﻿1
00:00:01,402 --> 00:00:02,862
‫الحفلات المدرسية،‬

2
00:00:02,945 --> 00:00:04,613
‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك أفضل‬

3
00:00:04,697 --> 00:00:07,366
‫من التأنق والاحتفال برفقة كل أصدقائك.‬

4
00:00:07,533 --> 00:00:09,285
‫وعلى رأسها كانت حفلة التخرج،‬

5
00:00:09,368 --> 00:00:12,121
‫ليلة ساحرة، لا يريد أحد نسيانها أبدا،‬

6
00:00:12,204 --> 00:00:15,291
‫ولكن أخي كان أشدهم تعلقا بها.‬

7
00:00:15,416 --> 00:00:16,500
‫مرحبا يا أبي.‬

8
00:00:16,584 --> 00:00:19,044
‫جئتك اليوم بطلب مهم للغاية.‬

9
00:00:19,128 --> 00:00:20,796
‫لماذا تبدو كعازف بيانو في متجر كبير؟‬

10
00:00:20,880 --> 00:00:22,923
‫أنت هو عازف البيانو في متجر كبير!‬

11
00:00:23,007 --> 00:00:25,301
‫لا! آسف. دعني أبدأ من جديد.‬

12
00:00:25,551 --> 00:00:27,386
‫كما تعلم، تقام حفلة التخرج
‫في نهاية الأسبوع القادم.‬

13
00:00:27,470 --> 00:00:30,556
‫وستكون ليلة لا يمكن نسيانها بكل تأكيد.‬

14
00:00:31,724 --> 00:00:33,642
‫هذا هو موضوعها،
‫وأنا أهتم بها بشدة.‬

15
00:00:33,726 --> 00:00:35,936
‫ولهذا السبب ستموّل
‫هذا المشروع بالكامل.‬

16
00:00:36,020 --> 00:00:37,021
‫أغرب عن وجهي.‬

17
00:00:37,104 --> 00:00:39,607
‫ولكنك لم تسمع بعد التفاصيل المذهلة.‬

18
00:00:39,690 --> 00:00:41,150
‫سنبدأ أنا و"لايني" الليلة‬

19
00:00:41,233 --> 00:00:43,402
‫بعبور نهر "ديلوير"
‫بمنطاد الهواء الساخن.‬

20
00:00:43,569 --> 00:00:46,322
‫- اذهب.
‫- وعند الهبوط، 12 حصان إسكتلندي‬

21
00:00:46,405 --> 00:00:48,324
‫سيجرون عربتنا المرصعة بالجواهر
‫إلى المدرسة‬

22
00:00:48,407 --> 00:00:50,159
‫على طريق مزينة بالورود البيضاء النضرة.‬

23
00:00:50,242 --> 00:00:52,828
‫- اغرب عن وجهي.
‫- ستنير المشاعل الزيتية بطول الطريق،‬

24
00:00:52,912 --> 00:00:55,831
‫ويحلق 100 نسر أصلع في السماء،‬

25
00:00:55,915 --> 00:00:58,626
‫كل منها يحمل قصيدة
‫كتبها شاعر "هايكو" بخط يده.‬

26
00:00:58,709 --> 00:01:01,670
‫- أرجوك.
‫- وهنا سيغني لنا "إل ديبارغ"‬

27
00:01:01,754 --> 00:01:03,672
‫وسنرقص حتى نحطم حلبة الرقص بحبنا.‬

28
00:01:03,756 --> 00:01:05,466
‫لن أدفع لهذا المغني "إل ديبارغ".‬

29
00:01:05,549 --> 00:01:08,844
‫كل هذا يمكن أن يتحقق
‫مقابل 22 ألف دولار.‬

30
00:01:08,928 --> 00:01:11,847
‫أنت شخص مجنون. لن تحصل على قرش واحد.‬

31
00:01:11,931 --> 00:01:15,059
‫أمي! أبي لا يدعم ماليا أحلامي
‫في حفلة التخرج.‬

32
00:01:15,142 --> 00:01:17,186
‫"موراي" اعط طفلي مالا لحفلة التخرج.‬

33
00:01:17,269 --> 00:01:19,688
‫نحتاج إلى سقف جديد،
‫وليس لنفخه في حفلة التخرج.‬

34
00:01:19,772 --> 00:01:22,691
‫إنه حفل تخرج "لايني"،
‫ونحن لا نقضي الكثير من الوقت معا.‬

35
00:01:22,775 --> 00:01:24,193
‫ويجب أن أجعل ذلك الوقت مميزا جدا.‬

36
00:01:24,276 --> 00:01:26,153
‫لا أصدق أن أطفالي يكبرون.‬

37
00:01:26,237 --> 00:01:28,864
‫أحدهما على وشك التخرج
‫والآخر سيذهب إلى حفلة تخرج.‬

38
00:01:28,948 --> 00:01:31,367
‫شكرا للقدير أن ما زال لدي "آدم"
‫لأعطيه كل الاهتمام.‬

39
00:01:31,450 --> 00:01:32,451
‫لحظة. ماذا؟‬

40
00:01:32,535 --> 00:01:33,953
‫لا تقلق يا صغيري. سيكون الأمر رائعا.‬

41
00:01:34,036 --> 00:01:35,538
‫سنكون معا في الصباح والظهيرة والليل.‬

42
00:01:36,247 --> 00:01:38,374
‫"باري" رجاء.
‫خذني معك في منطاد الهواء الساخن‬

43
00:01:38,457 --> 00:01:40,876
‫مستحيل يا أخي.
‫فهو يتسع لثلاثة أشخاص فقط.‬

44
00:01:40,960 --> 00:01:42,711
‫وتلقيت اتصالا من "جو"‬

45
00:01:42,795 --> 00:01:45,005
‫لعمل خدع مذهلة
‫أثناء تحليقنا فوق المدينة.‬

46
00:01:45,089 --> 00:01:46,924
‫- سأعطيك 80 دولارا.
‫- اتفقنا!‬

47
00:01:47,007 --> 00:01:50,010
‫يتبقى شيء واحد يجب أن تفعله.
‫تسأل "لايني".‬

48
00:01:50,094 --> 00:01:51,887
‫وأنا أعرف أفضل طريقة لعمل ذلك.‬

49
00:01:51,971 --> 00:01:52,972
‫إنذار حريق‬

50
00:01:55,015 --> 00:01:57,810
‫"لايني لويس"،
‫هلا تكونين رفيقتي في حفلة التخرج؟‬

51
00:01:57,893 --> 00:02:00,354
‫- رباه. ماذا فعلت؟
‫- ما سيفعله أي شخص.‬

52
00:02:00,437 --> 00:02:02,606
‫أظهر أمام مدرسة مذعورة مدى حبي لك.‬

53
00:02:02,690 --> 00:02:04,149
‫ليس هناك حريق،
‫أليس كذلك يا "غولدبيرغ"؟‬

54
00:02:04,316 --> 00:02:07,236
‫لا يوجد حريق إلا في قلبي
‫حبا لهذه الآنسة الجميلة الواقفة هنا.‬

55
00:02:07,319 --> 00:02:09,405
‫سحقا.
‫لا بأس، ليعد الجميع إلى الصف!‬

56
00:02:09,822 --> 00:02:10,823
‫أتمنى أن تكون قد أحضرت محفظتك،‬

57
00:02:10,906 --> 00:02:14,076
‫لأن قسم الإطفاء يتقاضى
‫80 دولارا عن الإنذار الكاذب.‬

58
00:02:14,159 --> 00:02:16,912
‫لا مشكلة. لدي المبلغ بالضبط هنا...‬

59
00:02:17,413 --> 00:02:18,497
‫لا!‬

60
00:02:33,846 --> 00:02:35,848
‫كان موسم حفلة التخرج،
‫لعام 1980 أو ما شابه،‬

61
00:02:35,931 --> 00:02:37,558
‫وكنت أفعل ما يفعله أي صبي.‬

62
00:02:37,641 --> 00:02:38,934
‫أضع لافتات عن ردائي المفقود.‬

63
00:02:39,018 --> 00:02:40,060
‫رداء أداء مسرحي مفقود... جائزة مالية‬

64
00:02:40,227 --> 00:02:42,771
‫إذا فقدت ردائي، سأحتاج لإجابات أيضا.‬

65
00:02:42,980 --> 00:02:45,608
‫لحظة. هل تحبين التمثيل؟
‫لماذا لم أرك في نادي الدراما؟‬

