﻿1
00:00:01,635 --> 00:00:03,220
‫النجوم الأطفال في الثمانينات.‬

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,680
‫كانوا أروع الأطفال،
‫ وتمنينا جميعا أن نكون مكانهم.‬

3
00:00:05,847 --> 00:00:08,725
‫شاء القدر أن ينشأ أحدهم معي
‫ في "جينكنتاون".‬

4
00:00:09,267 --> 00:00:10,435
‫كان اسمه "آر. دي. روب"،‬

5
00:00:10,519 --> 00:00:12,437
‫كنت أعرفه إلى حد ما ، نوعا ما.‬

6
00:00:12,562 --> 00:00:14,398
‫هيا أيها الحاذق، افعلها.‬

7
00:00:14,898 --> 00:00:17,150
‫انظرا أيها الرفيقان.
‫إنه "آر. دي. روب" من المدرسة.‬

8
00:00:17,234 --> 00:00:19,611
‫لا أصدق أن صديقي المقرب
‫مشهور ونجم تلفاز.‬

9
00:00:19,778 --> 00:00:22,447
‫يا صاح، دار بينك وبين "آر. دي."
‫حديث قصير في حافلة المدرسة.‬

10
00:00:22,614 --> 00:00:24,408
‫والآن لأنه مشهور،
‫أصبح فجأة صديقك المقرب؟‬

11
00:00:24,491 --> 00:00:27,369
‫تبادلنا سيارات السباق الصغيرة
‫في الصف الثالث. ليس هذا بالأمر الهين.‬

12
00:00:27,577 --> 00:00:29,454
‫تعرف، الآن لأن "آر. دي." نجم تلفاز،‬

13
00:00:29,538 --> 00:00:31,748
‫أدرك أنه وسيم جدا.‬

14
00:00:31,832 --> 00:00:33,208
‫أجل، الفتى محظوظ جدا.‬

15
00:00:33,291 --> 00:00:35,419
‫هل تعرف أن والدته أكبر المسؤولين
‫عن المواهب في المدينة؟‬

16
00:00:35,502 --> 00:00:37,712
‫أجل، تتمتع "إيدي روب" بنظرة ثاقبة.‬

17
00:00:37,796 --> 00:00:40,424
‫رأيتها تختار طفلا
‫كان في ممر الطعام المجمد‬

18
00:00:40,507 --> 00:00:42,509
‫وتضعه على غلاف مجلة "بوب".‬

19
00:00:42,592 --> 00:00:43,927
‫"بوب" هي بوابة العبور إلى "تايغربيت".‬

20
00:00:44,136 --> 00:00:47,055
‫- انتظر. هل تعرف "إيدي بوب"؟
‫- ليس عن قرب.‬

21
00:00:47,139 --> 00:00:49,224
‫تقوم هي وأمي بنشاطات مشتركة.‬

22
00:00:49,307 --> 00:00:51,059
‫تشتريان البسطرما من نفس البقال.‬

23
00:00:51,268 --> 00:00:52,769
‫ماذا تنتظر بحق الجحيم يا صاح؟‬

24
00:00:52,853 --> 00:00:54,896
‫اطلب منها أن تصبح مديرة أعمالك
‫وتجعلك مشهورا.‬

25
00:00:54,980 --> 00:00:55,981
‫خطأ!‬

26
00:00:56,064 --> 00:00:57,732
‫إن كان هناك من سيصبح مشهورا، فهو أنا.‬

27
00:00:57,941 --> 00:00:59,776
‫رجاء، ما الذي يجعلك تظن
‫أن بوسعك أن تنال الشهرة؟‬

28
00:01:00,026 --> 00:01:01,319
‫لأن بوسعي أن ألعب أي دور.‬

29
00:01:01,403 --> 00:01:04,364
‫نجم أفلام حركة قوي، بطل رومانسي،
‫فاصل كوميدي،‬

30
00:01:04,531 --> 00:01:05,907
‫كما أنني أجيد تقليد اللهجات.‬

31
00:01:05,991 --> 00:01:07,742
‫أنا من "روسيا". جينز أزرق.‬

32
00:01:07,868 --> 00:01:10,370
‫الموهبة الوحيدة التي تتمتع بها
‫هي التوهم.‬

33
00:01:10,537 --> 00:01:11,955
‫سأجعلك تندم على تلك الكلمات‬

34
00:01:12,038 --> 00:01:14,499
‫عندما يجعلني "هايم" و"فيلدمان"
‫الأخ الثالث في عائلة "كوري".‬

35
00:01:14,708 --> 00:01:16,793
‫كيف سيصبح اسمك "كوري"؟ اسمك "باري"؟‬

36
00:01:16,960 --> 00:01:18,420
‫كون المرء "كوري" هو أسلوب حياة.‬

37
00:01:18,503 --> 00:01:19,588
‫وعندما نكون في موقع التصوير،‬

38
00:01:19,671 --> 00:01:21,423
‫سأجعلك مساعدي الصغير البائس‬

39
00:01:21,506 --> 00:01:23,091
‫وسأقول، "اذهب وأحضر لي شراب الكولا."‬

40
00:01:23,175 --> 00:01:24,968
‫ثم ستعود وتعطيني شراب الكولا‬

41
00:01:25,051 --> 00:01:26,887
‫ثم سأصرخ قائلا،
‫"قلت شراب الكولا بدون سكر!"‬

42
00:01:26,970 --> 00:01:28,763
‫ثم ستبكي قائلا،
‫"كلا، قلت شراب الكولا!"‬

43
00:01:28,847 --> 00:01:30,849
‫ثم سأقول، "إياك أن تراجعني‬

44
00:01:30,932 --> 00:01:32,350
‫"أمام الأخوين (كوري) الآخرين."‬

45
00:01:32,559 --> 00:01:34,269
‫عندها سألقي شراب الكولا في وجهك،‬

46
00:01:34,352 --> 00:01:36,104
‫وسيرى المخرج رد فعلي القوي‬

47
00:01:36,271 --> 00:01:37,772
‫ويعطيني دور البطولة في "لوست بويز 2".‬

48
00:01:38,023 --> 00:01:39,274
‫الآن أنا أيضا "كوري".‬

49
00:01:39,357 --> 00:01:41,193
‫لا يمكن أن يكون هناك 4 "كوري".‬

50
00:01:41,359 --> 00:01:42,986
‫حسنا، لنقم بالتصويت، وستخسر.‬

51
00:01:43,069 --> 00:01:46,364
‫لا يمكنك أن تفعل هذا!
‫لدي سيارة "كمارو" ومنزل شاطئ.‬

52
00:01:46,448 --> 00:01:48,658
‫تتطلب مجاراة أسلوب حياة الأخوين "كوري"
‫الكثير من المال،‬

53
00:01:48,742 --> 00:01:50,702
‫والآن أنا مفلس، بسببك!‬

54
00:01:51,870 --> 00:01:53,747
‫سوف ننصرف فحسب...‬

55
00:01:53,830 --> 00:01:55,040
‫أنا من سيكون "كوري"!‬

56
00:01:58,335 --> 00:02:00,879
‫"(ذا غولدبيرغز)"‬

57
00:02:10,931 --> 00:02:13,350
‫يوم 22 شباط،
‫ في عام ما خلال الثمانينات،‬

58
00:02:13,433 --> 00:02:16,520
‫كانت ثورة موسيقى البانك روك
‫ تجتاح بلدتنا.‬

59
00:02:17,020 --> 00:02:18,980
‫مقرف، ماذا حدث لـ"مات برادلي"؟‬

60
00:02:19,064 --> 00:02:21,316
‫إنه يشبه ابن أخ "بيلي أيدول"
‫الذي يعيش في الضواحي.‬

