﻿1
00:00:01,169 --> 00:00:03,755
‫سابقا في الثمانينيات،
‫كان هناك طبيب واحد يظهر على التلفاز‬

2
00:00:03,838 --> 00:00:05,256
‫وقد برز أكثر من البقية...‬

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,091
‫الطبيب "دوغي هوسر".‬

4
00:00:07,175 --> 00:00:08,843
‫كان طبيبا عبقريا في سن المراهقة‬

5
00:00:08,926 --> 00:00:12,305
‫وقد أجرى عمليات
‫في قلوب الأمريكيين وفاز بحبهم.‬

6
00:00:12,388 --> 00:00:15,308
‫ولم يكن هناك من هو مولعا
‫بالطبيب "دوغي" أكثر من أخي،‬

7
00:00:15,391 --> 00:00:18,060
‫الذي أدرك أن دعوته في الحياة
‫هي أن يكون طبيبا أيضا.‬

8
00:00:18,144 --> 00:00:20,813
‫لما لا تطفئ هذا
‫ونستمتع بممارسة الحب الآن؟‬

9
00:00:20,897 --> 00:00:24,525
‫كم كان عمر "دوغي" عندما قام بالتغيير،
‫وكان هناك أطباء مملون يمارسون الطب.‬

10
00:00:24,609 --> 00:00:26,402
‫وهو بالضبط ما أراد "باري" فعله،‬

11
00:00:26,486 --> 00:00:27,653
‫لذا فقد قرر خوض التجربة.‬

12
00:00:27,737 --> 00:00:29,363
‫- فلنشخص هذا!
‫- كلا! لماذا؟‬

13
00:00:29,447 --> 00:00:31,282
‫أتحقق من ردود فعلك فحسب.‬

14
00:00:31,365 --> 00:00:34,118
‫يفتقر المريض إلى استجابة العضلات
‫ويبدو أيضا مهتاجا للغاية.‬

15
00:00:34,202 --> 00:00:35,620
‫اللعنة، أنا مهتاج حقا!‬

16
00:00:35,703 --> 00:00:37,371
‫لقد ضربت للتو ركبتي بمطرقة!‬

17
00:00:40,082 --> 00:00:41,209
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

18
00:00:41,292 --> 00:00:43,503
‫حلق المريض يبدو أحمر وملتهب.‬

19
00:00:43,586 --> 00:00:45,254
‫خصوصا ذلك الجزء المتدلي في الخلف.‬

20
00:00:45,880 --> 00:00:47,465
‫ابق بعيدا عني!‬

21
00:00:47,548 --> 00:00:50,259
‫اللعنة! عد وأحضر جهاز التحكم عن بعد
‫الذي ألقيته عليك!‬

22
00:00:53,179 --> 00:00:54,597
‫أنا أريد فحسب أن أنام، أيها المعتوه!‬

23
00:00:54,680 --> 00:00:57,600
‫يبدو أن المريض غير مستقر عاطفيا
‫وكذلك متبجح.‬

24
00:00:57,683 --> 00:00:59,018
‫ما هذا الذي على وجهك بحق الجحيم؟‬

25
00:00:59,101 --> 00:01:01,646
‫تبدو خيالية وغالية الثمن.
‫من اشترى لك هذا الهراء؟‬

26
00:01:01,729 --> 00:01:03,648
‫ها هو صغيري "شموبي هوسر"!‬

27
00:01:03,731 --> 00:01:05,650
‫انظر ماذا جلبت لك
‫من متجر الإمدادات الطبية اليوم.‬

28
00:01:05,733 --> 00:01:09,403
‫رائع! من الجيد معرفة أن هناك
‫شخص واحد على الأقل هنا يدعم حلمي.‬

29
00:01:09,487 --> 00:01:12,532
‫عار عليك يا "موراي" ألا تؤمن بحلم ابنك
‫أن يصبح طبيبا في المستقبل؟‬

30
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
‫أريد أن أحظى ببعض النوم فحسب!‬

31
00:01:14,116 --> 00:01:15,493
‫توقفي عن تشجيع هذا المعتوه!‬

32
00:01:15,576 --> 00:01:18,246
‫كلا! هذا جهاز التسجيل الطبي الخاص بي،
‫أسجل عليه أشياء لأسباب معينه!‬

33
00:01:18,329 --> 00:01:20,331
‫- أريد فقط الحصول على ذلك الشريط!
‫- "موراي"، هذا غالي الثمن.‬

34
00:01:20,414 --> 00:01:22,583
‫أريد الحصول على الشريط!
‫توقف! ابتعد عني!‬

35
00:01:22,667 --> 00:01:24,919
‫حسنا، لقد قررت أن أصبح إما‬

36
00:01:25,002 --> 00:01:26,212
‫طبيبا للـ"فيليز"‬

37
00:01:26,295 --> 00:01:28,297
‫أو جراح المخ الشخصي الخاص بالرئيس.‬

38
00:01:28,381 --> 00:01:30,675
‫مرحبا يا رفاق. لدي أخبار رائعة.‬

39
00:01:30,758 --> 00:01:32,885
‫هل تم قبول فكرتي بشأن
‫حفل تكريم "باري غولدبيرغ"‬

40
00:01:32,969 --> 00:01:34,178
‫من قبل مجلس المدرسة؟‬

41
00:01:34,262 --> 00:01:35,805
‫لقد أخبرتك بأنهم رفضوا ذلك.‬

42
00:01:35,888 --> 00:01:37,723
‫أنا أقصد قبول "لايني"‬

43
00:01:37,807 --> 00:01:39,851
‫بكلية "سافانا" للفنون والتصميم.‬

44
00:01:39,934 --> 00:01:41,602
‫أعتقد أن السيد "غلاسكوت"
‫قد يكون مخطئا.‬

45
00:01:41,686 --> 00:01:43,646
‫كلا، هذا مكتوب هنا
‫في المراسلات الرسمية.‬

46
00:01:43,729 --> 00:01:45,815
‫كيف تكون هذه أول مرة أسمع بهذا الأمر؟‬

47
00:01:45,898 --> 00:01:47,900
‫لابد وأن هذا حدث على نحو سريع.‬

48
00:01:47,984 --> 00:01:49,986
‫كلا، يذكر هذا الخطاب
‫أنك تقدمت منذ أكثر من شهر.‬

49
00:01:50,069 --> 00:01:52,905
‫هذا مستحيل! لا يمكن أن تخفي
‫"لايني" عني أمرا هاما هكذا.‬

50
00:01:52,989 --> 00:01:54,574
‫أجل، هذه تعد خيانة رهيبة‬

51
00:01:54,657 --> 00:01:57,493
‫من شأنها تدمير أساس علاقتكما تماما.‬

52
00:01:57,577 --> 00:01:59,579
‫- ألا تفهم يا رجل؟
‫- فهمت.‬

53
00:02:00,746 --> 00:02:02,707
‫كيف لذلك أن يحدث؟ لدينا خطة.‬

54
00:02:02,790 --> 00:02:04,792
‫أنت تتخرجين وتأخذين راحة لمدة عام،‬

55
00:02:04,876 --> 00:02:07,753
‫ثم أتخرج أنا،
‫ثم تلتحقين معي بالكلية التي أختارها.‬

56
00:02:07,837 --> 00:02:09,714
‫لم أوافق على هذا قط.‬

57
00:02:09,797 --> 00:02:12,425
‫حسنا، جيد. ولكن لا يمكنك
‫الذهاب إلى هذه المدرسة بدوني‬

58
00:02:12,508 --> 00:02:14,135
‫ويحيط بك كل فتيان الموضة هؤلاء.‬

59
00:02:14,218 --> 00:02:16,804
‫- فتيان الموضة؟
‫- أجل، الذين يتمتعون بالأناقة‬

60
00:02:16,888 --> 00:02:18,598
‫ويحبون الرقص معا طوال الليل.‬

61
00:02:18,681 --> 00:02:20,433
‫أنا حقا لا أعتقد أن لديك ما يدعو للقلق
‫بشأن فتيان الموضة هؤلاء.‬