66
00:02:45,691 --> 00:02:47,109
‫أذهب إلى معسكر التمثيل في خلال الصيف.‬

67
00:02:47,192 --> 00:02:50,029
‫يدفع والدك نفقة ذلك؟ رائع.‬

68
00:02:50,779 --> 00:02:51,989
‫الكوزمودروم، سجل اشتراكك لتكون مساهما‬

69
00:02:52,072 --> 00:02:53,657
‫رائع مرة أخرى!
‫بدأت في إصدار مجلة خيال علمي؟‬

70
00:02:53,741 --> 00:02:55,993
‫قالت أمي إنه
‫يجب أن أحشو سيرتي الذاتية للكلية.‬

71
00:02:56,076 --> 00:02:58,120
‫أحب الخيال العلمي أيضا!‬

72
00:02:58,495 --> 00:03:00,956
‫لقد زادت حماستي. نفس عميق.‬

73
00:03:01,540 --> 00:03:02,958
‫- أنا "آدم".
‫- "جاكي".‬

74
00:03:03,375 --> 00:03:05,085
‫إذا كنت مهتما، ينبغي لك أن تكتب شيئا.‬

75
00:03:05,169 --> 00:03:06,253
‫مهتما؟‬

76
00:03:06,337 --> 00:03:08,505
‫لنقل إنه كوب الحليب الأزرق الخاص بي.‬

77
00:03:09,465 --> 00:03:11,133
‫أرى أنك شديد التأثر "بالقوة".‬

78
00:03:11,216 --> 00:03:14,428
‫لم تسبب لك جرعة حرب النجوم تلك
‫تشويشا أو نفورا؟‬

79
00:03:14,553 --> 00:03:15,554
‫مذهل.‬

80
00:03:15,638 --> 00:03:18,307
‫لقد حدث ذلك فعلا.
‫والآن من الرائع الهوس به،‬

81
00:03:18,390 --> 00:03:22,144
‫ولكن وقتها كان وجود فتاة ذات هوس علمي
‫أمر نادر جدا في بلدتي.‬

82
00:03:22,353 --> 00:03:23,896
‫أفكر في أول موضوع نتناوله،‬

83
00:03:23,979 --> 00:03:25,481
‫سنتكلم عن "سيد الخواتم".‬

84
00:03:25,564 --> 00:03:26,982
‫- هل قرأته؟
‫- هل فعلت؟‬

85
00:03:27,066 --> 00:03:28,108
‫لا لم أفعل.‬

86
00:03:28,192 --> 00:03:29,652
‫هل فعلت؟‬

87
00:03:29,735 --> 00:03:32,321
‫لم أقرأه حقا، ولكن هذه الفتاة رائعة،‬

88
00:03:32,404 --> 00:03:33,697
‫لذا بدا الكذب جيدا.‬

89
00:03:33,781 --> 00:03:36,450
‫لا بد أنني قرأته، من صفر إلى 10 مرات.‬

90
00:03:36,533 --> 00:03:38,285
‫- تريد مناقشته في الاجتماع؟
‫- اتفقنا على الموعد!‬

91
00:03:39,078 --> 00:03:40,412
‫ليس موعدا.‬

92
00:03:40,496 --> 00:03:43,123
‫حسنا، موعد مثل
‫"لحظة مُسجلة على رزنامتي".‬

93
00:03:43,207 --> 00:03:44,333
‫سأذهب الآن.‬

94
00:03:44,541 --> 00:03:46,377
‫حصلت على موعد! بشكل ما.‬

95
00:03:46,460 --> 00:03:48,295
‫كل ما علي فعله هو قراءة "سيد الخواتم".‬

96
00:03:48,379 --> 00:03:49,588
‫هل سيكون ذلك صعبا؟‬

97
00:03:49,922 --> 00:03:51,757
‫اتضح أنه صعب للغاية.‬

98
00:03:52,257 --> 00:03:54,885
‫لقد كان طويلا جدا ومملا، وأثار جنوني.‬

99
00:03:54,969 --> 00:03:56,679
‫مهلا! على مهلك!‬

100
00:03:56,762 --> 00:03:58,764
‫قد تقتل أحدا بهذا المُعجم.‬

101
00:03:58,847 --> 00:04:00,265
‫إنه ليس مُعجما أيها الجد "آل"،‬

102
00:04:00,349 --> 00:04:01,934
‫رغم أنه يضم كل كلمه بالمُعجم.‬

103
00:04:02,017 --> 00:04:04,853
‫أهذا كتاب للقراءة؟ يا إلهي.‬

104
00:04:04,937 --> 00:04:07,439
‫التقيت فتاة أيها الجد "آل".
‫هي أكبر سنا. وتعرف أشياء كثيرة.‬

105
00:04:07,523 --> 00:04:11,318
‫سيدة خبيرة؟
‫هنا يتألق الجد "آل" بخبرته.‬

106
00:04:11,402 --> 00:04:12,403
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

107
00:04:12,486 --> 00:04:14,697
‫ماذا تعرف عن الهوبيت؟ قل لي.‬

108
00:04:14,780 --> 00:04:17,282
‫امنحني خبرة حياتك عن أرض "شاير" الآن!‬

109
00:04:17,366 --> 00:04:18,867
‫لا أعلم شيئا عن ذلك.‬

110
00:04:18,951 --> 00:04:22,413
‫كنت أتحدث عن كيف يمكنك
‫تطويق فتاة بذراعك في السينما.‬

111
00:04:22,496 --> 00:04:25,749
‫بحقك. يجب علي قراءة ألف صفحة.
‫لقد انتهى أمري!‬

112
00:04:25,833 --> 00:04:28,627
‫لماذا يجب أن أقع في حب فتاة
‫مع ضرورة القراءة؟‬

113
00:04:30,087 --> 00:04:32,464
‫صغيري يحب فتاة!‬

114
00:04:32,548 --> 00:04:34,758
‫أحب أن صغيري يحب.‬

115
00:04:34,842 --> 00:04:37,177
‫أريد كل التفاصيل عنها.
‫تكلم الآن. هيا تحدث معي.‬

116
00:04:37,261 --> 00:04:38,303
‫حسنا.‬

117
00:04:38,387 --> 00:04:40,848
‫اسمها "جاكي غيري". لدينا الكثير
‫من الجوانب المشتركة. النهاية.‬

118
00:04:40,931 --> 00:04:43,392
‫لا أعرف فتاة في صفك تُدعى "جاكي".
‫من هي "جاكي"؟‬

119
00:04:43,475 --> 00:04:45,853
‫أنت لا تعرفينها لأنها أكبر قليلا.‬

120
00:04:45,936 --> 00:04:47,396
‫امرأة أكبر سنا؟‬

121
00:04:47,479 --> 00:04:50,858
‫لا، لا. صغيري ليس مستعدا لسيدة بالغة.‬

122
00:04:50,941 --> 00:04:53,527
‫جاكي ما زالت في المرحلة الثانوية.
‫بالكاد لديها رخصة قيادة.‬

123
00:04:53,610 --> 00:04:57,573
‫تقود؟ كأن عمرها 25 عاما؟ مستحيل.‬

124
00:04:57,656 --> 00:05:00,909
‫عليك الابتعاد عن هذه الفتاة المُسرعة
‫وسيارتها المروعة.‬

125
00:05:00,993 --> 00:05:02,494
‫كل ما تقولينه ليس حقيقيا.‬

126
00:05:02,578 --> 00:05:04,204
‫فهي تقود سيارة جدتها العائلية القديمة.‬

127
00:05:04,288 --> 00:05:06,081
‫- كيف تبدو جدتها؟
‫- توقف.‬

128
00:05:06,165 --> 00:05:08,125
‫هل تعرف ماذا يحدث
‫في مؤخرة سيارة عائلية؟‬

129
00:05:08,208 --> 00:05:10,753
‫تبادل القبلات ومعانقات البالغين.‬

130
00:05:11,253 --> 00:05:12,838
‫الآن، اذهب لفراشك واستعد للنوم.‬

131
00:05:13,380 --> 00:05:15,716
‫بينما أمي تنتقد
‫فتاة أحلامي غريبة الأطوار،‬

132
00:05:15,799 --> 00:05:18,302
‫كان "باري" ما يزال يخطط
‫لحفلة تخرجه الخيالية.‬