61
00:02:21,399 --> 00:02:24,194
‫أجد مظهر البانك مثيرا. يا له من مشاغب.‬

62
00:02:25,195 --> 00:02:26,321
‫أنا مشاغب.‬

63
00:02:26,404 --> 00:02:27,656
‫اهدأ. أقول فحسب‬

64
00:02:27,739 --> 00:02:28,990
‫إن "مات" شاب جذاب وأعزب،‬

65
00:02:29,074 --> 00:02:30,742
‫و"إريكا" فتاة جذابة وعزباء.‬

66
00:02:30,992 --> 00:02:32,410
‫ربما هي مستعدة للمواعدة.‬

67
00:02:32,494 --> 00:02:35,121
‫"إريكا"، سمعت أنك مستعدة للمواعدة.‬

68
00:02:35,205 --> 00:02:36,623
‫انصرف يا "ديف كيم".‬

69
00:02:36,706 --> 00:02:39,125
‫ستعرفين عندما يكون الشخص مناسبا.
‫خذي وقتك.‬

70
00:02:39,209 --> 00:02:41,836
‫وأرفض مواعدة "مات" أيضا.
‫أنت من تحب مواعدة المشاغبين.‬

71
00:02:42,045 --> 00:02:43,922
‫هذا واضح. لهذا رفضتني.‬

72
00:02:44,089 --> 00:02:46,508
‫عزيزي، أنت لطيف وعذب ولهذا تروق لي.‬

73
00:02:46,591 --> 00:02:48,051
‫لكنك نقيض بانك روك.‬

74
00:02:48,218 --> 00:02:50,971
‫إذن سأصبح نقيض نقيض البانك روك.‬

75
00:02:51,304 --> 00:02:53,223
‫- بانك روك إذن.
‫- رجاء لا تفعل هذا يا "باري".‬

76
00:02:53,306 --> 00:02:54,391
‫تعجز عن تقمص الدور ببساطة.‬

77
00:02:54,599 --> 00:02:56,351
‫سأتقمصه كاملا.‬

78
00:02:56,685 --> 00:02:58,353
‫سأصبح أكبر مشجع لأسلوب بانك‬

79
00:02:58,436 --> 00:02:59,980
‫عرفته المدرسة على الإطلاق.‬

80
00:03:00,564 --> 00:03:02,107
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء.‬

81
00:03:02,190 --> 00:03:04,025
‫هل تتذكرين كيف شعر "باري" بالغيرة
‫من "بوي جورج"،‬

82
00:03:04,109 --> 00:03:05,277
‫لذا ارتدى ثيابا مشابهه لثيابه؟‬

83
00:03:05,360 --> 00:03:07,028
‫الآن سيفعل "باري" المستحيل ليتحول
‫إلى مظهر بانك‬

84
00:03:07,112 --> 00:03:09,114
‫يا إلهي، فعلت هذا عمدا.‬

85
00:03:09,197 --> 00:03:11,241
‫بانك مثير جدا. أريد أن أرى "باري"‬

86
00:03:11,324 --> 00:03:12,909
‫يرتدي سترة جلدية مرصعة وجينزا ضيقا‬

87
00:03:12,993 --> 00:03:14,286
‫ولا تصابي بالغثيان كعادتك.‬

88
00:03:14,536 --> 00:03:16,746
‫آسفة، أعجز عن المقاومة.‬

89
00:03:18,832 --> 00:03:20,166
‫أنتما تسببان لي الغثيان.‬

90
00:03:22,002 --> 00:03:23,628
‫"مات برادلي"، لدي أخبار هامة.‬

91
00:03:23,712 --> 00:03:24,963
‫ستكون "منتوس" خاصتي.‬

92
00:03:25,171 --> 00:03:27,966
‫تريدني أن أكون حلوى أوروبية
‫بطعم النعناع؟‬

93
00:03:28,300 --> 00:03:30,051
‫كلا، أريدك أن تعلمني
‫كيف أتحدث وأنسق ثيابي.‬

94
00:03:30,135 --> 00:03:31,303
‫تعرف، مظهر بانك.‬

95
00:03:31,386 --> 00:03:33,305
‫يا صاح، بانك ليس مجرد مظهر رخيص.‬

96
00:03:33,388 --> 00:03:36,391
‫إنه ثقافة مضادة، وحركة موسيقية،
‫وخيار حياتي.‬

97
00:03:36,474 --> 00:03:38,727
‫- لا يهتم أحد لذلك.
‫- انتظر. ما المقابل؟‬

98
00:03:38,810 --> 00:03:39,978
‫إن أحسنت صنعا،‬

99
00:03:40,061 --> 00:03:42,105
‫- سأجعلك عضوا في "ج. ت. ب."
‫- هل هو فريق غنائي؟‬

100
00:03:42,314 --> 00:03:44,357
‫"جينكنتاون بوس" أقرب إلي مجموعة صغيرة،‬

101
00:03:44,441 --> 00:03:45,817
‫من الأصدقاء المقربين غريبي الأطوار.‬

102
00:03:46,151 --> 00:03:48,903
‫كان من الصعب العثور على أشخاص
‫أقضي معهم استراحة الغداء.‬

103
00:03:49,487 --> 00:03:50,655
‫أظن أن الناس يخشونني.‬

104
00:03:50,905 --> 00:03:53,783
‫- لأن مظهرك يشبه شبح سيدة؟
‫- ماذا؟ كلا؟‬

105
00:03:53,867 --> 00:03:56,953
‫لا يهم. أنا بين يديك. علمني.‬

106
00:03:57,162 --> 00:03:58,788
‫بينما تعلم "باري" أسس البانك،‬

107
00:03:58,872 --> 00:04:01,625
‫كنت أخبر أمي بمستقبلي في مجال الترفيه‬

108
00:04:01,833 --> 00:04:03,960
‫عبر عرض أول سلسلة مشاهد لي.‬

109
00:04:04,085 --> 00:04:06,004
‫ليس هناك ماهو أفضل من برغر "جينو".‬

110
00:04:06,254 --> 00:04:07,839
‫رائع في الدعايات‬

111
00:04:09,215 --> 00:04:10,884
‫يمكنني تنفيذ كل الحركات الخطرة بنفسي.‬

112
00:04:11,301 --> 00:04:12,844
‫ينفذ الحركات الخطرة بنفسه‬

113
00:04:13,136 --> 00:04:14,638
‫كان يجب أن يكون أنا.‬

114
00:04:14,971 --> 00:04:16,431
‫كان يجب أن يكون أنا!‬

115
00:04:16,514 --> 00:04:18,016
‫مهارات تمثيلية درامية جدا‬

116
00:04:18,433 --> 00:04:20,685
‫وأعرف كل الرقصات الحديثة.‬

117
00:04:20,852 --> 00:04:23,188
‫نفذ حركة الذئب.‬

118
00:04:23,480 --> 00:04:24,689
‫كما أنه يجيد الرقص!‬

119
00:04:28,818 --> 00:04:29,819
‫"آدم ف. غولدبيرغ" "تربل ثريت"‬

120
00:04:29,903 --> 00:04:30,904
‫نقابة الممثلين "قريبا" واتحاد فناني
‫الراديو والتلفاز "قيد الدراسة"‬

121
00:04:33,198 --> 00:04:35,116
‫إذن، هل تظنين أنني مؤهل؟‬

122
00:04:35,200 --> 00:04:37,160
‫عزيزي، أنت موهوب جدا‬

123
00:04:37,243 --> 00:04:39,454
‫يجب أن يمنحوك كل جوائز الأوسكار.‬

124
00:04:39,871 --> 00:04:42,123
‫جائزة أفضل عفريت طيب، "آدم غولدبيرغ".‬

125
00:04:42,207 --> 00:04:43,291
‫"آدم ف. غولدبيرغ."‬

126
00:04:43,375 --> 00:04:44,751
‫لا أريد أن يحدث لبس‬

127
00:04:44,834 --> 00:04:46,544
‫مع فتى آخر في مدرستي
‫يدعى "آدم غولدبيرغ".‬

128
00:04:46,628 --> 00:04:48,171
‫شخصيته أقرب إلى "جيم جارموش"،‬

129
00:04:48,254 --> 00:04:49,339
‫بينما أنا أقرب إلي "جيم فارني".‬

130
00:04:49,422 --> 00:04:52,425
‫عزيزي، لا أهتم لأمر ذلك الفتى
‫ولا يهتم لأمره أحد.‬

