1
00:00:01,210 --> 00:00:04,380
‫جميعنا كنا مهووسين
‫بفيلم "فتى الكاراتيه" في الثمانينيات،‬

2
00:00:04,922 --> 00:00:08,008
‫حكاية مراهق غير كفء
‫تعلم على يد السيد "مياغي"‬

3
00:00:08,092 --> 00:00:09,468
‫ليحقق فوزه بالركلة العالية.‬

4
00:00:09,552 --> 00:00:11,512
‫قبضة الدفاع اليمنى.‬

5
00:00:11,595 --> 00:00:13,097
‫قبضة الدفاع اليسرى.‬

6
00:00:13,389 --> 00:00:14,974
‫قبضة الدفاع اليمنى.‬

7
00:00:15,057 --> 00:00:16,559
‫قبضة الدفاع اليسرى.‬

8
00:00:16,642 --> 00:00:18,436
‫قبضة الدفاع التبادلية.‬

9
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
‫يصعب سماع معلم الكاراتيه البستاني‬

10
00:00:20,730 --> 00:00:22,690
‫وأنتما ترددان
‫الكلام من بعده يا أحمقان.‬

11
00:00:23,023 --> 00:00:24,942
‫أجل، كان فيلم "فتى الكاراتيه"
‫مشوقا للجميع.‬

12
00:00:25,025 --> 00:00:28,070
‫يا للهول، أحب كيف يطيح "دانيال"
‫بجميع المتنمرين.‬

13
00:00:28,279 --> 00:00:31,031
‫كم أسبوعا تمرن؟ 3؟ هذا مذهل.‬

14
00:00:31,115 --> 00:00:33,284
‫أحببت ركل الساق ولكم الوجوه.‬

15
00:00:33,367 --> 00:00:37,329
‫أحببت ذلك العجوز الحكيم
‫الذي يلقن أولئك الفتية درسا.‬

16
00:00:37,413 --> 00:00:39,665
‫كان يجب أن يقبض عليه، لكن هذا لم يحصل.‬

17
00:00:39,749 --> 00:00:41,000
‫حتى أنه ألهمني‬

18
00:00:41,083 --> 00:00:43,669
‫لأكتب مراجعة للفيلم
‫في عمود صحيفة المدرسة.‬

19
00:00:43,753 --> 00:00:45,254
‫أتجد ما هو ممتع يا "تاز"؟‬

20
00:00:45,337 --> 00:00:47,590
‫أجل، مراجعة فيلم
‫"فتى الكاراتيه" رائعة.‬

21
00:00:47,673 --> 00:00:50,259
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر من الصف الـ11
‫لديه ذائقة جيدة.‬

22
00:00:50,342 --> 00:00:51,677
‫ماذا؟ كلا. أنا كتبتها.‬

23
00:00:51,761 --> 00:00:53,721
‫مذكور هنا إنه "آدم غولدبيرغ".‬

24
00:00:53,804 --> 00:00:54,972
‫أنت "آدم إف غولدبيرغ".‬

25
00:00:55,598 --> 00:00:59,602
‫وبحرف "إف" ناقص،
‫بدأت رحلة "فتى الكاراتيه" الخاصة بي.‬

26
00:00:59,685 --> 00:01:01,020
‫سحقا!‬

27
00:01:02,813 --> 00:01:04,774
‫- أنت!
‫- سحقا!‬

28
00:01:04,857 --> 00:01:09,028
‫سحقا بالفعل.
‫ذاك هو، "آدم غولدبيرغ" الآخر.‬

29
00:01:09,111 --> 00:01:11,864
‫مستقل وفنان وخصمي‬

30
00:01:11,947 --> 00:01:12,948
‫الذي أخذ حيزا من تفكيري وقتها.‬

31
00:01:13,032 --> 00:01:14,033
‫ثمة "آدم غولدبيرغ" آخر.‬

32
00:01:14,116 --> 00:01:15,451
‫ثمة "آدم غولدبيرغ" آخر في المدرسة.‬

33
00:01:15,534 --> 00:01:17,244
‫- إنه في الصف الـ11.
‫- إنه ممثل أيضا.‬

34
00:01:17,328 --> 00:01:18,788
‫أسلوبه يشبه أسلوب "جيم جارموش".‬

35
00:01:18,871 --> 00:01:19,872
‫وهو متعدد المواهب.‬

36
00:01:19,955 --> 00:01:20,998
‫لا يمكن التنبؤ به.‬

37
00:01:21,207 --> 00:01:22,750
‫إنه أكثر ترشيحا مني لحصد أي جائزة.‬

38
00:01:22,833 --> 00:01:25,586
‫وهو غاضب للغاية بشأن تشابه الاسمين.‬

39
00:01:25,795 --> 00:01:27,421
‫يبدو غاضبا أكثر من المعتاد.‬

40
00:01:27,755 --> 00:01:30,466
‫أنت محق. شكرا لدفاعك عني يا "تاز".‬

41
00:01:31,342 --> 00:01:33,135
‫علينا أن نتحدث يا "آدم غولدبيرغ".‬

42
00:01:33,219 --> 00:01:35,805
‫أجل، بالتأكيد. ماذا يدور في ذهنك
‫يا "آدم غولدبيرغ" الآخر؟‬

43
00:01:35,888 --> 00:01:38,599
‫لمعلوماتك، أنت "آدم غولدبيرغ" الآخر،‬

44
00:01:38,682 --> 00:01:39,892
‫وأنت تدمر سمعتي.‬

45
00:01:39,975 --> 00:01:42,144
‫يظن الجميع أنني من كتبت هذه السفاهة.‬

46
00:01:42,228 --> 00:01:44,146
‫يفترض أن تكتب "آدم إف".‬

47
00:01:44,230 --> 00:01:45,981
‫إنه خطأ بسيط حقا.‬

48
00:01:46,065 --> 00:01:48,400
‫وكأن الممرضة أعطتك
‫جهاز التنفس الخاص بي،‬

49
00:01:48,484 --> 00:01:49,985
‫حتى وأنت لا تعاني من حساسية
‫تجاه عشبة الرجيد.‬

50
00:01:50,069 --> 00:01:53,405
‫لا تقلل من شأن هذا يا صاح.
‫هل تدري كم شخصا‬

51
00:01:53,489 --> 00:01:55,199
‫هنأني لكتابة هذه المقالة؟‬

52
00:01:55,282 --> 00:01:57,535
‫- 2؟
‫- هذا تخمين جيد.‬

53
00:01:57,618 --> 00:02:00,329
‫المقصد أنني سئمت اللغط المنتشر!‬

54
00:02:00,412 --> 00:02:01,956
‫عليك أن تغير اسمك فورا.‬

55
00:02:02,039 --> 00:02:05,334
‫لا أظن حقا أن الناس
‫سيخلطون بين اسمينا يا صاح.‬

56
00:02:05,668 --> 00:02:07,878
‫يا "غولدبيرغ"، سنلعب كرة السلة
‫في الصالة الرياضية،‬

57
00:02:07,962 --> 00:02:10,756
‫وأصرت أمك على أن تلبس
‫ملابس داخلية واقية‬

58
00:02:10,840 --> 00:02:12,216
‫كي لا تؤذي أعضاءك الحميمة.‬

59
00:02:12,299 --> 00:02:15,177
‫إنه قلق حيال صحته الإنجابية.‬

60
00:02:15,261 --> 00:02:17,555
‫أمه تكترث لشأنه! يا لضعفه!‬

61
00:02:18,305 --> 00:02:19,890
‫ستغير اسمك.‬

62
00:02:26,772 --> 00:02:30,526
‫كان يوم الأول من مارس في فترة
‫الثمانينيات وكانت "إريكا" تحت تأثير‬