62
00:02:20,516 --> 00:02:21,976
‫هذا يغير كل ما بيننا.‬

63
00:02:22,059 --> 00:02:24,437
‫كان هذا حلمي فحسب، وأردت خوض التجربة.‬

64
00:02:24,520 --> 00:02:26,105
‫حسنا، لا أريد أن تتخلي عن حلمك.‬

65
00:02:26,188 --> 00:02:27,940
‫- حبيبي.
‫- لدي فكرة!‬

66
00:02:28,024 --> 00:02:29,275
‫سوف ألتحق بمدرسة الطب‬

67
00:02:29,358 --> 00:02:31,110
‫بكلية "سافانا" للفنون والتصميم!‬

68
00:02:31,193 --> 00:02:32,778
‫لقد تفحصت الأمر...
‫ليس لديهم برنامج طبي تمهيدي.‬

69
00:02:32,862 --> 00:02:34,614
‫هذه مدرسة لا معنى لها!‬

70
00:02:34,697 --> 00:02:36,866
‫انظر، لم يتم حسم الأمر بعد.
‫يمكنني ألا ألتحق بها.‬

71
00:02:36,949 --> 00:02:38,159
‫ولكنك حصلت على منحة دراسية كاملة!‬

72
00:02:38,242 --> 00:02:39,619
‫ستكونين حمقاء إن لم تلتحقي بها!‬

73
00:02:39,702 --> 00:02:41,495
‫- ليس الآن!
‫- حسنا، فهمت.‬

74
00:02:41,704 --> 00:02:43,039
‫أحبك. سنتحدث بشأن هذا لاحقا.‬

75
00:02:43,706 --> 00:02:45,166
‫بالتأكيد. سنجد حلا.‬

76
00:02:45,249 --> 00:02:48,920
‫يا رجل، لا شيء يدوم طويلا.‬

77
00:02:49,003 --> 00:02:52,173
‫- كيف يساعد هذا؟
‫- أسمع هذا كثيرا. إلى اللقاء!‬

78
00:03:05,603 --> 00:03:07,647
‫في الخامس عشر من مارس،
‫خلال فترة الثمانينيات...‬

79
00:03:07,730 --> 00:03:09,482
‫وكان أبي عائدا من العمل‬

80
00:03:09,565 --> 00:03:11,525
‫متحمسا لرؤية طفلته الرائعة...‬

81
00:03:11,609 --> 00:03:13,653
‫- لقد عدت!
‫- ...كلبتنا، "لاكي".‬

82
00:03:13,736 --> 00:03:15,905
‫ها هي! أحبك.‬

83
00:03:15,988 --> 00:03:17,365
‫أحبك.‬

84
00:03:17,448 --> 00:03:19,367
‫وبصفتها طفلة "غولدبيرغ" المفضلة،‬

85
00:03:19,450 --> 00:03:21,786
‫حصلت "لاكي" على الكثير من الامتيازات
‫التي لم يحصل عليها الباقون منا،‬

86
00:03:21,869 --> 00:03:23,037
‫مثل الوجبات الخفيفة المجانية.‬

87
00:03:23,120 --> 00:03:24,330
‫معجنات طرية... رائع.‬

88
00:03:24,413 --> 00:03:27,750
‫مهلا! أنا آسف. هل أنت كلب رائع؟‬

89
00:03:27,833 --> 00:03:30,169
‫لا أعتقد أنك كذلك. لذا، أبعد يديك.‬

90
00:03:30,252 --> 00:03:34,006
‫حصلت أيضا على غمر من الحب والقبلات
‫والأشياء من هذا القبيل.‬

91
00:03:34,090 --> 00:03:36,050
‫هيا! هذه هي الطريقة التي أتحدث بها!‬

92
00:03:36,133 --> 00:03:38,886
‫أنا "لاكي"، جالبة حظ "غولدبيرغ".‬

93
00:03:39,595 --> 00:03:42,014
‫علمها أبي الحيل، واشترى لها ملابس...‬

94
00:03:42,098 --> 00:03:43,349
‫وأيضا سرير كلاب فاخر.‬

95
00:03:43,432 --> 00:03:45,184
‫أما بقيتنا... لم نعن له الكثير.‬

96
00:03:45,267 --> 00:03:46,352
‫حسنا، سؤال هام جدا...‬

97
00:03:46,435 --> 00:03:48,562
‫الخيار الأول، شواطئ "فلوريدا"،‬

98
00:03:48,646 --> 00:03:51,190
‫أما الخيار الثاني فهو خوخ "جورجيا".‬

99
00:03:51,273 --> 00:03:54,360
‫إذا الخيار بين الخوخ والشواطئ.
‫أتدرك حيرتي؟‬

100
00:03:54,443 --> 00:03:55,820
‫ما قصدك؟ عن ماذا تتحدثين؟‬

101
00:03:55,903 --> 00:03:58,322
‫عن المدرسة.
‫أحاول الاختيار بين "إيموري" و"ميامي".‬

102
00:03:58,406 --> 00:04:00,449
‫كلاهما لديه برامج موسيقية رائعة.‬

103
00:04:00,533 --> 00:04:03,536
‫في الحقيقة لا يمكنني
‫مساعدتك في هذا. كلا.‬

104
00:04:03,619 --> 00:04:06,288
‫أتقول إنك مهتما بمصمم لسرير الكلاب‬

105
00:04:06,372 --> 00:04:08,040
‫ولست مهتما بمستقبل ابنتك؟‬

106
00:04:08,124 --> 00:04:09,417
‫- أجل.
‫- يا إلهي!‬

107
00:04:10,835 --> 00:04:14,171
‫ألا تبدو كسيدة رائعة من الخمسينيات.‬

108
00:04:15,297 --> 00:04:16,882
‫خمن أيها المجتهد ذو النظارة.‬

109
00:04:16,966 --> 00:04:18,718
‫الكلبة هي أفضلنا بالنسبة لأبيك.‬

110
00:04:18,801 --> 00:04:20,428
‫لقد رأيت سرير "لاكي" المائي، صحيح؟‬

111
00:04:20,511 --> 00:04:23,764
‫هل هو سرير مائي؟ ليس لدي مثله حتى!‬

112
00:04:23,848 --> 00:04:26,058
‫يبدو أنه يحب الكلبة أكثر من أبنائه.‬

113
00:04:26,142 --> 00:04:28,060
‫لقد حاولت لفت نظره لهذا مئات المرات،‬

114
00:04:28,144 --> 00:04:29,145
‫ولكن لم يعترف بذلك.‬

115
00:04:29,228 --> 00:04:30,563
‫حسنا، حان وقت لجعله يعترف.‬

116
00:04:30,646 --> 00:04:32,231
‫بينما دبرت أختي خطة،‬

117
00:04:32,314 --> 00:04:34,358
‫كان "باري" يبحث عن إجابات.‬

118
00:04:34,442 --> 00:04:37,528
‫جدي، لقد عشت طويلا جدا.‬

119
00:04:37,611 --> 00:04:40,031
‫فلتخبرني بقصة قديمة تطمئنني‬

120
00:04:40,114 --> 00:04:42,241
‫بأن العلاقات عن بعد لمسافات طويلة
‫يمكن أن تنجح.‬

121
00:04:42,324 --> 00:04:45,578
‫حسنا، واعدت ذات مرة
‫امرأة تونسية تدعي "مروة".‬

122
00:04:45,661 --> 00:04:47,705
‫كنا نسبح في المياه الدافئة‬

123
00:04:47,788 --> 00:04:49,915
‫في البحر المتوسط خلال النهار‬

124
00:04:49,999 --> 00:04:52,251
‫ونصبح واحدا على الشاطئ في الليل.‬

125
00:04:52,334 --> 00:04:53,753
‫- لذا، فهذا قد ينجح.
‫- لقد نجح...‬

126
00:04:53,836 --> 00:04:57,673
‫حتى طاردني والدها
‫حول بازار مفتوح ومعه سيف.‬

127
00:04:57,757 --> 00:05:00,593
‫لماذا أخوض معك
‫كل هذا الحوار الطويل بلا فائدة؟‬

128
00:05:00,676 --> 00:05:02,261
‫سأكون صادقا معك يا بني...‬

129
00:05:02,344 --> 00:05:05,264
‫عندما بدأت هذه القصة،
‫لم أتذكر كيف انتهت.‬

130
00:05:05,347 --> 00:05:06,599
‫لا أعرف ماذا سأفعل!‬

131
00:05:06,682 --> 00:05:09,769
‫كان من المفترض أن تكون "لايني"
‫بجانبي طوال الوقت في مدرسة الطب.‬