131
00:04:52,509 --> 00:04:55,136
‫أنت "آدم غولدبيرغ" المفضل لدي
‫في العالم.‬

132
00:04:55,512 --> 00:04:57,180
‫إذن، هل يعني هذا أنك ستعرضين شريطي
‫على "إيدي"؟‬

133
00:04:57,514 --> 00:04:58,598
‫عندما أنتهي منها،‬

134
00:04:58,682 --> 00:05:01,184
‫لن تمثلك "إيدي روب" فحسب،‬

135
00:05:01,559 --> 00:05:03,645
‫بل ستجعل منك نجما.‬

136
00:05:03,728 --> 00:05:07,065
‫تعرفين، عادة ما يساورني الشك حيال
‫دعمك الأعمى لمواهبي،‬

137
00:05:07,148 --> 00:05:09,025
‫لكنني أظنك قد تكونين محقة هذه المرة.‬

138
00:05:13,446 --> 00:05:15,365
‫مرحبا. أنا "مات"، جئت لمقابلة...‬

139
00:05:15,490 --> 00:05:18,118
‫دعني أسهل الأمر عليك، "ويرد فونزي".‬

140
00:05:18,410 --> 00:05:20,578
‫"إريكا" لديها حبيب بالفعل.‬

141
00:05:20,745 --> 00:05:23,248
‫اسمه "دانتي كريمب"،
‫ويسكن في الجهة المقابلة من الشارع.‬

142
00:05:23,790 --> 00:05:25,667
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

143
00:05:25,750 --> 00:05:27,252
‫جئت لرؤية "باري".‬

144
00:05:28,628 --> 00:05:31,089
‫ها هو مدرب البانك روك خاصتي.‬

145
00:05:31,172 --> 00:05:33,717
‫- ما خطب رأسك؟
‫- أنا من أتباع البانك الآن.‬

146
00:05:33,842 --> 00:05:35,593
‫تعامل مع الأمر، أيها المادي المستغل.‬

147
00:05:36,803 --> 00:05:38,513
‫هكذا يتحدث
‫أفراد البانك إلى السلطة، صحيح؟‬

148
00:05:38,596 --> 00:05:40,181
‫- كلا.
‫- أمامي الكثير لأتعلمه.‬

149
00:05:40,265 --> 00:05:42,434
‫- "مات"، أقدم لك مجموعة "ج. ت. ب".
‫- "ج. ت. ب."‬

150
00:05:42,559 --> 00:05:43,977
‫- "ج. ت. ب"، أقدم لكم "مات".
‫- "مات".‬

151
00:05:44,102 --> 00:05:46,062
‫حان وقت انتقالي إلى المستوى التالي
‫من البانك‬

152
00:05:46,146 --> 00:05:48,231
‫وثقب أذني. لا مجال للخطأ في هذا الشأن.‬

153
00:05:48,398 --> 00:05:50,233
‫أبي، ماذا كان هذا بحق الجحيم؟‬

154
00:05:50,316 --> 00:05:51,609
‫أجل، ماذا كان هذا؟‬

155
00:05:51,776 --> 00:05:54,446
‫أقصد قولك إنني ما زلت أواعد
‫"درو كريمب"،‬

156
00:05:54,529 --> 00:05:56,614
‫والذي هو اسمه الحقيقي، وليس "دانتي".‬

157
00:05:56,823 --> 00:05:58,283
‫من نغمتك،‬

158
00:05:58,366 --> 00:05:59,826
‫أظن أنكما قد انفصلتما.‬

159
00:05:59,951 --> 00:06:01,161
‫قبل 3 سنوات!‬

160
00:06:01,244 --> 00:06:03,204
‫ألا تعرف أي شيء عني حقا؟‬

161
00:06:03,538 --> 00:06:05,415
‫عزيزتي، لا أجيد تذكر الأسماء فحسب،‬

162
00:06:05,665 --> 00:06:07,417
‫خاصة عندما لا يسترعي الأشخاص انتباهي.‬

163
00:06:07,500 --> 00:06:10,503
‫مثل معظم الآباء آنذاك،
‫ لم يكن أبي يعرف شيئا عن حياتنا،‬

164
00:06:10,587 --> 00:06:11,880
‫فما بالكم بأسماء أصدقائنا.‬

165
00:06:11,963 --> 00:06:13,965
‫اذكر اسم إحدى صديقاتي، واحدة فحسب.‬

166
00:06:14,132 --> 00:06:15,633
‫- ابنة "بيل".
‫- التي اسمها...‬

167
00:06:15,925 --> 00:06:18,219
‫"لا... فوندرا".‬

168
00:06:18,511 --> 00:06:19,512
‫"لافوندرا"؟‬

169
00:06:19,596 --> 00:06:20,722
‫- "لارلا".
‫- "لارلا"؟‬

170
00:06:20,805 --> 00:06:23,683
‫لا تهتم لأمري على الإطلاق!‬

171
00:06:24,100 --> 00:06:25,101
‫لا يصدق.‬

172
00:06:25,185 --> 00:06:28,688
‫"مور"، هل سيقتلك أن تبذل بعض الجهد
‫ولو لمرة؟‬

173
00:06:28,980 --> 00:06:31,399
‫حسنا. أخبرني ببعض الأمور عن الفتاة.‬

174
00:06:31,483 --> 00:06:35,195
‫"إريكا" تمر بأزمة عاطفية لأنها تحب فتى‬

175
00:06:35,278 --> 00:06:37,030
‫لم يعد يهتم لأمرها.‬

176
00:06:37,447 --> 00:06:38,698
‫- أي فتى؟
‫- "جيف".‬

177
00:06:38,782 --> 00:06:40,617
‫- الفتى ذو الرأس الضخم؟
‫- كلا.‬

178
00:06:40,700 --> 00:06:42,702
‫- ذو الرأس الصغير؟
‫- من هؤلاء الفتية؟‬

179
00:06:42,786 --> 00:06:44,287
‫أتحدث عن "جيف شوارتز"،‬

180
00:06:44,370 --> 00:06:46,289
‫الفتى الذي يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬

181
00:06:46,581 --> 00:06:48,792
‫لهذا هي دائما مريعة إذن.‬

182
00:06:49,334 --> 00:06:50,710
‫ليس للأمر علاقة بي على الإطلاق.‬

183
00:06:50,794 --> 00:06:53,254
‫بلى، أنت الجزء الأكبر من السبب.‬

184
00:06:53,630 --> 00:06:55,757
‫قرر أبي إذن جعل حياة "إريكا" أفضل.‬

185
00:06:55,840 --> 00:06:58,384
‫- أنت.
‫ - أو أسوأ.‬

186
00:06:58,468 --> 00:07:00,887
‫- أنت صديق ابني، صحيح؟
‫- أجل.‬

187
00:07:00,970 --> 00:07:03,681
‫وكنت تحب "إريكا" منذ وقت طويل؟‬

188
00:07:03,765 --> 00:07:04,766
‫طوال الوقت.‬

189
00:07:04,849 --> 00:07:07,185
‫إنها تبادلك المشاعر أخيرا. تهانينا.‬

190
00:07:08,436 --> 00:07:10,188
‫- هل حدث هذا للتو؟
‫- لا تشككي في الأمر.‬

191
00:07:10,271 --> 00:07:11,856
‫ستأتي الرياح بما تشتهي سفنك
‫يا "ديف كيم".‬

192
00:07:11,940 --> 00:07:15,109
‫بينما كان يفسد الحياة العاطفية،
‫ كانت أمي تؤمن‬

193
00:07:15,193 --> 00:07:18,613
‫واسطة في مجال الترفيه مع "إيدي روب"،
‫ مديرة شؤون النجوم الأطفال.‬

