﻿1
00:00:01,435 --> 00:00:02,603
‫"ذا غريتفول ديد"...‬

2
00:00:02,686 --> 00:00:04,813
‫كانت أفضل فرقة شهرة
‫في فترة الثمانينيات،‬

3
00:00:04,897 --> 00:00:05,898
‫وأينما ذهبوا،‬

4
00:00:05,981 --> 00:00:07,566
‫يتبعهم معجبوهم المتشددون.‬

5
00:00:07,650 --> 00:00:10,277
‫آنذاك، تضمنت كل مدرسة معجب متشدد
‫بفرقة "غريتفول ديد".‬

6
00:00:10,361 --> 00:00:11,987
‫وفي مدرستنا كان "مات برادلي".‬

7
00:00:12,071 --> 00:00:14,698
‫سأحقق ذلك‬

8
00:00:14,782 --> 00:00:16,075
‫- موهوب للغاية.
‫- رائع جدا.‬

9
00:00:16,158 --> 00:00:17,159
‫سأحقق ذلك.‬

10
00:00:17,243 --> 00:00:18,619
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

11
00:00:18,702 --> 00:00:19,787
‫أين كنتم؟‬

12
00:00:19,870 --> 00:00:22,456
‫كنت في مقهى "واوا"
‫أطعم كلبا ضالا البيتزا.‬

13
00:00:22,540 --> 00:00:23,749
‫فوتم وقتا ممتعا للغاية.‬

14
00:00:23,832 --> 00:00:25,543
‫إنه يحب الأناناس، مثل البشر.‬

15
00:00:25,626 --> 00:00:26,794
‫- أخبرتك يا صاح.
‫- هذا مضحك.‬

16
00:00:26,877 --> 00:00:28,003
‫أنا أتناول هذه، وأنا بشر.‬

17
00:00:28,087 --> 00:00:29,630
‫هيا، لنذهب للبصق من فوق الجسر.‬

18
00:00:29,713 --> 00:00:31,173
‫في الواقع، أظن أننا نفضل الاسترخاء هنا‬

19
00:00:31,257 --> 00:00:32,466
‫ونشاهد غناء "مات برادلي".‬

20
00:00:32,550 --> 00:00:34,343
‫ذاك الفتى؟ إنه معجب غبي
‫بفرقة "غريتفول ديد".‬

21
00:00:34,426 --> 00:00:35,553
‫- وما العيب؟
‫- ما العيب؟‬

22
00:00:35,636 --> 00:00:37,805
‫إن أغانيهم طويلة للغاية،‬

23
00:00:37,888 --> 00:00:39,932
‫ورائحة معجبيهم كريهة كالإبط،‬

24
00:00:40,015 --> 00:00:41,308
‫وجمعيهم يرتدون ملابس ملطخة بالألوان.‬

25
00:00:41,392 --> 00:00:43,852
‫يجدر بك اختيار لون واحد يا صاح.
‫لا يمكنك استخدام جميع الألوان.‬

26
00:00:43,936 --> 00:00:46,564
‫تغاضى عن الملابس المبهرجة يا صاح.
‫إن "مات برادلي" شخص جيد.‬

27
00:00:46,647 --> 00:00:48,649
‫يجدر بنا أن نجعله
‫أحد أفراد فريق "جاي تي بي".‬

28
00:00:48,732 --> 00:00:53,737
‫محال! تنص قوانينا الداخلية الرسمية
‫أنه على كل عضو محتمل لـ"جاي تي بي"‬

29
00:00:53,821 --> 00:00:55,322
‫أن يضيف شيئا جديدا لمجموعتنا.‬

30
00:00:55,406 --> 00:00:56,657
‫يا صاح، إنه جاذب للفتيات.‬

31
00:00:56,740 --> 00:00:58,158
‫لدينا جاذب للفتيات بالفعل، إنه أنا.‬

32
00:00:58,242 --> 00:00:59,952
‫كما أنه رائع للغاية.‬

33
00:01:00,035 --> 00:01:03,455
‫بل أنا رائع للغاية! سأؤذي وجهك الآن!‬

34
00:01:03,539 --> 00:01:04,873
‫على الأقل، فهو موسيقي.‬

35
00:01:04,957 --> 00:01:07,209
‫أتود الموسيقى؟ شاهد وتعلم.‬

36
00:01:08,085 --> 00:01:11,922
‫انتباه، أيها الجمهور المنتبه.
‫لقد وصل "بيغ تيستي".‬

37
00:01:12,006 --> 00:01:13,007
‫إنك مريع!‬

38
00:01:13,090 --> 00:01:15,259
‫هذا صحيح! أنا رائع للغاية.‬

39
00:01:15,342 --> 00:01:17,052
‫"جاي تي بي"، ابدؤوا الموسيقى.‬

40
00:01:17,136 --> 00:01:19,888
‫"بار"، أثبت التاريخ
‫أنك تغني جملتين جيدتين،‬

41
00:01:19,972 --> 00:01:22,516
‫ثم تتلعثم،
‫وتستمر في إعادتها مرارا وتكرارا...‬

42
00:01:22,600 --> 00:01:24,435
‫قلت أن تبدؤوا الموسيقى!‬

43
00:01:27,771 --> 00:01:29,857
‫تفقدوني جيدا، وتفقدوني مرة أخرى‬

44
00:01:29,940 --> 00:01:32,067
‫إن "بيغ تيستي" يحمل مكبر الصوت
‫ويغني "الراب" لكم‬

45
00:01:32,151 --> 00:01:34,570
‫لأنه عليكم تفقدي جيدا
‫ثم تفقدي مرة أخرى‬

46
00:01:34,653 --> 00:01:36,864
‫إن "بيغ تيستي" يحمل مكبر الصوت
‫ويغني "الراب" لكم‬

47
00:01:36,947 --> 00:01:38,866
‫عليكم تفقدي جيدا ثم تفقدي مرة أخرى‬

48
00:01:38,949 --> 00:01:40,034
‫لقد علق في حلقة مفرغة مجددا.‬

49
00:01:40,117 --> 00:01:42,244
‫أنا أغني "الراب"، أغني "الراب" لكم‬

50
00:01:42,328 --> 00:01:44,955
‫وسيضرب على وجهه خلال 3، 2...‬

51
00:01:59,511 --> 00:02:01,388
‫في الثامن من مارس،
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

52
00:02:01,472 --> 00:02:05,142
‫كنت أفعل أكثر ما أجيد فعله.
‫أن أكون رائعا.‬

53
00:02:05,225 --> 00:02:07,436
‫ستأتي معي، حيا أو ميتا.‬

54
00:02:07,519 --> 00:02:09,063
‫حسنا، يا عزيزي "روبو" الصغير،‬

55
00:02:09,146 --> 00:02:11,732
‫حان وقت إزالة عملك الرائع،
‫لكي يتسنى لي وضع عملي.‬

56
00:02:11,815 --> 00:02:13,817
‫لكننا على وشك تصوير المشهد الكبير
‫لمشهد جدي.‬

57
00:02:13,901 --> 00:02:16,904
‫"آدم"، أهذا أنت؟
‫لا يمكنني الرؤية من داخل هذا الشيء.‬

58
00:02:16,987 --> 00:02:18,113
‫استرح قليلا يا جدي.‬

59
00:02:18,197 --> 00:02:20,949
‫أخيرا، تعرقت كثيرا
‫في داخل هذا الصندوق الكبير.‬

60
00:02:21,992 --> 00:02:24,828
‫وما حدث تاليا،
‫قد يغير حياتي إلى الأبد.‬

61
00:02:29,458 --> 00:02:32,211
‫تبا!‬

62
00:02:32,586 --> 00:02:34,254
‫أنا لم أقل "تبا" فحسب.‬

63
00:02:34,338 --> 00:02:37,466
‫بل قلت أكثر الكلمات بشاعة للجد،‬

64
00:02:37,841 --> 00:02:39,677
‫ولم يكن ذلك جيدا.‬

65
00:02:41,470 --> 00:02:42,471
‫مهلا!‬

66
00:02:42,554 --> 00:02:43,722
‫لا تود أن تعلم‬

67
00:02:43,806 --> 00:02:45,349
‫ما تفوه به هذا الفم الصغير القذر.‬

68
00:02:45,849 --> 00:02:48,102
‫ستحصل على قطعة واحدة فحسب
‫من القريدس بجبن البارما الليلة.‬