132
00:05:09,852 --> 00:05:12,396
‫أترى؟ هذا هو الهدف من قصتي!‬

133
00:05:12,480 --> 00:05:14,356
‫الحب لا يمكن التنبؤ به.‬

134
00:05:14,440 --> 00:05:16,525
‫لا تحاول إنقاذ قصتك الغبية.‬

135
00:05:16,609 --> 00:05:18,819
‫يجب أن أعرف كيف
‫أكون مع الفتاة التي أحبها‬

136
00:05:18,903 --> 00:05:20,780
‫وأذهب إلى مدرسة الطب في نفس الوقت!‬

137
00:05:20,863 --> 00:05:22,907
‫وحينها، ظهر هو...‬

138
00:05:22,990 --> 00:05:25,117
‫الشاب الذي قد يعطي "باري" الجواب!‬

139
00:05:25,201 --> 00:05:26,702
‫- إلا إذا...
‫- كلا!‬

140
00:05:26,786 --> 00:05:30,289
‫لا تنظر إلى الفتى الجراح
‫وتستمد منه بعض الأفكار الغبية.‬

141
00:05:31,415 --> 00:05:32,708
‫حوار رائع يا جدي.‬

142
00:05:34,085 --> 00:05:36,629
‫أمي، إنك لا تتوقفين في كل الحالات‬

143
00:05:36,712 --> 00:05:38,297
‫عن دعم أحلامي
‫أكثر من أي شخص آخر، صحيح؟‬

144
00:05:38,380 --> 00:05:39,757
‫بالطبع يا صغيري.‬

145
00:05:39,840 --> 00:05:41,967
‫ليست مبالغة، لكني أود تحفيزك‬

146
00:05:42,051 --> 00:05:43,344
‫لكي أتباهي بك أمام الجميع.‬

147
00:05:43,427 --> 00:05:45,805
‫لهذا السبب أحتاج إلى مساعدتك لكي أصبح‬

148
00:05:45,888 --> 00:05:47,973
‫طبيب مرخص بالكامل ومعتمد‬

149
00:05:48,057 --> 00:05:49,558
‫قبلما تغادر "لايني" لأجل الكلية.‬

150
00:05:49,642 --> 00:05:52,645
‫عزيزي؟ يستغرق الأمر سنوات لتصبح طبيبا.‬

151
00:05:52,728 --> 00:05:56,065
‫لكن عمر "دوغي" 16 عاما وهو يمارس
‫الطب بالفعل ويقول "إخلاء!"‬

152
00:05:56,148 --> 00:05:57,817
‫ويوجه الصدمات لقلب شخص ما.‬

153
00:05:57,900 --> 00:05:59,068
‫يبدو هذا رائعا.‬

154
00:05:59,151 --> 00:06:01,779
‫لكنك ما زلت مجرد فتى
‫في المدرسة الثانوية.‬

155
00:06:01,862 --> 00:06:04,657
‫الخطوة الأولى،
‫أنهي المدرسة الثانوية وأتخرج غدا.‬

156
00:06:04,740 --> 00:06:07,284
‫- ماذا بعد؟
‫- أربع سنوات لدراسة الطب التمهيدي.‬

157
00:06:07,368 --> 00:06:09,995
‫سأفعلها في ستة أسابيع. أنجز الأمر.
‫التالي. ماذا لديك؟‬

158
00:06:10,079 --> 00:06:12,998
‫المدرسة الطبية الفعلية،
‫والتي تستغرق أربع سنوات أخرى.‬

159
00:06:13,082 --> 00:06:14,834
‫سوف أنتهي منها في غضون شهر.‬

160
00:06:14,917 --> 00:06:17,211
‫وفجأة! أبدأ في جراحة القلوب
‫وأصبح عظيما.‬

161
00:06:17,294 --> 00:06:18,671
‫لكن لتصبح طبيب قلب،‬

162
00:06:18,754 --> 00:06:20,673
‫تحتاج إلى أن تكون
‫طبيبا مقيما في مستشفى،‬

163
00:06:20,756 --> 00:06:22,675
‫وذلك لعامين آخرين على الأقل.‬

164
00:06:22,758 --> 00:06:24,844
‫سأفعل ذلك في يومين. تم الأمر!‬

165
00:06:24,927 --> 00:06:27,513
‫أين نوادي الغولف خاصتي؟
‫الدكتور "تيستي" مستعد لإنقاذ الأرواح.‬

166
00:06:27,596 --> 00:06:28,973
‫عزيزي، أنا أحبك،‬

167
00:06:29,056 --> 00:06:31,767
‫لكن مع ذلك لا أعتقد أن كل هذا
‫قد يحدث قبل مغادرة "لايني".‬

168
00:06:31,851 --> 00:06:33,727
‫هذه أنت تماما.‬

169
00:06:33,811 --> 00:06:35,479
‫لا تدعمين أي شيء أفعله أبدا!‬

170
00:06:35,563 --> 00:06:38,774
‫لا تقل ذلك! أنا أدعم كل شيء يخصك!‬

171
00:06:38,858 --> 00:06:40,025
‫ما عدا هذا. هذا جنون.‬

172
00:06:40,109 --> 00:06:42,486
‫أنا أعلم! لا رجاء في ذلك!‬

173
00:06:42,570 --> 00:06:45,364
‫لذلك، إذا كان علي أن أختار
‫بين أن أكون طبيبا في سن عادية‬

174
00:06:45,447 --> 00:06:47,283
‫أو أن أكون مع "لايني"،
‫فسوف أختارها هي!‬

175
00:06:47,366 --> 00:06:48,993
‫توقف. ماذا تقول؟‬

176
00:06:49,076 --> 00:06:51,453
‫إذا كان الخيار
‫بين إنقاذ الملايين من خلال الطب‬

177
00:06:51,537 --> 00:06:52,997
‫أو إنقاذ شخص واحد من خلال الحب،‬

178
00:06:53,080 --> 00:06:54,456
‫فحينها سوف أختار موت الملايين.‬

179
00:06:54,540 --> 00:06:56,542
‫لكني كنت أتطلع إلى جعل أصدقائي‬

180
00:06:56,625 --> 00:06:58,544
‫يندمون بشأن أولادهم المملون،‬

181
00:06:58,627 --> 00:06:59,795
‫وعندما يسألوني عنك،‬

182
00:06:59,879 --> 00:07:02,673
‫- أقول بفظاظة، "إنه طبيب".
‫- ليس بعد الآن.‬

183
00:07:02,756 --> 00:07:06,302
‫لكنني كنت سأحصل على لوحات تعريفية
‫تقول "أم الطبيب"،‬

184
00:07:06,385 --> 00:07:07,928
‫وأسرق عينات الكريم الخاصة بك‬

185
00:07:08,012 --> 00:07:10,764
‫وأضايقك في العطلات العائلية
‫عندما أجد كدمة غريبة!‬

186
00:07:10,848 --> 00:07:12,433
‫- ليس بعد الآن.
‫- عزيزي؟‬

187
00:07:12,516 --> 00:07:14,226
‫إلى اللقاء يا خافضات اللسان.‬

188
00:07:14,310 --> 00:07:16,478
‫أظن أني أكلت كل هذه المصاصات دون جدوى.‬

189
00:07:18,814 --> 00:07:21,442
‫بينما كانت خطة "باري"
‫لمستقبله تفقد قوتها،‬

190
00:07:21,525 --> 00:07:23,485
‫كانت "إريكا" تسخن الأشياء في المطبخ.‬

191
00:07:23,569 --> 00:07:25,404
‫أجل، لقد استخدمت
‫جهاز إنذار الحريق الفردي‬

192
00:07:25,613 --> 00:07:28,240
‫لتثبت أن "لاكي" كانت المضلة لدى أبينا.‬

193
00:07:28,324 --> 00:07:29,533
‫حريق.‬

194
00:07:30,326 --> 00:07:31,577
‫حريق!‬

195
00:07:31,660 --> 00:07:33,704
‫تعالي يا "لاكي". سآخذك.‬

196
00:07:34,246 --> 00:07:36,248
‫سأنقذك يا أميرتي الصغيرة!‬

197
00:07:36,332 --> 00:07:39,752
‫وهكذا أثبت أبي وجهة نظره...
‫بسرعة مهينة.‬

198
00:07:39,835 --> 00:07:41,128
‫لا أستطيع أن أصدقك!‬

199
00:07:41,212 --> 00:07:43,130
‫كيف يمكنك إنقاذ الكلبة قبلنا؟‬

200
00:07:43,214 --> 00:07:46,258
‫إنها كلبة! لا تعرف إنذار الحريق!
‫لكنكما تعرفان!‬