194
00:07:18,696 --> 00:07:21,449
‫أعترف بهذا...
‫إنه يجيد التعامل مع البرغر.‬

195
00:07:21,533 --> 00:07:24,160
‫- لديه قضمة وابتسامة لطيفة.
‫- كنت واثقة!‬

196
00:07:24,244 --> 00:07:26,412
‫طفلي الموهوب خلق من أجل الشاشة الفضية.‬

197
00:07:26,496 --> 00:07:28,581
‫- هل ستوقعين معه عقدا إذن؟
‫- قطعا.‬

198
00:07:28,665 --> 00:07:30,708
‫تروقين لي يا "بيف". تجيدين التملق.‬

199
00:07:30,917 --> 00:07:32,293
‫- أحب التملق.
‫- هذا واضح.‬

200
00:07:32,377 --> 00:07:33,670
‫نحن نتملق أحدنا الآخر الآن.‬

201
00:07:33,753 --> 00:07:35,672
‫إذن علام سيكون الاتفاق؟‬

202
00:07:35,755 --> 00:07:38,466
‫بطل مسلسل تلفزيوني وسيم؟
‫بطل أفلام حركة يستعرض قواه؟‬

203
00:07:38,550 --> 00:07:40,635
‫الشاب الذي تعجب به الفتاة الجميلة
‫في "ماي تو دادز"؟‬

204
00:07:40,718 --> 00:07:41,886
‫أتعرفين؟‬

205
00:07:41,970 --> 00:07:43,888
‫إنهم يعقدون تجارب الأداء
‫من أجل "ميتبولز 2".‬

206
00:07:44,264 --> 00:07:45,306
‫أجل.‬

207
00:07:45,390 --> 00:07:48,434
‫إنه الفيلم السخيف عن معسكر صيفي
‫من بطولة "بيل ميرفي"، صحيح؟‬

208
00:07:48,518 --> 00:07:50,144
‫أجل، "بيل موراي"، لكن أجل.‬

209
00:07:50,228 --> 00:07:52,355
‫كل ما يحتاجه "آدم" هو الحصول على بعض
‫الصور الفوتوغرافية‬

210
00:07:52,438 --> 00:07:54,065
‫وعندها يمكنني تقديمه‬

211
00:07:54,148 --> 00:07:56,484
‫للعب دور الأحمق المضحك
‫في استراحة المتفوقين الانطوائيين.‬

212
00:07:56,568 --> 00:08:00,196
‫ماذا يحدث هنا؟ لم تستخدمين هذه الكلمات‬

213
00:08:00,280 --> 00:08:02,365
‫لوصف نجمي الوسيم؟‬

214
00:08:02,448 --> 00:08:03,533
‫اسمعي، أفهمك.‬

215
00:08:03,616 --> 00:08:06,160
‫أحب الفتى "آر. دي" من كل قلبي،‬

216
00:08:06,244 --> 00:08:08,162
‫لكن عندما يتعلق الأمر بحجز الأدوار،‬

217
00:08:08,246 --> 00:08:10,498
‫فهو أبرع الحمقى في البلدة.‬

218
00:08:10,582 --> 00:08:12,333
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ليس هناك دور أحمق أو شغوف بالتفاهات‬

219
00:08:12,417 --> 00:08:15,336
‫أو غريب الأدوار أو غبي أو فاشل
‫لم يحجزه ابني الألمعي.‬

220
00:08:15,420 --> 00:08:17,213
‫لكن يمكن لـ"آدم"
‫أن يتحداه مقابل المال،‬

221
00:08:17,297 --> 00:08:18,840
‫الذي هو مالي أيضا، لأني آخذ 10%.‬

222
00:08:18,923 --> 00:08:22,218
‫الأمر أن ابني لا يتحلى
‫بأي من تلك الصفات.‬

223
00:08:22,427 --> 00:08:25,471
‫إنه أقرب إلى البطل الوسيم
‫في "ذا أوتسايدرز".‬

224
00:08:25,555 --> 00:08:27,891
‫أدرك الموقف الآن.‬

225
00:08:28,057 --> 00:08:30,476
‫لديك نظرة غير واقعية أبدا تجاه ابنك.‬

226
00:08:30,560 --> 00:08:33,855
‫رجاء، لدي نظرة واقعية تماما
‫بشأن "آدم"،‬

227
00:08:33,938 --> 00:08:36,482
‫- إنه "باتريك سويزي" الصغير.
‫- لا يمت لعائلة "سويزي" بصلة.‬

228
00:08:36,566 --> 00:08:38,276
‫- بلى.
‫- كلا.‬

229
00:08:38,359 --> 00:08:39,694
‫بل يشبه "سويزي" جدا.‬

230
00:08:39,777 --> 00:08:42,322
‫أتعرفين؟ أنت محقة. أظننا قد انتهينا.‬

231
00:08:42,405 --> 00:08:44,032
‫كلا، أنا من طفح كيلي.‬

232
00:08:44,115 --> 00:08:47,035
‫آخر ما يحتاجه ابني الفاتن
‫مثل "أدونيس"، وصاحب الوجه الملائكي‬

233
00:08:47,118 --> 00:08:49,203
‫هو أنت كمديرة أعماله.‬

234
00:08:49,287 --> 00:08:52,040
‫خمن من ستمثله "إيدي روب"؟‬

235
00:08:52,123 --> 00:08:54,792
‫- هل وافقت؟
‫- بكل حرارة.‬

236
00:08:54,876 --> 00:08:57,545
‫حتى إنها قالت
‫إنك "باتريك سويزي" القادم. ليست كذبة.‬

237
00:08:57,629 --> 00:08:58,755
‫قالت إنني مثل "سويزي"؟‬

238
00:08:58,880 --> 00:09:00,590
‫قالت إنك تتمتع بمظهره وجاذبيته،‬

239
00:09:00,673 --> 00:09:02,091
‫- وعذوبته.
‫- جديا؟‬

240
00:09:02,175 --> 00:09:03,593
‫أقتبس كلماتها مباشرة في هذا الشأن.‬

241
00:09:03,676 --> 00:09:06,054
‫لطالما ظننتني سأكون
‫الفاصل الكوميدي الصاخب،‬

242
00:09:06,137 --> 00:09:08,640
‫مثل "بالكي" أو "سكيبي" أو "بونر".‬

243
00:09:08,848 --> 00:09:10,642
‫لكن إن قال طرف ثالث محايد‬

244
00:09:10,725 --> 00:09:12,810
‫إنني مؤهل للبطولة، فلابد أن هذا صحيح.‬

245
00:09:13,019 --> 00:09:14,646
‫الآن كل ما نحتاجه هو بعض الصور الجميلة‬

246
00:09:14,729 --> 00:09:16,064
‫لنثبت أنك لست هزليا تماما.‬

247
00:09:16,147 --> 00:09:17,941
‫ليس بسبب أن "إيدي" تظنك كذلك.
‫لا أحد يظنك كذلك.‬

248
00:09:18,024 --> 00:09:20,234
‫رائع. سأذهب لإحضار رداء "فادر".‬

249
00:09:20,318 --> 00:09:22,528
‫كلا، انتظري، ليس هذا رائعا
‫بما فيه الكفاية. خوذة "فولترون".‬

250
00:09:25,740 --> 00:09:27,617
‫الآن هذا رائع.‬

251
00:09:29,994 --> 00:09:33,456
‫الفوضى، المملكة المتحدة،
‫"بيغ بن"، كرة القدم!‬

252
00:09:33,539 --> 00:09:35,249
‫ما خطب القرط الدائري الكبير؟‬

253
00:09:35,500 --> 00:09:38,503
‫سرقته من صندوق مجوهرات أمي.
‫السرقات الصغيرة جزء من الحركة.‬

254
00:09:38,711 --> 00:09:40,838
‫عزيزي، أنا مقتنعة تماما بما أراه.‬

255
00:09:40,922 --> 00:09:42,757
‫لكنه ليس بانك بما فيه الكفاية بعد.‬

256
00:09:42,882 --> 00:09:44,217
‫- بحقك.
‫- أعرف. لدي مشكلات.‬

257
00:09:44,300 --> 00:09:46,010
‫تبا. ماذا ينقصني؟‬

258
00:09:46,719 --> 00:09:49,222
‫يجب أن تكون ثيابك
‫ممزقة ومشقوقة ومثيرة.‬

259
00:09:49,305 --> 00:09:51,891
‫صحيح. أبدو أقرب إلى...‬

260
00:09:52,225 --> 00:09:53,935
‫ملاحظة جيدة.‬

261
00:09:54,227 --> 00:09:57,063
‫إنه يعبر عن غضبه فحسب.
‫هذا جزء طبيعي من العملية.‬