133
00:05:18,385 --> 00:05:19,636
‫يتبقى خمسة أيام على حفلة التخرج.‬

134
00:05:19,720 --> 00:05:21,180
‫لا أريد أن أفسد المفاجأة،‬

135
00:05:21,263 --> 00:05:23,098
‫ولكنني آمل أنك لست متحسسة
‫من شعر الأحصنة.‬

136
00:05:23,182 --> 00:05:25,142
‫عزيزي، لقد فكرت كثيرا في هذا الشأن،‬

137
00:05:25,225 --> 00:05:27,311
‫- ولا يمكنني الذهاب لحفلة التخرج.
‫- ماذا تقولين؟‬

138
00:05:27,394 --> 00:05:29,563
‫إنها "إريكا". لا يمكنني التمتع بوقتي‬

139
00:05:29,646 --> 00:05:32,107
‫وأنا أعلم أن صديقتي الحميمة
‫تجلس بالبيت بمفردها.‬

140
00:05:32,608 --> 00:05:33,817
‫يبدو ذلك منطقيا.‬

141
00:05:34,526 --> 00:05:35,986
‫أنت شخص صالح. أتفهم ذلك تماما.‬

142
00:05:36,653 --> 00:05:39,156
‫كنت أتصور أنك ستفقد عقلك
‫بسبب ذلك وتنهال علي باللكمات.‬

143
00:05:39,239 --> 00:05:43,410
‫حسنا، لقد جعلتني مواعدتك
‫رجلا أفضل وأكثر نضجا وقوة.‬

144
00:05:45,496 --> 00:05:46,955
‫ستصحب أختي إلى حفلة التخرج!‬

145
00:05:47,039 --> 00:05:49,500
‫"باري" أنت لست في هذا الصف حتى.
‫لدي اختبار الآن.‬

146
00:05:49,583 --> 00:05:51,960
‫ستفعل هذا، وإلا سأقاتل والدك‬

147
00:05:52,044 --> 00:05:54,546
‫أمام عائلتك بأكملها، وألطخها بالعار.‬

148
00:05:54,630 --> 00:05:57,132
‫أنت تعلم يا صديقي
‫أنني أود اصطحاب "إريكا" لحفلة التخرج،‬

149
00:05:57,216 --> 00:05:59,009
‫ولكن أوقاتنا مختلفة دوما.‬

150
00:05:59,093 --> 00:06:00,302
‫كأنه ليس من المفترض لنا هذا.‬

151
00:06:00,385 --> 00:06:01,970
‫انهض يا "جيف".‬

152
00:06:02,846 --> 00:06:06,725
‫ستصطحب أختي إلى حفلة التخرج،
‫وهل تعلم لماذا؟‬

153
00:06:07,101 --> 00:06:10,145
‫لأنه يجب عليك اللحاق بقطار الحب
‫قبل فوات الأوان.‬

154
00:06:10,312 --> 00:06:13,315
‫إنه محق. وفي نهاية الأمر،
‫لا نملك سوى الندم على الفرص الضائعة.‬

155
00:06:13,398 --> 00:06:15,442
‫لا أحد يهتم لرأيك يا "ماثيو".‬

156
00:06:15,901 --> 00:06:18,654
‫ولكن كلماته الملهمة صحيحة.
‫لقد حان الوقت.‬

157
00:06:19,530 --> 00:06:22,032
‫- حسنا. سأحاول.
‫- نعم!‬

158
00:06:22,366 --> 00:06:24,827
‫لم تندم على كونك بيدقي يا "جيفري".‬

159
00:06:25,244 --> 00:06:27,913
‫والآن أستأذنك، لقد تأخرت جدا
‫على اختبار الكيمياء النهائي.‬

160
00:06:28,747 --> 00:06:30,666
‫وبذلك أنقذ "باري" حفلته.‬

161
00:06:30,749 --> 00:06:33,669
‫في هذه الأثناء، كنت أحاول النجاة
‫من مشكلة "سيد الخواتم"‬

162
00:06:33,752 --> 00:06:35,546
‫بأظلم طريقة ممكنة.‬

163
00:06:35,629 --> 00:06:37,214
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- يا إلهي، كلا.‬

164
00:06:37,297 --> 00:06:38,298
‫أتصفح فحسب.‬

165
00:06:38,382 --> 00:06:39,383
‫ولكنني لم أكن كذلك.‬

166
00:06:39,466 --> 00:06:41,218
‫كنت هناك لشراء أكثر شيء محظور‬

167
00:06:41,301 --> 00:06:43,345
‫يمكنك شراؤه من مكتبة في الثمانينيات.‬

168
00:06:43,428 --> 00:06:44,763
‫"مذكرات كليف".‬

169
00:06:44,847 --> 00:06:46,014
‫قديما قبل ظهور الإنترنت،‬

170
00:06:46,098 --> 00:06:48,642
‫كانت تلك هي طريقتنا
‫في التخلص من قراءة الكتب.‬

171
00:06:48,725 --> 00:06:50,018
‫شخص ما يُدعى "كليف"‬

172
00:06:50,102 --> 00:06:53,188
‫قام بتلخيص قصة بأكملها
‫في كتيب صغير أصفر.‬

173
00:06:53,272 --> 00:06:54,523
‫مرحبا، تقرير كتاب متأخر؟‬

174
00:06:54,606 --> 00:06:57,442
‫كلا. هذا غش. وأنا لا أفعل ذلك.‬

175
00:06:57,526 --> 00:06:59,194
‫أحتاج لقراءة ذلك لأنني كذبت على فتاة.‬

176
00:06:59,278 --> 00:07:01,321
‫لو كنت مكانك، سأقول للناس إنك تغش.‬

177
00:07:01,405 --> 00:07:05,450
‫ولكن برغم ذلك، نسخت عن "كليف"
‫وانطلت الحيلة بشدة على "جاكي".‬

178
00:07:05,993 --> 00:07:07,661
‫هذا رائع.‬

179
00:07:07,744 --> 00:07:09,413
‫الأسلوب الذي لخصت به كل فصل.‬

180
00:07:09,496 --> 00:07:11,874
‫تستطيع بيع هذا بكل تأكيد
‫لتساعد الناس على فهم أفضل للكتاب.‬

181
00:07:11,957 --> 00:07:14,334
‫إنه كتاب عميق، قد يجده البعض مملا.‬

182
00:07:14,418 --> 00:07:16,879
‫لست منهم.
‫أنا سعيد للغاية لوجود شيء مشترك بيننا.‬

183
00:07:16,962 --> 00:07:19,339
‫لقد نجح الأمر!
‫نجحت حيلة "مذكرات كليف" التي فعلها!‬

184
00:07:19,631 --> 00:07:21,300
‫سيفسدها بطريقة ما. هذا ما يحدث دائما.‬

185
00:07:21,383 --> 00:07:23,552
‫ما أدهشني بشدة هو التناظر‬

186
00:07:23,635 --> 00:07:25,762
‫بين "سيد الخواتم" و"حرب النجوم".‬

187
00:07:25,846 --> 00:07:28,223
‫رائع. إنه يقود الحوار
‫نحو الجزء المفضل لديه.‬

188
00:07:28,307 --> 00:07:29,558
‫أريد العثور على أصدقاء جدد.‬

189
00:07:29,641 --> 00:07:32,436
‫مهلا! سيكون موضوعنا التالي
‫عن "حرب النجوم".‬

190
00:07:33,020 --> 00:07:35,105
‫إن "حرب النجوم"
‫مُستهلكة جدا بالنسبة إلي.‬

191
00:07:35,189 --> 00:07:37,566
‫لا! إنها تفكر أبعد من "حرب النجوم"!‬

192
00:07:37,649 --> 00:07:39,067
‫هذه الفتاة سريعة جدا
‫بالنسبة إلى "آدم".‬

193
00:07:39,151 --> 00:07:42,070
‫أظن أن تفكيركما مشوش
‫بالنسبة إلى مفهوم الفتاة السريعة.‬

194
00:07:42,154 --> 00:07:43,655
‫أنت محقة.
‫يجب أن نتناول بقية "الخواتم"،‬

195
00:07:43,739 --> 00:07:46,200
‫- نعطي الناس ما يريدون.
‫- هذا هو الأفضل، أليس كذلك؟‬