201
00:07:46,342 --> 00:07:48,260
‫فلتعترف بهذا فحسب.
‫"لاكي" هي طفلتك المفضلة.‬

202
00:07:48,344 --> 00:07:51,305
‫أنت مستاءة لأنني لن أدفع مقابل
‫مدرستك الفاخرة خارج الولاية.‬

203
00:07:51,388 --> 00:07:53,766
‫كلا، أنا مستاءة لأنك لا تهتم.‬

204
00:07:53,849 --> 00:07:56,769
‫لو كانت "لاكي" هي التي ستذهب للكلية
‫لكانت ستحدث جلبة كبيرة!‬

205
00:07:56,852 --> 00:07:58,979
‫لا تكوني معتوهة.
‫لا توجد كلية كهذه للكلاب.‬

206
00:07:59,063 --> 00:08:00,689
‫- ماذا كانت لتدرس؟
‫- الإمساك بالأقراص؟‬

207
00:08:00,773 --> 00:08:02,483
‫رجاء، "لاكي" تكره الأقراص.‬

208
00:08:02,566 --> 00:08:03,776
‫حسنا، مطاردة الذيل.‬

209
00:08:03,859 --> 00:08:05,402
‫"لاكي" لا تطارد ذيلها!‬

210
00:08:05,486 --> 00:08:07,905
‫لهذا ستدرس كيفية فعل هذا.‬

211
00:08:07,988 --> 00:08:11,533
‫حسنا! آسفة لأنني طرحت
‫فكرة كلية الكلاب!‬

212
00:08:11,617 --> 00:08:12,993
‫ما أعنيه هو أنني سأغادر،‬

213
00:08:13,077 --> 00:08:15,412
‫ولكنك لم تظهر أي عاطفة حيال ذلك.‬

214
00:08:15,496 --> 00:08:16,538
‫توقفي.‬

215
00:08:16,622 --> 00:08:17,706
‫حسنا، أشعر بالأسف على هذه الكلبة،‬

216
00:08:17,790 --> 00:08:19,416
‫لتورطها مع هذه العائلة المجنونة!‬

217
00:08:19,500 --> 00:08:22,294
‫سأخبرك بشيء ما.
‫هذه الكلبة تحب هذا المنزل، وتحبني،‬

218
00:08:22,378 --> 00:08:23,879
‫ولن تغادر إلى أي مكان.‬

219
00:08:24,463 --> 00:08:25,673
‫- كلا!
‫- توقفي!‬

220
00:08:25,756 --> 00:08:27,174
‫"لاكي"! عودي إلى أبيك!‬

221
00:08:27,258 --> 00:08:28,717
‫بينما كانت كلبتنا تهرب،‬

222
00:08:28,801 --> 00:08:30,970
‫كانت وظيفة "باري" الجديدة
‫تبدأ في الظهور.‬

223
00:08:31,053 --> 00:08:32,888
‫يأ أيها الناس في هذا المنزل!‬

224
00:08:33,722 --> 00:08:36,558
‫هل أنتم مستعدون لمشاهدة مستقبل الموضة؟‬

225
00:08:36,642 --> 00:08:38,227
‫ما الخطب يا "باري"؟‬

226
00:08:38,310 --> 00:08:40,104
‫لم يعد اسمي "باري".‬

227
00:08:40,187 --> 00:08:42,064
‫من الآن فصاعدا، أنا مصمم الموضة‬

228
00:08:42,147 --> 00:08:44,483
‫ولي اسم واحد فقط، "باراي".‬

229
00:08:44,566 --> 00:08:45,651
‫توقف عن هذا حالا.‬

230
00:08:45,734 --> 00:08:48,195
‫ستصبح طبيبا، قضي الأمر.‬

231
00:08:48,279 --> 00:08:50,447
‫محال! أنا فتى موضة وسأكون كذلك للأبد.‬

232
00:08:50,531 --> 00:08:51,532
‫"باراي"‬

233
00:08:51,615 --> 00:08:53,826
‫ولا بد من ترتيب أوراقي
‫لأجل السفر إلى "سافانا".‬

234
00:08:53,909 --> 00:08:56,495
‫"باراي" لديه كل شيء،
‫قمصان، سراويل قصيرة، سراويل،‬

235
00:08:56,578 --> 00:08:58,289
‫وأيضا السراويل الأقصر
‫من السراويل المعتادة.‬

236
00:08:58,372 --> 00:08:59,623
‫إذا... تقصد سراويل قصيرة.‬

237
00:08:59,707 --> 00:09:00,833
‫اللعنة.‬

238
00:09:00,916 --> 00:09:02,501
‫سأتجاهل ذلك وأمضي قدما.‬

239
00:09:02,584 --> 00:09:04,211
‫أقدم لكم "باراي"...‬

240
00:09:04,295 --> 00:09:08,215
‫ملابس رسمية نشيطة للذهاب
‫للعب الكرة وإحراز الأهداف.‬

241
00:09:08,924 --> 00:09:10,301
‫أنا عارض أزياء.‬

242
00:09:11,760 --> 00:09:14,346
‫التالي، لدينا "روب" العاري.‬

243
00:09:14,430 --> 00:09:17,308
‫نمط "باراي" سيكون الزي الوحيد
‫الذي سيرتديه عارض العري هذا.‬

244
00:09:17,641 --> 00:09:18,809
‫يروقني هذا جدا يا صاح.‬

245
00:09:19,518 --> 00:09:21,520
‫وللرجل الصغير،
‫من يستطيع العيش في حذاء،‬

246
00:09:21,603 --> 00:09:25,441
‫لدينا "أندي كوغان"
‫ممثلا لمنتجات الرشاقة والإثارة.‬

247
00:09:25,524 --> 00:09:27,359
‫يا صاح! أنا أقدم لك المساعدة!‬

248
00:09:27,443 --> 00:09:30,112
‫وأخيرا، لدينا "ماثيو برادلي"‬

249
00:09:30,195 --> 00:09:32,197
‫يعرض ملابسنا الرياضية "سبورتسيدو".‬

250
00:09:32,489 --> 00:09:34,283
‫إنه يسدد ويسجل...‬

251
00:09:35,617 --> 00:09:37,036
‫مع النساء.‬

252
00:09:38,203 --> 00:09:41,206
‫حسنا، لقد جعل هؤلاء الأولاد المساكين
‫يرتدون تلك الخرق القماشية.‬

253
00:09:41,290 --> 00:09:43,208
‫عليك المشاركة في هذا الآن!‬

254
00:09:45,461 --> 00:09:46,795
‫...لي.‬

255
00:09:48,797 --> 00:09:52,384
‫لقد بحثنا في كل "جينكنتاون"،
‫ولم يكن هناك أي أثر لـ"لاكي".‬

256
00:09:52,468 --> 00:09:56,221
‫اللعنة! لقد فقدت رباط عنقها!
‫والآن، لن نجدها أبدا!‬

257
00:09:56,305 --> 00:09:57,973
‫يا للهول! أنا منزعج!‬

258
00:09:58,057 --> 00:09:59,683
‫هذا خطأك يا أبي!‬

259
00:09:59,767 --> 00:10:01,894
‫من يربط كلب بغطاء صندوق قمامة؟‬

260
00:10:01,977 --> 00:10:04,313
‫لقد أخرجتها لأنك افتعلت حريقا وهميا‬

261
00:10:04,396 --> 00:10:06,732
‫ودمرت وجبة أسماك جيدة جدا!‬

262
00:10:06,815 --> 00:10:08,067
‫لم يكن أي من هذا ليحدث‬

263
00:10:08,150 --> 00:10:10,402
‫لو تحدثتما معا
‫مثل الأشخاص العاديين فحسب!‬

264
00:10:10,486 --> 00:10:12,529
‫أنا دائما على استعداد
‫للتحدث عن مشاعري،‬

265
00:10:12,613 --> 00:10:14,239
‫بخلاف هذا الشخص المنغلق على نفسه هنا.‬

266
00:10:14,323 --> 00:10:17,242
‫تريدين المشاعر؟
‫أنا أحب هذه الكلبة اللعينة!‬

267
00:10:17,326 --> 00:10:20,412
‫إنها لا تطلب أي شيء مطلقا،
‫ولا توجه لي اللوم أبدا،‬