262
00:09:58,064 --> 00:10:00,066
‫"إريكا غولدبيرغ"، هذا لك.‬

263
00:10:00,191 --> 00:10:02,485
‫هلا تكونين حبيبتي مثلما كانت
‫"كيلي ماغيليس" بالنسبة إلى "مافريك"؟‬

264
00:10:02,777 --> 00:10:05,905
‫- إنه يتودد إليك عبر "توب غن".
‫- يا إلهي، لا تفعل هذا الآن.‬

265
00:10:06,197 --> 00:10:09,117
‫"لم تعودي تغمضين عينيك‬

266
00:10:09,200 --> 00:10:11,035
‫"عندما أقبل شفتيك"‬

267
00:10:11,327 --> 00:10:12,370
‫أجل، وفي قانون القوات الجوية،‬

268
00:10:12,453 --> 00:10:14,330
‫- عليك الآن مواعدته.
‫- ليس قانونا.‬

269
00:10:14,539 --> 00:10:16,332
‫"تحاولين جاهدة إخفاء الأمر"‬

270
00:10:16,416 --> 00:10:18,501
‫إنه يظهر ضعفه العاطفي، هذا مضحك جدا.‬

271
00:10:18,584 --> 00:10:21,045
‫"لكن يا حبيبتي، أنا أعرف"‬

272
00:10:21,212 --> 00:10:22,380
‫رددوا معي.‬

273
00:10:24,632 --> 00:10:26,509
‫"إريكا" تواعد طالبا في السنة الأولى.‬

274
00:10:26,592 --> 00:10:27,969
‫هل يروق لك هذا الشاب يا "إريكا"؟‬

275
00:10:28,219 --> 00:10:31,055
‫- كلا، إنه مشوش جدا.
‫- لست مشوشا.‬

276
00:10:31,139 --> 00:10:32,473
‫أخبرني أبوها تحديدا‬

277
00:10:32,557 --> 00:10:34,350
‫أنها كانت تحبني سرا،
‫لكنها لم تتمكن من الاعتراف قط.‬

278
00:10:34,434 --> 00:10:35,893
‫حسنا، لم يفعل أبي هذا.‬

279
00:10:36,060 --> 00:10:37,770
‫أتى أبوها حرفيا إلى قبوي،‬

280
00:10:37,854 --> 00:10:39,647
‫نظر في عيني، وأخبرني بذلك صراحة.‬

281
00:10:40,064 --> 00:10:42,734
‫"فقدت ذلك الشعور بالحب‬

282
00:10:42,817 --> 00:10:45,945
‫"الآن اختفى"‬

283
00:10:46,029 --> 00:10:48,781
‫والآن اختفيت، لأن لدي أب علي خنقه.‬

284
00:10:50,116 --> 00:10:52,076
‫أحب المواقف الصعبة. غن يا صاح.‬

285
00:10:55,413 --> 00:10:57,498
‫طلبت "لايني" من "باري"
‫ تحسين مظهر البانك خاصته‬

286
00:10:57,582 --> 00:10:59,208
‫وقد أخذ المهمة على محمل الجد.‬

287
00:10:59,292 --> 00:11:02,420
‫جدي، انظر إلى هذا القميص الذي مزقته.‬

288
00:11:02,503 --> 00:11:05,089
‫قالت "لايني" إنها تريد بانك.
‫سأعطيها ما تريد.‬

289
00:11:08,009 --> 00:11:09,010
‫أين هو؟‬

290
00:11:09,093 --> 00:11:10,511
‫أين الرجل الذي ساهم في منحي حياة،‬

291
00:11:10,595 --> 00:11:12,305
‫ليفسدها بحماقته؟‬

292
00:11:12,513 --> 00:11:15,516
‫- مرحبا. ها هي حلوتي.
‫- لست حلوتك.‬

293
00:11:15,767 --> 00:11:18,853
‫بسببك، غنى لي شاب أمام المدرسة بأسرها.‬

294
00:11:18,936 --> 00:11:21,147
‫- ليس عليك أن تشكرينني.
‫- كان الشاب الخطأ.‬

295
00:11:21,230 --> 00:11:23,983
‫يروق لي "جيف"، لكن "ديف كيم" غنى لي.‬

296
00:11:24,275 --> 00:11:25,818
‫- كلا.
‫- بلى.‬

297
00:11:25,902 --> 00:11:27,403
‫ماذا فعلت يا "موراي"؟‬

298
00:11:27,528 --> 00:11:30,448
‫صراحة، لا أعرف. هذا محير جدا.‬

299
00:11:30,990 --> 00:11:34,035
‫هذا "ديف كيم"، شاب ضئيل الحجم
‫وغريب الأطوار في السنة الأولى‬

300
00:11:34,118 --> 00:11:36,204
‫يرتدي ثيابا تشبه "فيلما"
‫من "سكوبي دو".‬

301
00:11:36,287 --> 00:11:40,917
‫وهذا الوسيم المحبب هو "جيف شوارتز".‬

302
00:11:41,125 --> 00:11:43,961
‫اخترت الشاب الخطأ إذن.
‫الجهد هو ما يهم.‬

303
00:11:44,128 --> 00:11:46,380
‫كان يروق لي الأمر أكثر عندما
‫لم تكن تعرف عني شيئا.‬

304
00:11:46,464 --> 00:11:47,882
‫لا أطيق الانتظار حتى ألتحق بالجامعة‬

305
00:11:47,965 --> 00:11:50,968
‫حتى أتمكن من تجاهلك طوال
‫السنوات الـ4 القادمة ولباقي حياتي.‬

306
00:11:52,470 --> 00:11:53,721
‫تعرف، أنا...‬

307
00:11:53,805 --> 00:11:57,266
‫لست معروفا بالحساسية العاطفية،‬

308
00:11:57,350 --> 00:11:59,894
‫لكن هذا جعلني أشعر بالحزن.‬

309
00:12:00,186 --> 00:12:02,647
‫- ماذا قلت؟
‫- الحزن.‬

310
00:12:02,939 --> 00:12:05,566
‫- ارفع صوتك.
‫- جعلني أشعر بالحزن، تبا،‬

311
00:12:05,650 --> 00:12:07,860
‫وكأنه ربما علي المشاركة في حياتها
‫أو ما شابه.‬

312
00:12:08,152 --> 00:12:10,822
‫ربما؟ بالطبع عليك أن تفعل.‬

313
00:12:10,988 --> 00:12:13,658
‫حسنا! هلا... تعلمني؟‬

314
00:12:13,741 --> 00:12:15,952
‫قل الكلمات بوضوح يا "موراي".‬

315
00:12:16,160 --> 00:12:17,286
‫علمني!‬

316
00:12:17,370 --> 00:12:19,330
‫أخبرني بكل ما علي معرفته عنها.‬

317
00:12:19,497 --> 00:12:20,873
‫سأصنع لك بعض البطاقات الإرشادية.‬

318
00:12:21,124 --> 00:12:23,543
‫شكرا يا "آل". أنت رجل صالح.‬

319
00:12:23,918 --> 00:12:25,795
‫- أعرف.
‫- سمعت هذا جيدا.‬

320
00:12:26,087 --> 00:12:28,172
‫بينما تعلم أبي أساسيات "إريكا"،‬

321
00:12:28,256 --> 00:12:30,967
‫كنت مستعدا لدخول عالم نجومية الأطفال.‬

322
00:12:31,050 --> 00:12:33,010
‫لابد أنك "بول سيروكمان".‬

323
00:12:33,302 --> 00:12:36,097
‫تقول الإشاعة إنك صاحب أجمل
‫صور فوتوغرافية في "فيلادلفيا".‬