196
00:07:46,283 --> 00:07:47,576
‫سأبدأ في التخطيط لهذا الموضوع،‬

197
00:07:47,659 --> 00:07:49,411
‫- وأيضا يجب أن نذهب لحفلة التخرج!
‫- عذرا؟‬

198
00:07:50,370 --> 00:07:53,081
‫لقد أفصحت عن ذلك للتو، ولكن هل أعنيه؟‬

199
00:07:53,165 --> 00:07:55,959
‫- يا إلهي. الحفلة فكرة غبية.
‫- إنها غبية، وسأذهب بالتأكيد.‬

200
00:07:56,043 --> 00:07:57,419
‫- حقا؟
‫- نعم!‬

201
00:07:58,253 --> 00:08:00,380
‫إنه يوم بيتزا الخبز الفرنسي، "هولمز"!‬

202
00:08:01,506 --> 00:08:04,927
‫- إذا، بيننا موعد؟
‫- أعتقد أنه كذلك هذه المرة.‬

203
00:08:05,219 --> 00:08:08,055
‫سأصفف شعري في شكل كعكات "ليا". لا!
‫سأصففه ضفائر.‬

204
00:08:08,138 --> 00:08:10,515
‫لا! سأصفف شعري كما هو.
‫وداعا الآن.‬

205
00:08:11,934 --> 00:08:14,311
‫- استمتع بالحفلة أيها الكاذب.
‫- هذه ليست غلطتي.‬

206
00:08:14,394 --> 00:08:15,604
‫لقد انتهيت يا صديقي.‬

207
00:08:15,687 --> 00:08:17,439
‫ابتعد عن هذا الأمر يا "ديف كيم".‬

208
00:08:17,522 --> 00:08:19,191
‫وبينما حجزت لي أكاذيبي موعدا،‬

209
00:08:19,274 --> 00:08:21,235
‫كانت "إريكا" في سبيل الحصول على
‫موعد للحفلة أيضا.‬

210
00:08:21,318 --> 00:08:22,319
‫مرحبا "إريكا".‬

211
00:08:22,402 --> 00:08:23,570
‫إنه ليس من أرادته فحسب.‬

212
00:08:23,654 --> 00:08:25,572
‫مرحبا "روبن أمارو الابن".‬

213
00:08:25,656 --> 00:08:27,741
‫ظننت أنك ربما ترغبين في سؤالي
‫عن إمكانية مرافقتي في الحفلة.‬

214
00:08:28,325 --> 00:08:29,576
‫حسنا. ولم لا؟‬

215
00:08:29,910 --> 00:08:33,413
‫أنت متحمسة لذلك حقا.
‫هل أتصل بك للتفاصيل؟‬

216
00:08:33,664 --> 00:08:35,374
‫هل هناك شيء آخر يجب علي معرفته؟‬

217
00:08:35,832 --> 00:08:39,044
‫- لا شيء على ما أعتقد.
‫- إذا انتهينا. شيء رائع.‬

218
00:08:40,712 --> 00:08:43,382
‫"إريكا غولدبيرغ"،
‫أتودين الذهاب للحفلة بصحبتي؟‬

219
00:08:43,548 --> 00:08:45,050
‫يا رجل!‬

220
00:08:45,133 --> 00:08:47,427
‫لقد وافقت حرفيا للتو
‫على مرافقة "روبن أمارو الابن".‬

221
00:08:47,511 --> 00:08:49,471
‫ولكن كان من المفترض أن ينجح هذا بيننا،‬

222
00:08:49,554 --> 00:08:50,931
‫والآن لم تنجح!‬

223
00:08:51,014 --> 00:08:53,809
‫أنا محبط جدا مما يحدث بيننا.‬

224
00:08:53,892 --> 00:08:55,143
‫يا للسوء!‬

225
00:08:56,395 --> 00:08:57,938
‫إذا، لا تريدين الذهاب برفقتي؟‬

226
00:08:58,021 --> 00:09:00,691
‫أعني أنني أحب شخصا آخر، وليس كذلك.‬

227
00:09:00,774 --> 00:09:02,859
‫ولكن لا تقلق. سوف تتعافى من جديد.‬

228
00:09:03,986 --> 00:09:05,487
‫حسنا. أخبار رائعة.‬

229
00:09:05,904 --> 00:09:07,823
‫لقد تخلصت من "روبن" وسنذهب للحفلة معا.‬

230
00:09:07,906 --> 00:09:09,366
‫لا!‬

231
00:09:09,449 --> 00:09:11,827
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- سوف يذهب بصحبتي.‬

232
00:09:11,910 --> 00:09:13,829
‫كنت أستغله لإثارة غيرة "جوني" بجنون،‬

233
00:09:13,912 --> 00:09:16,957
‫ولكن الآن يمكنني إثارة غيرتك أيضا!
‫هذا رائع جدا.‬

234
00:09:17,040 --> 00:09:19,167
‫- يا للهول، "جيف".
‫- لقد قلت إنك بصحبة "روبن".‬

235
00:09:19,251 --> 00:09:20,794
‫كان ذلك منذ أربع دقائق فقط!‬

236
00:09:20,877 --> 00:09:23,005
‫كنت حزينا ومحبطا، وهي من سألتني.‬

237
00:09:23,088 --> 00:09:25,257
‫ولم تقبل مني الرفض. وهددتني.‬

238
00:09:25,340 --> 00:09:26,425
‫اقتراح بقوة.‬

239
00:09:26,508 --> 00:09:28,468
‫أيا ما كان. لم يكن مقدر لنا ذلك.‬

240
00:09:29,928 --> 00:09:32,264
‫- أحبك.
‫- لا. ماذا تقولين؟‬

241
00:09:33,515 --> 00:09:34,641
‫حسنا.‬

242
00:09:35,100 --> 00:09:38,020
‫"روبن أمارو الابن".‬

243
00:09:38,103 --> 00:09:39,521
‫"روبن أمارو الابن".‬

244
00:09:39,604 --> 00:09:42,524
‫- أرجوك أخبريني أننا لسنا على موعد.
‫- نحن كذلك بالتأكيد‬

245
00:09:42,607 --> 00:09:44,609
‫استأجر بدلة رسمية، لأننا سنذهب معا.‬

246
00:09:44,693 --> 00:09:46,111
‫"إريكا"! إريكا"!‬

247
00:09:46,820 --> 00:09:48,572
‫- أخبار رائعة!
‫- إياك أن تقلها.‬

248
00:09:48,947 --> 00:09:51,408
‫نحن الأسوأ على الإطلاق!
‫"كارلا"، انتظري!‬

249
00:09:52,367 --> 00:09:54,202
‫أتمنى أن تكون مستعدا
‫لأفضل ليلة في حياتك.‬

250
00:09:54,286 --> 00:09:55,329
‫مستحيل!‬

251
00:09:55,412 --> 00:09:57,372
‫هذا ما تحصل عليه
‫حين لا ترد على اتصالاتي يا "جوني".‬

252
00:09:57,456 --> 00:10:00,042
‫تمهل، لا أريد حقا
‫أن أتورط في ذلك أيا كان.‬

253
00:10:00,125 --> 00:10:02,377
‫سأقولك لك ما سيحدث.
‫"جوني" سيتقاتل معك،‬

254
00:10:02,461 --> 00:10:03,754
‫وسأشعر أنني شخص مميز للغاية.‬

255
00:10:03,837 --> 00:10:05,005
‫مهلا؟ ماذا؟‬

256
00:10:05,088 --> 00:10:06,882
‫إنها مجنونة، ولكنها لا تكذب.‬

257
00:10:06,965 --> 00:10:09,051
‫اخلع قميصك يا صاح. ولنرقص.‬

258
00:10:09,134 --> 00:10:10,677
‫هذا هو كل ما أردته، الرقص فقط!‬

259
00:10:14,139 --> 00:10:15,474
‫حسنا إذا، لقد صارحت "روبن" بكل شيء.‬

260
00:10:15,557 --> 00:10:17,768
‫ليس الآن، اتفقنا؟
‫أنا على وشك الملاكمة على "كارلا".‬

261
00:10:17,851 --> 00:10:19,394
‫انس الأمر. "روبن"!‬

262
00:10:19,478 --> 00:10:21,313
‫ليبدأ أحدكما باللكم! تقاتلا لأجلي!‬

263
00:10:21,521 --> 00:10:23,732
‫- قاتل لأجل أميرة حفلتك!
‫- كلا!‬

264
00:10:26,985 --> 00:10:28,236
‫كان ذلك مثيرا.‬

265
00:10:32,949 --> 00:10:35,786
‫مر يومان منذ أن
‫أطلق "باري" إنذار الحريق‬

266
00:10:35,869 --> 00:10:37,079
‫باسم الحب.‬

267
00:10:37,162 --> 00:10:38,914
‫ولذلك فعلها مرة أخرى.‬

268
00:10:38,997 --> 00:10:42,584
‫أخبرتك يا "باري" أنني لن أذهب للحفلة
‫إلا إذا ذهبت "إريكا".‬

269
00:10:42,959 --> 00:10:44,378
‫من الطريف أن تذكري ذلك.‬

270
00:10:44,461 --> 00:10:47,672
‫هيا يا "إريكا" أخبري صديقتك الحميمة
‫آخر الأخبار.‬

271
00:10:48,924 --> 00:10:51,593
‫سأذهب بصحبة "روبن أمارو الابن".
‫شيء سيئ نوعا ما.‬

272
00:10:51,676 --> 00:10:54,429
‫حسنا يا صديقتي، أنا متأكد من ذلك،
‫وهو أسوأ بالنسبة إلي.‬

273
00:10:54,513 --> 00:10:57,432
‫لا يهم.
‫المهم هو وجود رفقة معها لإلهائها.‬

274
00:10:57,516 --> 00:10:59,101
‫في الواقع أريد المكوث بالبيت
‫ومشاهدة "دالاس".‬

275
00:10:59,184 --> 00:11:01,395
‫أعني "من الذي قتل (جاي آر)"؟
‫هو ما يشغلني حقا.‬

276
00:11:01,478 --> 00:11:03,855
‫من يهتم بمن قتل "جاي آر"؟‬

277
00:11:03,939 --> 00:11:05,190
‫على الأرجح أنه شخص يعتمر قبعة كبيرة.‬

278
00:11:05,273 --> 00:11:07,567
‫هل هذا حريق حقا؟ أنا مذعور.‬

279
00:11:07,692 --> 00:11:09,444
‫لا يتعلق الأمر بك، يا "دان".‬

280
00:11:09,528 --> 00:11:12,364
‫هذا يتعلق بصديقتي
‫التي تقدم أعذارا واهية.‬

281
00:11:12,447 --> 00:11:13,824
‫لا بأس! لا أريد الذهاب للحفلة بصحبتك!‬

282
00:11:13,907 --> 00:11:15,367
‫- ها أنا قلتها!
‫- ماذا تقولين؟‬

283
00:11:15,450 --> 00:11:16,827
‫ولكنها أهم ليلة في حياته.‬

284
00:11:16,910 --> 00:11:19,871
‫بالضبط. سنحظى بأجمل ليلة في حياتنا،
‫ثم ماذا بعد؟‬

285
00:11:20,247 --> 00:11:21,289
‫أعني أن بعد ثلاثة أشهر من الآن،‬

286
00:11:21,373 --> 00:11:22,666
‫سأذهب للجامعة وستظل أنت هنا.‬

287
00:11:22,749 --> 00:11:25,210
‫ولكننا اتفقنا
‫على اغتنام الوقت المتبقي لنا معا.‬

288
00:11:25,293 --> 00:11:27,295
‫لا يمكنني الاستمرار في التظاهر
‫بأن كل شيء رائع‬

289
00:11:27,379 --> 00:11:30,590
‫بينما تدق ساعة موقوتة وتكاد تفطر قلبي.‬

290
00:11:31,216 --> 00:11:32,968
‫- ماذا تقولين؟
‫- أنا آسفة.‬

291
00:11:33,802 --> 00:11:35,720
‫لقد اكتفيت من التظاهر
‫بأن كل شيء على ما يرام.‬

292
00:11:36,221 --> 00:11:37,556
‫لا أستطيع تصديق ذلك.‬

293
00:11:38,014 --> 00:11:39,599
‫لقد تخلت عني صديقتي للتو.‬

294
00:11:39,683 --> 00:11:41,643
‫أعرف. كلنا نعرف.‬

295
00:11:42,352 --> 00:11:44,229
‫كان هناك المئات
‫من زملائك القساة يراقبون ما يحدث.‬

296
00:11:44,312 --> 00:11:45,564
‫ماذا سأفعل؟‬

297
00:11:46,064 --> 00:11:48,692
‫تعال. وأخرج مكنون قلبك بيني وبينك.‬

298
00:11:49,234 --> 00:11:51,820
‫ودع المدرب يعطيك دفعة تشجيعية بجسده.‬

299
00:11:51,987 --> 00:11:53,113
‫هكذا.‬

300
00:11:53,196 --> 00:11:55,323
‫أغرق هذا القميص الحريري
‫بدموعك الصبيانية‬

301
00:11:55,407 --> 00:11:56,867
‫حتى تسترد قوتك.‬

302
00:11:56,950 --> 00:11:58,910
‫بينما يتحطم حب حياة "باري"،‬

303
00:11:58,994 --> 00:12:01,830
‫كنت أحاول إتمام الجزء الثاني
‫من كتاب "سيد الخواتم".‬

304
00:12:01,913 --> 00:12:04,583
‫أحضرت لك منامتك نظيفة ورائعة!‬

305
00:12:04,666 --> 00:12:06,543
‫- ألا تقرعين الباب؟
‫- ولم علي أن أقرع الباب؟‬

306
00:12:06,626 --> 00:12:07,752
‫ماذا لديك هناك؟ ما الذي تخفيه؟‬

307
00:12:07,836 --> 00:12:10,505
‫لا شيء. كتاب للقراءة الخفيفة
‫اقترحه علي صديق.‬

308
00:12:10,589 --> 00:12:14,342
‫هل هذا "الصديق" هو تلك الفتاة العجوز
‫التي تقضي وقتك معها؟‬

309
00:12:14,509 --> 00:12:16,052
‫دعني أحزر، لقد جعلتك متعلقا‬

310
00:12:16,136 --> 00:12:18,472
‫بتلك الروايات الشهوانية
‫للكاتبة "دانيال ستيل"؟‬

311
00:12:18,555 --> 00:12:21,766
‫- لا. إنه أمر شخصي، اتفقنا؟
‫- يا إلهي!‬

312
00:12:21,850 --> 00:12:24,644
‫لماذا توجد بدلة رسمية رائعة للغاية
‫في خزانتك؟‬

313
00:12:24,728 --> 00:12:25,729
‫حسنا، كنت أنوي أن أخبرك...‬

314
00:12:25,812 --> 00:12:29,483
‫"جاكي" ستأخذك إما إلى حفلة راقصة
‫أو "مونت كارلو" في عطلة نهاية الأسبوع‬

315
00:12:29,566 --> 00:12:31,151
‫وكلاهما غير مقبول.‬

316
00:12:31,234 --> 00:12:33,445
‫إنها حفلة تخرج. وقد وافقت بالفعل.‬

317
00:12:33,612 --> 00:12:36,781
‫أنت صبي صغير.
‫وأنا أمنعك من الذهاب لحفلة راقصة.‬

318
00:12:36,865 --> 00:12:39,868
‫- لا يمكنني الإلغاء يا أمي.
‫- لا بأس. سأعقد معك اتفاقا.‬

319
00:12:39,951 --> 00:12:42,746
‫عليك دعوتها إلى هنا
‫لتناول حليب مثلج وكعك منزلي،‬

320
00:12:42,829 --> 00:12:45,373
‫وسأتعرف عليها ثم أقرر بعد ذلك.‬

321
00:12:45,457 --> 00:12:48,168
‫أخيرا. تتصرفين بصورة طبيعية حيال ذلك.
‫سأذهب لمكالمتها.‬

322
00:12:48,752 --> 00:12:51,880
‫ولكن، مثلما كان "غولوم"،
‫لا يمكن الوثوق بأمي.‬

323
00:12:51,963 --> 00:12:56,927
‫نعم، أحضر فتاتك الغالية إلى هنا.
‫أحضرها.‬

324
00:12:57,385 --> 00:12:59,262
‫ماذا كان ذلك؟ سمعت صوتا غريبا.‬

325
00:12:59,346 --> 00:13:01,431
‫ليس صوتا. كنت أسعل.‬

326
00:13:02,807 --> 00:13:05,060
‫وبينما دعت أمي
‫فتاة أحلامي الغريبة إلى المنزل،‬

327
00:13:05,143 --> 00:13:07,896
‫كان "باري" يعيش كابوسا
‫بعد أن هجرته صديقته.‬

328
00:13:07,979 --> 00:13:10,482
‫مرحبا يا "باري"، كيف حالك يا رجل؟‬

329
00:13:10,774 --> 00:13:14,069
‫أحضرنا لك بعض اللحم المقدد
‫ومشروبات الصودا المفضلة لديك.‬

330
00:13:14,152 --> 00:13:17,239
‫أنا حزين جدا ولا يمكنني شرب الصودا،
‫ولكن سأتناول اللحم المقدد.‬

331
00:13:17,822 --> 00:13:19,908
‫هذا سوف يساعدني على الصمود
‫حتى تعود "لايني" إلى رشدها.‬

332
00:13:20,867 --> 00:13:22,202
‫أفهم ما يمر به.‬

333
00:13:22,285 --> 00:13:24,037
‫إنه يمر بمراحل الحزن الخمسة.‬

334
00:13:24,579 --> 00:13:25,664
‫المرحلة الأولى هي الإنكار.‬

335
00:13:25,789 --> 00:13:28,083
‫انتظر،
‫إذّا بمجرد أن أمر بالمراحل الخمسة،‬

336
00:13:28,166 --> 00:13:29,459
‫سأشعر أنني على ما يرام مرة أخرى؟‬

337
00:13:29,543 --> 00:13:31,836
‫حسنا، نعم،
‫ولكن الشفاء يستغرق وقتا طويلا.‬

338
00:13:32,045 --> 00:13:33,755
‫لنفعل ذلك يا "مات برادلي".‬

339
00:13:33,838 --> 00:13:35,423
‫ما هي المرحلة التالية
‫بالنسبة إلي للخروج من ذلك؟‬

340
00:13:35,507 --> 00:13:37,133
‫أعتقد أنها الغضب؟‬

341
00:13:38,843 --> 00:13:40,929
‫أنا غاضب جدا!‬

342
00:13:41,555 --> 00:13:42,931
‫- التالي.
‫- المساومة؟‬

343
00:13:43,014 --> 00:13:44,516
‫أعطني 5 دولارات مقابل عصا الهوكي هذه.‬

344
00:13:44,599 --> 00:13:46,351
‫ليس ذلك النوع من المساومة
‫الذي أتحدث عنه.‬

345
00:13:46,434 --> 00:13:47,978
‫- هل تريد العصا أم لا؟
‫- أكيد؟‬

346
00:13:48,061 --> 00:13:49,479
‫حسنا، رائع. المرحلة التالية.‬

347
00:13:49,563 --> 00:13:51,356
‫- التالي سيكون الحزن.
‫- سأتجاوزها. التالي.‬

348
00:13:51,773 --> 00:13:53,858
‫أعتقد أن ما يبقى هو التقبل.‬

349
00:13:53,942 --> 00:13:55,360
‫عظيم، لأنني أقبل هديتك‬

350
00:13:55,443 --> 00:13:57,737
‫لأنبوب اللحم هذا ومشروب الصودا.‬

351
00:13:57,821 --> 00:14:00,198
‫كنت أعني أن تتقبل
‫مسألة انتهاء علاقتك مع "لايني".‬

352
00:14:00,282 --> 00:14:02,242
‫لن أتقبل هذا أبدا.‬

353
00:14:02,325 --> 00:14:04,869
‫في الواقع أنا ذاهب لاستعادتها حالا.‬

354
00:14:04,953 --> 00:14:06,788
‫هذا بسبب أنك
‫لا زلت في مرحلة الإنكار كما هو واضح.‬

355
00:14:06,871 --> 00:14:08,206
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

356
00:14:08,290 --> 00:14:09,624
‫- "جاي تي بي"!
‫- رائع!‬

357
00:14:09,708 --> 00:14:11,084
‫عليك أن تمتدح الرجل.‬

358
00:14:11,167 --> 00:14:12,627
‫إنه يحارب دائما من أجل ما يريده.‬

359
00:14:12,711 --> 00:14:14,212
‫نعم، إنه يفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

360
00:14:14,671 --> 00:14:16,423
‫أتعرفون شيئا؟ سأفعل ذلك أنا أيضا.‬

361
00:14:17,173 --> 00:14:19,134
‫"إريكا غولدبيرغ"،
‫هل تودين الذهاب للحفلة بصحبتي؟‬

362
00:14:19,217 --> 00:14:21,469
‫لقد تحدثنا في ذلك من قبل يا صديقي.‬

363
00:14:21,553 --> 00:14:23,221
‫الكون بأكمله لا يريدنا أن نكون معا.‬

364
00:14:23,305 --> 00:14:26,224
‫أعلم، ولكنني فكرت
‫في أهم ليلة في العام كله،‬

365
00:14:26,308 --> 00:14:28,768
‫وهناك شخص واحد أريد تمضيتها معه. أنت.‬

366
00:14:29,769 --> 00:14:31,938
‫ماذا لو كان هناك طريقة
‫نحافظ بها على مواعيدنا،‬

367
00:14:32,022 --> 00:14:33,023
‫ولكن نظل معا أيضا؟‬

368
00:14:33,106 --> 00:14:34,149
‫وكيف يمكننا فعل ذلك؟‬

369
00:14:34,232 --> 00:14:36,234
‫موعد مزدوج. نستأجر الليموزين معا،‬

370
00:14:36,318 --> 00:14:38,403
‫ونتناول العشاء معا،
‫وحتى نرقص معا بجانب بعض.‬

371
00:14:38,820 --> 00:14:40,905
‫إذا نذهب إلى الحفلة بجوار بعض.‬

372
00:14:41,239 --> 00:14:42,532
‫انتصرنا أيها الكون.‬

373
00:14:42,616 --> 00:14:46,578
‫- رائع. سأصطحبك في تمام السابعة مساء.
‫- لن يحدث أي خطأ.‬

374
00:14:47,454 --> 00:14:50,123
‫- أوه يا إلهي! كلا!
‫- أسناني.‬

375
00:14:50,457 --> 00:14:52,917
‫يا إلهي! يوم ما سينجح الأمر.‬

376
00:14:54,294 --> 00:14:56,546
‫لطيف جدا أن ألتقيك أخيرا
‫أيتها السيدة "غولدبيرغ".‬

377
00:14:57,088 --> 00:14:58,298
‫أبادلك الشعور.‬

378
00:14:58,381 --> 00:15:00,342
‫أخبرني "آدم" الكثير عنك.‬

379
00:15:00,425 --> 00:15:02,636
‫مثل أنك على وشك التخرج من الثانوية.‬

380
00:15:02,719 --> 00:15:04,429
‫نعم، وهذا يُسمى في المرحلة الثانوية.‬

381
00:15:05,388 --> 00:15:06,681
‫أصبح البسكويت جاهز.‬

382
00:15:06,848 --> 00:15:08,642
‫هلا أحضرتها من أجلي يا صغيري اللطيف؟‬

383
00:15:08,725 --> 00:15:12,270
‫كنت سأحضرها ولكن هذه الأرداف المسنة
‫لم تعد تتحرك كالسابق.‬

384
00:15:12,354 --> 00:15:14,522
‫هذا ما يحدث عندما تصير عجوزا.
‫هل أنا محقة يا "جاكي"؟‬

385
00:15:14,606 --> 00:15:16,900
‫لا تردي! سأذهب لإحضارها.‬

386
00:15:16,983 --> 00:15:19,319
‫اجلسا هنا أنتما الاثنان
‫في صمت غريب حتى أعود.‬

387
00:15:21,655 --> 00:15:23,239
‫- إذا...
‫- إذا...‬

388
00:15:23,323 --> 00:15:25,367
‫ما هي نواياك بالضبط تجاه ابني؟‬

389
00:15:25,450 --> 00:15:26,910
‫- عذرا؟
‫- هل هي شريفة؟‬

390
00:15:27,327 --> 00:15:28,370
‫بالتأكيد.‬

391
00:15:28,453 --> 00:15:30,163
‫حسنا، إذا لنضع بعض القواعد الأساسية.‬

392
00:15:30,246 --> 00:15:32,540
‫لن يكون هناك لغة رسومية
‫أو مواقف بالغة.‬

393
00:15:32,624 --> 00:15:36,544
‫ولن يُسمح بالتدخين والهزل
‫وتدخين المخدرات ليلا.‬