268
00:10:20,496 --> 00:10:23,332
‫ثم عندما أعود للمنزل،
‫تجري نحوي مباشرة!‬

269
00:10:23,415 --> 00:10:25,376
‫سامحني لعدم الارتماء بين ذراعيك‬

270
00:10:25,459 --> 00:10:26,794
‫عندما تلقي ببنطالك العفن‬

271
00:10:26,877 --> 00:10:28,253
‫وتتوجه إلى كرسيك المقزز.‬

272
00:10:28,337 --> 00:10:31,090
‫عندما كنت فتاة صغيرة،
‫كنت تجرين نحو الباب‬

273
00:10:31,173 --> 00:10:32,883
‫وترتمين بين ذراعي
‫في كل مرة أرجع فيها إلى البيت،‬

274
00:10:32,966 --> 00:10:34,385
‫وكان ذلك أفضل جزء من يومي.‬

275
00:10:34,468 --> 00:10:37,763
‫والآن انتهى هذا أيضا، وتحطم قلبي!‬

276
00:10:38,305 --> 00:10:39,640
‫- حسنا.
‫- رباه.‬

277
00:10:39,723 --> 00:10:42,601
‫لكنك الآن ستغادرين،
‫وهذا مؤلم جدا، لا أستطيع التحمل!‬

278
00:10:42,684 --> 00:10:44,478
‫- من فضلك اجعليه يتوقف.
‫- لا أستطيع.‬

279
00:10:44,561 --> 00:10:47,940
‫اعتدت أن تكون هناك كلبة
‫تجلس بجانبي ولا تغادر،‬

280
00:10:48,023 --> 00:10:50,359
‫والآن، ها هي قد غادرت أيضا.‬

281
00:10:50,526 --> 00:10:52,236
‫كلا! لا تنتحب!‬

282
00:10:52,319 --> 00:10:54,613
‫الشيء الوحيد
‫الذي لا يزال يحبني قد غادر.‬

283
00:10:54,696 --> 00:10:56,407
‫أنا وحيد للغاية.‬

284
00:10:56,490 --> 00:10:58,450
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟‬

285
00:10:58,534 --> 00:11:00,077
‫أنا خائف! أنا خائف من الوحدة!‬

286
00:11:00,160 --> 00:11:01,161
‫علينا إيجاد الكلبة!‬

287
00:11:01,245 --> 00:11:03,414
‫ربما ذهبت إلى حاوية القمامة
‫للحصول على بقايا الطعام.‬

288
00:11:03,705 --> 00:11:04,790
‫هل هي هناك؟‬

289
00:11:04,873 --> 00:11:07,751
‫بالطبع ليست هنا!
‫طولها 30 سنتيمترا وليس لديها إبهام!‬

290
00:11:09,461 --> 00:11:10,671
‫ربما قد أصبت يدي،‬

291
00:11:10,754 --> 00:11:13,966
‫ولكن "لايني" كانت على وشك
‫مفاجأتي مفاجأة مؤلمة.‬

292
00:11:14,049 --> 00:11:15,426
‫مرحبا "لايني لويس".‬

293
00:11:15,968 --> 00:11:17,678
‫لست محبة لأحزمة المقاعد كما أرى.‬

294
00:11:17,761 --> 00:11:19,471
‫كنت أحاول الجلوس جيدا أولا.‬

295
00:11:19,555 --> 00:11:20,973
‫نحتاج للتحدث بشأن خططك‬

296
00:11:21,056 --> 00:11:24,393
‫لسحب ابني للجنوب لكي يصبح مصمم أزياء.‬

297
00:11:24,476 --> 00:11:25,644
‫كيف تقولين ذلك عني؟‬

298
00:11:25,727 --> 00:11:27,312
‫لطالما دعمت أحلامه،‬

299
00:11:27,396 --> 00:11:28,939
‫حتي عندما كانت تلك الأحلام
‫موضع شك كبير،‬

300
00:11:29,022 --> 00:11:30,691
‫مثلما أراد أن يصبح
‫بطلا في لعبة "يو-يو"‬

301
00:11:30,774 --> 00:11:32,443
‫أو عندما رغب في إنشاء مأوى
‫للسحالي الضالة.‬

302
00:11:32,526 --> 00:11:33,902
‫اسمعي، أنا أعرف أنك تحبين "باري"...‬

303
00:11:33,986 --> 00:11:35,863
‫ليس كما أحبه أنا، ولكن بدرجة قريبة.‬

304
00:11:36,655 --> 00:11:38,073
‫ونحن نتشاركه الآن،‬

305
00:11:38,157 --> 00:11:40,576
‫وعلينا معا التفكير
‫فيما هو الأفضل بالنسبة له.‬

306
00:11:40,659 --> 00:11:41,827
‫فهمت ذلك.‬

307
00:11:41,910 --> 00:11:43,787
‫وأنا أريد حقا ما هو أفضل النسبة له،‬

308
00:11:43,871 --> 00:11:46,748
‫حتى ولو لم يكن ذلك الأفضل
‫يشتمل على وجودي.‬

309
00:11:46,832 --> 00:11:48,208
‫فلتتحدثي معه إذا.‬

310
00:11:48,292 --> 00:11:51,086
‫مستقبل الطبيب "غولدبيرغ" بين يديك.‬

311
00:11:51,170 --> 00:11:53,964
‫وإلا سيصبح "باراي".‬

312
00:11:54,047 --> 00:11:55,757
‫بعدما قالت أمي ما أرادته،‬

313
00:11:55,841 --> 00:11:57,676
‫خرجت بطريقة رومانسية للغاية.‬

314
00:11:57,759 --> 00:11:59,303
‫علي الضغط فحسب...‬

315
00:11:59,386 --> 00:12:01,346
‫سيارة صغيرة لعينة لمراهقة.‬

316
00:12:01,430 --> 00:12:03,015
‫وفي هذه الأثناء، كنا أنا وأختي نتمنى‬

317
00:12:03,098 --> 00:12:04,850
‫أن ننهي مأساتنا ونجد "لاكي".‬

318
00:12:04,933 --> 00:12:06,268
‫لا أعلم ما الذي يؤلم أكثر،‬

319
00:12:06,351 --> 00:12:08,061
‫قلبي المحطم أم يدي المكسورة.‬

320
00:12:08,145 --> 00:12:10,647
‫فلتنس حقيقة أن أصابعك
‫تبدو مثل النقانق المتعفنة.‬

321
00:12:10,731 --> 00:12:12,274
‫علينا إيجاد "لاكي"، حتى لا نضطر إلى‬

322
00:12:12,357 --> 00:12:14,818
‫مشاهدة أبي ينتحب لأجلها للأبد.‬

323
00:12:14,902 --> 00:12:16,487
‫أجل، أظن أن الأمر لا يتعلق بالكلبة.‬

324
00:12:16,570 --> 00:12:18,530
‫- بل كان يبكي بسببك.
‫- لا تقل هذا.‬

325
00:12:18,614 --> 00:12:19,990
‫هذه هي الحقيقة. أنت "لاكي" خاصته.‬

326
00:12:20,073 --> 00:12:21,658
‫لم تعتقدي أنه يهتم برحيلك،‬

327
00:12:21,742 --> 00:12:25,704
‫ولكنه يحبك جدا...
‫لدرجة أن قلبه تمزق بسببك.‬

328
00:12:25,787 --> 00:12:27,039
‫إنه رجل مجروح!‬

329
00:12:27,122 --> 00:12:28,165
‫أعلم!‬

330
00:12:28,248 --> 00:12:31,543
‫كان ضعيفا جدا وعلى سجيته وحقيقي
‫وانشطر قلبه بسببي.‬

331
00:12:31,627 --> 00:12:33,378
‫ولكن هذا ما أردت فعله.‬

332
00:12:33,462 --> 00:12:35,088
‫كلا. مستحيل. هذا كثير.‬

333
00:12:35,172 --> 00:12:37,883
‫علينا العثور على "لاكي"،
‫ليستعيد أبي حالة العزلة‬

334
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
‫وينغلق على نفسه للأبد.‬

335
00:12:39,635 --> 00:12:40,886
‫لنضع تلك الملصقات، وبسرعة.‬

336
00:12:40,969 --> 00:12:42,387
‫تحرك!‬

337
00:12:42,471 --> 00:12:43,555
‫توقف!‬

338
00:12:43,639 --> 00:12:46,308
‫ولكن شاء القد أن "لاكي" هي من تجدنا.‬

339
00:12:46,391 --> 00:12:48,310
‫وكان علينا أن نمسك بها.‬

340
00:12:49,394 --> 00:12:50,812
‫لا تقم بحركات فجائية.‬

341
00:12:50,896 --> 00:12:53,482
‫سوف تعتقد أننا نلعب
‫وتهرب إذا حاولنا الإمساك بها.‬