324
00:12:36,389 --> 00:12:39,058
‫هذه صورة مبدئية.
‫لنرى كيف ستكون النتيجة النهائية.‬

325
00:12:39,142 --> 00:12:42,019
‫- دعابات عن التصوير... هذا طبعي.
‫- رائع.‬

326
00:12:42,103 --> 00:12:44,814
‫إليك الأمر. أريدك أن تجعل ابني‬

327
00:12:44,897 --> 00:12:47,024
‫يبدو وكأنه نجم ممشوق وقوي.‬

328
00:12:47,108 --> 00:12:48,234
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

329
00:12:49,443 --> 00:12:50,486
‫هذا تحدي.‬

330
00:12:50,611 --> 00:12:53,948
‫حسنا، الذقن إلى الأسفل،
‫العينان إلى الأعلى. رائع.‬

331
00:12:54,031 --> 00:12:56,367
‫و... ربما نترك هذا السيف.‬

332
00:12:56,534 --> 00:12:57,785
‫أردت مظهرا قويا، صحيح؟‬

333
00:12:57,869 --> 00:12:59,912
‫ليس هناك من هو أقوى من "هايلاندر".‬

334
00:12:59,996 --> 00:13:01,372
‫ليس له مثيل.‬

335
00:13:01,873 --> 00:13:03,666
‫أجل، كنت مستعدا للعب دور البطولة.‬

336
00:13:03,749 --> 00:13:05,626
‫إنه الموصل من "كوانتم ليب".‬

337
00:13:05,710 --> 00:13:08,421
‫أترى؟ أنا رائع مثل "باكيولا".
‫إنه كامل الأوصاف.‬

338
00:13:08,880 --> 00:13:11,883
‫إذن، كان مصدر إلهامي
‫ كل بطل درامي عشقته.‬

339
00:13:11,966 --> 00:13:14,218
‫هل يجب أن أشغل ضوء الإصبع
‫أم أن هذا سيفسد الإضاءة؟‬

340
00:13:14,385 --> 00:13:15,678
‫افعل ما تريد فحسب يا فتي.‬

341
00:13:15,970 --> 00:13:17,471
‫وكانت النتائج رائعة.‬

342
00:13:17,555 --> 00:13:19,473
‫حسنا، أعرف بم تفكرين...‬

343
00:13:19,557 --> 00:13:21,893
‫أنك أفضل مصور فوتوغرافي لعين في الكون؟‬

344
00:13:22,059 --> 00:13:23,477
‫ظننتك قلت إنك تريدين "سويزي"؟‬

345
00:13:23,561 --> 00:13:24,896
‫"آدم" لا يشبه "سويزي".‬

346
00:13:25,897 --> 00:13:27,648
‫إنه يشبه "توم كروز".‬

347
00:13:27,732 --> 00:13:30,026
‫طفلي يشبه "توم كروز".‬

348
00:13:32,612 --> 00:13:36,824
‫ها هي. الفتاة التي أعرف عنها كل شيء.‬

349
00:13:36,908 --> 00:13:38,075
‫ما هذا؟‬

350
00:13:38,159 --> 00:13:40,995
‫أعطاني جدك درسا مكثفا عنك.‬

351
00:13:41,078 --> 00:13:42,663
‫الآن أعرف كل ما علي معرفته‬

352
00:13:42,747 --> 00:13:46,417
‫عن "إريكا دوروثي غولدبيرغ"،‬

353
00:13:46,500 --> 00:13:49,128
‫السن 17، تحب "كريسشان سلاير"،‬

354
00:13:49,212 --> 00:13:52,173
‫غيتارات "غيبسون"
‫وأحيانا ذيل الفرس الجانبي،‬

355
00:13:52,256 --> 00:13:54,175
‫- وهو تسريحة شعر.
‫- رائع.‬

356
00:13:54,258 --> 00:13:55,635
‫تعلمت بعض الأمور عني،‬

357
00:13:55,718 --> 00:13:57,261
‫والآن أنت الأب المثالي للعام.‬

358
00:13:58,137 --> 00:13:59,931
‫البطاقة رقم 43...‬

359
00:14:00,014 --> 00:14:03,142
‫تستخدمين التهكم لإخفاء قلة الثقة.
‫هذا طبعك.‬

360
00:14:03,392 --> 00:14:06,604
‫- كف عن فعل ما تفعله.
‫- فهمت. أنت غاضبة.‬

361
00:14:06,771 --> 00:14:08,856
‫أخبرت "ديف كيم" أنك كنت تحبينه،‬

362
00:14:08,940 --> 00:14:10,691
‫بينما "جيف شوارتز" هو من تحبينه حقا.‬

363
00:14:10,775 --> 00:14:11,859
‫أبي، توقف!‬

364
00:14:11,943 --> 00:14:13,653
‫ماذا، أتظنينني سأخبر "جيف شوارتز"‬

365
00:14:13,736 --> 00:14:16,656
‫أنك... تحبينه.‬

366
00:14:17,365 --> 00:14:18,449
‫إنه "جيف شوارتز".‬

367
00:14:19,116 --> 00:14:22,453
‫أعرف هذا بفضل البطاقة رقم 27.‬

368
00:14:22,703 --> 00:14:23,913
‫لم أسمع كل هذا.‬

369
00:14:23,996 --> 00:14:26,290
‫سأهرب لسبب مختلف.‬

370
00:14:28,167 --> 00:14:29,669
‫لماذا؟‬

371
00:14:31,379 --> 00:14:33,339
‫صبغة الشعر هذه تجعلني أشعر
‫برغبة جنونية في الحكة يا صاح.‬

372
00:14:33,422 --> 00:14:35,549
‫لا تلمس أي شيء.
‫اذهب واغسل يديك، بسرعة،‬

373
00:14:35,633 --> 00:14:38,678
‫- قبل أن تدخل في عينيك.
‫- لمست عيني!‬

374
00:14:38,761 --> 00:14:40,638
‫- إنه يلمس عينيه.
‫- لم تفعل هذا؟‬

375
00:14:40,721 --> 00:14:43,975
‫لأنك طلبت مني ألا أفعله،
‫وأنا ضد السلطة الآن.‬

376
00:14:44,141 --> 00:14:46,686
‫اللعنة على أسلوب حياة البانك خاصتي!‬

377
00:14:47,395 --> 00:14:49,480
‫ها هي، في الموعد المحدد
‫لاجتماعنا في الـ3.‬

378
00:14:49,563 --> 00:14:51,691
‫عند طاولة بيع البقالة؟
‫يبدو غريبا نوعا ما.‬

379
00:14:51,774 --> 00:14:53,150
‫اصمت فحسب وادخل الاجتماع.‬

380
00:14:53,484 --> 00:14:57,613
‫مرحبا يا "إيدي"، هذه أنا "بيف"،
‫وابني الوسيم صاحب أدوار البطولة.‬

381
00:14:57,738 --> 00:15:00,574
‫- رجل بالغ؟ فتى؟ سأجعلك تقررين.
‫- مرحبا يا "آدم".‬

382
00:15:00,658 --> 00:15:02,702
‫يا لها من صدفة، أن أقابلك هنا.‬

383
00:15:02,785 --> 00:15:04,078
‫بالصدفة أيضا،‬

384
00:15:04,161 --> 00:15:06,998
‫حدث وأن معي صور "آدم" الجديدة الجميلة.‬

385
00:15:07,081 --> 00:15:08,624
‫ألا يبدو ابني وكأنه نجم سينما،‬

386
00:15:08,708 --> 00:15:10,251
‫- يا "توني" البقال؟
‫- أجل.‬

387
00:15:10,334 --> 00:15:12,461
‫يشبه ذلك الأحمق، "ريك مورانيس".‬

388
00:15:12,795 --> 00:15:16,757
‫بتلك النظارات والنظرة الغبية
‫التي تشبه نظرة الغزال المذعور.‬