63
00:02:30,609 --> 00:02:32,820
‫أول قبلة لها لـ"جيف شوارتز".‬

64
00:02:32,903 --> 00:02:35,239
‫مرحبا. أيمكننا أن نتحدث،‬

65
00:02:35,322 --> 00:02:36,824
{\an8}‫بشأن ما حصل بيننا‬

66
00:02:36,907 --> 00:02:37,950
{\an8}‫وبين ثغرينا وما إلى هنالك؟‬

67
00:02:38,033 --> 00:02:39,451
‫أعرف ما تشير إليه يا "جيف".‬

68
00:02:39,535 --> 00:02:41,370
{\an8}‫بالرغم من أنه كان مذهلا،‬

69
00:02:41,453 --> 00:02:43,330
{\an8}‫لكن لا يمكن أن يحصل مجددا،‬

70
00:02:43,414 --> 00:02:45,583
{\an8}‫لأنني أنا و"إيفي" ما زلنا سويا.
‫فهمت الأمر.‬

71
00:02:45,666 --> 00:02:46,709
{\an8}‫تماما.‬

72
00:02:46,792 --> 00:02:48,627
{\an8}‫خطأ أحمق لمرة واحدة.‬

73
00:02:52,715 --> 00:02:54,758
‫خطأ أحمق لمرة واحدة...‬

74
00:02:54,842 --> 00:02:56,802
‫ارتكبناه كل يوم...‬

75
00:02:56,886 --> 00:02:58,345
‫طيلة الأسابيع الـ3 الأخيرة.‬

76
00:02:58,971 --> 00:03:02,224
‫صحيح، لكن هذه آخر مرة. من الآن.‬

77
00:03:02,600 --> 00:03:04,268
‫يا إلهي! ما خطبنا؟‬

78
00:03:04,351 --> 00:03:05,436
‫يجب أن يتوقف هذا!‬

79
00:03:05,519 --> 00:03:06,562
‫- حقا؟ بلى.
‫- لا أدري!‬

80
00:03:07,396 --> 00:03:09,481
‫- حقا؟
‫- كلا! أتدرين لماذا؟‬

81
00:03:09,565 --> 00:03:10,900
‫سأنفصل عن "إيفي" اليوم.‬

82
00:03:10,983 --> 00:03:12,818
{\an8}‫يا صاح، أنت تقول الكلام نفسه كل يوم،‬

83
00:03:12,902 --> 00:03:15,195
{\an8}‫وينتهي بنا المطاف نختبئ هنا
‫بينما تنشغل "إيفي" في حصة كرة الطائرة.‬

84
00:03:15,279 --> 00:03:17,573
‫سترين. هذه المرة،
‫لن أخاف منها وأتراجع.‬

85
00:03:17,656 --> 00:03:20,910
‫لن أقبل ثغرك
‫قبل أن تكون علاقتنا رسمية. مفهوم؟‬

86
00:03:25,205 --> 00:03:27,041
‫بينما كانت "إريكا" و"جيف"
‫يعيشان حالة من الإنكار،‬

87
00:03:27,124 --> 00:03:29,668
{\an8}‫كنت أعيش في خوف بسبب اسمي.‬

88
00:03:29,752 --> 00:03:33,088
{\an8}‫وكلي حزن الآن
‫لأنني يجب أن أغير اسمي شرعيا.‬

89
00:03:33,589 --> 00:03:35,257
{\an8}‫دعونا نلقي نظرة على الخيار الأول.‬

90
00:03:35,382 --> 00:03:40,387
{\an8}‫الاقتراحات التي لدينا،
‫"سنيك"، أو "بليد"، أو "آكسل".‬

91
00:03:40,554 --> 00:03:42,806
‫- "آكسل غولدبيرغ"؟
‫- سأكمل.‬

92
00:03:43,724 --> 00:03:44,934
‫لدينا الخيار الثاني.‬

93
00:03:45,017 --> 00:03:47,227
{\an8}‫يمكنني أن أصبح "آدم كينوبي"،‬

94
00:03:47,311 --> 00:03:50,940
{\an8}‫أو "آدم بالباوا"
‫أو "آدم كوبرا كوماندر".‬

95
00:03:51,023 --> 00:03:52,775
{\an8}‫أو هناك خيار ثالث...‬

96
00:03:52,942 --> 00:03:55,319
{\an8}‫اختر واحدا من الأسماء
‫التي انتقيتها لك بعناية.‬

97
00:03:55,861 --> 00:03:58,280
{\an8}‫"سبازيترون سبازاويتز".‬

98
00:03:58,364 --> 00:04:00,658
{\an8}‫"نادس آسهاتينغتون".‬

99
00:04:01,408 --> 00:04:02,409
‫"تورد سماغلينز".‬

100
00:04:02,493 --> 00:04:05,746
{\an8}‫كلا! من سيسمي طفله "تورد"‬

101
00:04:05,829 --> 00:04:08,791
{\an8}‫إن كانت كنيته "سماغلينز"؟ من؟‬

102
00:04:08,874 --> 00:04:11,919
{\an8}‫تبا، أما زلت تتحدث
‫عن قصة الاسم التافهة؟‬

103
00:04:12,086 --> 00:04:13,420
{\an8}‫أبي محق.‬

104
00:04:13,504 --> 00:04:16,840
{\an8}‫كف عن الهرب،
‫وقاتل دفاعا عن اسمك وشرفك.‬

105
00:04:16,924 --> 00:04:19,385
‫قتال؟ أي قتال؟ لن يكون هناك أي قتال.‬

106
00:04:19,468 --> 00:04:21,428
‫ابقي خارج الموضوع يا "بيفي".
‫سأتعامل مع الأمر.‬

107
00:04:21,679 --> 00:04:24,223
{\an8}‫أولا، الكم ذلك الفتى على أنفه.‬

108
00:04:24,306 --> 00:04:26,725
{\an8}‫ثم اضربه بواسطة كرسي.‬

109
00:04:26,809 --> 00:04:28,143
{\an8}‫لم لا تدون ما أقوله؟‬

110
00:04:28,310 --> 00:04:30,729
{\an8}‫أظن أنه من الأسهل
‫إن غيرت اسمي بشكل سلمي‬

111
00:04:30,813 --> 00:04:32,189
{\an8}‫لأن "آدم غولدبيرغ" الآخر‬

112
00:04:32,272 --> 00:04:34,608
{\an8}‫يزعجني بعض الشيء من حين لآخر.‬

113
00:04:34,692 --> 00:04:37,736
‫محال. لا عيب في اسمك، مثلك تماما.‬

114
00:04:37,820 --> 00:04:38,946
‫ستتولى أمك هذه المسألة.‬

115
00:04:39,029 --> 00:04:40,781
{\an8}‫قطعا لا.‬

116
00:04:40,864 --> 00:04:42,574
{\an8}‫إن شكوت شؤونك إلى أمك،‬

117
00:04:42,658 --> 00:04:44,076
{\an8}‫لا مجال إلا لتزيد الحال سوءا.‬

118
00:04:44,159 --> 00:04:45,411
‫حسنا، لا بأس.‬

119
00:04:45,494 --> 00:04:49,039
{\an8}‫أعدك أنني لن أتحدث
‫إلى "آدم غولدبيرغ" الآخر‬

120
00:04:49,123 --> 00:04:50,958
‫على الإطلاق، ولا بأي شكل.‬

121
00:04:51,333 --> 00:04:53,752
‫اتصلت أمك بأمي البارحة يا صاح.‬

122
00:04:53,836 --> 00:04:54,962
‫ما خطبك؟‬

123
00:04:55,045 --> 00:04:56,547
‫تبا! لقد وجدت ثغرة.‬

124
00:04:56,630 --> 00:04:58,465
‫أقنعت أمي بوجوب مناداتي بـ"آي جاي"‬

125
00:04:58,549 --> 00:05:00,092
‫لأن اسمي الأوسط "جيكوب". "آي جاي".‬

126
00:05:00,175 --> 00:05:02,177
‫استرخ. لن يدعوك أحد "آي جاي".‬

127
00:05:02,344 --> 00:05:05,014
‫مرحبا جميعا، ناقد الأفلام المعتوه
‫يريد للناس أن ينادوه بـ"آي جاي"‬