394
00:15:36,628 --> 00:15:37,796
‫هل تقصدين الكاتب؟‬

395
00:15:37,879 --> 00:15:40,674
‫ولن يكون هناك أيضا تبادل القبلات
‫والعناق المطول،‬

396
00:15:40,757 --> 00:15:42,550
‫ولا مزاح حميم.‬

397
00:15:42,634 --> 00:15:43,927
‫كرري كل ذلك مرة أخرى.‬

398
00:15:44,010 --> 00:15:45,720
‫أعتقد أن لديك فكرة خاطئة عني.‬

399
00:15:45,804 --> 00:15:49,057
‫حقا؟ ولماذا بدأ صغيري
‫يخفي الأشياء عني؟‬

400
00:15:49,140 --> 00:15:51,142
‫- يخفي ماذا؟
‫- أخبريني أنت.‬

401
00:15:54,354 --> 00:15:55,855
‫لا. حقبيتي البنية السرية.‬

402
00:15:56,189 --> 00:15:58,733
‫لحظة، أين الكتب التافهة الخيالية‬

403
00:15:58,817 --> 00:16:01,069
‫التي على غلافها صورة امرأة مكتنزة
‫في قميص تقليدي؟‬

404
00:16:01,152 --> 00:16:03,738
‫"مذكرات كليف"؟
‫أخبرتني أنك أحببت "سيد الخواتم".‬

405
00:16:03,822 --> 00:16:05,448
‫أنا آسف، حاولت قراءتها،‬

406
00:16:05,532 --> 00:16:07,325
‫لكنه أطول كتاب عن أقصر الأشخاص.‬

407
00:16:07,409 --> 00:16:08,827
‫ولكنك كتبت مقالا عن‬

408
00:16:08,910 --> 00:16:11,287
‫تأثير "توم بومباديل"
‫على "مجلس الروند".‬

409
00:16:11,371 --> 00:16:13,623
‫حسنا، أرى أنني خرجت عن الحدود هنا.‬

410
00:16:13,707 --> 00:16:16,459
‫تبدين لطيفة، إذا، أوافق على الحفلة.‬

411
00:16:17,001 --> 00:16:19,587
‫ظننتك مختلفا يا "آدم". ولكنك لست كذلك.‬

412
00:16:20,213 --> 00:16:21,673
‫أنت مجرد كاذب.‬

413
00:16:23,299 --> 00:16:25,176
‫كيف يمكنك إظهار
‫جميع أكاذيبي تحت الضوء؟‬

414
00:16:25,301 --> 00:16:26,302
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

415
00:16:26,386 --> 00:16:29,180
‫صغيري، أنا آسفة. لم أقصد أن أفعل شيئا.
‫فقط أردت...‬

416
00:16:29,264 --> 00:16:32,392
‫لا يهمني! أنا معجب حقا بتلك الفتاة.‬

417
00:16:32,726 --> 00:16:35,770
‫وحاولت قراءة كتاب ممل
‫من مليون صفحة لأجلها.‬

418
00:16:36,020 --> 00:16:38,189
‫شكرا لأنك كنت كذلك وأفسدت الأمر.‬

419
00:16:44,070 --> 00:16:46,614
‫لقد كذبت على فتاة أحلامي الغريبة.‬

420
00:16:46,698 --> 00:16:49,492
‫كنت أعرف أن الطريقة الوحيدة
‫لاستعادتها هو تعبير كبير‬

421
00:16:49,576 --> 00:16:52,203
‫يوضح لها مدى أسفي.
‫ولكن هناك مشكلة واحدة.‬

422
00:16:52,287 --> 00:16:53,455
‫السيدة "غولدبيرغ"؟‬

423
00:16:53,538 --> 00:16:54,664
‫سبقتني أمي إلى ذلك.‬

424
00:16:54,748 --> 00:16:56,082
‫جئت بالنيابة عن ابني.‬

425
00:16:56,583 --> 00:16:58,209
‫ما الذي يحدث هنا بالضبط؟‬

426
00:16:58,293 --> 00:17:00,128
‫إنه مثل كتاب "سيرانو"،‬

427
00:17:00,211 --> 00:17:03,173
‫عندما تأتي أمه
‫وتتحدث بالنيابة عن ابنها.‬

428
00:17:03,548 --> 00:17:05,592
‫حسنا، لم أقرأه من قبل،
‫ولكنني أعرف أنه أقرب تشبيه.‬

429
00:17:06,426 --> 00:17:08,845
‫- من هناك بالأسفل؟ ما الذي يجري؟
‫- لا بأس.‬

430
00:17:08,928 --> 00:17:12,265
‫أنا "بيفرلي غولدبيرغ"، أم "آدم".
‫وأنا أستعطف ابنتك‬

431
00:17:12,348 --> 00:17:15,435
‫لتعيد التفكير بشأن ابني
‫باعتباره حلم الرومانسية المقبل.‬

432
00:17:15,518 --> 00:17:16,686
‫ألا يجب أن يفعل ابنك ذلك؟‬

433
00:17:16,770 --> 00:17:20,315
‫لقد اكتشفت كذبه عليها،
‫وكل ذلك كان غلطتي.‬

434
00:17:20,398 --> 00:17:23,234
‫المهم هو، هذا ما تفعله الأمهات.‬

435
00:17:24,110 --> 00:17:25,236
‫صحيح؟‬

436
00:17:26,196 --> 00:17:27,989
‫أترين، هذا ما كنت أريدك أن تريه.‬

437
00:17:28,072 --> 00:17:29,324
‫"آدم" الحقيقي.‬

438
00:17:29,407 --> 00:17:33,119
‫- هنا يمثل رحالة أعور.
‫- هذا "سنيك بليسكين".‬

439
00:17:33,244 --> 00:17:36,039
‫- ولد مغامر مع سوطه.
‫- "إنديانا جونز".‬

440
00:17:36,122 --> 00:17:37,207
‫شيطان تحت الماء.‬

441
00:17:37,290 --> 00:17:38,458
‫- "أكوامان".
‫- أترين؟‬

442
00:17:38,583 --> 00:17:42,212
‫كان "آدم" ليصحح لي أيضا.
‫أنتما مناسبان لبعضكما تماما.‬

443
00:17:42,295 --> 00:17:45,590
‫بدأت أشعر أنك محقة.‬

444
00:17:45,882 --> 00:17:49,761
‫- كل "أكوامان" يحتاج إلى "سوبر غال".
‫- "واندر وومان".‬

445
00:17:49,844 --> 00:17:52,847
‫وهي من الأمازون وليس من أعماق المحيط.‬

446
00:17:52,931 --> 00:17:56,518
‫- صغيرتي، لا أحد يهتم لذلك إلا أنت.
‫- وابني أيضا.‬

447
00:17:57,727 --> 00:17:59,437
‫إنها متمردة ولطيفة.‬

448
00:18:04,067 --> 00:18:05,902
‫أمي؟ أتمزحين معي؟‬

449
00:18:05,985 --> 00:18:07,779
‫حبيبي، أين سترتك؟ الجو بارد بالخارج.‬

450
00:18:07,862 --> 00:18:10,198
‫- لم يكن لدي وقت لارتدائها.
‫- ستصاب بالزكام.‬

451
00:18:10,281 --> 00:18:11,699
‫ليس الجو باردا لهذه الدرجة بالخارج.‬

452
00:18:11,783 --> 00:18:14,118
‫أنت تقول ذلك،
‫ولكن وجهك شديد الاحمرار.‬

453
00:18:14,202 --> 00:18:15,787
‫ألا يمكن أن نترك الحديث في ذلك؟‬

454
00:18:15,870 --> 00:18:17,330
‫أتعلم، إن لم ترتد سترة،‬

455
00:18:17,413 --> 00:18:19,165
‫فلا أقل من اعتمارك غطاء للرأس.‬

456
00:18:19,249 --> 00:18:20,291
‫- أمي.
‫- هذا ما يحدث‬

457
00:18:20,375 --> 00:18:21,417
‫عندما تندفع بقوة...‬

458
00:18:21,501 --> 00:18:23,211
‫- توقفي.
‫- ...إلى الخارج عندما يكون الجو باردا.‬