69
00:02:48,185 --> 00:02:50,020
‫ويمكنك الحصول على قطعة ثانية
‫من الخبز بالثوم والجبن.‬

70
00:02:50,104 --> 00:02:51,105
‫لكن لن تحصل على قطعة ثالثة.‬

71
00:02:51,188 --> 00:02:52,648
‫كان ذلك حادثا، حسنا؟‬

72
00:02:52,731 --> 00:02:53,941
‫تصرف غير مقبول!‬

73
00:02:54,024 --> 00:02:56,652
‫أين تعلمت حتى مثل هذه الكلمة البشعة؟‬

74
00:02:56,735 --> 00:02:58,112
‫- ليس في أي مكان.
‫- أجبني!‬

75
00:02:58,195 --> 00:02:59,738
‫من علمك القيام بهذه الأشياء؟‬

76
00:02:59,822 --> 00:03:01,031
‫أنت، حسنا؟‬

77
00:03:01,115 --> 00:03:03,325
‫تعلمتها عن طريق مراقبتك!‬

78
00:03:05,035 --> 00:03:06,078
‫ماذا؟‬

79
00:03:06,161 --> 00:03:08,455
‫- لم أقلها قط!
‫- حقا؟‬

80
00:03:08,539 --> 00:03:10,040
‫ماذا؟ أنا لا أتحدث بهذه الطريقة.‬

81
00:03:10,124 --> 00:03:11,125
‫لكنها فعلت.‬

82
00:03:11,208 --> 00:03:13,836
‫قامت بإلقاء قنابلها من التوبيخ
‫يوميا في منزلنا.‬

83
00:03:13,919 --> 00:03:15,629
‫تبا، تعجبني هذه الفكرة!‬

84
00:03:15,713 --> 00:03:18,132
‫أكره المخدرات كثيرا!‬

85
00:03:18,215 --> 00:03:20,884
‫"آدم" كان يتصرف كفتى جيد،
‫وهو الآن يتصرف...‬

86
00:03:26,807 --> 00:03:27,808
‫نعم!‬

87
00:03:27,891 --> 00:03:31,145
‫حسنا، ربما أصبح سليطة اللسان نادرا،‬

88
00:03:31,228 --> 00:03:33,313
‫لكن يمكنني ذلك لأنني بالغة.‬

89
00:03:33,397 --> 00:03:35,941
‫ولا يمكن للبالغة أن تمنع نفسها
‫من التحدث مثل الحطابين.‬

90
00:03:36,024 --> 00:03:37,860
‫حقا؟ سنرى بهذا الشأن.‬

91
00:03:39,319 --> 00:03:40,571
‫سأعد مرطبان الشتائم.‬

92
00:03:41,363 --> 00:03:42,364
‫خياري المخلل!‬

93
00:03:42,448 --> 00:03:44,700
‫تعين أن هذا الوعاء
‫صغير للغاية عليك، صحيح؟‬

94
00:03:44,783 --> 00:03:47,494
‫سترين، سأضع سنتا
‫مقابل كل كلمة بذيئة أقولها.‬

95
00:03:47,578 --> 00:03:49,538
‫إذن، إنك لا تمانعين
‫أن نستخدمها في شيء رائع،‬

96
00:03:49,621 --> 00:03:51,331
‫مثل، رحلة إلى جزر "الباهاما".‬

97
00:03:51,415 --> 00:03:52,708
‫أو حتى فيما هو أكثر إثارة،‬

98
00:03:52,791 --> 00:03:54,918
‫رحلة إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

99
00:03:55,002 --> 00:03:56,837
‫يمكننا التقاط صورة أخيرا وأنا مقيدة.‬

100
00:03:56,920 --> 00:03:58,422
‫لديك واحدة بالفعل!‬

101
00:03:59,590 --> 00:04:01,049
‫لكنني أود صورة جديدة.‬

102
00:04:01,550 --> 00:04:03,343
‫على الرغم أنها تبدو لطيفة للغاية.‬

103
00:04:03,927 --> 00:04:06,013
‫لا مزيد من الرحلات العتيقة
‫حيث نتعلم عن الأشياء.‬

104
00:04:06,096 --> 00:04:07,389
‫أريد الحصول على سمرة في "الباهاما".‬

105
00:04:07,473 --> 00:04:09,391
‫لن يذهب أحد إلى جزر "الباهاما".
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

106
00:04:09,475 --> 00:04:11,226
‫بالطبع لا، أوتعلمان لماذا؟‬

107
00:04:11,310 --> 00:04:13,437
‫لأن فمي لن ينطق أي كلمة بذيئة.‬

108
00:04:13,520 --> 00:04:17,274
‫أن أجعل أطفالي أشخاصا أفضل
‫سيكون أمرا ممتعا.‬

109
00:04:18,776 --> 00:04:20,444
‫يا صاح، كنا نتحدث،‬

110
00:04:20,527 --> 00:04:23,238
‫ونود أن نعد تصويتا رسميا
‫لضم "مات برادلي" إلى "جاي تي بي".‬

111
00:04:23,322 --> 00:04:24,782
‫لقد قررنا بالفعل.‬

112
00:04:24,865 --> 00:04:26,575
‫لن يضيف شيئا جديدا إلى جماعتنا.‬

113
00:04:26,658 --> 00:04:28,076
‫يا صاح، إن لديه ثعبان.‬

114
00:04:28,160 --> 00:04:30,996
‫إيغوانا نشطة؟ حقا؟‬

115
00:04:31,079 --> 00:04:32,831
‫الاتفاق يظل اتفاقا،
‫يستحق الانضمام إلى "جاي تي بي".‬

116
00:04:32,915 --> 00:04:35,542
‫حسنا! سنصوت على ذلك
‫ولن نناقش الأمر مجددا.‬

117
00:04:35,626 --> 00:04:38,086
‫من يوافق على انضمام "مات برادلي"‬

118
00:04:38,170 --> 00:04:40,047
‫ليصبح عضوا في "جاي تي بي"، فليقل نعم.‬

119
00:04:40,297 --> 00:04:42,549
‫- نعم.
‫- ومن يعارض؟ أنا.‬

120
00:04:42,633 --> 00:04:46,720
‫وكما نعلم جميعا، أنا القائد،
‫ويحسب صوتي بـ3 أصوات.‬

121
00:04:46,804 --> 00:04:48,764
‫- وماذا يعني هذا؟
‫- تعادل في التصويت.‬

122
00:04:48,847 --> 00:04:50,557
‫وماذا يحدث عن وجود تعادل في التصويت؟‬

123
00:04:50,641 --> 00:04:53,685
‫- أنت تفوز.
‫- إنها الديمقراطية بعينها! هيا بنا.‬

124
00:04:53,769 --> 00:04:56,647
‫أنتم، "جاي تي بي"،
‫أقابلتم ثعباني "بليسكين"؟‬

125
00:04:56,730 --> 00:04:58,315
‫- أهو سام؟
‫- لا.‬

126
00:04:58,398 --> 00:05:00,984
‫- إنه لطيف ومطيع.
‫- ممل.‬

127
00:05:01,068 --> 00:05:02,444
‫كنت سأسألك إن كنت تود حمله.‬

128
00:05:02,528 --> 00:05:03,821
‫نعم! أقصد، لا.‬

129
00:05:04,029 --> 00:05:06,490
‫لقد أجرينا تصويتا،
‫ورفضناك أنت وثعبانك الرائع.‬

130
00:05:06,573 --> 00:05:09,076
‫لم يكن التصويت لهذا الشأن.
‫كان ليصبح عضوا في "جاي تي بي".‬

131
00:05:09,159 --> 00:05:10,828
‫لكان ذلك شرفا عظيما لي.‬

132
00:05:10,911 --> 00:05:12,871
‫لا تشعر بذلك،
‫لقد رفضنا انضمامك بالفعل.‬

133
00:05:12,955 --> 00:05:14,039
‫كان تصويتا منحازا.‬

134
00:05:14,122 --> 00:05:16,625
‫بربك يا "بار"، على الأقل أعطه الفرصة
‫لخوض اختبار العضوية.‬

135
00:05:16,708 --> 00:05:17,709
‫اختبار العضوية؟‬

136
00:05:17,793 --> 00:05:19,920
‫إنها مجموعة من الأحاجي والمعلومات
‫والمفاخرة بالقوة.‬