128
00:05:05,097 --> 00:05:07,850
‫كي نتمكن من تمييزه
‫عن معتوه الأفلام الآخر.‬

129
00:05:07,933 --> 00:05:10,769
‫اسمك مؤلف من حرفين فقط!
‫أنت معتوه يا "آي جاي"!‬

130
00:05:10,853 --> 00:05:12,730
‫هذا يكفي. كنت سأجبرك على تغيير اسمك،‬

131
00:05:12,813 --> 00:05:14,106
‫لكنني سأبرحك ضربا‬

132
00:05:14,189 --> 00:05:15,441
‫وأجبرك على تغيير اسمك!‬

133
00:05:15,524 --> 00:05:16,942
‫لنقل إنك لن تضربني،‬

134
00:05:17,026 --> 00:05:19,945
‫وسأصبح السيد "ترود سماغلينز".
‫هل سيرضيك هذا؟‬

135
00:05:20,029 --> 00:05:22,489
‫كلا. لاقيني في ساحة المدرسة
‫عند الساعة الـ3.‬

136
00:05:22,573 --> 00:05:24,450
‫بينما كنت مجبرا على مواجهة خصمي،‬

137
00:05:24,533 --> 00:05:27,119
‫انتاب "إريكا" شعور مفاجئ
‫بالحزن على خصمها.‬

138
00:05:27,202 --> 00:05:28,495
‫مرحبا يا "إيفي".‬

139
00:05:29,329 --> 00:05:30,456
‫هل أنت على ما يرام؟‬

140
00:05:30,539 --> 00:05:32,041
‫- أنا بخير.
‫- متأكدة؟‬

141
00:05:32,416 --> 00:05:34,376
‫هل أصابك مكروه،‬

142
00:05:34,460 --> 00:05:36,336
‫كجرح صغير أو انفصال مفجع؟‬

143
00:05:36,587 --> 00:05:38,630
‫أظن أن علاقتي بـ"جيفري"
‫على وشك الانتهاء.‬

144
00:05:38,714 --> 00:05:41,800
‫"جيفري" الزرافة
‫من وكالة "تويز آر" للألبسة؟‬

145
00:05:41,884 --> 00:05:43,135
‫"شوارتز"!‬

146
00:05:43,886 --> 00:05:47,598
‫أعني، أعلم أنني قد أصبح خانقة أحيانا،‬

147
00:05:47,681 --> 00:05:50,976
‫لكن هذا فقط لأنه يعجبني كثيرا.‬

148
00:05:51,060 --> 00:05:53,312
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

149
00:05:53,395 --> 00:05:54,438
‫ستكونين على ما يرام.‬

150
00:05:54,521 --> 00:05:56,315
‫وربما لا.‬

151
00:05:57,483 --> 00:05:58,609
‫ستستمر الحياة.‬

152
00:05:58,692 --> 00:06:00,194
‫هل أخبرتها بشأننا يا "إريكا"؟‬

153
00:06:00,402 --> 00:06:01,945
‫كلا.‬

154
00:06:02,029 --> 00:06:03,197
‫ماذا عنكما؟‬

155
00:06:03,280 --> 00:06:05,532
‫ماذا؟ كلا! لا شيء رومانسي يحدث‬

156
00:06:05,616 --> 00:06:07,701
‫بينما تكونين في تمرين كرة الطائرة
‫بين الـ3 والنصف والـ5.‬

157
00:06:07,785 --> 00:06:09,745
‫كف عن ذكر تفاصيل كثيرة يا "جيف"!‬

158
00:06:09,828 --> 00:06:12,122
‫جل ما أقوله إننا لم نلحق الأذى‬

159
00:06:12,206 --> 00:06:13,540
‫بآلة الأجراس الموسيقية
‫في لحظة من الشغف.‬

160
00:06:13,624 --> 00:06:14,833
‫- "جيف"!
‫- أنا آسف للغاية!‬

161
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
‫يجعلني القلق أذكر تفاصيل كثيرة!‬

162
00:06:17,211 --> 00:06:19,463
‫يجعلني الغضب أرمي الأشياء
‫على الحمقى الخونة!‬

163
00:06:21,632 --> 00:06:23,342
‫عصير البرتقال يغطي وجهك!‬

164
00:06:23,425 --> 00:06:24,927
‫هذا مضحك لأنك لزج الآن!‬

165
00:06:25,010 --> 00:06:28,097
‫بالله عليكما، ألا تفعلان شيئا
‫سوى الترصد لإهانة الناس؟‬

166
00:06:28,180 --> 00:06:29,181
‫بالطبع.‬

167
00:06:29,264 --> 00:06:31,141
‫هذا يمنحني شعورا أفضل.‬

168
00:06:31,850 --> 00:06:34,186
‫"باري"! لم أظن قط أنني سأقول هذا،‬

169
00:06:34,269 --> 00:06:36,313
‫لكنني أريد الاستعانة
‫بمهارات الكاراتيه الشارعية خاصتك.‬

170
00:06:36,396 --> 00:06:38,482
‫طلبك عندي. أكمل.‬

171
00:06:38,565 --> 00:06:39,858
‫قال "آدم غولدبيرغ" الآخر‬

172
00:06:39,942 --> 00:06:41,610
‫إنه سيبرحني ضربا بعد المدرسة.‬

173
00:06:41,693 --> 00:06:43,570
‫- عليك أن تنقذني.
‫- لا تقلق يا أخي.‬

174
00:06:44,196 --> 00:06:45,405
‫أعلم ماذا يتوجب فعله.‬

175
00:06:46,115 --> 00:06:48,742
‫كما تعرفون، يتعارض مع سياسة المدرسة‬

176
00:06:48,826 --> 00:06:51,537
‫أن نسمح للطلاب بالقتال في حرم المدرسة.‬

177
00:06:51,620 --> 00:06:52,871
‫حمدا لله.‬

178
00:06:52,955 --> 00:06:55,165
‫لكنني سأسمح لأخيك‬

179
00:06:55,249 --> 00:06:58,585
‫أن يفتتح نادي كاراتيه رسمي
‫بعد الدوام المدرسي.‬

180
00:06:58,919 --> 00:07:00,712
‫- ماذا؟
‫- انظر، لقد سجلت اسمك.‬

181
00:07:00,796 --> 00:07:02,089
‫خلت أنك ستنقذني.‬

182
00:07:02,172 --> 00:07:05,050
‫بالفعل، وذلك من خلال السماح
‫لـ"آدم غولدبيرغ" الآخر‬

183
00:07:05,134 --> 00:07:07,719
‫بأن يلقنك درسا في شكل لطيف ومخطط،‬

184
00:07:07,803 --> 00:07:09,555
‫وفي مكان خاضع لسلطة المدرسة‬

185
00:07:09,638 --> 00:07:11,431
‫تحت ناظر المعلم الأكثر تساهلا.‬

186
00:07:13,058 --> 00:07:14,518
‫نادي كاراتيه إذن؟‬

187
00:07:14,601 --> 00:07:16,520
‫هل تخاف أن تواجهني في الشارع؟‬

188
00:07:16,603 --> 00:07:18,689
‫أجل! لقد ذكرت ذلك مرات عدة.‬

189
00:07:18,772 --> 00:07:20,107
‫سأضربك إذن بشدة فوق الحصير،‬

190
00:07:20,190 --> 00:07:21,859
‫بالرغم من أن كلينا يعلم أنك ستجبن.‬

191
00:07:21,942 --> 00:07:22,985
‫يوم الجمعة.‬

192
00:07:23,068 --> 00:07:25,654
{\an8}‫سأؤذيك شد إيذاء وآخذ اسمك. حرفيا.‬

193
00:07:26,989 --> 00:07:28,574
‫شكرا جزيلا يا "باري".‬

194
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
‫لقد وقعت رسميا على وثيقة إعدامي.‬