459
00:18:23,294 --> 00:18:24,337
‫- توقفي.
‫- فكر بالخيل.‬

460
00:18:24,420 --> 00:18:27,257
‫- أتوسل إليك، أرجوك!
‫- سوف تذهب إلى المستشفى...‬

461
00:18:27,340 --> 00:18:29,717
‫- أمي. أمي.
‫- ...مصابا بالتهاب رئوي، تكتب‬

462
00:18:29,801 --> 00:18:31,094
‫على لوح لأنك لا تستطيع الكلام.‬

463
00:18:31,177 --> 00:18:32,679
‫- توقفي.
‫- ثم سيكون عليك أن تخوض‬

464
00:18:32,762 --> 00:18:35,265
‫غمار النقاش حول
‫"هل نستأصل لوزتي (آدم)؟"‬

465
00:18:35,348 --> 00:18:37,225
‫ماذا تفعلين هنا في منزلها؟‬

466
00:18:37,308 --> 00:18:38,309
‫مرحبا.‬

467
00:18:38,434 --> 00:18:40,436
‫تجاهلي كل ما قالته أمي فحسب.‬

468
00:18:40,645 --> 00:18:43,314
‫أقسم لك أنني الشخص نفسه
‫كما كنت تعتقدين.‬

469
00:18:43,565 --> 00:18:46,150
‫فيما عدا أنني
‫لا أفهم حقا "سيد الخواتم".‬

470
00:18:46,651 --> 00:18:50,280
‫إنهم يثرثرون ويتجولون فحسب
‫ثم يتجولون أكثر.‬

471
00:18:50,363 --> 00:18:53,241
‫لا بأس يا "آدم".
‫لقد كان أداء أمك أفضل.‬

472
00:18:54,200 --> 00:18:55,243
‫حقا؟‬

473
00:18:56,077 --> 00:18:57,912
‫إذا، ما زلت تريدين الذهاب إلى الحفلة؟‬

474
00:18:58,162 --> 00:18:59,998
‫هل راعي الحيوانات وضيع الشكل؟‬

475
00:19:00,665 --> 00:19:02,667
‫لا أحد يعرف ذلك يا "جاكي".‬

476
00:19:02,876 --> 00:19:04,544
‫أنا أعرف. قالت "نعم".‬

477
00:19:06,462 --> 00:19:08,256
‫أنا سعيدة للغاية لنجاح الأمر،‬

478
00:19:08,339 --> 00:19:10,300
‫على الرغم من أنك ستصاب بالبرد في رأسك.‬

479
00:19:10,508 --> 00:19:14,262
‫أنا سعيدة للغاية أنك
‫لست خطرا على ابنتي على الإطلاق.‬

480
00:19:14,345 --> 00:19:17,140
‫- انظري لهذه السراويل الصغيرة.
‫- السراويل الصغيرة.‬

481
00:19:17,265 --> 00:19:18,808
‫أعني سراويل الرجل الكبير.‬

482
00:19:19,517 --> 00:19:21,311
‫- رجل كبير جدا.
‫- رجل كبير.‬

483
00:19:24,022 --> 00:19:26,149
‫مرحبا، سمح لي والدك بالدخول.‬

484
00:19:26,691 --> 00:19:28,359
‫اسمع، لا أريد المشاجرة حقا.‬

485
00:19:28,443 --> 00:19:30,320
‫لا. لا، لم آت لهذا السبب.‬

486
00:19:31,029 --> 00:19:32,864
‫ارتدي ملابسك. سنخرج معا.‬

487
00:19:33,156 --> 00:19:35,116
‫قلت لك. لن أذهب إلى الحفلة.‬

488
00:19:35,199 --> 00:19:37,702
‫ولا أنا. اسمعي، كنت على حق.‬

489
00:19:38,328 --> 00:19:40,371
‫ظننت أنني لو جعلتها ليلة مميزة،‬

490
00:19:41,539 --> 00:19:44,167
‫لم أكن لأفكر أين سينتهي بنا الأمر.‬

491
00:19:44,876 --> 00:19:46,169
‫أنا آسف.‬

492
00:19:47,211 --> 00:19:48,546
‫لا تتأسف.‬

493
00:19:49,505 --> 00:19:51,883
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أيضا أحبك.‬

494
00:19:52,342 --> 00:19:55,720
‫ولهذا السبب،
‫قررت أن أجعل هذه الليلة قابلة للنسيان.‬

495
00:19:56,179 --> 00:19:58,806
‫سنذهب لنحظى بليلة غير مميزة،‬

496
00:19:58,890 --> 00:20:01,559
‫قابلة للنسيان، وعادية كما كنا نعيشها.‬

497
00:20:03,394 --> 00:20:05,063
‫أعتقد أن هذا يبدو رائعا.‬

498
00:20:05,688 --> 00:20:07,482
‫وبينما كان "باري" يسترد حبه،‬

499
00:20:08,650 --> 00:20:10,318
‫كانت خطة أختي
‫من أجل حفلة بجانب "جيف"‬

500
00:20:10,568 --> 00:20:11,903
‫خطة فاشلة.‬

501
00:20:12,737 --> 00:20:14,030
‫كانت فكرة رائعة.‬

502
00:20:14,238 --> 00:20:16,074
‫- هذا مقرف!
‫- أعلم ذلك!‬

503
00:20:18,785 --> 00:20:19,911
‫تبا لذلك.‬

504
00:20:22,413 --> 00:20:25,416
‫وفي النهاية،
‫الليلة الرائعة لا تعتمد على مكانك،‬

505
00:20:25,583 --> 00:20:27,418
‫ولكن على من أنت بصحبته.‬

506
00:20:28,086 --> 00:20:31,089
‫أريد أن أعترف، هذا أفضل بكثير
‫من بعض الرقصات الغبية.‬

507
00:20:31,422 --> 00:20:34,175
‫بصراحة كانت هذه هي الحفلة
‫التي طالما حلمت بها.‬

508
00:20:34,467 --> 00:20:35,718
‫وأنا أيضا.‬

509
00:20:36,135 --> 00:20:37,428
‫لأنها كانت معك.‬

510
00:20:38,888 --> 00:20:40,598
‫هذا هو شأن الحب.‬

511
00:20:40,974 --> 00:20:44,811
‫نعم، إنه فوضوي وغير متوقع،
‫ولكن عندما تجد الشخص المناسب‬

512
00:20:45,103 --> 00:20:47,939
‫والتوقيت المناسب، يكون ساحرا.‬

513
00:20:48,523 --> 00:20:51,442
‫وهذا ما يجعلها حقا
‫ليلة لا يمكن نسيانها.‬

514
00:20:54,112 --> 00:20:56,364
‫إهداء إلى
‫رفيقتي في أول حفلة لي‬

515
00:20:56,447 --> 00:21:02,078
‫"جاكي" الحقيقية‬

516
00:21:04,163 --> 00:21:06,499
‫لقد كانت ليلة مثالية يا حبيبي.‬

517
00:21:06,916 --> 00:21:08,292
‫أشكرك بشدة على عدم المغالاة فيها.‬

518
00:21:08,376 --> 00:21:11,295
‫- لقد كانت تعني لي الكثير.
‫- بالطبع.‬

519
00:21:11,629 --> 00:21:14,048
‫يجب أن أدفع عملات للمرآب. سأعود فورا.‬

520
00:21:15,758 --> 00:21:16,843
‫تغيير في الخطط.‬

521
00:21:16,926 --> 00:21:18,553
‫يجب أن تأخذ هذه الخيول بعيدا.‬

522
00:21:18,636 --> 00:21:20,138
‫أين الثمانين دولارا خاصتي يا أخ؟‬

523
00:21:21,014 --> 00:21:23,099
‫- لم تستطع المقاومة؟
‫- ماذا؟‬

524
00:21:23,307 --> 00:21:24,851
‫هذه ليست خيول النزهة الخاصة بي.‬

525
00:21:26,144 --> 00:21:28,146
‫- انصرف.
‫- لنركب الخيل يا "باري".‬

526
00:21:28,229 --> 00:21:30,106
‫رائع! سآخذ الحصان ذا الشعر الجميل.‬

527
00:21:32,108 --> 00:21:34,110
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