342
00:12:54,775 --> 00:12:56,818
‫فهمت هذا. مرحبا يا "لاكي".‬

343
00:12:57,069 --> 00:12:58,111
‫إنك فتاة رائعة.‬

344
00:12:58,195 --> 00:13:00,239
‫لدي أشياء جميلة للكلاب من أجلك...‬

345
00:13:00,322 --> 00:13:01,406
‫يا للهول! إنها تجري!‬

346
00:13:01,490 --> 00:13:02,783
‫لا تقلقي. سأتولى أمرها.‬

347
00:13:05,410 --> 00:13:06,537
‫قدمي ليست بخير!‬

348
00:13:06,620 --> 00:13:09,289
‫وتحول أمر العثور على "لاكي"
‫إلى تجربة مؤلمة.‬

349
00:13:09,373 --> 00:13:11,875
‫في هذه الأثناء، كان لدى "لايني"
‫بعض الألم لتقدمه لـ"باري".‬

350
00:13:11,959 --> 00:13:13,001
‫كيف الحال؟‬

351
00:13:14,628 --> 00:13:16,713
‫يا إلهي! ما هذا الذي ترتدينه الآن؟‬

352
00:13:16,797 --> 00:13:17,923
‫هذا؟‬

353
00:13:18,006 --> 00:13:19,758
‫قميص "رانجرز" المفضل لدي،
‫وقبعة ووشاح فحسب.‬

354
00:13:19,841 --> 00:13:22,219
‫ولكنه العدو اللدود
‫لـ"برود ستريت بوليز".‬

355
00:13:22,302 --> 00:13:24,888
‫يشبه هذا القول إن مدينة "نيويورك"
‫أفضل من "فيلاديلفيا".‬

356
00:13:24,972 --> 00:13:26,265
‫في الحقيقة، هذا صحيح.‬

357
00:13:26,348 --> 00:13:27,516
‫ماذا تقولين؟‬

358
00:13:27,599 --> 00:13:28,642
‫أظن أنني أكره "فيلي".‬

359
00:13:28,725 --> 00:13:29,851
‫- ماذا؟
‫- وشطائر "تشيسيستيكس".‬

360
00:13:29,935 --> 00:13:31,061
‫و"روكي بالبوا".‬

361
00:13:31,144 --> 00:13:33,438
‫- كلا!
‫- وأكره الـ"راب" ودراجات "بي إم إكس".‬

362
00:13:33,522 --> 00:13:35,899
‫و"ماتشو مان راندي سافاج"،
‫وكذلك "جين كلود فان دام".‬

363
00:13:35,983 --> 00:13:37,943
‫لابد وأنك فقدت صوابك.
‫إنك لا تفكرين بصورة صحيحة.‬

364
00:13:38,026 --> 00:13:39,570
‫بالحديث عن أناس "الكاراتيه" الأغبياء،‬

365
00:13:39,653 --> 00:13:42,322
‫أنا أكره أيضا "تشوك نورس"،
‫كما أن "بروس لي" شخص مختل!‬

366
00:13:42,406 --> 00:13:44,283
‫توقفي!‬

367
00:13:44,366 --> 00:13:45,951
‫مهما يكن، سوف أشاهد "بريكين 1"،‬

368
00:13:46,034 --> 00:13:47,578
‫وهو أفضل بكثير من "بريكين 2".‬

369
00:13:47,661 --> 00:13:50,289
‫يا إلهي، كلا! "بريكن 2"
‫هو فيلم رقص من نوع "إليكترك بوغالو"!‬

370
00:13:50,372 --> 00:13:51,873
‫ماذا حدث للمرأة التي أحبها؟‬

371
00:13:51,957 --> 00:13:53,417
‫إن لم يروقك ذلك،‬

372
00:13:53,500 --> 00:13:56,086
‫فعليك الانفصال عني فحسب.‬

373
00:13:56,837 --> 00:13:58,463
‫لم تتركي لي خيارا.‬

374
00:13:58,547 --> 00:14:01,049
‫"لايني"، إن كان ذلك سيجعلك سعيدة...‬

375
00:14:01,800 --> 00:14:04,678
‫فسوف أتغير تماما في كل شيء.‬

376
00:14:04,761 --> 00:14:07,598
‫الأشياء التي أعتز بها،
‫والتي تحدد هويتي‬

377
00:14:07,681 --> 00:14:10,642
‫ليست ذات معنى إن لم تكن تروقك أيضا.‬

378
00:14:10,726 --> 00:14:12,811
‫هذا يعني التخلي عن "فلافر فلاف"،‬

379
00:14:12,894 --> 00:14:15,105
‫ولتذهب بعيدا يا "رون هيكستال"!‬

380
00:14:15,188 --> 00:14:16,648
‫اللعنة! لماذا أنت لطيف هكذا؟‬

381
00:14:16,732 --> 00:14:19,234
‫كل ما يعنيني هو أنا وأنت.‬

382
00:14:19,318 --> 00:14:20,694
‫حسنا! أعترف لك.‬

383
00:14:20,777 --> 00:14:21,862
‫الملصقات أفضل كثيرا من "رانجرز"...‬

384
00:14:21,945 --> 00:14:22,988
‫أجل!‬

385
00:14:23,071 --> 00:14:24,489
‫- "بريكين 2" رائع...
‫- أجل!‬

386
00:14:24,573 --> 00:14:26,908
‫كما أن جسم "فان دام" رائع ومقسم‬

387
00:14:26,992 --> 00:14:28,785
‫كما أن المرونة المفرطة أمر مقرف.‬

388
00:14:28,869 --> 00:14:30,037
‫عودي إلي يا حبيبتي!‬

389
00:14:30,120 --> 00:14:32,539
‫أنا فقط لا أريد أن أقف في طريقك
‫لتصبح طبيبا،‬

390
00:14:32,623 --> 00:14:34,458
‫لكنني لم أستطع تحمل
‫الانفصال عنك من جهتي،‬

391
00:14:34,541 --> 00:14:35,876
‫لذا رغبت في أن تقوم أنت بذلك لأجلي.‬

392
00:14:35,959 --> 00:14:38,003
‫ولكن ليذهب كل هذا إلى الجحيم.
‫لا يمكنني فقدك في العام المقبل.‬

393
00:14:38,086 --> 00:14:39,212
‫تعال إلى "سافانا" معي.‬

394
00:14:39,296 --> 00:14:40,547
‫لا يهمني رأي والدتك.‬

395
00:14:40,631 --> 00:14:42,507
‫مهلا. ما دخلها في هذا؟‬

396
00:14:42,591 --> 00:14:43,800
‫هل هي من جعلتك تقومين بذلك؟‬

397
00:14:43,884 --> 00:14:45,636
‫كلا. نوعا ما. لا أعلم.‬

398
00:14:45,719 --> 00:14:47,763
‫لقد قفزت إلى عقلي، وإلى سيارتي.‬

399
00:14:54,770 --> 00:14:57,939
‫علي... التنفيس... عن غضبي... المحموم!‬

400
00:14:58,023 --> 00:15:00,859
‫وهكذا تم التنفيس عن الغضب.‬

401
00:15:00,942 --> 00:15:03,236
‫"باري"، تمهل، أعرف أنك غاضب،
‫ولكن رجاء لا تقحمني في هذا.‬

402
00:15:03,320 --> 00:15:04,363
‫بالطبع يا حبيبتي.‬

403
00:15:04,446 --> 00:15:06,782
‫"لايني" أخبرتني بكل شيء يا أمي!‬

404
00:15:06,865 --> 00:15:08,575
‫هيا يا صاح!
‫لم تلتزم بوعدك لثانيتين حتى.‬

405
00:15:08,659 --> 00:15:10,035
‫ليتوقف الجميع عن الصياح‬

406
00:15:10,118 --> 00:15:13,121
‫ويطلب قطعة كبيرة من شطيرة الموز
‫منزلية الصنع التي صنعتها.‬