195
00:07:30,826 --> 00:07:33,829
‫استرخ. لدي خطة.‬

196
00:07:33,912 --> 00:07:38,458
‫لقد حان الوقت لتقابل معلمي.‬

197
00:07:39,960 --> 00:07:42,212
‫ما هذا بحق السماء؟ هل حان عيد الشكر؟‬

198
00:07:42,296 --> 00:07:44,089
‫كلا. لديك طالب جديد.‬

199
00:07:44,840 --> 00:07:46,800
‫خالي "مارفن" هو معلمك؟‬

200
00:07:46,884 --> 00:07:50,262
‫هلا دربت ضعيف النظر هذا يا معلمي؟‬

201
00:07:51,471 --> 00:07:52,639
‫لكن، فلتحذر يا "آدم".‬

202
00:07:52,723 --> 00:07:54,433
‫يجب أن تبقي تركيزك شديدا دوما.‬

203
00:07:54,516 --> 00:07:56,727
‫ويجب ألا تسمح لشيء أن يشتتك.‬

204
00:07:56,810 --> 00:07:58,687
‫وإن دخل أحدهم إلى هنا وقال،‬

205
00:07:58,770 --> 00:08:00,814
‫"اخرج من شقتي"،
‫ماذا نقول له يا "باري"؟‬

206
00:08:00,898 --> 00:08:02,566
‫لدي حق بالاستيطان.‬

207
00:08:02,649 --> 00:08:05,068
‫ممتاز يا تلميذي. ممتاز.‬

208
00:08:05,152 --> 00:08:07,946
‫لطالما علمت أن خالي المجنون
‫يتمتع بمواهب عدة،‬

209
00:08:08,030 --> 00:08:10,449
‫لكن لم أدرك حتى تلك اللحظة‬

210
00:08:10,532 --> 00:08:11,992
‫أن الكاراتيه إحداها.‬

211
00:08:12,075 --> 00:08:13,410
‫ضعا الصابون على المنضدة.‬

212
00:08:13,493 --> 00:08:15,329
‫ثم اشطفا المنضدة.‬

213
00:08:16,205 --> 00:08:17,623
‫كما فعل السيد "مياغي"،‬

214
00:08:17,706 --> 00:08:21,043
‫استخدم الأعمال المنزلية
‫ليعلمني فن الكاراتيه.‬

215
00:08:21,126 --> 00:08:22,920
‫اغسلا الأطباق!‬

216
00:08:23,003 --> 00:08:24,963
‫اكشطا الثلاجة!‬

217
00:08:25,047 --> 00:08:26,715
‫هات علبة العصير تلك!‬

218
00:08:28,383 --> 00:08:30,135
‫أضيفا الجبن على كعكتي!‬

219
00:08:31,303 --> 00:08:33,555
‫ابحثا في مهملات الجيران عن علب فارغة!‬

220
00:08:33,639 --> 00:08:34,806
‫جيد!‬

221
00:08:34,890 --> 00:08:36,308
‫جيد!‬

222
00:08:36,391 --> 00:08:38,435
‫تخلصا من أوراق الضرائب
‫التي مضى عليها 8 سنوات!‬

223
00:08:41,730 --> 00:08:43,190
‫خذا هذا التلفاز القديم إلى الرصيف!‬

224
00:08:43,273 --> 00:08:46,026
‫أجل، كنت في طريقي
‫لأصبح معلما في فنون الدفاع عن النفس.‬

225
00:08:46,109 --> 00:08:48,737
‫إنني أتعلم تمارين كاراتيه كثيفة.‬

226
00:08:48,820 --> 00:08:50,572
‫هذا ما أخبرني به على الأقل.‬

227
00:08:52,616 --> 00:08:55,369
‫الفضل يعود لخالي "مارفن"،
‫كنت مستعدا تقريبا لخوض النزال.‬

228
00:08:55,452 --> 00:08:56,912
‫كنت أحتاج إلى تصريح وحسب.‬

229
00:08:56,995 --> 00:08:59,539
‫أريدك أن توقع على تصريح
‫لانضمامي لنادي الكاراتيه.‬

230
00:08:59,623 --> 00:09:02,084
‫سأواجه خصمي في نزال مفتوح.‬

231
00:09:02,417 --> 00:09:03,710
‫انظر إليك.‬

232
00:09:03,794 --> 00:09:05,420
‫أصغيت أخيرا لوالدك، صحيح؟‬

233
00:09:05,504 --> 00:09:06,922
‫كلا، كان ذلك عقيما.‬

234
00:09:07,005 --> 00:09:11,009
‫فقد تدربت على يد أفضل معلمي
‫فنون الدفاع عن النفس في البلدة.‬

235
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
‫شاهد.‬

236
00:09:12,261 --> 00:09:14,179
‫رش التلفاز.‬

237
00:09:14,263 --> 00:09:15,931
‫امسح التلفاز.‬

238
00:09:16,056 --> 00:09:18,517
‫رش التلفاز. امسح التلفاز.‬

239
00:09:18,600 --> 00:09:20,644
‫لا أدري ما كان هذا بحق السماء،‬

240
00:09:20,727 --> 00:09:23,272
‫لكن هنيئا لك لأنك ستدافع عن نفسك‬

241
00:09:23,355 --> 00:09:25,232
‫ولأجل تنظيفك تلفازي.‬

242
00:09:25,315 --> 00:09:27,693
‫لا تتحرك يا "لاكي". شكرا. تفضل.‬

243
00:09:27,776 --> 00:09:29,528
‫كنت مستعدا رسميا للنزال.‬

244
00:09:29,611 --> 00:09:32,030
‫بينما كانت "إريكا" و"جيف"
‫على علاقة رسمية.‬

245
00:09:32,114 --> 00:09:33,407
‫إذن، لا بد أنكما سعيدان‬

246
00:09:33,490 --> 00:09:35,158
‫بما أنه لم تعد هناك ضرورة
‫لإخفاء حبكما.‬

247
00:09:35,242 --> 00:09:36,660
‫أجل، هذا أروع شعور.‬

248
00:09:36,743 --> 00:09:40,122
‫أجل، باستثناء ذلك.‬

249
00:09:42,499 --> 00:09:44,918
‫انظر إليها. إنها مخبولة.‬

250
00:09:45,002 --> 00:09:47,087
‫- بجد.
‫- إنها تشبه "زابكا".‬

251
00:09:47,170 --> 00:09:48,547
‫- ماذا قلت؟
‫- "بيلي زابكا"؟‬

252
00:09:48,630 --> 00:09:50,507
‫ذاك الذي لعب دور الفتى الشرير
‫في فيلم "فتى الكاراتيه".‬

253
00:09:50,590 --> 00:09:53,176
‫لقد هجرته "إليزابيث شو"
‫ولم يستطع تجاوز الأمر.‬