137
00:05:20,003 --> 00:05:21,588
‫- يبدو ذلك حكيما.
‫- حسنا!‬

138
00:05:22,172 --> 00:05:23,715
‫سأمنحك فرصة.‬

139
00:05:23,799 --> 00:05:26,051
‫لكن كما ينص ميثاقنا، حينما تفشل،‬

140
00:05:26,134 --> 00:05:27,427
‫لا يمكنك أن تصبح واحدا منا أبدا.‬

141
00:05:27,511 --> 00:05:29,137
‫لا يمكنك العبث مع "جاي تي بي".‬

142
00:05:29,221 --> 00:05:30,305
‫- "جاي تي بي"!
‫- لا!‬

143
00:05:30,597 --> 00:05:32,224
‫إنه ليس عضوا!‬

144
00:05:32,307 --> 00:05:34,601
‫لن نلقي تحيتنا يا "جاي تي بي".‬

145
00:05:34,685 --> 00:05:35,894
‫"جاي تي بي".‬

146
00:05:35,978 --> 00:05:38,355
‫بينما كان يتعلم "مات برادلي"
‫قوانين جماعة "جاي تي بي"،‬

147
00:05:38,438 --> 00:05:40,607
‫كانت أمي تعد قواعدها الخاصة.‬

148
00:05:40,691 --> 00:05:43,652
‫القواعد بسيطة، من يشتم، يدفع غرامة.‬

149
00:05:43,735 --> 00:05:46,363
‫دولار مقابل كل شتيمة تقال في المنزل.‬

150
00:05:46,446 --> 00:05:48,115
‫من رأيي، إنها فكرة رائعة‬

151
00:05:48,198 --> 00:05:50,158
‫لأنها ستجعلنا أشخاص أفضل مما نحن عليه.‬

152
00:05:50,242 --> 00:05:52,578
‫وسأذهب إلى "الباهاما"
‫وأضع قرطا لسرتي. انسي أنني قلت ذلك.‬

153
00:05:52,661 --> 00:05:54,288
‫لن يذهب أحد
‫إلى جزر "الباهاما" اللعينة.‬

154
00:05:54,371 --> 00:05:56,164
‫ستدفع دولارا في مرطبان الشتائم يا أبي.‬

155
00:05:56,248 --> 00:05:58,292
‫إنها محقة يا "موراي".
‫علينا أن نضرب لهم مثلا.‬

156
00:05:58,375 --> 00:06:00,836
‫لن أدفع لهؤلاء الحمقى
‫للذهاب إلى جزر "الباهاما".‬

157
00:06:00,919 --> 00:06:03,088
‫قد لا تعتبر كلمة "حمقى" شتيمة،‬

158
00:06:03,171 --> 00:06:05,257
‫لكنها تجرح المشاعر حقا.‬

159
00:06:05,340 --> 00:06:07,259
‫سأضع 20 دولارا في هذا المرطبان‬

160
00:06:07,342 --> 00:06:10,304
‫إذا أمكنني دعوة أي أحمق
‫والذي يتصرف كالأحمق‬

161
00:06:10,387 --> 00:06:12,180
‫بأنه أحمق في أي وقت أشاء.‬

162
00:06:12,264 --> 00:06:13,765
‫- 50.
‫- يستحق الأمر ذلك.‬

163
00:06:13,849 --> 00:06:14,850
‫حمقى!‬

164
00:06:14,933 --> 00:06:17,436
‫أتعلمين ما قد يعلمنا درسا قيما للغاية؟‬

165
00:06:17,519 --> 00:06:20,272
‫رفع تكلفة التفوه بالشتيمة
‫إلى قيمة 5 دولارات لكل واحدة.‬

166
00:06:20,355 --> 00:06:22,482
‫نعم! إنها فكرة رائعة.‬

167
00:06:22,566 --> 00:06:24,192
‫سحقا! إنها ليست كذلك!‬

168
00:06:25,193 --> 00:06:26,320
‫ستدفع 5 دولارات!‬

169
00:06:26,403 --> 00:06:28,822
‫من أجل كلمة "سحقا"؟
‫إنها تحمل العديد من المعاني،‬

170
00:06:28,906 --> 00:06:30,824
‫لها معنى واحد فقط
‫يشير إلى الأعضاء الحميمة.‬

171
00:06:30,908 --> 00:06:34,328
‫ستدفع 10 دولارات!
‫سيصبح أطفالي كالملائكة!‬

172
00:06:35,746 --> 00:06:37,414
‫ماذا فعلت يا أنثى التنين؟‬

173
00:06:37,497 --> 00:06:40,626
‫لدي 7 دولارات فقط. لقد أصبحت مدينا.‬

174
00:06:40,709 --> 00:06:42,461
‫استرخ. لدي خطة.‬

175
00:06:42,544 --> 00:06:45,130
‫عندما يتعلق الأمر بالشتيمة،
‫فإن لدينا تحكم في ذاتنا.‬

176
00:06:45,213 --> 00:06:46,924
‫ولحسن حظنا، أمنا ليست كذلك.‬

177
00:06:47,007 --> 00:06:50,010
‫يا إلهي، ستستخدمين مرطبان الشتائم
‫لتحتالي على أمي.‬

178
00:06:50,093 --> 00:06:53,555
‫حسبت الأرقام، يلزمنا 723 شتيمة كبيرة.‬

179
00:06:53,639 --> 00:06:55,599
‫إذا أمكننا رفع معدل السباب لدى أمي
‫إلى ضعفين في الساعة‬

180
00:06:55,682 --> 00:06:58,143
‫وإجبارها على قول "تبا"
‫و"اللعنة" فيما بين ذلك،‬

181
00:06:58,226 --> 00:06:59,895
‫سنحتسي مشروب "ديكويريس" الفراولة‬

182
00:06:59,978 --> 00:07:01,897
‫في جزر "الباهاما" بعد 13 يوما.‬

183
00:07:02,105 --> 00:07:03,315
‫كيف نجعلها تشتم أكثر؟‬

184
00:07:03,607 --> 00:07:05,067
‫تتبع خطاي.‬

185
00:07:05,150 --> 00:07:08,153
‫أمي؟ كنت أفكر في الأمر، و...‬

186
00:07:08,528 --> 00:07:10,030
‫إنك أكثر من مجرد أم.‬

187
00:07:10,447 --> 00:07:12,532
‫إنك أيضا، صديقتي.‬

188
00:07:12,616 --> 00:07:14,242
‫هكذا أشعر تماما!‬

189
00:07:14,326 --> 00:07:16,203
‫إننا كالصديقتين المقربتين!‬

190
00:07:16,286 --> 00:07:18,372
‫يا للهول.‬

191
00:07:18,455 --> 00:07:20,040
‫أقدر حماسك.‬

192
00:07:20,123 --> 00:07:22,209
‫لكنك تفوهت بكلمة بذيئة للتو.‬

193
00:07:22,292 --> 00:07:23,293
‫عليك دفع 5 دولارات.‬

194
00:07:23,377 --> 00:07:24,461
‫هل قلت...‬

195
00:07:24,544 --> 00:07:27,589
‫لقد قلتها مجددا! كم كلمة بذيئة قلت؟‬

196
00:07:28,840 --> 00:07:30,467
‫اللعنة، سأضع 20 دولارا فحسب.‬

197
00:07:30,550 --> 00:07:34,179
‫إنها أموال منفقة في محلها
‫من أجل أطفالي الأعزاء والموهوبين.‬

198
00:07:34,262 --> 00:07:38,058
‫أمي! أشعر بالبرد، ولا يمكن لشيء
‫أن يجعلني أشعر بالدفء كعناقك!‬

199
00:07:38,141 --> 00:07:40,978
‫أستعانقينني حتى أشعر بدفء شديد؟‬

200
00:07:42,646 --> 00:07:45,315
‫إنك لطيف للغاية!‬

201
00:07:48,485 --> 00:07:49,820
‫سأحضر حقيبتي.‬

202
00:07:52,072 --> 00:07:53,907
‫وبينما كنا نمول رحلتنا
‫إلى جزر "الباهاما"،‬

203
00:07:53,991 --> 00:07:56,410
‫كان أخي ينتظر فشل "مات برادلي"‬

204
00:07:56,493 --> 00:07:58,829
‫في اختبار الانضمام
‫إلى "جاي تي بي" المستحيل.‬

205
00:07:58,912 --> 00:08:02,582
‫- لتبدأ تجارب "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي"!‬

206
00:08:02,666 --> 00:08:04,334
‫أولا، تحطيم الكرة.‬

207
00:08:04,418 --> 00:08:06,753
‫لنر إذا كان بإمكانك
‫تحطيم ثمرة البطيخ التي لا تقهر.‬

