,444 --> 00:19:07,030
‫لكن مراقبتك في هذا العمل جعلتني أفهم‬

477
00:19:07,113 --> 00:19:09,198
‫أنك حين تكون متحمسا حيال أمر ما،‬

478
00:19:09,782 --> 00:19:11,200
‫يمكنك فعل أي شيء.‬

479
00:19:11,993 --> 00:19:13,703
‫لذا سوف تصبح طبيبا، اتفقنا؟‬

480
00:19:15,997 --> 00:19:17,457
‫وطبيبا ناجحا للغاية.‬

481
00:19:18,625 --> 00:19:22,003
‫قد لا تكوني موظفة جيدة،
‫لكنك أخت رائعة.‬

482
00:19:25,381 --> 00:19:27,175
‫"تشالانجيز أركيد" في المركز التجاري
‫"ويلو غروف بارك".‬

483
00:19:28,051 --> 00:19:29,385
‫هل هذا يبث بالتلفاز؟‬

484
00:19:29,469 --> 00:19:30,887
‫اشترى مديري وقتا في البث المحلي،‬

485
00:19:30,970 --> 00:19:33,014
‫والآن مدير "سبنسرز غيفتز"‬

486
00:19:33,097 --> 00:19:34,390
‫يريد مني أن تصوير إعلان آخر لأجله.‬

487
00:19:35,141 --> 00:19:36,392
‫يا صغيري!‬

488
00:19:36,809 --> 00:19:40,772
‫قلت لك يا "موراي"! إنه مميز!
‫هذا هو عمله، أن يكون مذهلا‬

489
00:19:41,439 --> 00:19:44,400
‫هل تعرفين، أريد أن أبقي
‫وظيفتي الحالية في "أركيد".‬

490
00:19:44,651 --> 00:19:46,069
‫- ماذا؟
‫- في الحقيقة، بدونها‬

491
00:19:46,152 --> 00:19:48,905
‫لم أكن لأحصل على أول عمل إخراج حقيقي.‬

492
00:19:48,988 --> 00:19:51,407
‫أبي محق، الوظيفة الحقيقية شيء جيد.‬

493
00:19:51,491 --> 00:19:53,493
‫حسنا، لا تزال ستصحبني معك
‫إلى حفل "الأوسكار"، صحيح؟‬

494
00:19:53,576 --> 00:19:56,037
‫- سأصحب زوجني.
‫- ستصحبني إلى "إيميز".‬

495
00:19:56,120 --> 00:19:57,413
‫سأصحب زوجني.‬

496
00:19:58,331 --> 00:20:00,291
‫- بالتأكيد.
‫- "بيفي"‬

497
00:20:01,167 --> 00:20:02,251
‫حسنا. سأتوقف.‬

498
00:20:02,335 --> 00:20:05,254
‫هل تعرف، قد تكون أمك محقة بشأن أمر ما.‬

499
00:20:05,338 --> 00:20:09,008
‫قد تكون مميزا أكثر مما أظن.‬

500
00:20:09,092 --> 00:20:10,343
‫هل تعتقد ذلك حقا؟‬

501
00:20:10,426 --> 00:20:12,220
‫لا تجعل هذا تمتلئ بالغرور.‬

502
00:20:12,303 --> 00:20:16,891
‫لكن، نعم، استمر في صنع أفلامك
‫مع الغناء والشعر المستعار.‬

503
00:20:17,558 --> 00:20:18,893
‫ظننت أنك تكره الشعر المستعار.‬

504
00:20:18,976 --> 00:20:21,062
‫أنا حقا أكره الشعر المستعار.‬

505
00:20:23,231 --> 00:20:25,316
‫أحيانا الناس الذين يدفعوننا بشكل قاس‬

506
00:20:25,400 --> 00:20:26,984
‫هم أكثر الناس تشجيعا.‬

507
00:20:27,068 --> 00:20:28,319
‫بالطبع، عملية النمو شيء فوضوي،‬

508
00:20:28,403 --> 00:20:30,530
‫لكن عندما نقبل الحب من حولنا،‬

509
00:20:30,613 --> 00:20:32,657
‫تسطع ألواننا الحقيقية بأبهى درجة.‬

510
00:20:33,157 --> 00:20:37,412
‫وأنا أرى ألوانك الحقيقية تسطع‬

511
00:20:37,704 --> 00:20:39,372
‫إهداء إلى والدي لجعلي أحلم‬

512
00:20:39,455 --> 00:20:41,666
‫أرى ألوانك الحقيقية‬

513
00:20:42,166 --> 00:20:44,377
‫ولذلك أحبك‬

514
00:20:44,669 --> 00:20:49,632
‫لذا لا تكن خائفا وأتركها لتظهر‬

515
00:20:51,801 --> 00:20:55,263
‫تعالوا إلى "سبنسر غيفتز"
‫في "ويلو غروف مول"،‬

516
00:20:55,346 --> 00:20:58,891
‫حيث تصبح هدايانا المرحة
‫بصرا للعيون المتقرحة.‬

517
00:20:59,475 --> 00:21:01,602
‫"سبنسرز"! يوجد لدينا قيء اصطناعي!‬

518
00:21:01,686 --> 00:21:05,690
‫محفظة السروال الداخلي!
‫مصابيح الحمم الحقيقية! وسائد "ووبي"!‬

519
00:21:06,232 --> 00:21:07,442
‫أجراس طنان مرحة!‬

520
00:21:08,067 --> 00:21:11,571
‫شريط "ممنوع إطلاق الريح".
‫تصفية الأسنان الثرثارة!‬

521
00:21:11,946 --> 00:21:15,575
‫قمصان تافهة! شعر مستعار سخيف!
‫ملابس داخلية صالحة للأكل!‬

522
00:21:15,867 --> 00:21:18,786
‫وبالطبع، الأكثر مبيعا لدينا...‬

523
00:21:19,162 --> 00:21:20,580
‫إطلاق الريح في الزجاجات.‬

524
00:21:20,955 --> 00:21:22,999
‫ومن أجل المرأة في حياتك،‬

525
00:21:23,082 --> 00:21:26,043
‫لدينا غسول يد أرجواني، لسبب ما.‬

526
00:21:26,127 --> 00:21:28,504
‫لذا، تعالوا إلى "سبنسرز".‬

527
00:21:28,755 --> 00:21:30,923
‫لدينا خدع لك!‬

528
00:21:32,925 --> 00:21:34,927
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