254
00:09:53,260 --> 00:09:55,304
‫لا أريد الانحياز، لكن يبدو حقا‬

255
00:09:55,429 --> 00:09:57,431
‫أنكما من تشبهان "زابكا" في هذه الحالة.‬

256
00:09:57,514 --> 00:09:59,599
‫أجل، من الواضح أنكما الشريران.‬

257
00:09:59,683 --> 00:10:01,768
‫نحن؟ بربك يا صاح. كيف لك أن تقول ذلك؟‬

258
00:10:01,852 --> 00:10:03,562
‫محال أننا نشبه "زابكا".‬

259
00:10:03,645 --> 00:10:05,814
‫غير صحيح. عاد "جيف"
‫إلى منزله في تلك الليلة‬

260
00:10:05,897 --> 00:10:07,399
‫وشاهد مجموعة من الأفلام في جلسة واحدة.‬

261
00:10:07,482 --> 00:10:09,693
‫- نحن نشبه "زابكا" فعلا.
‫- حسنا، ما الذي يجري؟‬

262
00:10:09,776 --> 00:10:11,278
‫شاهدت كل أفلام "زابكا".‬

263
00:10:11,361 --> 00:10:13,655
‫فيلم "فتى الكاراتيه".
‫يوجه "زابكا" ركلة أمامية لـ"دانيال"‬

264
00:10:13,739 --> 00:10:15,449
‫الذي كان يعيد لـ"آلي" مذياعها.‬

265
00:10:15,532 --> 00:10:18,118
‫فيلم "باك تو سكول".
‫يلكم "زابكا" "رودني دينجرفيلد".‬

266
00:10:18,201 --> 00:10:19,828
‫لكم رجلا مسنا في وجهه.‬

267
00:10:19,911 --> 00:10:22,622
‫"جاست وان أوف ذا غايز".
‫يرمي "زابكا" فتاة في المحيط.‬

268
00:10:22,706 --> 00:10:24,541
‫كانت تحاول أن تنجح في عملها كمصورة.‬

269
00:10:24,624 --> 00:10:26,960
‫أنصت! لقد كذبت "تيري" على الجميع
‫بشأن هويتها،‬

270
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
‫حتى أخبرته الحقيقة مستغلة صدرها.‬

271
00:10:29,254 --> 00:10:31,506
‫أنا "جيف شوارتز".
‫لا يمكنني أن أشبه "زابكا".‬

272
00:10:31,590 --> 00:10:33,675
‫أنا لطيف ومحبوب وأسكن في الجوار.‬

273
00:10:33,759 --> 00:10:34,801
‫أنا أشبه "إليزابيث شو".‬

274
00:10:34,885 --> 00:10:36,762
‫لست من أشبه "زابكا".‬

275
00:10:36,845 --> 00:10:38,930
‫هل تقولين إنني وحدي أشبه "زابكا"؟‬

276
00:10:39,014 --> 00:10:40,349
‫"إيفي" عشيقتك.‬

277
00:10:40,432 --> 00:10:42,684
‫قلت إنك ستنفصل عنها لكنك لم تفعل ذلك.‬

278
00:10:42,768 --> 00:10:43,935
‫تشبه تلك حركات "زابكا".‬

279
00:10:44,019 --> 00:10:46,438
‫حسنا، أنت تتصرفين كـ"زابكا" الآن،
‫ولا يروق لي ذلك.‬

280
00:10:46,521 --> 00:10:49,191
‫لا تنادني بـ"زابكا" يا "زابكا"!‬

281
00:10:49,274 --> 00:10:51,610
‫وحده "زابكا"
‫من ينادي "زابكا" بـ"زابكا".‬

282
00:10:51,693 --> 00:10:54,571
‫إن كنت "زابكا"،
‫فاخرج من هنا يا "زابكا"!‬

283
00:10:56,656 --> 00:10:58,909
‫ما زلنا سنتبادل القبل
‫في منزل أخيك لاحقا، صحيح؟‬

284
00:10:58,992 --> 00:11:00,327
‫- هذا واضح!
‫- كلانا نشبه "زابكا"!‬

285
00:11:00,410 --> 00:11:01,661
‫أعلم ذلك!‬

286
00:11:02,537 --> 00:11:03,789
‫أنصتا.‬

287
00:11:03,872 --> 00:11:06,875
‫ستبدأ المرحلة التالية من التمرين غدا.‬

288
00:11:06,958 --> 00:11:10,253
‫ستنظفان الممر، كنينجا شينوبي محارب.‬

289
00:11:10,337 --> 00:11:12,672
‫لا يمكنني أن أنتظر حتى يوم الغد.‬

290
00:11:12,756 --> 00:11:15,509
‫وأنا لا أفضل أن أنتظر أيها الغر،‬

291
00:11:15,592 --> 00:11:17,302
‫لكن علي أن أستأجر المنظفة الكهربائية‬

292
00:11:17,386 --> 00:11:19,054
‫من متجر الأجهزة الإلكترونية.
‫هذا هو الأمر.‬

293
00:11:19,137 --> 00:11:20,806
‫كلا، لدي بطولة غدا.‬

294
00:11:20,889 --> 00:11:22,140
‫بطولة... ماذا؟‬

295
00:11:22,224 --> 00:11:24,351
‫غدا هو اليوم المرتقب الذي سيجمع "آدم"‬

296
00:11:24,434 --> 00:11:27,229
‫بخصمه الذي يملك الاسم نفسه.‬

297
00:11:27,396 --> 00:11:28,480
‫مهلا لحظة، هل تقول لي‬

298
00:11:28,563 --> 00:11:30,315
‫إنك ستخوض نزالا حقيقيا؟‬

299
00:11:30,399 --> 00:11:31,608
‫لا تخش شيئا يا معلمي.‬

300
00:11:31,691 --> 00:11:34,319
‫بما أنك أريتني كيف للأعمال المنزلية
‫أن تتحول إلى حركات كاراتيه،‬

301
00:11:34,403 --> 00:11:35,654
‫لن أخيب ظنك.‬

302
00:11:37,406 --> 00:11:38,824
‫حسنا، إليك التالي.‬

303
00:11:38,907 --> 00:11:43,370
‫عمليا، لست خبيرا في الكاراتيه‬

304
00:11:43,662 --> 00:11:46,456
‫لكن مدبرة منزلي استقالت‬

305
00:11:46,540 --> 00:11:49,918
‫لأنني حاولت أن أعوض لها
‫مستحقاتها بالتدليك.‬

306
00:11:50,001 --> 00:11:51,002
‫يا إلهي.‬

307
00:11:51,086 --> 00:11:54,005
‫ماذا تقول الآن؟‬

308
00:11:54,089 --> 00:11:56,716
‫جل ما فعلناه هو تنظيف شقة هذا الأخرق!‬

309
00:11:56,800 --> 00:12:00,262
‫يجب أن أفرغ غضبي بالكاراتيه!‬

310
00:12:01,096 --> 00:12:03,140
‫يا إلهي.‬

311
00:12:03,223 --> 00:12:06,268
‫هذا كل ما أعرفه. من أكون؟‬

312
00:12:07,269 --> 00:12:10,647
‫خالي "مارفن"، لدي نزال حتى الموت غدا.‬

313
00:12:10,730 --> 00:12:12,107
‫ماذا سأفعل؟‬

314
00:12:12,190 --> 00:12:14,901
‫حسنا. لا يزال بوسعي
‫أن أعلمك إحدى الحيل.‬

315
00:12:14,985 --> 00:12:17,362
‫تدعى انحن وتدحرج كالكرة.‬

316
00:12:17,446 --> 00:12:18,488
‫شاهد وتعلم.‬

317
00:12:23,034 --> 00:12:24,536
‫لقد فهمت الأمر.‬

318
00:12:24,619 --> 00:12:26,371
‫أنت تحاول أن تزعزع إيماني.‬

319
00:12:26,455 --> 00:12:27,664
‫هذا كله محض اختبار.‬

320
00:12:27,747 --> 00:12:28,748
‫حقا؟‬

321
00:12:28,832 --> 00:12:31,293
‫مؤكد أن لدي حزام أسود من الدرجة الـ10.‬

322
00:12:31,376 --> 00:12:32,586
‫يجب أن أكون كذلك.‬

323
00:12:32,669 --> 00:12:35,547
‫وبخلاف ذلك، سيتداعى الواقع الذي أعيشه،‬

324
00:12:35,630 --> 00:12:38,842
‫وسأجد نفسي في أعماق الظلمات
‫ولن أتعافى أبدا.‬