208
00:08:08,880 --> 00:08:09,881
‫نعم!‬

209
00:08:09,965 --> 00:08:12,801
‫لكنه دمر ثمرة البطيخ تلك،
‫وفاز بكل تحد آخر.‬

210
00:08:12,884 --> 00:08:13,927
‫"سلاشي تشانغ".‬

211
00:08:14,219 --> 00:08:16,888
‫لم يستطع أي بشري فان
‫التهام الحجم الكبير...‬

212
00:08:16,972 --> 00:08:19,057
‫انتهيت! رأسي!‬

213
00:08:19,141 --> 00:08:21,268
‫- لكن الأمر يستحق العناء.
‫- اللعنة!‬

214
00:08:21,351 --> 00:08:22,644
‫- لا يمكن إيقافه.
‫- إنه خالد.‬

215
00:08:22,728 --> 00:08:23,979
‫الألغاز والمعلومات العامة.‬

216
00:08:24,062 --> 00:08:25,731
‫جسد وجدوه في غرفة مغلقة...‬

217
00:08:25,814 --> 00:08:26,857
‫أهو سلاح السكين الجليدي؟‬

218
00:08:27,024 --> 00:08:28,025
‫اللعنة!‬

219
00:08:28,108 --> 00:08:30,318
‫الفئة التالية، تحطيم الثقة في الذات.‬

220
00:08:30,402 --> 00:08:32,779
‫ارتجل 3 إهانات عن مدى قصر قامة "أندي".‬

221
00:08:32,863 --> 00:08:34,614
‫لا، ليس علينا أن...‬

222
00:08:34,698 --> 00:08:36,074
‫- هيا!
‫- إن "أندي" قصير للغاية،‬

223
00:08:36,158 --> 00:08:37,951
‫حتى أنه يستخدم جورب كحقيبة للنوم.‬

224
00:08:38,035 --> 00:08:40,454
‫عندما يلعب "أندي" الغولف المصغر،
‫يدعوه بالغولف العادي.‬

225
00:08:40,537 --> 00:08:41,663
‫أسمعت أن "أندي" قد مات؟‬

226
00:08:41,747 --> 00:08:44,249
‫كان يقفز الحبل مستخدما
‫خيط تنظيف الأسنان، ولكنه انقطع.‬

227
00:08:45,417 --> 00:08:47,210
‫أشعر بالإهانة الشديدة.‬

228
00:08:47,294 --> 00:08:48,712
‫إن هذا الفتى رائع!‬

229
00:08:48,795 --> 00:08:52,132
‫حل لغز مكعب الألوان بعصبة للعين،
‫والذي لا يمكن لبشري فعله،‬

230
00:08:52,215 --> 00:08:53,800
‫وهو ما يعني
‫أنك لن تصبح أبدا واحدا منا.‬

231
00:08:53,884 --> 00:08:55,844
‫- هيا!
‫- يا صاح، لم يذكر هذا في ميثاقنا.‬

232
00:08:55,927 --> 00:08:58,263
‫إن الميثاق مستند واقعي،‬

233
00:08:58,346 --> 00:09:00,432
‫ولحسن حظي، لن يجعله ذلك قادرا على...‬

234
00:09:00,515 --> 00:09:01,558
‫- انتهيت!
‫- ماذا؟‬

235
00:09:01,641 --> 00:09:02,976
‫هذا رائع!‬

236
00:09:03,310 --> 00:09:06,021
‫- يا صاح! هل أنا عضو "جاي تي بي"؟
‫- "جاي تي بي"!‬

237
00:09:06,104 --> 00:09:07,606
‫هذا يعني نعم، رائع!‬

238
00:09:07,689 --> 00:09:08,732
‫ماذا سنفعل في عطلة الأسبوع؟‬

239
00:09:08,815 --> 00:09:10,192
‫لا أعلم ماذا ستكون فاعلا،‬

240
00:09:10,275 --> 00:09:13,195
‫لكن "جاي تي بي" الأصليين
‫سيشاهدون عرض "فات بويز".‬

241
00:09:13,278 --> 00:09:14,404
‫لكنت دعوتك، لكن كل التذاكر بيعت.‬

242
00:09:14,488 --> 00:09:16,698
‫لم لا نذهب لمشاهدة فرقة "غريتفول ديد"؟
‫سيعزفون عند أرض المعرض.‬

243
00:09:16,782 --> 00:09:18,450
‫تمهل أيها الفتى الجديد.‬

244
00:09:18,533 --> 00:09:21,411
‫يحب أعضاء "جاي تي بي" موسيقى الراب
‫ولا شيء غيرها.‬

245
00:09:21,495 --> 00:09:23,330
‫في الواقع، لا أمانع في بعض التغيير.‬

246
00:09:23,413 --> 00:09:25,165
‫اصمت، أيها القصير...‬

247
00:09:25,248 --> 00:09:28,043
‫يا ذا الوجه الجوربي...‬

248
00:09:28,126 --> 00:09:29,336
‫اللعنة، هذا صعب!‬

249
00:09:29,419 --> 00:09:31,004
‫إننا موافقون على حضور
‫"غريتفول ديد" يا "ماتي".‬

250
00:09:31,088 --> 00:09:33,006
‫مهلا. "باري"، ألا تملك شاحنة؟‬

251
00:09:33,090 --> 00:09:34,966
‫- يمكننا تحويلها إلى حافلة "ديد".
‫- نعم!‬

252
00:09:35,050 --> 00:09:36,426
‫- بالطبع!
‫- شاحنة وحافلة!‬

253
00:09:36,510 --> 00:09:39,387
‫لا! إنها شاحنة فرقتنا
‫وسنذهب لمشاهدة "فات بويز"!‬

254
00:09:39,471 --> 00:09:43,725
‫وكجميع قرارات "جاي تي بي" الأخرى،
‫سنصوت على ذلك جميعا.‬

255
00:09:44,184 --> 00:09:45,936
‫من يود مشاهدة "فات بويز" غدا؟‬

256
00:09:46,937 --> 00:09:48,188
‫هناك 3 أصوات لـ"فات بويز".‬

257
00:09:48,271 --> 00:09:49,481
‫لم تعد صوتك بـ3 أصوات؟‬

258
00:09:49,564 --> 00:09:50,857
‫لا تتساءل عن ذلك.‬

259
00:09:50,941 --> 00:09:52,025
‫والآن، من منكم يود الذهاب لرؤية‬

260
00:09:52,109 --> 00:09:53,485
‫هذا الشيء الغريب والممل
‫والذي لا أود فعله؟‬

261
00:09:54,111 --> 00:09:56,404
‫1، 2، 3...‬

262
00:09:58,115 --> 00:10:00,033
‫- 4؟
‫- إذن، فليكن "غريتفول ديد".‬

263
00:10:00,117 --> 00:10:01,368
‫ستحبونهم حقا يا "جاي تي بي".‬

264
00:10:01,451 --> 00:10:03,912
‫"جاي تي بي"!‬

265
00:10:04,121 --> 00:10:06,331
‫- "جاي تي بي"!
‫- لديهم 4 أصوات.‬

266
00:10:06,414 --> 00:10:08,959
‫لن أتمكن من جرف
‫أصدقائي المقربين مجددا.‬

267
00:10:09,042 --> 00:10:10,460
‫هذا كابوس.‬

268
00:10:13,171 --> 00:10:15,674
‫مر أسبوع، ومشكلة أمي الصغيرة مع الشتم‬

269
00:10:15,757 --> 00:10:17,509
‫أصبحت من سيئ إلى أسوأ.‬

270
00:10:17,592 --> 00:10:19,261
‫- ماذا ستقولين الآن؟
‫- لا شيء.‬

271
00:10:19,344 --> 00:10:21,221
‫ماذا، أحصلت "إريكا"
‫على معاملة خاصة مجددا؟‬

272
00:10:21,304 --> 00:10:24,766
‫لا، كتب "آدم"، "أنا أحب والدتي"
‫على لوحة مفكرته.‬

273
00:10:24,850 --> 00:10:27,102
‫لم يكن لدي خيار. إنه يحبني.‬

274
00:10:27,185 --> 00:10:28,812
‫تبا! أنا أدفع ببطء‬

275
00:10:28,895 --> 00:10:31,189
‫ثمن رحلة إلى جزر "الباهاما"
‫والتي لا أود القيام بها.‬