389
00:15:16,882 --> 00:15:18,592
‫حسنا، هذا يكفي. قطع اللحم فحسب.‬

390
00:15:18,676 --> 00:15:21,637
‫كلا، إنه محق. تلك الصور مذهلة حقا.‬

391
00:15:21,721 --> 00:15:23,514
‫أقصد، انظري إلى هذا الوجه.‬

392
00:15:23,681 --> 00:15:25,099
‫وكأنك تحصلين على تذكرة يانصيب‬

393
00:15:25,182 --> 00:15:26,934
‫وعند خدشها تجدين 3 نسخ
‫من "أركيلز" ونسخة من "بوتسي".‬

394
00:15:27,018 --> 00:15:30,604
‫- "بوتسي" بطلي الشخصي.
‫- أترين؟ كنت واثقة.‬

395
00:15:30,688 --> 00:15:33,607
‫كان مثاليا للدور في "ميتبولز 2".‬

396
00:15:33,858 --> 00:15:37,153
‫وعلى ذكر هذا، أريد كرات اللحم أيضا،
‫وكل ما لديك من سمك التونا.‬

397
00:15:37,236 --> 00:15:40,031
‫هل تفهمني؟ لا أريد أن تحصل
‫هذه السيدة على أي منها.‬

398
00:15:40,114 --> 00:15:41,615
‫انتظري.‬

399
00:15:41,699 --> 00:15:43,617
‫"كان"؟ هل يعني أن هذا أنني فوت‬

400
00:15:43,701 --> 00:15:46,704
‫- تجارب الأداء لتتمة "ميتبولز"؟
‫- حسنا، دعني أوضح الأمر.‬

401
00:15:46,787 --> 00:15:49,957
‫أنت تشبه "كروز" أو "سويزي"،
‫ولست متفوقا منعزلا ولا هزليا.‬

402
00:15:50,041 --> 00:15:52,335
‫لا يهمني حجم الأجر الذي يعرض مقابل
‫هذه الأدوار.‬

403
00:15:52,418 --> 00:15:54,879
‫إنه ضخم. أتعرفين "بوغار"
‫من "ريفنج أوف ذا نيردز"؟‬

404
00:15:54,962 --> 00:15:57,298
‫لدى "بوغار" زلاجتان،‬

405
00:15:57,381 --> 00:15:59,842
‫- إحداهما جلوسا والأخرى وقوفا.
‫- انتظري.‬

406
00:15:59,925 --> 00:16:01,635
‫أنت من أراد هذه الصور المنمقة‬

407
00:16:01,719 --> 00:16:03,137
‫لتثبتي لها أنني لست غريب الأطوار.‬

408
00:16:03,220 --> 00:16:05,306
‫"آدم"، انظر إلي. انظر إلى أمك.‬

409
00:16:05,723 --> 00:16:07,600
‫لست غريب الأطوار.‬

410
00:16:07,683 --> 00:16:10,353
‫كلا، انظري إلي،
‫إلى عيني الكسلانة مباشرة.‬

411
00:16:10,436 --> 00:16:13,147
‫أنا غريب الأطوار.‬

412
00:16:13,230 --> 00:16:14,273
‫- إطلاقا.
‫- قوليها.‬

413
00:16:14,357 --> 00:16:15,900
‫على جثتي.‬

414
00:16:16,567 --> 00:16:19,028
‫أتعرفين، أحيانا تنساقين تماما‬

415
00:16:19,111 --> 00:16:22,406
‫وراء ما تريدينه لي،
‫للدرجة التي تنسين معها ما أريده.‬

416
00:16:22,782 --> 00:16:24,658
‫شكرا لقتلك حلمي.‬

417
00:16:30,081 --> 00:16:33,000
‫مضى يوم منذ كاد "باري"
‫ يفقد إحدى عينيه بسبب البانك روك،‬

418
00:16:33,084 --> 00:16:35,378
‫لكن لن يوقفه شيء
‫ عن إثارة إعجاب "لايني".‬

419
00:16:35,461 --> 00:16:39,006
‫قبل أن تقولوا أي شيء،
‫المفترض أن تكون الأطراف المدببة زرقاء‬

420
00:16:39,090 --> 00:16:41,258
‫وأثرت صبغة الشعر على نظري حوالي أسبوع.‬

421
00:16:41,342 --> 00:16:42,551
‫فيما عدا ذلك،‬

422
00:16:42,635 --> 00:16:44,845
‫- أحاكي مظهر البانك روك جيدا، صحيح؟
‫- صفر.‬

423
00:16:44,929 --> 00:16:46,305
‫- كلا.
‫- إنه غير مستساغ للعين يا صاح.‬

424
00:16:46,389 --> 00:16:47,848
‫توقفوا. لا تحبطوا الرجل.‬

425
00:16:48,099 --> 00:16:50,101
‫إنه أقرب إلى اليقطين
‫منه إلي البانك فحسب.‬

426
00:16:50,476 --> 00:16:53,270
‫لكن ارتد هذه إلى أن يطول.‬

427
00:16:53,354 --> 00:16:55,523
‫بخلاف الشعر، ماذا عن البقية؟‬

428
00:16:55,606 --> 00:16:57,650
‫هل أشبه "جوني روتن" أم "سيد فيشس"؟‬

429
00:16:57,733 --> 00:17:00,403
‫- تشبه القرصان يا صاح.
‫- لن تقولها فتاتك، لكننا سنفعل.‬

430
00:17:00,486 --> 00:17:01,737
‫كلا، سأقولها.‬

431
00:17:01,821 --> 00:17:03,239
‫تماديت والآن أصبحت قرصانا.‬

432
00:17:03,322 --> 00:17:04,448
‫وهل تجدين هذا مثيرا؟‬

433
00:17:05,032 --> 00:17:06,450
‫علي إيجاد طريقة لإصلاح هذا.‬

434
00:17:06,534 --> 00:17:08,119
‫لكنني فعلت هذا من أجلك، تبا.‬

435
00:17:09,620 --> 00:17:11,872
‫أطلق للتو صوتا يستخدمه القرصان.‬

436
00:17:11,956 --> 00:17:14,208
‫كما أنه يثب على قدم واحدة
‫وكأن لديه ساقا صناعية.‬

437
00:17:14,291 --> 00:17:16,210
‫هذا كله خطؤك يا "مات برادلي".‬

438
00:17:16,293 --> 00:17:18,212
‫انتظر، ماذا ترتدي؟‬

439
00:17:18,295 --> 00:17:20,423
‫أجل، رؤيتك تحاول جاهدا
‫أن تحاكي مظهر البانك‬

440
00:17:20,506 --> 00:17:22,508
‫جعلتني أدرك أن علي تخفيف حدة مظهري.‬

441
00:17:22,591 --> 00:17:23,717
‫لذا الآن اتبع "ذا غراتفل ديد".‬

442
00:17:23,801 --> 00:17:25,344
‫"ذا غراتفل ديد" هم النقيض من بانك.‬

443
00:17:25,428 --> 00:17:26,512
‫بالطبع.‬

444
00:17:26,595 --> 00:17:29,098
‫إن أردت رأيي، أنتم بحاجة إلى عضو متزن
‫في "جي. تي بي."‬

445
00:17:29,223 --> 00:17:30,474
‫- "جي. تي . بي."
‫- أترى؟‬

446
00:17:30,641 --> 00:17:32,226
‫حسنا يا رفاق،
‫أيمكننا الانتقال إلى شأني الآن؟‬

447
00:17:32,309 --> 00:17:33,686
‫أمر ببعض الأزمات.‬

448
00:17:33,769 --> 00:17:35,438
‫فكرة جيدة. لنبعد الأنظار عني.‬

449
00:17:35,688 --> 00:17:37,773
‫الأمر أنه، لطالما كنت معجبا بـ"إريكا"،‬

450
00:17:37,857 --> 00:17:40,359
‫لكنني مع "إيفي" الآن، وأنا أحبها.‬

451
00:17:40,443 --> 00:17:42,236
‫هذه هي الإجابة إذن يا صاح.‬

452
00:17:42,486 --> 00:17:44,989
‫في النهاية، كل ما يهم هو أنك صادق‬

453
00:17:45,072 --> 00:17:46,282
‫وتصغي لقلبك.‬

454
00:17:47,533 --> 00:17:49,368
‫هذا عميق جدا
‫ويشبه كلمات "جيري غارسيا".‬

455
00:17:52,163 --> 00:17:53,414
‫أنا قرصان.‬

456
00:17:53,581 --> 00:17:55,166
‫بينما فشل "باري" في البانك،‬

457
00:17:55,249 --> 00:17:58,544
‫كانت أمي تحاول كسب نجمها الصغير
‫ من جديد.‬

458
00:17:58,627 --> 00:18:02,381
‫عزيزي. صغيري. دميتي ذات الفراء.‬

459
00:18:02,673 --> 00:18:04,049
‫نجم اليوم.‬

460
00:18:04,133 --> 00:18:07,761
‫صغيري المضحك الجميل، ليس له مثيل.‬

461
00:18:07,845 --> 00:18:10,347
‫توقفي عن قول تنويعات
‫من نفس الكلمة وانصرفي.‬

462
00:18:12,641 --> 00:18:15,394
‫اسمع، أعرف أنه
‫ما كان يجب أن أكذب عليك.‬

463
00:18:15,811 --> 00:18:18,731
‫وإن كانت الطريقة الوحيدة لتسامحني‬

464
00:18:18,814 --> 00:18:20,441
‫هي قول ذلك الشيء الذي تريدني أن أقوله،‬

465
00:18:20,524 --> 00:18:21,775
‫فسأقوله.‬

466
00:18:22,776 --> 00:18:25,279
‫أنت... كلا.‬

467
00:18:25,362 --> 00:18:28,657
‫- آسفة. لا يمكنني قوله.
‫- حسنا، في مرحلة ما، ستضطرين لذلك.‬

468
00:18:28,741 --> 00:18:30,326
‫كلا.‬

469
00:18:30,618 --> 00:18:35,164
‫ستكون دائما ابني الوسيم والرائع
‫الذي يلعب دور البطولة.‬

470
00:18:35,873 --> 00:18:38,209
‫لكن إن كان كل من سواي
‫يراك غريب الأطوار،‬

471
00:18:40,252 --> 00:18:41,629
‫فاذهب‬

472
00:18:41,712 --> 00:18:44,215
‫وكن أروع غريب أطوار يراه العالم.‬

473
00:18:47,218 --> 00:18:48,385
‫اتفقنا.‬

474
00:18:50,554 --> 00:18:53,682
‫بينما كانت أمي تواجه أخيرا
‫ حقيقة أنني لست بطلا،‬

475
00:18:53,766 --> 00:18:55,518
‫بدأت "إريكا" تتصالح مع حقيقة‬

476
00:18:55,601 --> 00:18:57,895
‫أن "جيف" قد لا يبادلها المشاعر.‬

477
00:18:59,104 --> 00:19:01,482
‫أنت. علينا أن نتحدث.‬

478
00:19:05,027 --> 00:19:07,154
‫إن كان بشأن ما قاله أبي،
‫فليس علينا أن نتحدث.‬

479
00:19:07,821 --> 00:19:10,533
‫- أظن حقا أنه يجب أن نفعل.
‫- بحقك يا "جيف".‬

480
00:19:10,616 --> 00:19:13,661
‫- تعرف أن أبي مشوش تماما.
‫- صحيح.‬

481
00:19:13,744 --> 00:19:15,496
‫أقصد، بماذا يناديك أبي دائما؟‬

482
00:19:15,579 --> 00:19:18,332
‫"جيرمي" أو "جاك".
‫ناداني "جورف" ذات مرة.‬

483
00:19:18,415 --> 00:19:19,959
‫حتى إن هذا ليس اسما.‬

484
00:19:20,376 --> 00:19:23,170
‫لذا، أجل، هو مخطئ تماما.‬

485
00:19:23,462 --> 00:19:26,215
‫حسنا، هذا مطمئن،‬

486
00:19:26,423 --> 00:19:28,968
‫لأنني مع "إيفي" الآن ونحن سعداء حقا.‬

487
00:19:29,218 --> 00:19:30,761
‫وأنا سعيدة لأجلكما أيها الرفيقان.‬

488
00:19:32,179 --> 00:19:33,472
‫رائع.‬

489
00:19:33,931 --> 00:19:34,932
‫يسعدني أننا تحدثنا.‬

490
00:19:35,474 --> 00:19:36,559
‫وأنا أيضا.‬

491
00:19:46,944 --> 00:19:48,028
‫أحيانا نخبئ مشاعرنا‬

492
00:19:48,112 --> 00:19:49,989
‫لنحمي أنفسنا من المجهول،‬

493
00:19:50,364 --> 00:19:52,199
‫رغم أننا نعرف أننا سنتألم.‬

494
00:19:52,283 --> 00:19:56,370
‫لكن الأسوأ من أن تتألم
‫ هو ألا تصغي إلى قلبك.‬

495
00:19:59,999 --> 00:20:02,459
‫- كنت...
‫- وأنا أيضا.‬

496
00:20:02,668 --> 00:20:04,086
‫لأنه إن لم تنصت،‬

497
00:20:04,169 --> 00:20:06,839
‫قد تفوت واحدة من أفضل اللحظات
‫ في حياتك.‬

498
00:20:16,015 --> 00:20:18,517
‫سيجعل هذا الأمور غريبة ومحيرة جدا.‬

499
00:20:19,143 --> 00:20:20,436
‫بالطبع.‬

500
00:20:22,062 --> 00:20:25,316
‫في النهاية، قد يأتي الحب
‫ في وقت غير متوقع على الإطلاق.‬

501
00:20:25,482 --> 00:20:27,651
‫وعلى يد أشخاص غير متوقعين على الإطلاق.‬

502
00:20:27,901 --> 00:20:29,028
‫أبي.‬

503
00:20:31,155 --> 00:20:35,659
‫اسمعي، أعرف أنني أسأت استخدام
‫تلك البطاقات السخيفة، لكن...‬

504
00:20:38,746 --> 00:20:40,331
‫شكرا لأنك أحدثت تلك الفوضى.‬

505
00:20:40,664 --> 00:20:41,915
‫لست غاضبة مني إذن؟‬

506
00:20:41,999 --> 00:20:44,084
‫تعرف، آلت الأمور إلى الأفضل في الواقع.‬

507
00:20:44,627 --> 00:20:46,670
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث
‫يا "إريكا دوروثي غولدبيرغ".‬

508
00:20:46,962 --> 00:20:48,213
‫كلا، لم تعرف.‬

509
00:20:56,180 --> 00:20:58,098
‫لم أشاهد الجزء الأول من "ميتبولز" قط،‬

510
00:20:58,182 --> 00:21:00,184
‫- لكنني مشوشة جدا.
‫- وأنا كذلك.‬

511
00:21:00,267 --> 00:21:01,310
‫أين "بيل موراي"،‬

512
00:21:01,393 --> 00:21:02,936
‫ولم يوجد كائن فضائي في فراشهم؟‬

513
00:21:03,187 --> 00:21:05,606
‫- ليس لهذا معنى.
‫- بلى بالطبع.‬

514
00:21:06,190 --> 00:21:08,108
‫تقيم كل المعسكرات
‫مباريات ملاكمة في نهاية الصيف‬

515
00:21:08,192 --> 00:21:10,569
‫لتقرير من سيكون له حق استخدام البحيرة.‬

516
00:21:11,195 --> 00:21:12,404
‫ما سبب وجود المصور هنا؟‬

517
00:21:12,488 --> 00:21:14,740
‫سنلتقط صورا فوتوغرافية جديدة
‫لنضمك إلى "ميتبولز 3"،‬

518
00:21:14,823 --> 00:21:16,408
‫لذا أردنا أن نعرف ما نصبو إليه.‬

519
00:21:17,368 --> 00:21:19,161
‫سأركز على الكتابة فحسب.‬

520
00:21:22,623 --> 00:21:24,375
‫ياقة بارزة‬

521
00:21:30,464 --> 00:21:32,466
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