325
00:12:38,925 --> 00:12:39,926
‫يا للهول.‬

326
00:12:40,010 --> 00:12:41,219
‫سأعود إلى التمرين!‬

327
00:12:41,303 --> 00:12:42,888
‫لقد حسم مصيري.‬

328
00:12:42,971 --> 00:12:43,972
‫لكن ما لم أكن أعرفه،‬

329
00:12:44,055 --> 00:12:46,057
‫أن هناك محاربة
‫ما زالت تقاتل دفاعا عني.‬

330
00:12:46,141 --> 00:12:48,059
‫أطالبك بإغلاق نادي الكاراتيه.‬

331
00:12:48,143 --> 00:12:49,895
‫أنت حانقة حقا.‬

332
00:12:49,978 --> 00:12:51,730
‫لا بد أن الوضع
‫لا يحتمل في المنزل، صحيح؟‬

333
00:12:51,813 --> 00:12:53,482
‫- أتظن ذلك؟
‫- أنت تعي‬

334
00:12:53,565 --> 00:12:55,567
‫أنه لا يجب أن ينضم "آدم"
‫إلى هذا النادي؟‬

335
00:12:55,650 --> 00:12:59,154
‫سيكون هناك مدربون وحصائر وحكام.‬

336
00:12:59,237 --> 00:13:03,742
‫هذه هي أسهل طريقة لـ"آدم"
‫كي يقف في وجه أحد المتنمرين.‬

337
00:13:03,825 --> 00:13:05,535
‫لم تتركا لي أي خيار إذن.‬

338
00:13:07,496 --> 00:13:10,540
‫سأشارك في بطولة الكاراتيه.‬

339
00:13:12,501 --> 00:13:13,585
‫كلا، أنت راشدة.‬

340
00:13:13,668 --> 00:13:15,045
‫أجل، هذا صحيح.‬

341
00:13:17,631 --> 00:13:18,673
‫"آي إف غولدبيرغ"، "آي جاي غولدبيرغ"‬

342
00:13:18,757 --> 00:13:20,592
‫لكن كانت لدى أمي حيلة أخرى في جعبتها.‬

343
00:13:20,675 --> 00:13:22,511
‫بفضلها سأواجه شخصا‬

344
00:13:22,594 --> 00:13:25,096
‫يمكنه بسهولة أن ينصاع لطلباتها.‬

345
00:13:26,223 --> 00:13:29,768
‫أهلا بكم في نادي الكاراتيه
‫في "هانتينغتون".‬

346
00:13:33,438 --> 00:13:38,985
‫أول لقاء، سيجمع "آدم إف غولدبيرغ"
‫مع "بيغ تيستي".‬

347
00:13:39,736 --> 00:13:42,614
‫لا أتذكر هذا اللقاء،
‫لكن هذا ما هو مكتوب على اللوحة،‬

348
00:13:42,697 --> 00:13:44,366
‫فلنفعلها!‬

349
00:13:45,909 --> 00:13:48,286
‫هل فعلت هذا الشيء الرائع لأجلي يا أمي؟‬

350
00:13:48,370 --> 00:13:50,080
‫أنا أدعمك دوما يا عزيزي.‬

351
00:13:53,166 --> 00:13:54,167
‫أقصه.‬

352
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
‫هل تطلبين مني أن أستخدم ركلة الساق؟‬

353
00:13:56,044 --> 00:13:58,129
‫إن فاز عليه أن يواجه
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر.‬

354
00:13:58,213 --> 00:13:59,881
‫أريد أن يخرج فلذتي من المنافسة.‬

355
00:13:59,965 --> 00:14:01,299
‫لكنهم سيقصونني من البطولة إن فعلتها.‬

356
00:14:01,383 --> 00:14:03,969
‫لا تظهر أي رحمة.‬

357
00:14:04,052 --> 00:14:06,388
‫هل سمعتني؟ اركل ساقه.‬

358
00:14:06,888 --> 00:14:08,848
‫مهلا، لم صرخت أمي وقالت، "اركل ساقه"؟‬

359
00:14:08,932 --> 00:14:10,517
‫- من دون سبب.
‫- اركل ساقه.‬

360
00:14:10,600 --> 00:14:11,601
‫هل ستركل ساقي؟‬

361
00:14:11,685 --> 00:14:13,436
‫اركل ساقه يا عزيزي.‬

362
00:14:13,520 --> 00:14:14,688
‫بالفعل! ستركل ساقي!‬

363
00:14:14,771 --> 00:14:15,772
‫اركل ساقه!‬

364
00:14:15,855 --> 00:14:17,107
‫لا تركل ساقي!‬

365
00:14:17,190 --> 00:14:19,985
‫كان من المستحيل أن يفعل ما طلبته أمي
‫ويركل ساقي.‬

366
00:14:20,068 --> 00:14:21,653
‫ركلة الساق!‬

367
00:14:21,736 --> 00:14:24,573
‫سحقا! لقد ركل ساقي! ركلها بقوة!‬

368
00:14:26,199 --> 00:14:28,827
‫إقصاء! سيتقدم "آدم إف"
‫لمواجهة نظيره صاحب الاسم نفسه،‬

369
00:14:28,910 --> 00:14:30,412
‫إن كان يقدر على المشي مجددا.‬

370
00:14:34,416 --> 00:14:37,085
‫لقد فعلها! ركل ساقي!‬

371
00:14:37,168 --> 00:14:38,420
‫كيف يمكن أن تسمحي بحدوث هذا؟‬

372
00:14:38,503 --> 00:14:41,631
‫أنا آسفة. وضعت خطة مذهلة لإيذائك قليلا‬

373
00:14:41,715 --> 00:14:43,216
‫كي لا تضطر لمواجهة "آدم" الآخر‬

374
00:14:43,300 --> 00:14:44,342
‫وتتعرض لإيلام شديد.‬

375
00:14:44,426 --> 00:14:46,011
‫هذا تصرف‬

376
00:14:47,095 --> 00:14:48,513
‫عبقري!‬

377
00:14:48,597 --> 00:14:50,348
‫سأعانقك!‬

378
00:14:50,432 --> 00:14:51,433
‫عانقني.‬

379
00:14:51,766 --> 00:14:53,685
‫ساقك تتحسن.‬

380
00:14:53,768 --> 00:14:55,020
‫أجل، كانت مجرد ركلة.‬

381
00:14:55,103 --> 00:14:56,646
‫عادة ما يلحق بي "باري" أذى أكبر.‬

382
00:14:56,730 --> 00:14:58,189
‫فقد رماني البارحة من فوق شجرة.‬

383
00:14:58,273 --> 00:15:00,775
‫حسنا، تزييف خروجك من هذا النزال،‬

384
00:15:00,859 --> 00:15:01,860
‫سيكون سرنا الصغير.‬

385
00:15:01,943 --> 00:15:02,944
‫أتى أبي.‬

386
00:15:03,194 --> 00:15:05,113
‫مرحبا يا أبي. ثمة أنباء لا تسر.‬

387
00:15:05,196 --> 00:15:07,157
‫لقد تعرضت لركلة ساق.‬

388
00:15:07,240 --> 00:15:08,241
‫وأنا خارج المنافسة الآن.‬

389
00:15:08,325 --> 00:15:10,535
‫لكن شكرا لقدومك أخيرا إلى مدرستي
‫لمتابعة شؤوني.‬