276
00:10:31,273 --> 00:10:34,151
‫أكره أن أكون هذا الشخص،
‫لكنك قلت للتو "تبا".‬

277
00:10:34,234 --> 00:10:35,235
‫سيكلفك ذلك دولارا.‬

278
00:10:35,318 --> 00:10:37,237
‫ألا ترين ما يفعله الأولاد بك؟‬

279
00:10:37,320 --> 00:10:39,197
‫إنهم يستخدمون فمك البذيء ضدك.‬

280
00:10:39,281 --> 00:10:40,490
‫وفي تلك اللحظة‬

281
00:10:40,574 --> 00:10:43,243
‫أدركت أمي أخيرا أنه يتم التلاعب بها.‬

282
00:10:43,326 --> 00:10:45,787
‫يا إلهي! إنهما يخدعانني!‬

283
00:10:45,871 --> 00:10:48,415
‫حان وقت تلقينهما درسا.‬

284
00:10:49,624 --> 00:10:50,917
‫كنت أفكر في أمر يا فلذتاي.‬

285
00:10:51,001 --> 00:10:54,462
‫كان هذا المرطبان فعالا للغاية
‫في إيقاف فمي عن الشتيمة،‬

286
00:10:54,546 --> 00:10:56,423
‫وفكرت أن يكون لكل منا مرطبانا خاصا به.‬

287
00:10:56,506 --> 00:11:00,302
‫لست أدري ما تقصدينه، لكنني لن أشارك.‬

288
00:11:00,385 --> 00:11:02,596
‫عزيزتي، يا له من سلوك.‬

289
00:11:02,679 --> 00:11:04,347
‫ولحسن الحظ، بات لدينا هذا.‬

290
00:11:05,515 --> 00:11:06,516
‫دولار من فضلك.‬

291
00:11:06,600 --> 00:11:08,602
‫مرطبان السلوك السيئ؟
‫لا يوجد شيء مثل هذا.‬

292
00:11:08,685 --> 00:11:09,686
‫بل يوجد.‬

293
00:11:09,769 --> 00:11:11,813
‫في كل مرة تقلبين شفتيك،
‫سيكلفك ذلك دولارا.‬

294
00:11:11,897 --> 00:11:13,356
‫هذا سخيف للغاية!‬

295
00:11:13,940 --> 00:11:16,276
‫سلوك سيئ! أصبحت مدينة بدولارين.‬

296
00:11:16,359 --> 00:11:18,236
‫توقفي عن إعطائهم سلوكا سيئا.‬

297
00:11:18,320 --> 00:11:19,821
‫لا أعلم كيف أفعل ذلك!‬

298
00:11:19,905 --> 00:11:21,448
‫هذا ليس عادلا! ماذا عنه؟‬

299
00:11:21,531 --> 00:11:23,533
‫لا تقلقي، سبقتك بخطوة.‬

300
00:11:23,658 --> 00:11:24,659
‫مرطبان "آدم"؟‬

301
00:11:24,743 --> 00:11:26,369
‫ستدفع في كل مرة تقول كلمة غريبة‬

302
00:11:26,453 --> 00:11:29,080
‫عن الفضاء أو الآليين
‫أو الفضائيين الآليين.‬

303
00:11:29,164 --> 00:11:31,082
‫إذن، مرطبان "آدم" هو وعاء
‫للهوس بالعلوم؟‬

304
00:11:31,166 --> 00:11:32,751
‫- نعم.
‫- هذا جارح للغاية!‬

305
00:11:32,834 --> 00:11:35,253
‫لقد تسبب فيلمك "روبيت كوب"
‫في بدء هذه الفوضى.‬

306
00:11:35,337 --> 00:11:37,047
‫"روبيت كوب" ليس آليا.‬

307
00:11:37,130 --> 00:11:38,423
‫إذا كان يمكن تصنيفه، فهو "سايبورغ".‬

308
00:11:38,506 --> 00:11:40,383
‫والذي يقع تحت مظلة الرجال الآليين.‬

309
00:11:40,467 --> 00:11:41,760
‫وهو ما يعني أنني سأضع دولارا.‬

310
00:11:41,843 --> 00:11:45,138
‫أتريان؟ سنستخدم جميعا هذه المرطبانات
‫لنصبح أشخاصا أفضل فحسب.‬

311
00:11:45,222 --> 00:11:48,725
‫وفي النهاية، ستقل شتيمتي تدريجيا،
‫وسيصبح سلوك "إريكا" أكثر إشراقا.‬

312
00:11:48,808 --> 00:11:51,102
‫وسنتمكن من فهم "آدم" أكثر.‬

313
00:11:51,186 --> 00:11:52,771
‫لكن ليس لدينا هذا الكم من المال.‬

314
00:11:52,854 --> 00:11:55,649
‫إلا إذا كانت لديكما طريقة
‫لسرقة جزء من كل قرش‬

315
00:11:55,732 --> 00:11:58,568
‫لكل معاملة بنكية في فيلم "سوبر مان 3"؟‬

316
00:11:58,652 --> 00:11:59,986
‫- دولار.
‫- توقف عن الحديث فحسب!‬

317
00:12:00,070 --> 00:12:03,198
‫لا يمكنني! هذا لا يشبه على الإطلاق
‫أي من أحداث "نيفر إندنغ ستوري".‬

318
00:12:03,281 --> 00:12:04,407
‫لا يمكن وقف ذلك!‬

319
00:12:04,491 --> 00:12:05,867
‫- دولار.
‫- لا تتحدث فحسب!‬

320
00:12:05,951 --> 00:12:08,787
‫أنا مثل "إيندي" عندما شرب
‫من الدم الأسود لـ"كالي".‬

321
00:12:08,870 --> 00:12:10,497
‫- لا يمكنني منع نفسي.
‫- دولار.‬

322
00:12:10,580 --> 00:12:11,665
‫لا تقلق.‬

323
00:12:11,748 --> 00:12:14,876
‫سنأخذ مالا من مرطبان الشتيمة خاصتي
‫وسنضعه في مرطبانك.‬

324
00:12:14,960 --> 00:12:16,419
‫سيتم إنفاق الأموال من مرطبانكما‬

325
00:12:16,503 --> 00:12:19,005
‫على رحلة إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

326
00:12:19,089 --> 00:12:20,298
‫أتظنين أنك ستهزميننا؟‬

327
00:12:20,382 --> 00:12:21,675
‫سيكون الأمر ممتعا للغاية،‬

328
00:12:21,758 --> 00:12:23,677
‫و"آدم" لن يصبح مهووسا وغريب الأطوار.‬

329
00:12:23,760 --> 00:12:26,054
‫نعم! سأكون رائعا
‫مثل كوكب "هوث" المتجمد.‬

330
00:12:26,137 --> 00:12:28,181
‫- 5 دولارات.
‫- توقف عن التحدث فحسب!‬

331
00:12:28,265 --> 00:12:31,268
‫ولهذا، أصبحنا مضطرين
‫ألا نتصرف على سجيتنا.‬

332
00:12:31,351 --> 00:12:33,186
‫وأثناء ذلك، كان جدي يشاهد التلفاز‬

333
00:12:33,270 --> 00:12:36,356
‫وبينما أجبر "باري" نفسه
‫على الإعجاب بـ"غريتفول ديد".‬

334
00:12:36,439 --> 00:12:37,691
‫"غريتفول ديد" السخيفة.‬

335
00:12:37,774 --> 00:12:41,111
‫كنت أستمع إلى عزف منفرد على الغيتار
‫لمدة 20 دقيقة.‬

336
00:12:41,194 --> 00:12:42,362
‫هذا يعني الكثير من العزف الجهوري.‬

337
00:12:42,445 --> 00:12:45,448
‫يعلم الجميع أن طول الأغنية
‫لا يمكن أن يزيد عن 10 دقائق‬

338
00:12:45,532 --> 00:12:46,825
‫إلا إذا كانت "شوغر هيل غانغ".‬

339
00:12:46,908 --> 00:12:49,786
‫أعلم ما الذي سيجعلك أفضل. "ماذا يحدث!"‬

340
00:12:49,869 --> 00:12:50,870
‫ولقد أخبرتك،‬

341
00:12:50,954 --> 00:12:53,039
‫ذاك الفتى "مات برادلي"،
‫يحاول أن يأخذ مكاني‬

342
00:12:53,123 --> 00:12:55,208
‫كقائد مغوار وعظيم لـ"جاي تي بي".‬

343
00:12:55,292 --> 00:12:57,460
‫لا، لقد قلت "ماذا يحدث!"‬

344
00:12:57,544 --> 00:12:59,671
‫إنني أخسر جماعتي!‬

345
00:12:59,754 --> 00:13:01,006
‫كيف لا تفهم ذلك؟‬

346
00:13:01,089 --> 00:13:04,050
‫أتفهم الأمر، أعني أنه "ماذا يحدث!"‬

347
00:13:04,134 --> 00:13:07,095
‫لقد أخبرتك بما يحدث 10 مرات!‬

348
00:13:07,178 --> 00:13:09,055
‫تماما مثل أمي التي اعتادت الشتيمة،‬

349
00:13:09,139 --> 00:13:10,557
‫كان هذا ما يقوله جدي دوما.‬

350
00:13:10,640 --> 00:13:12,225
‫ماذا يحدث؟‬

351
00:13:12,309 --> 00:13:14,644
‫ماذا يحدث؟‬

352
00:13:16,354 --> 00:13:17,355
‫ماذا يحدث؟‬

353
00:13:18,648 --> 00:13:20,567
‫"ماذا يحدث!"‬

354
00:13:20,650 --> 00:13:22,444
‫أحب "ريران" في إعادة العروض تلك.‬

355
00:13:22,527 --> 00:13:24,070
‫هذا كلاسيكي.‬

356
00:13:24,154 --> 00:13:25,697
‫يحاول "ريران"
‫تصوير العرض بشكل غير شرعي،‬

357
00:13:25,780 --> 00:13:28,325
‫ويوقف الأخوين "دوبي" الحفل بأكمله‬

358
00:13:28,408 --> 00:13:30,035
‫عندما يريان "ريران" وهو يصورهما.‬

359
00:13:30,118 --> 00:13:31,286
‫شكرا على إفساده.‬

360
00:13:31,369 --> 00:13:33,413
‫مهلا دقيقة، لقد خرب الحفل.‬

361
00:13:33,496 --> 00:13:34,539
‫وجدت الحل!‬

362
00:13:34,873 --> 00:13:36,958
‫سأسجل حفل فرقة "غريتفول ديد"،
‫وسيقبض علي.‬

363
00:13:37,042 --> 00:13:40,253
‫وسأسأل هذه المرة، ماذا يحدث؟‬

364
00:13:40,337 --> 00:13:42,255
‫سأخبرك بما يحدث.‬

365
00:13:42,339 --> 00:13:46,009
‫سأتأكد من ألا يرى أعضاء "جاي تي بي"
‫فرقة "غريتفول ديد" مجددا.‬

366
00:13:48,053 --> 00:13:49,304
‫ها أنتما.‬

367
00:13:49,387 --> 00:13:51,765
‫"إريكا"، هلا أسديت لي معروفا
‫وأفرغت غسالة الأطباق.‬

368
00:13:51,848 --> 00:13:53,266
‫سأحب فعل ذلك يا أمي.‬

369
00:13:53,350 --> 00:13:55,643
‫يا له من لطف منك. نظفي البالوعة كذلك.‬

370
00:13:55,727 --> 00:13:56,936
‫- ماذا...
‫- تماسكي.‬

371
00:13:57,187 --> 00:13:59,439
‫ممتع، سيكون ممتعا.‬

372
00:13:59,522 --> 00:14:01,900
‫تلاعبت أمي بنا كما تلاعبنا بها،‬

373
00:14:01,983 --> 00:14:03,610
‫ثم استخدمت أكبر حيلها.‬

374
00:14:03,693 --> 00:14:06,613
‫سمعت أن هناك فيلم جديد سيصدر
‫من سلسلة "ستار تراك".‬

375
00:14:06,696 --> 00:14:09,783
‫أيجدر بنا الذهاب. لمشاهدة "ستار تراك".‬

376
00:14:09,866 --> 00:14:12,327
‫إنك من نطقت عنوانه.‬

377
00:14:12,410 --> 00:14:14,704
‫وسمعت أن أفضل شيء في أفلام الفضاء‬

378
00:14:14,788 --> 00:14:18,166
‫هو أن البطل يسمى "هانز أولو".‬

379
00:14:18,249 --> 00:14:20,627
‫- اهرب يا "آدم".
‫- لا! علي قولها.‬

380
00:14:20,710 --> 00:14:23,213
‫إن اسمه هو "هان سولو" وليس "هانز".‬

381
00:14:23,296 --> 00:14:25,882
‫إنه مهرب محتال
‫وليس صانع أحذية دنماركي.‬

382
00:14:25,965 --> 00:14:26,966
‫لقد أوقعت بنا.‬

383
00:14:27,050 --> 00:14:30,678
‫"هان سولو" من فيلم "حرب النجوم"،‬

384
00:14:30,762 --> 00:14:32,347
‫وليس "ستار تريك".‬

385
00:14:32,430 --> 00:14:34,974
‫وهو يدعى "تريك" وليس "تراك" بالمناسبة.‬

386
00:14:35,058 --> 00:14:37,310
‫ها نحن آتون يا مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

387
00:14:37,394 --> 00:14:39,729
‫سنبدو رائعين للغاية في قيودك.‬

388
00:14:39,813 --> 00:14:40,814
‫لقد شتمت.‬

389
00:14:41,064 --> 00:14:43,525
‫علمت أنك لن تصمدي طويلا.
‫إنك متوقعة كثيرا.‬

390
00:14:43,608 --> 00:14:44,776
‫سلوك سيئ!‬

391
00:14:44,859 --> 00:14:46,653
‫هناك أحدهم لا يستطيع التحكم في سلوكه.‬

392
00:14:46,736 --> 00:14:48,822
‫من لا يستطيع التحكم في سلوكه؟‬

393
00:14:48,905 --> 00:14:51,408
‫إننا ندور في دوائر مفرغة.‬

394
00:14:51,491 --> 00:14:52,492
‫مرطبان "آدم".‬

395
00:14:52,575 --> 00:14:54,494
‫توقف عن الحديث أيها المهووس الكبير!‬

396
00:14:54,577 --> 00:14:55,912
‫وعاء "السلوك السيئ"!‬

397
00:14:55,995 --> 00:14:57,163
‫هذا سهل للغاية!‬

398
00:14:57,247 --> 00:14:58,498
‫مرطبان الشتائم!‬

399
00:14:58,581 --> 00:15:00,959
‫وهكذا، استمرت حرب المرطبانات.‬

400
00:15:01,042 --> 00:15:03,628
‫بينما كان الجو يملأه السلام والحب
‫في عرض فرقة "غريتفول ديد".‬

401
00:15:03,711 --> 00:15:05,922
‫يا صاح، إن الأغنية التي استمرت
‫45 دقيقة رائعة.‬

402
00:15:06,005 --> 00:15:07,006
‫والجميع لطيفون للغاية.‬

403
00:15:07,090 --> 00:15:09,384
‫نعم، خاصة هذا الفتى
‫الذي دعاني للعيش معه‬

404
00:15:09,467 --> 00:15:11,511
‫والـ10 فتيان الآخرين هناك
‫الذين يجلسون على رقعة العشب.‬

405
00:15:11,594 --> 00:15:12,846
‫ألن يكون من الرائع‬

406
00:15:12,929 --> 00:15:14,764
‫إذا أمكننا الاستماع إلى الحفل لاحقا؟‬

407
00:15:15,890 --> 00:15:17,016
‫ما كل هذا؟‬

408
00:15:17,100 --> 00:15:19,352
‫ليست أدوات تسجيل غير قانونية قطعا‬

409
00:15:19,436 --> 00:15:22,021
‫والتي ستسمح لي بجني المال
‫من بيعها لاحقا!‬

410
00:15:22,105 --> 00:15:23,440
‫يا صاح، أتحاول تسجيل العرض؟‬

411
00:15:26,317 --> 00:15:27,318
‫سيكون علينا الرحيل، صحيح؟‬

412
00:15:27,402 --> 00:15:29,070
‫بالطبع، قسم التسجيل هناك.‬

413
00:15:29,154 --> 00:15:30,155
‫يمكنك الذهاب إلى هناك.‬

414
00:15:30,447 --> 00:15:31,990
‫لسوء حظ أخي،‬

415
00:15:32,073 --> 00:15:34,617
‫اختار الفرقة الوحيدة المتسامحة كفاية
‫لتسمح لك بتسجيل حفلاتهم.‬

416
00:15:34,701 --> 00:15:36,953
‫"باري"، أنت بطلنا.
‫استطعت تأمين مقاعد أفضل لنا.‬

417
00:15:37,036 --> 00:15:40,373
‫لماذا؟ أي نوع من الفرق
‫تسمح لنا بتسجيل حفلاتها؟‬

418
00:15:40,457 --> 00:15:41,458
‫هذا غير منطقي بتاتا.‬

419
00:15:41,541 --> 00:15:44,085
‫"غريتفول ديد" فرقة من الناس المؤمنين
‫بأن الموسيقى للجميع.‬

420
00:15:44,169 --> 00:15:45,545
‫إنهم لطيفون للغاية.‬

421
00:15:45,628 --> 00:15:47,046
‫والآن، أنا أكرههم أكثر من ذي قبل.‬

422
00:15:47,130 --> 00:15:48,256
‫كان من المفترض أن يطردونا خارجا.‬

423
00:15:49,090 --> 00:15:51,050
‫إذن، أردت أن تفسد الحفل علينا؟‬

424
00:15:51,134 --> 00:15:52,844
‫لم أعني أن أفسده، بل...‬

425
00:15:52,927 --> 00:15:53,928
‫هذا ليس جيدا يا أخي.‬

426
00:15:54,012 --> 00:15:56,973
‫نعم يا صاح، إنك صديق سيئ
‫لتصبح عضو "جاي تي بي".‬

427
00:15:57,056 --> 00:15:58,057
‫"جاي تي بي".‬

428
00:15:58,141 --> 00:16:00,226
‫لقد أسست هذه الجماعة.‬

429
00:16:00,310 --> 00:16:01,895
‫وبدوني، لا يوجد "جاي تي بي".‬

430
00:16:04,147 --> 00:16:05,315
‫لم تردوا علي بقول "جاي تي بي".‬

431
00:16:05,398 --> 00:16:07,275
‫إن "مات" محق، إنك صديق أناني.‬

432
00:16:07,358 --> 00:16:10,153
‫نعم، وإذا كانت تلك
‫هي كيفية إدارتك لـ"جاي تي بي"،‬

433
00:16:10,236 --> 00:16:11,613
‫إذن، فلا نود أن تكون فيها.‬

434
00:16:11,696 --> 00:16:13,239
‫حسنا، لا يهمني ذلك.‬

435
00:16:13,323 --> 00:16:15,825
‫سأؤسس جماعة أفضل وأروع بدونكم.‬

436
00:16:15,992 --> 00:16:17,327
‫سنراك في الجوار يا "تيستي".‬

437
00:16:26,836 --> 00:16:29,297
‫منذ أن فقد أخي السيطرة على "جاي تي بي"‬

438
00:16:29,380 --> 00:16:32,342
‫قرر أن يجمع فريقا أفضل، بل أمل بذلك.‬

439
00:16:32,509 --> 00:16:35,637
‫حسنا، مرحبا بكم
‫في جماعتي المحسنة والجديدة.‬

440
00:16:35,720 --> 00:16:37,972
‫أنا "بيغ تيستي"، المؤسس والقائد.‬

441
00:16:38,056 --> 00:16:39,724
‫أول أمر بالعمل، هو إيجاد اسم.‬

442
00:16:39,807 --> 00:16:41,684
‫- ماذا عن "راش"؟
‫- ماذا عن "اصمت"؟‬

443
00:16:41,768 --> 00:16:43,436
‫إن لم تسمها "راش" فلن أنضم إليها.‬

444
00:16:44,354 --> 00:16:45,355
‫أراك لاحقا.‬

445
00:16:45,438 --> 00:16:48,233
‫حسنا، لا بد أن يتضمن
‫اسمها "جينكنتاون".‬

446
00:16:48,316 --> 00:16:51,110
‫كنت أفكر في جماعة "جينكنتاون الرائعة".‬

447
00:16:51,528 --> 00:16:52,904
‫مهلا، أتود أن نصبح "جاغ"؟‬

448
00:16:52,987 --> 00:16:56,282
‫إنه اسم لن يتحمله الفاشلون،
‫صحيح؟ "جاغ"؟‬

449
00:16:56,366 --> 00:16:59,285
‫إنه من حقوق الطلاب المغتربين،
‫لا أود أن أكون "جاغ".‬

450
00:16:59,369 --> 00:17:01,746
‫لم يوجد رجل عجوز في جماعتنا الرائعة؟‬

451
00:17:01,871 --> 00:17:04,249
‫لكل جماعة حياة للحفلات،‬

452
00:17:04,332 --> 00:17:05,792
‫وهذا هو جدي.‬

453
00:17:05,875 --> 00:17:08,294
‫أنا قائدنا الرائع، و"سيرجي" المرح.‬

454
00:17:08,378 --> 00:17:10,588
‫وبالطبع سنضم "دان" العاري.‬

455
00:17:10,672 --> 00:17:13,007
‫"دان" العاري؟ هذا غريب.
‫اعتبرني خارج هذا.‬

456
00:17:13,091 --> 00:17:15,218
‫اتخذنا القرار. "سيرجي" العاري.‬

457
00:17:15,552 --> 00:17:18,429
‫بينما كان "باري"
‫يدرك ما كانت تعني له "جاي تي بي"،‬

458
00:17:18,513 --> 00:17:21,307
‫كانت حروب المرطبانات تأخذ منحى آخر.‬

459
00:17:31,109 --> 00:17:33,361
‫لم أظن أنني سأقول هذه الكلمات قط،‬

460
00:17:33,444 --> 00:17:35,113
‫لكن الصمت يدفعني إلى الجنون.‬

461
00:17:35,196 --> 00:17:36,281
‫ليقل أحدكم شيئا!‬

462
00:17:37,073 --> 00:17:38,116
‫إن قلت أي شيء،‬

463
00:17:38,199 --> 00:17:40,368
‫سينتهي بنا المطاف
‫في مستعمرة "ويليامز بيرغ" السخيفة!‬

464
00:17:40,451 --> 00:17:42,662
‫سلوك سيئ! هذا يعني 5 دولارات.‬

465
00:17:42,745 --> 00:17:46,749
‫ادفعي لوصفك
‫تاريخ "أمريكا" الرائع بالسخيف.‬

466
00:17:47,041 --> 00:17:48,084
‫سخيف!‬

467
00:17:48,167 --> 00:17:51,337
‫هذا يكفي! سأضع حدا لهذا وإلى الأبد.‬

468
00:17:51,421 --> 00:17:52,839
‫لقد أعددت هذه المرطبانات‬

469
00:17:52,922 --> 00:17:55,508
‫لأنك جعلتني أدرك
‫أنهما كانا يتلاعبان بي.‬

470
00:17:55,592 --> 00:17:58,219
‫بالطبع. وهما مريعان.‬

471
00:17:58,303 --> 00:17:59,721
‫هذا جزء مما نحبه فيهما،‬

472
00:17:59,804 --> 00:18:01,514
‫كما تشتمين أنت.‬

473
00:18:01,598 --> 00:18:04,642
‫لكن "آدم" محق، فقد تعلم الشتيمة مني.‬

474
00:18:04,726 --> 00:18:07,020
‫أنت تشتمين لأنك مهتمة.‬

475
00:18:07,103 --> 00:18:08,855
‫ولا أريد أن أغير ذلك.‬

476
00:18:08,938 --> 00:18:10,315
‫- بالطبع.
‫- من المؤسف أنه محق.‬

477
00:18:10,398 --> 00:18:11,774
‫ولن أغير نفسي.‬

478
00:18:11,941 --> 00:18:13,735
‫سأظل أنادي عليهم بالحمقى‬

479
00:18:13,818 --> 00:18:15,361
‫لأنهم يتصرفون كالحمقى.‬

480
00:18:15,445 --> 00:18:19,449
‫ولا يمكنني أن أسمعك تقولين "ستار تراك"
‫من دون أن يضايقني الأمر.‬

481
00:18:19,532 --> 00:18:22,493
‫ومن المحال أن أبدل تصرفي السيئ،‬

482
00:18:22,577 --> 00:18:23,953
‫لأنكم جميعا مملون.‬

483
00:18:24,120 --> 00:18:26,706
‫رأيتم؟ نحن ما نحن عليه.‬

484
00:18:26,789 --> 00:18:27,874
‫وأنا أحب ذلك!‬

485
00:18:28,207 --> 00:18:29,917
‫- أبي محق.
‫- ينتابني الشعور نفسه.‬

486
00:18:30,001 --> 00:18:33,212
‫إذن، جميعنا متفقون،
‫وسننهي حرب المرطبانات.‬

487
00:18:33,296 --> 00:18:35,131
‫"حرب المرطبانات"
‫تبدو مثل "حرب النجوم"!‬

488
00:18:35,590 --> 00:18:37,175
‫يا إلهي، شعرت بارتياح حين قلتها.‬

489
00:18:37,258 --> 00:18:39,594
‫وهكذا انتهت حرب المرطبانات.‬

490
00:18:39,677 --> 00:18:42,847
‫بينما كان يأمل أخي بداية جديدة
‫مع أصدقائه.‬

491
00:18:42,930 --> 00:18:43,973
‫مرحبا.‬

492
00:18:44,724 --> 00:18:45,808
‫أيمكنني التحدث إليكم يا رفاق؟‬

493
00:18:48,186 --> 00:18:50,730
‫بربكم يا رفاق. امنحوه فرصة.‬

494
00:18:51,022 --> 00:18:52,065
‫شكرا يا صاح.‬

495
00:18:53,524 --> 00:18:55,318
‫كنت مغفلا، اتفقنا؟‬

496
00:18:55,985 --> 00:19:00,531
‫أنصتوا، أنتم الثلاثة
‫أول أصدقاء حقيقيين حظيت بهم،‬

497
00:19:00,615 --> 00:19:03,242
‫ولا أريد أن أخسر صداقتكم
‫وأعود إلى وحدتي مجددا.‬

498
00:19:03,951 --> 00:19:05,119
‫- يا صاح.
‫- يا صاح.‬

499
00:19:05,203 --> 00:19:08,081
‫- يا صاح!
‫- لذا، من أجل أن أعوض لكم...‬

500
00:19:08,164 --> 00:19:10,500
‫اشتريت التذاكر
‫لحفل "غريتفول ديد" القادم.‬

501
00:19:11,292 --> 00:19:12,585
‫وآمل أن أستطيع مرافقتكم؟‬

502
00:19:13,670 --> 00:19:15,505
‫لا تنظروا إلي. لست القائد.‬

503
00:19:15,588 --> 00:19:17,465
‫لا يوجد قائد. نحن مجرد...‬

504
00:19:19,133 --> 00:19:20,134
‫"جاي تي بي".‬

505
00:19:20,218 --> 00:19:21,260
‫"جاي تي بي".‬

506
00:19:21,344 --> 00:19:24,180
‫"بار"، سيقام هذا الحفل
‫في متنزه "فيرمونت".‬

507
00:19:24,263 --> 00:19:25,306
‫كيف يفترض بنا الذهاب إلى هناك؟‬

508
00:19:27,225 --> 00:19:28,810
‫- محال!
‫- مذهل!‬

509
00:19:28,893 --> 00:19:30,812
‫يبدو أنها خطوة كبيرة بالنسبة لفرقة
‫أعجبنا بها حديثا،‬

510
00:19:30,895 --> 00:19:32,188
‫- لكنني سعيد بها.
‫- أجل.‬

511
00:19:34,357 --> 00:19:36,025
‫تسعدني عودتك يا "بيغ تيستي".‬

512
00:19:36,109 --> 00:19:37,652
‫تسعدني عودتي يا "مات برادلي".‬

513
00:19:38,569 --> 00:19:39,904
‫كان الأمر رسميا.‬

514
00:19:40,363 --> 00:19:43,032
‫حظيت جماعة "جاي تي بي" بعضو جديد ومرح،‬

515
00:19:43,700 --> 00:19:45,159
‫إنه "مات برادلي".‬

516
00:19:45,618 --> 00:19:47,620
‫وحتى هذا اليوم...‬

517
00:19:47,704 --> 00:19:50,206
‫لا يزال صديق أخي المقرب والأعز.‬

518
00:19:50,873 --> 00:19:54,669
‫وهذا ما يحدث حين تفتح قلبك
‫وتسمح لأحدهم بالدخول.‬

519
00:19:57,296 --> 00:19:58,297
‫ما هذا؟‬

520
00:19:58,381 --> 00:20:00,466
‫لقد علمنا أفضل طريق
‫للذهاب إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ".‬

521
00:20:00,550 --> 00:20:02,343
‫لقد أخرجنا كل المال
‫من مرطبانات الشتائم‬

522
00:20:02,427 --> 00:20:03,469
‫وحجزنا غرفة في فندق.‬

523
00:20:04,011 --> 00:20:05,388
‫خلنا أنك تستحقين رحلة.‬

524
00:20:05,638 --> 00:20:07,390
‫وأقول ذلك من دون أي تذمر.‬

525
00:20:11,227 --> 00:20:14,981
‫أنا أحبكما بصدق وجنون وهوس،‬

526
00:20:15,064 --> 00:20:16,190
‫ولا يمكنني تحمل ذلك.‬

527
00:20:16,482 --> 00:20:17,900
‫ونحن أيضا يا أمي.‬

528
00:20:20,236 --> 00:20:22,405
‫أظن أنني سأذهب مرغما
‫إلى مستعمرة "ويليامز بيرغ"!‬

529
00:20:23,406 --> 00:20:24,532
‫حمقى.‬

530
00:20:24,615 --> 00:20:26,659
‫لأنه في النهاية، ومهما قاسيت...‬

531
00:20:26,743 --> 00:20:28,745
‫سأتجاوز ذلك‬

532
00:20:28,828 --> 00:20:31,038
‫إذا كان أصدقاؤك وأسرتك إلى جانبك،‬

533
00:20:31,122 --> 00:20:32,540
‫ستتجاوز ذلك.‬

534
00:20:32,623 --> 00:20:35,460
‫سأتجاوز ذلك‬

535
00:20:35,543 --> 00:20:37,795
‫إهداء إلى "مات برادلي" الحقيقي‬

536
00:20:37,920 --> 00:20:41,215
‫هل سيكون "ماثيو برادلي" الفائز اليوم؟‬

537
00:20:41,299 --> 00:20:43,718
‫"مات برادلي"
‫عضو "جاي تي بي" المرح‬

538
00:20:43,801 --> 00:20:45,261
‫إنه مبتسم.‬

539
00:20:45,636 --> 00:20:48,765
‫أم أن "باري غولدبيرغ" سيفوز اليوم؟‬

540
00:20:48,848 --> 00:20:51,851
‫"باري غولدبيرغ"
‫يظن نفسه قائد "جاي تي بي"‬

541
00:20:54,061 --> 00:20:57,106
‫نحرك الكريما بهذه العصا،‬

542
00:20:57,190 --> 00:20:59,025
‫لنجعل منها مخفوقا سميكا ومتماسكا.‬

543
00:20:59,108 --> 00:21:00,860
‫هل تودين المحاولة يا سيدتي؟‬

544
00:21:00,943 --> 00:21:01,986
‫لا أفضل ذلك.‬

545
00:21:02,069 --> 00:21:04,572
‫أقترب الآن من السكان الأصليين.
‫يبدو أن لديهم قائد.‬

546
00:21:04,655 --> 00:21:06,783
‫كلا يا صاح. نهيتك عن هذا.‬

547
00:21:06,866 --> 00:21:08,910
‫مرحبا أيها المستعمرون المستوطنون.‬

548
00:21:08,993 --> 00:21:13,247
‫لقد أتيت من العام 2032
‫لأحذركم من موت وشيك.‬

549
00:21:13,331 --> 00:21:14,540
‫تجاهلوا هذا.‬

550
00:21:14,624 --> 00:21:16,709
‫- السفر عبر الزمن ليس جزءا من الجولة.
‫- ليس جزءا من الجولة!‬

551
00:21:16,793 --> 00:21:19,670
‫رأيت، علمت أنك ستقولين هذا،
‫وهذا ما يثبت أنني من المستقبل،‬

552
00:21:19,754 --> 00:21:21,255
‫حيث سيطر الرجال الآليون على كل شيء،‬

553
00:21:21,339 --> 00:21:24,967
‫ومصدر قوتهم
‫هو مخفوق متماسك وسميك ونقي!‬

554
00:21:25,051 --> 00:21:27,553
‫سأضع مرطبان "آدم" مجددا. هذا لمصلحتك.‬

555
00:21:27,637 --> 00:21:30,932
‫إحدى الأتباع وحيدة وحزينة من دون عشيق.‬

556
00:21:33,100 --> 00:21:35,102
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