407
00:15:13,205 --> 00:15:14,665
‫- هيا.
‫- كلا!‬

408
00:15:14,748 --> 00:15:17,709
‫الشطيرة الرطبة والدافئة لن توقف غضبنا.‬

409
00:15:17,793 --> 00:15:19,211
‫في الحقيقة، "لايني" موافقة.‬

410
00:15:19,294 --> 00:15:20,921
‫سأذهب معها إلى "سافانا"، في "تينيسي".‬

411
00:15:21,004 --> 00:15:22,964
‫- بل "جورجيا".
‫- حقا؟‬

412
00:15:23,048 --> 00:15:24,216
‫مهما يكن.‬

413
00:15:24,299 --> 00:15:26,551
‫في الحقيقة، لن أنفصل عن "لايني" أبدا.‬

414
00:15:26,635 --> 00:15:28,887
‫الشخص الوحيد الذي سأنفصل عنه هو أنت.‬

415
00:15:28,970 --> 00:15:30,055
‫ما الذي تقوله؟‬

416
00:15:30,138 --> 00:15:32,933
‫بهذه البساطة سوف تتزوج
‫وتنجب ولن تراني أبدا؟‬

417
00:15:33,016 --> 00:15:34,393
‫هل هذا ما تتمناه بشأني؟‬

418
00:15:34,476 --> 00:15:36,812
‫أكثر من كل شيء،
‫أنا و"لايني" سننجب 6 أولادا.‬

419
00:15:36,895 --> 00:15:38,105
‫- مهلا. ماذا؟
‫- و3 بنات،‬

420
00:15:38,188 --> 00:15:39,439
‫وجميعهم سيكونون غرباء عنك.‬

421
00:15:39,523 --> 00:15:40,857
‫9 أطفال؟ هل أنت مجنون؟‬

422
00:15:40,941 --> 00:15:42,067
‫هذا ليس من شأنك.‬

423
00:15:42,150 --> 00:15:45,654
‫ستشتهرين بكونك السيدة الشقراء
‫غريبة الأطوار التي تعيش في الشارع‬

424
00:15:45,737 --> 00:15:49,032
‫ولن يسمح لك أبدا بدخول
‫شقتنا ذات غرفة النوم الواحدة.‬

425
00:15:49,116 --> 00:15:50,492
‫9 أطفال في غرفة واحدة؟‬

426
00:15:50,575 --> 00:15:52,119
‫يحتوي المجمع السكني
‫على منطقة مشتركة كبيرة.‬

427
00:15:52,202 --> 00:15:55,247
‫لا تقلقي يا "لايني". ستقوم الجدة
‫بمجالسة الأطفال وقتما تريدين.‬

428
00:15:55,330 --> 00:15:57,624
‫حسنا، نحن نتخطى حدود أنفسنا قليلا.‬

429
00:15:57,708 --> 00:15:59,084
‫علينا القيام بذلك!‬

430
00:15:59,334 --> 00:16:00,460
‫استمعي إلي فحسب.‬

431
00:16:00,544 --> 00:16:02,838
‫"لايني"، لدينا كل تلك الخطط الكبيرة.‬

432
00:16:02,921 --> 00:16:05,298
‫والآن كل شيء يتداعى.‬

433
00:16:10,011 --> 00:16:11,471
‫ولكون مستقبله أصبح مشوشا،‬

434
00:16:11,555 --> 00:16:13,432
‫قام "باري" بشيء
‫كان ليقوم به أي شخص عاقل...‬

435
00:16:13,515 --> 00:16:15,934
‫- أغلق على نفسه الخزانة.
‫- "باري"، فلتخرج من هناك، أرجوك.‬

436
00:16:16,017 --> 00:16:18,311
‫كلا! سأبقى هنا حتى أعرف‬

437
00:16:18,395 --> 00:16:19,521
‫ما الذي يفترض بي فعله في حياتي.‬

438
00:16:19,604 --> 00:16:22,232
‫إن وافقت فحسب على الـ9 أطفال،
‫لم يكن ليغلق على نفسه هناك.‬

439
00:16:22,315 --> 00:16:23,734
‫- هذا خطأك.
‫- حقا!‬

440
00:16:23,817 --> 00:16:25,402
‫أنت من يجبره أن يكون طبيبا‬

441
00:16:25,485 --> 00:16:26,820
‫لكي تجعلي أصدقاءك يشعرون بالفشل.‬

442
00:16:27,237 --> 00:16:28,363
‫أجل.‬

443
00:16:29,281 --> 00:16:30,741
‫أخبار جيدة، لقد وجدنا الكلبة.‬

444
00:16:30,824 --> 00:16:32,868
‫أخبار سيئة،
‫أصيب "آدم" بالكسور في كل جسمه.‬

445
00:16:32,951 --> 00:16:34,411
‫أشعر بكثير من الألم يا أمي!‬

446
00:16:34,494 --> 00:16:35,829
‫يا إلهي! ليتصل أحدكم بالمستشفى!‬

447
00:16:35,912 --> 00:16:38,457
‫هذه أسوأ حالة طوارئ طبية شهدها العالم!‬

448
00:16:38,540 --> 00:16:39,916
‫أهناك طارئ طبي؟‬

449
00:16:40,000 --> 00:16:41,042
‫أفسحوا الطريق!‬

450
00:16:41,126 --> 00:16:42,544
‫أين تشعر بالألم يا أخي الصغير؟‬

451
00:16:42,627 --> 00:16:44,546
‫في ذراعي وساقي.‬

452
00:16:45,505 --> 00:16:46,631
‫هل تعرف ماذا تفعل؟‬

453
00:16:46,715 --> 00:16:48,759
‫لا تقلق. سأتولى كل شيء.‬

454
00:16:48,842 --> 00:16:50,218
‫لم تجب على سؤالي!‬

455
00:16:50,302 --> 00:16:52,304
‫"لايني"، أريد 50 سنتيمترا مكعبا
‫من الثلج!‬

456
00:16:52,387 --> 00:16:54,473
‫لا أعرف تلك الكمية، ولكن سأقوم بذلك.‬

457
00:16:54,556 --> 00:16:56,475
‫هيا، بسرعة! أحتاج إليه بسرعة!‬

458
00:16:56,558 --> 00:16:58,018
‫أمي، أحتاج إلى قطارة "المورفين".‬

459
00:16:58,101 --> 00:17:00,395
‫- إن لم تجدينها، أحضري قرصين "أسبرين".
‫- علم.‬

460
00:17:00,479 --> 00:17:02,063
‫سريعا! تحركي!‬

461
00:17:02,731 --> 00:17:04,191
‫لماذا يطيعه الجميع؟‬

462
00:17:04,274 --> 00:17:05,484
‫فهو ليس مختص بالطب!‬

463
00:17:05,567 --> 00:17:07,152
‫الثلج! أعطيني الثلج!‬

464
00:17:07,778 --> 00:17:08,987
‫هذا بارد.‬

465
00:17:09,070 --> 00:17:10,864
‫لا بأس يا عزيزي الصغير. ابق معي.‬

466
00:17:10,947 --> 00:17:12,574
‫من الواضح أنه
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان!‬

467
00:17:12,657 --> 00:17:14,576
‫أنا متأكد أن ذراعي وساقي قد كسرا!‬

468
00:17:14,659 --> 00:17:16,453
‫لم ينكسر شيء! انظر إلي!‬

469
00:17:16,536 --> 00:17:18,580
‫ستخرج من هذا وتكون بخير!‬

470
00:17:18,872 --> 00:17:20,248
‫فلتفتح! اللعنة!‬

471
00:17:20,957 --> 00:17:22,417
‫أجل! الطب!‬

472
00:17:23,418 --> 00:17:24,920
‫سوف يتعافى!‬

473
00:17:25,253 --> 00:17:27,589
‫ابني أنقذ ابني الآخر.‬

474
00:17:27,923 --> 00:17:29,257
‫لقد فعلت ذلك حقا.‬

475
00:17:29,549 --> 00:17:30,842
‫لقد عالجته.‬

476
00:17:31,176 --> 00:17:32,552
‫إلا أنه لم يفعل ذلك.‬

477
00:17:32,636 --> 00:17:33,845
‫حسنا، لقد كنت مخطئا للغاية.‬

478
00:17:33,929 --> 00:17:35,972
‫ومن الجيد أنك ذهب للمستشفى
‫لكي نستمع إلى رأي آخر.‬

479
00:17:36,056 --> 00:17:38,225
‫بل الرأي الأول والوحيد!‬

480
00:17:38,308 --> 00:17:40,435
‫بحق، ما خطب الجميع هنا؟‬

481
00:17:40,519 --> 00:17:42,854
‫لا يهم. لقد انتهت أيام عملي كطبيب.‬

482
00:17:42,938 --> 00:17:46,775
‫لا يمكنني تصديق أنني أقول هذا،
‫لكن علي أن أعترف بذلك.‬

483
00:17:46,858 --> 00:17:50,111
‫عندما انزعج الجميع،
‫توليت أنت المسؤولية حقا.‬

484
00:17:50,362 --> 00:17:51,613
‫كيف عرفت ما الذي ينبغي فعله؟‬

485
00:17:51,696 --> 00:17:54,491
‫أظن أنني شعرت بذلك هنا...‬

486
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
‫في قلبي.‬

487
00:17:56,159 --> 00:17:57,369
‫القلب في الناحية الأخرى يا صاح!‬

488
00:17:57,452 --> 00:17:59,621
‫- علي تعلم الكثير.
‫- الكثير جدا، هذا جنون.‬

489
00:17:59,704 --> 00:18:00,956
‫دعني أعيد وضع وسادتك بطريقة صحيحة.‬

490
00:18:02,415 --> 00:18:04,751
‫- انظري إلى هذا.
‫- إنه طبيعي.‬

491
00:18:04,835 --> 00:18:06,294
‫إنه كذلك فعلا.‬

492
00:18:08,505 --> 00:18:11,132
‫"لايني"، آسفة.
‫لم يكن علي أبدا أن أخلط الأمور.‬

493
00:18:12,300 --> 00:18:14,219
‫أنا أريد له الأفضل فحسب.‬

494
00:18:16,012 --> 00:18:17,055
‫وأنا كذلك.‬

495
00:18:17,138 --> 00:18:18,348
‫ولكن في نهاية اليوم،‬

496
00:18:18,431 --> 00:18:20,183
‫لا يهم ما الذي نريده.‬

497
00:18:20,267 --> 00:18:23,061
‫يعود الأمر لـ"باري"
‫ليقرر ما الذي سيفعله في حياته.‬

498
00:18:25,105 --> 00:18:27,399
‫أجل، أمي و"لايني" أدركتا أخيرا‬

499
00:18:27,482 --> 00:18:30,068
‫أنهما لن تتمكنا
‫من التحكم في مستقبل "باري"،‬

500
00:18:30,151 --> 00:18:31,862
‫بينما أدركت "إريكا"‬

501
00:18:31,945 --> 00:18:34,197
‫أنه حان الوقت لتمسك بزمام أمور حياتها.‬

502
00:18:34,281 --> 00:18:35,991
‫مرحبا. أيمكن أن نتحدث؟‬

503
00:18:36,074 --> 00:18:37,242
‫أنا بخير.‬

504
00:18:38,451 --> 00:18:39,870
‫لقد قلقت بشأن الكلبة فحسب.‬

505
00:18:39,953 --> 00:18:41,371
‫ولم أقصد نصف الكلام الذي قلته.‬

506
00:18:41,454 --> 00:18:43,665
‫حسنا. إن لم تكن تريد أن تتحدث،
‫فسوف أتحدث أنا.‬

507
00:18:44,332 --> 00:18:46,418
‫لم أعرف أبدا حقيقة شعورك.‬

508
00:18:46,501 --> 00:18:48,503
‫والآن ما سأفعله، ربما...‬

509
00:18:49,462 --> 00:18:51,506
‫سأذهب إلى كلية في "فيلي" فحسب.‬

510
00:18:52,090 --> 00:18:53,758
‫إنك لا ترغبين في هذا.‬

511
00:18:53,842 --> 00:18:56,094
‫لا بأس. هناك العديد
‫من المدارس الجيدة القريبة.‬

512
00:18:56,177 --> 00:18:59,764
‫اسمعي، بقدر ما أكره بعدك عني،‬

513
00:19:00,515 --> 00:19:03,602
‫سوف أكره بدرجة أكبر بقائك هنا بسببي.‬

514
00:19:03,935 --> 00:19:05,145
‫حقا؟‬

515
00:19:05,228 --> 00:19:07,147
‫أجل، عليك الرحيل.‬

516
00:19:07,230 --> 00:19:09,482
‫بالرغم من صعوبة الأمر علي،‬

517
00:19:09,566 --> 00:19:11,860
‫إلا أنه حان الوقت لتبدئي حياتك.‬

518
00:19:17,532 --> 00:19:19,534
‫حسنا... ها نحن أولاء.‬

519
00:19:19,784 --> 00:19:20,785
‫عندما نكون صغارا،‬

520
00:19:20,869 --> 00:19:23,371
‫نريد أن يكون المستقبل
‫كما خططنا له تماما.‬

521
00:19:23,997 --> 00:19:25,790
‫ولكن تصدمنا الحقيقة.‬

522
00:19:26,207 --> 00:19:28,251
‫وأحيانا تصدمنا بقوة.‬

523
00:19:30,211 --> 00:19:31,379
‫"باري"؟‬

524
00:19:32,881 --> 00:19:34,132
‫عليك أن تصبح طبيبا.‬

525
00:19:34,215 --> 00:19:35,550
‫ولكن هذا يعني أننا...‬

526
00:19:35,634 --> 00:19:37,302
‫أعرف ما يعنيه هذا.‬

527
00:19:37,385 --> 00:19:39,471
‫ولكن انظر كيف كنت رائعا
‫في التعامل مع "آدم".‬

528
00:19:40,388 --> 00:19:41,723
‫هذه رسالتك.‬

529
00:19:41,806 --> 00:19:44,559
‫ماذا عنا وعن خططنا لأن نكون معا للأبد؟‬

530
00:19:44,643 --> 00:19:45,894
‫أظن...‬

531
00:19:46,436 --> 00:19:49,064
‫الحياة شيء لا يمكنك
‫التخطيط له على الدوام.‬

532
00:19:49,606 --> 00:19:51,441
‫لا أعرف ما الذي سأفعله دونك.‬

533
00:19:51,524 --> 00:19:54,069
‫ما زال لدينا بقية فترة الدراسة،
‫وكل الصيف.‬

534
00:19:54,152 --> 00:19:56,404
‫أكره ترقبنا للوقت بهذه الطريقة.‬

535
00:19:56,947 --> 00:19:59,574
‫أظن أنه لم يعد أمامنا إلا خيارا واحدا.‬

536
00:20:00,825 --> 00:20:03,745
‫وهو جعل الأشهر القليلة القادمة
‫أروع وقت على الإطلاق.‬

537
00:20:09,751 --> 00:20:12,963
‫وتبين أنه عندما ننشغل بالمستقبل،‬

538
00:20:13,046 --> 00:20:14,673
‫نفقد الحاضر.‬

539
00:20:14,756 --> 00:20:16,466
‫لأنه حتى ولو بدا‬

540
00:20:16,549 --> 00:20:18,843
‫أن الأشخاص الذين نحبهم قد يرحلون،‬

541
00:20:18,927 --> 00:20:22,430
‫لكن حين يتعلق الأمر بأفراد العائلة،
‫فهم لن يذهبوا إلى أي مكان.‬

542
00:20:26,267 --> 00:20:27,811
‫في ذكر حب "لاكي"‬

543
00:20:43,618 --> 00:20:45,662
‫كما تعرفون، فإن أحلامي‬

544
00:20:45,745 --> 00:20:47,455
‫قد عادت إلى مسارها، وكذلك أنتم.‬

545
00:20:47,539 --> 00:20:48,832
‫إنها مسألة وقت فقط‬

546
00:20:48,915 --> 00:20:51,835
‫قبلما تفتتح مجموعة "جي تي بي"
‫مركز "جي تي بي"،‬

547
00:20:51,918 --> 00:20:53,503
‫مركز "جينكنتاون" الطبي.‬

548
00:20:53,586 --> 00:20:54,754
‫مركز "جينكنتاون" الطبي.‬

549
00:20:54,838 --> 00:20:56,548
‫مرحبا، آسف للتأخير يا رفاق.‬

550
00:20:56,631 --> 00:20:58,299
‫- مرحبا أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب.‬

551
00:20:58,425 --> 00:20:59,426
‫- أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب.‬

552
00:21:16,026 --> 00:21:17,027
‫أيها الطبيب.‬

553
00:21:21,489 --> 00:21:22,574
‫انظروا إلى الوقت. علي أن أذهب.‬

554
00:21:22,657 --> 00:21:23,658
‫- أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب.‬

555
00:21:31,249 --> 00:21:33,251
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