390
00:15:10,619 --> 00:15:11,620
‫يبدو أن ساقك على ما يرام.‬

391
00:15:11,703 --> 00:15:13,330
‫دعنا لا ندخل في تفاصيل الأمور.‬

392
00:15:13,413 --> 00:15:15,373
‫المهم أن بني في مأمن.‬

393
00:15:15,457 --> 00:15:17,542
‫أنصت، أريد أن أقص عليك قصة.‬

394
00:15:17,626 --> 00:15:18,710
‫انس ذلك! لا أريد سماع‬

395
00:15:18,793 --> 00:15:20,629
‫كيف لكمت أنف أحد المتنمرين!‬

396
00:15:20,712 --> 00:15:23,256
‫"آدم"، كنت أنا المتنمر.‬

397
00:15:23,840 --> 00:15:26,843
‫كنت فتى غير سعيد،
‫وكنت أفرغ غضبي على الآخرين.‬

398
00:15:26,926 --> 00:15:28,762
‫وتعرف متى توقفت؟‬

399
00:15:28,845 --> 00:15:32,432
‫حين وقف فتى شجاع في وجهي ولكمني.‬

400
00:15:33,308 --> 00:15:35,602
‫خلت أن بوسعك أن تكون ذاك الفتى.‬

401
00:15:36,144 --> 00:15:37,312
‫أظن أنني كنت مخطئا.‬

402
00:15:38,563 --> 00:15:40,815
‫في تلك اللحظة، جعلني أبي أدرك‬

403
00:15:40,899 --> 00:15:42,025
‫أنه لم يعد يمكنني الهروب والاختباء.‬

404
00:15:43,693 --> 00:15:46,988
‫وفي ذلك اليوم، أدركت أختي
‫أنها لا يمكنها إخفاء الحقيقة.‬

405
00:15:47,322 --> 00:15:50,742
‫علمت في باطنها
‫أنها لم ترد أن تكون الفتاة الطالحة.‬

406
00:15:50,825 --> 00:15:54,996
‫وبقدر صعوبة الأمر،
‫فعلت ما لم تفكر أنها قادرة على فعله.‬

407
00:15:55,288 --> 00:15:57,332
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

408
00:15:59,501 --> 00:16:01,252
‫أنا آسفة يا "جيف".‬

409
00:16:01,336 --> 00:16:03,672
‫خلت أن أكون معك هو كل ما يهمني،‬

410
00:16:03,755 --> 00:16:05,423
‫لكنني لست متأكدة الآن.‬

411
00:16:05,507 --> 00:16:07,550
‫لكن يفترض أن نكون معا.‬

412
00:16:07,634 --> 00:16:09,511
‫ليس بهذه الطريقة.‬

413
00:16:09,594 --> 00:16:12,764
‫لا نريد أن نبدأ علاقتنا
‫بإيذاء الآخرين.‬

414
00:16:12,847 --> 00:16:13,973
‫متى إذن؟‬

415
00:16:14,057 --> 00:16:16,059
‫ليس قبل أن تبدو الأمور مناسبة.‬

416
00:16:16,142 --> 00:16:17,894
‫أنا مغفل حقا.‬

417
00:16:18,603 --> 00:16:22,065
‫عرفتك منذ 10 سنوات،
‫ولم يكن التوقيت مناسبا قط.‬

418
00:16:22,148 --> 00:16:23,274
‫يوما ما.‬

419
00:16:23,692 --> 00:16:24,693
‫آمل ذلك.‬

420
00:16:25,026 --> 00:16:26,236
‫آمل ذلك.‬

421
00:16:34,035 --> 00:16:35,036
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

422
00:16:35,704 --> 00:16:36,996
‫كان أبي محقا.‬

423
00:16:37,080 --> 00:16:38,790
‫حان وقت أن أتوقف عن الهروب‬

424
00:16:38,873 --> 00:16:41,209
‫وأن أواجه "آدم غولدبيرغ" الآخر
‫نهائيا وبشكل حاسم.‬

425
00:16:41,292 --> 00:16:43,670
‫لكن لا يمكنك ذلك. أنت تعرج قليلا.‬

426
00:16:43,753 --> 00:16:47,090
‫إن استطاع "دانيال"
‫القتال بساق مصابة، فيمكنني ذلك!‬

427
00:16:47,173 --> 00:16:50,552
‫كان معلم "دانيال" في صفه أيضا.‬

428
00:16:50,635 --> 00:16:51,803
‫وأنا سأقف في صفك أيضا.‬

429
00:16:51,886 --> 00:16:53,555
‫أتيت يا خالي "مارفن"!‬

430
00:16:53,638 --> 00:16:57,183
‫ما كنت لأتخلى عن تلميذي المتألق
‫في حاجته إلي.‬

431
00:16:57,267 --> 00:17:01,563
‫أيضا يا "بيفي"،
‫أريد أن أقترض منك 8300 دولار.‬

432
00:17:01,646 --> 00:17:02,647
‫سنتحدث في هذا لاحقا.‬

433
00:17:02,731 --> 00:17:04,107
‫لنركز على ساقك.‬

434
00:17:06,901 --> 00:17:09,863
‫سيستخدم الحكمة القديمة
‫المشرقية لينقذني.‬

435
00:17:09,946 --> 00:17:11,281
‫ماذا؟ لا، كنت أحاول‬

436
00:17:11,364 --> 00:17:13,074
‫أن أفكر بطريقة لتحقق الفوز.‬

437
00:17:14,701 --> 00:17:16,161
‫لم أتوصل إلى شيء. أنت في عداد الموتى.‬

438
00:17:16,244 --> 00:17:17,370
‫ابتعد عن طريقي.‬

439
00:17:17,454 --> 00:17:20,832
‫أنصت يا فلذتي،
‫جل ما أردت فعله أن أحميك،‬

440
00:17:20,915 --> 00:17:23,042
‫لكن ربما هذه المرة‬

441
00:17:23,126 --> 00:17:25,086
‫أن أحميك يعني أن أؤذيك
‫في نهاية المطاف.‬

442
00:17:25,170 --> 00:17:26,921
‫هل هذا يعني أنك لا تمانعين انضمامي
‫إلى نادي الكاراتيه؟‬

443
00:17:27,005 --> 00:17:28,339
‫بالطبع لا.‬

444
00:17:28,423 --> 00:17:30,800
‫لن يتوقف قلقي عليك.‬

445
00:17:30,884 --> 00:17:32,802
‫لكن هذه معركتك.‬

446
00:17:32,886 --> 00:17:34,471
‫وإن كان عليك أن تقاتل دفاعا عن شرفك،‬

447
00:17:34,554 --> 00:17:36,264
‫قاتل بكل ما تملك.‬

448
00:17:36,765 --> 00:17:37,849
‫سأفعل ذلك يا أمي.‬

449
00:17:37,932 --> 00:17:40,560
‫اذهب وتحل بالرجولة
‫يا طفلي الصغير المدلل.‬

450
00:17:47,984 --> 00:17:51,196
‫إنها فرصتك الأخيرة للاستسلام
‫أيها المهووس.‬

451
00:17:51,279 --> 00:17:53,031
‫أتدري ماذا يا "آدم" الآخر؟‬

452
00:17:53,114 --> 00:17:54,741
‫لقد سئمت هذا!‬

453
00:17:54,824 --> 00:17:57,535
‫من يكترث بشأن اللغط المنتشر؟‬

454
00:17:57,619 --> 00:17:59,162
‫نحن لسنا بتلك الأهمية!‬

455
00:17:59,245 --> 00:18:02,373
‫لا أحد يهتم لأمرنا!‬

456
00:18:02,457 --> 00:18:03,625
‫لنفعلها!‬

457
00:18:03,708 --> 00:18:06,127
‫أجل، كانت تلك اللحظة
‫التي سأتلقن فيها درسا‬

458
00:18:06,211 --> 00:18:07,545
‫أمام الجميع.‬

459
00:18:07,629 --> 00:18:09,380
‫أجل، إليك ما سأقوله.‬

460
00:18:09,464 --> 00:18:12,008
‫عمليا، لا أدري كيف‬

461
00:18:12,383 --> 00:18:13,468
‫أقاتل.‬

462
00:18:13,551 --> 00:18:15,178
‫ماذا؟ لكنك قلت إنك تعرف.‬

463
00:18:15,512 --> 00:18:16,888
‫يدعى هذا تمثيلا يا صاح.‬

464
00:18:16,971 --> 00:18:18,181
‫كنت متأكدا أنك ستجبن.‬

465
00:18:18,264 --> 00:18:19,766
‫لكن انقلبت الأمور علي.‬

466
00:18:19,849 --> 00:18:20,892
‫هذا مريع!‬

467
00:18:20,975 --> 00:18:23,228
‫سنتعرض للإحراج أمام المدرسة كلها.‬

468
00:18:23,311 --> 00:18:25,688
‫أعلم. إنها أشبه بنسخة رديئة
‫من فيلم "فتى الكاراتيه".‬

469
00:18:25,772 --> 00:18:27,357
‫مهلا، هل رأيت الفيلم؟‬

470
00:18:27,440 --> 00:18:28,983
‫خلت أنك تكره تكاليف الأستوديو الباهظة.‬

471
00:18:29,067 --> 00:18:31,194
‫لقد منحت نفسي فرصة
‫بعد أن قرأت مراجعتك.‬

472
00:18:31,277 --> 00:18:32,487
‫أنت كاتب جيد.‬

473
00:18:32,570 --> 00:18:34,781
‫ليس كافيا لتؤلف كتبا. لكن يناسب
‫البرامج الكوميدية أو ما شابه.‬

474
00:18:34,864 --> 00:18:36,241
‫شكرا.‬

475
00:18:36,324 --> 00:18:39,494
‫أنصت، أنا آسف حقا بشأن اللغط هذا.‬

476
00:18:39,577 --> 00:18:42,747
‫الحقيقة أنني معجب كبير بأعمالك.‬

477
00:18:42,831 --> 00:18:44,165
‫لطالما بجلتك.‬

478
00:18:44,833 --> 00:18:47,627
‫أريد أن نكون صديقين وحسب.‬

479
00:18:47,710 --> 00:18:48,920
‫رائع.‬

480
00:18:49,212 --> 00:18:51,840
‫هذا لا يغير من حقيقة
‫أننا سنفشل فشلا ذريعا هناك.‬

481
00:18:52,173 --> 00:18:54,592
‫مهلا لحظة، كلانا نرتاد مسرح المدرسة،‬

482
00:18:54,676 --> 00:18:57,428
‫وكلانا نعرف القتال المسرحي الوهمي،
‫وكلانا شاهدنا فيلم "فتى الكاراتيه".‬

483
00:18:57,512 --> 00:18:59,180
‫- إذن؟
‫- إذن، ما رأيك‬

484
00:18:59,264 --> 00:19:02,100
‫أن نخرج إليهم ونقدم لهم عرضا حقيقيا؟‬

485
00:19:02,183 --> 00:19:04,269
‫حان وقت العرض!‬

486
00:19:04,352 --> 00:19:06,688
‫أعني...‬

487
00:19:08,147 --> 00:19:11,109
‫حسنا، حانت اللحظة المرتقبة.‬

488
00:19:11,192 --> 00:19:13,987
‫بسبب الإصابة، إن الفائز بالتخلف...‬

489
00:19:16,489 --> 00:19:18,408
‫"آدم غولدبيرغ" مستعد للنزال؟‬

490
00:19:18,491 --> 00:19:20,451
‫"آدم غولدبيرغ" مستعد للنزال!‬

491
00:19:28,459 --> 00:19:31,337
‫انحنيا لبعضكما. بدأ النزال!‬

492
00:19:31,421 --> 00:19:33,715
‫وهكذا مثلت و"آدم غولدبيرغ" الآخر‬

493
00:19:33,798 --> 00:19:36,301
‫المشهد النهائي من "فتى الكاراتيه"
‫على أفضل وجه.‬

494
00:19:40,054 --> 00:19:41,055
‫واصلا النزال!‬

495
00:19:44,851 --> 00:19:48,313
‫كان أداء ملحميا
‫تخللته لكمات مزيفة وركلات هوائية.‬

496
00:19:49,856 --> 00:19:51,524
‫وكان ذلك مذهلا.‬

497
00:19:54,068 --> 00:19:55,194
‫أنا على ما يرام.‬

498
00:20:04,120 --> 00:20:06,539
‫- أرسله إلى المشرحة يا "آدم"!
‫- أي "آدم"؟‬

499
00:20:06,623 --> 00:20:07,790
‫لا فرق.‬

500
00:20:09,459 --> 00:20:10,793
‫هل أنت مستعد لنهايتك؟‬

501
00:20:10,877 --> 00:20:12,045
‫تقصد نهايتنا.‬

502
00:20:13,421 --> 00:20:14,631
‫أكملا النزال.‬

503
00:20:16,132 --> 00:20:17,425
‫ها هي ذي.‬

504
00:20:17,508 --> 00:20:18,593
‫محال.‬

505
00:20:18,676 --> 00:20:20,803
‫ركلة عالية مزدوجة؟ هذا لا يمكن.‬

506
00:20:25,350 --> 00:20:26,684
‫إنه تعادل.‬

507
00:20:26,768 --> 00:20:28,770
‫سيحتفظ المهووسان باسميهما.‬

508
00:20:44,118 --> 00:20:46,120
‫تعلم تلك الحركة مني.‬

509
00:20:46,204 --> 00:20:48,289
‫إهداء إلى أخي، "فتى الكاراتيه"‬

510
00:20:49,707 --> 00:20:51,793
‫كلا! لا تؤذني!‬

511
00:20:53,252 --> 00:20:55,672
‫إنه قادم من اليمين واليسار.‬

512
00:20:55,755 --> 00:20:58,633
‫كف عن ذلك يا "باري". كدت تكسر المصباح!‬

513
00:21:00,802 --> 00:21:02,845
‫نحن في صف كاراتيه حقيقي.‬

514
00:21:02,929 --> 00:21:04,555
‫سيكون هذا ممتعا للغاية.‬

515
00:21:04,639 --> 00:21:06,933
‫سمعت أن المعلم بارع حقا.‬

516
00:21:07,016 --> 00:21:09,227
{\an8}‫الحب موجود في هذه الصالة، أليس كذلك؟‬

517
00:21:09,310 --> 00:21:10,937
{\an8}‫أجل يا معلم!‬

518
00:21:11,020 --> 00:21:13,690
{\an8}‫اللطف موجود في هذه الصالة، أليس كذلك؟‬

519
00:21:13,773 --> 00:21:15,358
{\an8}‫أجل يا معلم!‬

520
00:21:15,441 --> 00:21:18,361
{\an8}‫الجميع منتصرون في هذه الصالة،
‫أليس كذلك؟‬

521
00:21:18,444 --> 00:21:19,904
{\an8}‫أجل يا معلم.‬

522
00:21:19,988 --> 00:21:21,114
{\an8}‫وماذا نتعلم هنا؟‬

523
00:21:21,197 --> 00:21:24,075
{\an8}‫عانق أولا، عانق بشدة، أظهر رحمتك.‬

524
00:21:24,158 --> 00:21:25,910
{\an8}‫أنت أفضل الموجودين.‬

525
00:21:25,994 --> 00:21:27,996
{\an8}‫لن يقف شيء في وجهك.‬

526
00:21:32,959 --> 00:21:34,961
{\an8}‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل