﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,712
‫في الثمانينيات، كان جدي صديقي المفضل.‬

2
00:00:03,796 --> 00:00:05,130
‫إذا كان هناك نشاط رائع،‬

3
00:00:05,214 --> 00:00:06,757
‫كنت أقوم به مع جدي،‬

4
00:00:06,840 --> 00:00:08,717
‫والشيء الرائع في ذاك الأسبوع،‬

5
00:00:08,801 --> 00:00:11,554
‫هو أكثر أفلام عصرنا رواجا، "باتمان".‬

6
00:00:11,637 --> 00:00:15,432
‫جدي، لدي أهم خبر سمعته
‫في ثمانينيات حياتك.‬

7
00:00:15,516 --> 00:00:16,559
‫سيعرض هذا الأسبوع، "باتمان"‬

8
00:00:16,642 --> 00:00:19,144
‫سيصدر فيلم "باتمان"، وسيكون رائعا!‬

9
00:00:19,228 --> 00:00:20,813
‫"باتمن"؟ أنا موافق!‬

10
00:00:20,896 --> 00:00:24,984
‫أنا ووالدك نحب برنامج "آدم ويست"
‫التلفزيوني القديم. صحيح يا "موراي"؟‬

11
00:00:25,067 --> 00:00:27,611
‫يبدو لي أيها المفتش "غوردن"،‬

12
00:00:27,695 --> 00:00:32,449
‫أن "الجوكر" و"كات وومان" قد هربا.‬

13
00:00:32,533 --> 00:00:33,867
‫ما هذا؟ ماذا يفعل؟‬

14
00:00:33,951 --> 00:00:35,869
‫أعتقد أنه يقلد "آدم ويست"
‫بدور "باتمن".‬

15
00:00:35,953 --> 00:00:42,209
‫عدم قدرتك على تمييز هذا المقطع
‫هي جريمة بحد ذاتها.‬

16
00:00:42,293 --> 00:00:44,878
‫هيا بنا. فلنشاهد "آدم ويست" في السينما‬

17
00:00:44,962 --> 00:00:46,797
‫قبل أن يفسده والدك علينا إلى الأبد!‬

18
00:00:46,880 --> 00:00:48,882
‫في الواقع، إن نجم الفيلم الجديد
‫هو "مايكل كيتون".‬

19
00:00:48,966 --> 00:00:51,260
‫- الرجل الذي أخذ دور "بيتل باز"؟
‫- "بيتلجوس".‬

20
00:00:51,343 --> 00:00:53,262
‫لا يمكن لـ"بيتلجاز"
‫أن يأخذ دور "باتمن".‬

21
00:00:53,345 --> 00:00:57,141
‫هناك "رجل وطواط" واحد فقط، وهو أنا.‬

22
00:00:57,224 --> 00:00:59,310
‫- كف عن ذلك!
‫- لم يتحدث بهذا الصوت الغريب؟‬

23
00:00:59,393 --> 00:01:00,728
‫لأننا سنذهب لمشاهدة فيلم "باتمان".‬

24
00:01:00,811 --> 00:01:02,688
‫كنت بانتظار مشاهدته منذ أشهر!‬

25
00:01:02,771 --> 00:01:05,524
‫سأذهب وأجلب معطفي وزجاجتا كولا.‬

26
00:01:05,608 --> 00:01:08,652
‫أريد أن أحرص على أن أكون
‫مهتاجا بما يكفي حين أصرخ على الشاشة.‬

27
00:01:08,736 --> 00:01:11,614
‫يبدو أن كهف "باتمان" لي بالكامل،‬

28
00:01:11,697 --> 00:01:15,951
‫لأشاهد تلفاز "باتمان"
‫مرتديا ملابس "باتمان" التحتية.‬

29
00:01:16,035 --> 00:01:17,786
‫- كف عن ذلك!
‫- هيا بنا. لنذهب.‬

30
00:01:17,870 --> 00:01:20,831
‫- إلى سيارة "باتمان".
‫- إلى كرسي "باتمان".‬

31
00:01:23,042 --> 00:01:24,501
‫يا للهول. هذا رائع.‬

32
00:01:24,585 --> 00:01:27,838
‫فيلم رائع، ومقاعد رائعة،
‫ووجبات خفيفة رائعة.‬

33
00:01:27,921 --> 00:01:29,423
‫لا يوجد أفضل من هذا.‬

34
00:01:30,799 --> 00:01:33,427
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

35
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
‫حسنا.‬

36
00:01:34,595 --> 00:01:36,180
‫كلا، إنه "باري"!‬

37
00:01:36,263 --> 00:01:37,389
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

38
00:01:37,473 --> 00:01:40,142
‫لقد دعونا "باري"، ونسينا أمره.‬

39
00:01:40,225 --> 00:01:41,852
‫- لقد دعا نفسه عمليا...
‫- هل هذا المقعد محجوز؟‬

40
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
‫لذا لا أشعر بتأنيب الضمير.‬

41
00:01:43,228 --> 00:01:45,689
‫أنت! أيمكنك تحريك كرسيك المتحرك
‫كي أستطيع الجلوس هناك؟‬

42
00:01:45,773 --> 00:01:49,068
‫بحقك، إنه أخوك. يجب أن نعتذر منه.‬

43
00:01:49,151 --> 00:01:50,819
‫- هل هذا المقعد محجوز؟
‫- أيجب ذلك؟‬

44
00:01:50,903 --> 00:01:51,987
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

45
00:01:52,071 --> 00:01:53,447
‫كل شيء بأفضل حال الآن.‬

46
00:01:53,530 --> 00:01:55,199
‫هل هذا المقعد محجوز؟ إنه محجوز أيضا.‬

47
00:01:55,282 --> 00:01:58,285
‫إنه مجرد اعتذار صغير. سيتفهم الأمر.‬

48
00:01:58,369 --> 00:02:00,329
‫ما هذا بحق السماء؟‬

49
00:02:00,412 --> 00:02:03,123
‫هل تخلصتما مني،
‫وأنا الآن أتجول كالأحمق‬

50
00:02:03,207 --> 00:02:04,541
‫أتوسل الغرباء كي يفسحوا لي المجال؟‬

51
00:02:04,625 --> 00:02:07,086
‫كنا متحمسين للغاية لمشاهدة الفيلم.
‫أنت تتفهم الأمر.‬

52
00:02:07,169 --> 00:02:09,713
‫لا أتفهم الأمر! أين مقعدي؟‬

53
00:02:09,797 --> 00:02:11,674
‫أظن أن هناك بعض المقاعد
‫في الصف الأمامي.‬

54
00:02:11,757 --> 00:02:14,426
‫إذن، تتوقع مني أن أجلس وحيدا
‫في الصف الأمامي،‬

55
00:02:14,510 --> 00:02:17,221
‫وأمط عنقي لأرى الشاشة الكبيرة كالأبله؟‬

56
00:02:17,304 --> 00:02:19,056
‫لست مضطرا إلى أن تفعلها كالأبله.‬

57
00:02:19,139 --> 00:02:22,851
‫محال. من العدل أن نجلس جميعنا
‫في الصف الأمامي المريع.‬

58
00:02:22,935 --> 00:02:24,144
‫وكيف يعد ذلك عدلا؟‬

59
00:02:24,228 --> 00:02:27,272
‫بكلمتين! العائلة!‬

60
00:02:30,067 --> 00:02:32,695
‫حسنا، الفيلم على وشك أن يبدأ.‬

61
00:02:32,778 --> 00:02:35,864
‫اجلس هناك فحسب، وسنلتقي بعدئذ.‬

62
00:02:35,948 --> 00:02:39,618
‫حسنا! لكن هذا أسوأ شيء
‫ارتكبه أحد بحقي.‬

63
00:02:54,299 --> 00:02:56,427
‫في الـ5 من أبريل
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

64
00:02:56,510 --> 00:03:00,013
‫كانت سنة تخرج أختي تسير على ما يرام
‫إلى أن حدث التالي.‬

65
00:03:00,097 --> 00:03:01,932
‫سؤال. ما الذي أراه؟‬

66
00:03:02,015 --> 00:03:05,060
‫رائع! حصلت على مقابلة
‫في جامعة ولاية "بنسلفينيا"!‬

67
00:03:05,144 --> 00:03:07,646
‫لم أطلب موعدا للمقابلة،
‫ولن أذهب إليها.‬

68
00:03:07,730 --> 00:03:09,773
‫"كارنيغي ميلون" هي الجامعة الوحيدة
‫التي يهمني أمرها.‬

69
00:03:09,857 --> 00:03:11,316
‫تحتاجين دائما إلى خطة بديلة.‬

70
00:03:11,400 --> 00:03:13,193
‫لذا أخبز شطيرتين دائما،‬

71
00:03:13,277 --> 00:03:15,446
‫في حال تناول "موراي" واحدة
‫أثناء سيره في نومه.‬

72
00:03:15,529 --> 00:03:16,947
‫إذا لم أتمكن من الالتحاق
‫بجامعة "سي إم يو"،‬

73
00:03:17,030 --> 00:03:18,282
‫لن ألتحق بأي جامعة‬

74
00:03:18,365 --> 00:03:20,033
‫وسأغني في الشارع كالفنانين الحقيقيين.‬

75
00:03:20,117 --> 00:03:22,035
‫إذن، ماذا سأقول للناس؟‬

76
00:03:22,119 --> 00:03:24,663
‫"ها هي ابنتي، تغني بجانب متشرد،‬

77
00:03:24,747 --> 00:03:26,373
‫والذي ينتهز مشردا آخر."‬

78
00:03:26,457 --> 00:03:28,792
‫جامعة ولاية "بنسلفينيا" رائعة!‬

79
00:03:28,876 --> 00:03:31,462
‫تلك الجامعة جعلت والدك
‫كل ما هو عليه الآن.‬

80
00:03:31,545 --> 00:03:34,423
‫"بيفي". أسقطت الهوت دوغ مرة أخرى.‬

81
00:03:34,506 --> 00:03:36,216
‫ماذا؟ لم يستمر هذا بالحصول؟‬

82
00:03:36,300 --> 00:03:40,095
‫أعتقد لأن يدي التي ألوح بها
‫هي اليد نفسها التي أحمل بها الهوت دوغ.‬

83
00:03:40,179 --> 00:03:41,764
‫أعتقد أن هذا يثبت وجهة نظري.‬

84
00:03:41,847 --> 00:03:43,348
‫تعتقد ابنتك يا "موراي"‬

85
00:03:43,432 --> 00:03:45,768
‫أنها أفضل بكثير من الذهاب
‫إلى مقابلة جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

86
00:03:45,851 --> 00:03:48,020
‫لنوضح الأمر قليلا أيتها الصغيرة.‬

87
00:03:48,103 --> 00:03:52,065
‫التخرج من جامعة ولاية "بنسلفينيا"
‫هو أهم إنجازات حياتي.‬

88
00:03:52,149 --> 00:03:54,067
‫من المؤسف يا أبي
‫أنني سأذهب إلى جامعة "كارنيغي ميلون".‬

89
00:03:54,151 --> 00:03:55,652
‫بل ستذهبين
‫إلى جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

90
00:03:55,736 --> 00:03:59,448
‫إنها أرخص، وأسعارها مقبولة،
‫وأقل تكلفة!‬

91
00:03:59,531 --> 00:04:01,575
‫قلت العبارة نفسها بـ3 طرق مختلفة!‬

92
00:04:01,658 --> 00:04:04,536
‫إذا كانت جيدة بالنسبة لي،
‫فهي جيدة بالنسبة لك.‬

93
00:04:04,620 --> 00:04:08,040
‫حسنا. أعتقد أنني لم أدرك
‫أهمية الأمر بالنسبة لك.‬

94
00:04:08,123 --> 00:04:11,210
‫أعدك بأخذ مقابلة جامعة
‫ولاية "بنسلفينيا" على محمل الجد.‬

95
00:04:11,293 --> 00:04:12,753
‫ما عنته أختي بجديتها،‬

96
00:04:12,836 --> 00:04:14,797
‫أن تفسد عمدا
‫مقابلتها في جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

97
00:04:14,880 --> 00:04:16,632
‫مرحبا يا صاح!
‫أعتذر لأنني تأخرت ساعتين.‬

98
00:04:16,715 --> 00:04:19,301
‫بل 3. لا بأس، تفضلي!‬

99
00:04:21,637 --> 00:04:22,930
‫أحرزت نقطتين!‬

100
00:04:24,681 --> 00:04:26,642
‫لا توجد سلة مهملات هناك حتى!‬

101
00:04:26,725 --> 00:04:27,976
‫اجلسي.‬

102
00:04:28,060 --> 00:04:30,938
‫أنا "كايل شنيتز"،
‫وسعيد للغاية بمقابلتك.‬

103
00:04:31,021 --> 00:04:32,356
‫الأمر المفضل لدي بكوني خريجا‬

104
00:04:32,439 --> 00:04:35,901
‫أنه يتسنى لي مقابلة
‫مختلف الطلاب الرائعين.‬

105
00:04:35,984 --> 00:04:37,194
‫سأكون صريحة تماما.‬

106
00:04:37,277 --> 00:04:39,154
‫لست طالبة رائعة‬

107
00:04:39,238 --> 00:04:40,989
‫- فأنا غشاشة.
‫- عذرا؟‬

108
00:04:41,073 --> 00:04:43,033
‫يا له من كلب ظريف تملكه.‬

109
00:04:43,909 --> 00:04:46,036
‫شكرا لك. أجل، اسمه "رافلز".
‫وهو كلب إنقاذ.‬

110
00:04:46,119 --> 00:04:47,287
‫كلا، أتحدث عن زوجتك.‬

111
00:04:47,371 --> 00:04:49,957
‫صافحني!‬

112
00:04:50,874 --> 00:04:53,585
‫ستتركني رافعة يدي هكذا؟ هذا معيب.‬

113
00:04:53,919 --> 00:04:56,046
‫دعينا نكمل، ما رأيك؟‬

114
00:04:56,129 --> 00:04:59,675
‫إذن، أي من فروع جامعة
‫ولاية "بنسلفينيا" تلفت اهتمامك...‬

115
00:04:59,758 --> 00:05:01,677
‫يا إلهي! ماذا تفعلين؟‬

116
00:05:01,760 --> 00:05:04,179
‫أتناول شطيرة كرات اللحم هذه بشراهة.‬

117
00:05:04,263 --> 00:05:05,931
‫- هل تريد بعضا منها يا "كيني"؟
‫- اسمي "كايل".‬

118
00:05:06,014 --> 00:05:08,725
‫رجاء، لا تلوثي...‬

119
00:05:08,809 --> 00:05:10,602
‫تبا! هذه لوحة اسمي!‬

120
00:05:10,686 --> 00:05:13,772
‫حسنا. دعني أدخل
‫في صلب الموضوع يا "كايل".‬

121
00:05:13,856 --> 00:05:16,775
‫أنا مغنية بارعة. اسمع هذا الصوت.‬

122
00:05:18,151 --> 00:05:22,114
‫رائحة "كايل شنيتز" كالريح‬

123
00:05:22,364 --> 00:05:25,450
‫رائحته قذرة للغاية‬

124
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
‫كان ذلك وليد اللحظة.‬

125
00:05:27,578 --> 00:05:28,829
‫وانتهت المقابلة!‬

126
00:05:28,912 --> 00:05:31,123
‫الشيء الوحيد الذي كان مزعجا
‫أكثر من مقابلة "إريكا"،‬

127
00:05:31,206 --> 00:05:33,000
‫هو مقعد "باري" في السينما.‬

128
00:05:36,128 --> 00:05:37,880
‫انتظر حتى يروني.‬

129
00:05:37,963 --> 00:05:41,341
‫ماذا يحدث؟
‫هذا ليس كالبرنامج التلفزيوني أبدا.‬

130
00:05:41,425 --> 00:05:43,218
‫أعرف! إنه رائع للغاية!‬

131
00:05:43,302 --> 00:05:44,678
‫كان الأمر رائعا بالنسبة لي.‬

132
00:05:44,761 --> 00:05:47,806
‫لكن بالنسبة لجدي، كان يحب "باتمان"
‫من البرنامج التلفزيوني القديم.‬

133
00:05:47,890 --> 00:05:51,435
‫هذا جنوني. هل تعتقد حقا أن "آدم ويست"
‫هو أفضل "باتمان"؟‬

134
00:05:51,518 --> 00:05:52,686
‫هو "باتمن" الوحيد.‬

135
00:05:52,769 --> 00:05:56,732
‫وتجاهل هذا الفيلم الجديد الفاخر
‫أفضل جزء!‬

136
00:05:56,815 --> 00:06:00,903
‫أين الأصوات التي كان يصدرها "باتمن"
‫حين يضرب "الجوكر"؟‬

137
00:06:00,986 --> 00:06:03,322
‫لست واثقا أنك ترغب برؤية
‫كلمات كرتونية كبيرة‬

138
00:06:03,405 --> 00:06:04,656
‫عندما يلكم "باتمان" رجلا.‬

139
00:06:04,740 --> 00:06:06,074
‫سنشاهد البرنامج القديم،‬

140
00:06:06,158 --> 00:06:07,743
‫وسترى عما أتحدث.‬

141
00:06:07,826 --> 00:06:09,661
‫حسنا، بصرف النظر عمن أفضل،‬

142
00:06:09,745 --> 00:06:11,622
‫يمكننا الاتفاق على أننا حظينا
‫بيوم رائع سويا.‬

143
00:06:14,249 --> 00:06:17,711
‫ما هذا بحق السماء؟‬

144
00:06:18,003 --> 00:06:19,212
‫- كلا.
‫- سحقا!‬

145
00:06:19,296 --> 00:06:20,756
‫سحقا يا رجل!‬

146
00:06:20,839 --> 00:06:22,841
‫من تحدث الآن بالضبط؟‬

147
00:06:22,925 --> 00:06:23,926
‫أنت!‬

148
00:06:24,009 --> 00:06:26,511
‫تشنج عنقي من الجلوس في الصف الأمامي.‬

149
00:06:26,595 --> 00:06:30,057
‫كنا نتجادل حول "باتمن"
‫ونسينا أنك كنت هناك.‬

150
00:06:30,140 --> 00:06:33,268
‫لكن هذا يحدث دائما!
‫تفعلان كل شيء من دوني!‬

151
00:06:33,352 --> 00:06:34,978
‫أعلم أن ذلك يبدو سيئا،‬

152
00:06:35,062 --> 00:06:37,856
‫لكننا لا نقوم بشيء مسل من دونك!‬

153
00:06:38,023 --> 00:06:39,066
‫ما كان ذلك؟‬

154
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
‫- لا شيء.
‫- ماذا يوجد في الفرن يا أصحاب؟‬

155
00:06:40,692 --> 00:06:42,361
‫- لا تنظر داخل الفرن يا "باري".
‫- من الأفضل ألا يصح‬

156
00:06:42,444 --> 00:06:44,071
‫- ما أفكر فيه.
‫- لا تنظر داخل الفرن!‬

157
00:06:44,154 --> 00:06:47,366
‫سأذهب إلى الفرن! وسأنظر داخله!‬

158
00:06:48,200 --> 00:06:51,453
‫يا إلهي!‬

159
00:06:51,536 --> 00:06:55,040
‫صنعتما لعبة ملونة مصغرة لـ"باتمان"‬

160
00:06:55,499 --> 00:06:56,541
‫من دوني؟‬

161
00:06:57,125 --> 00:07:00,337
‫تعلمان أنني أعشق
‫الألعاب الملونة المصغرة.‬

162
00:07:00,420 --> 00:07:02,381
‫نعلم ذلك. الجميع يعلمون ذلك!‬

163
00:07:02,464 --> 00:07:05,092
‫توجد لعبتان فقط يا صاح!‬

164
00:07:05,175 --> 00:07:07,636
‫ليس 3، بل 2 فقط!‬

165
00:07:07,719 --> 00:07:11,139
‫أجل، واحدة لي وأخرى لك.‬

166
00:07:11,223 --> 00:07:14,101
‫إياك!‬

167
00:07:15,769 --> 00:07:17,646
‫ستدفع ثمن هذا.‬

168
00:07:17,729 --> 00:07:20,148
‫ارجع يا "باري".‬

169
00:07:20,232 --> 00:07:21,817
‫يمكنك الحصول على لعبتي.‬

170
00:07:21,900 --> 00:07:24,861
‫يمكنك الحصول على لعبتي يا "باري"!‬

171
00:07:24,987 --> 00:07:26,071
‫"موراي"!‬

172
00:07:26,154 --> 00:07:28,407
‫لدى ابنتك أخبار مهمة جدا!‬

173
00:07:28,490 --> 00:07:32,035
‫أخبري والدك يا "إريكا" عن...
‫حسنا، لا يمكنني التحمل أكثر!‬

174
00:07:32,119 --> 00:07:34,621
‫قالت إنها كانت رائعة للغاية
‫في المقابلة.‬

175
00:07:34,705 --> 00:07:36,373
‫هذه هي ابنتي الصغيرة!‬

176
00:07:36,456 --> 00:07:38,875
‫أجل! تركت انطباعا جيدا لدى الرجل
‫من جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

177
00:07:38,959 --> 00:07:41,169
‫ولن ينساني أبدا.‬

178
00:07:41,253 --> 00:07:44,047
‫يا إلهي، أنا سعيدة للغاية، لدرجة...‬

179
00:07:44,131 --> 00:07:46,133
‫هذا توقيت رائع في الحقيقة،‬

180
00:07:46,216 --> 00:07:49,594
‫لأن جامعة "كارنيغي ميلون"
‫أرسلت لك رسالة،‬

181
00:07:49,678 --> 00:07:51,013
‫وتبدو صغيرة بعض الشيء.‬

182
00:07:51,096 --> 00:07:53,056
‫كلا! إنها صغيرة حقا!‬

183
00:07:53,140 --> 00:07:55,517
‫لو وافقوا على انضمامي
‫لما أرسلوا رسالة صغيرة كهذه!‬

184
00:07:55,600 --> 00:07:57,436
‫مهلا، ربما أرسلوا رسالة تمهيدية‬

185
00:07:57,519 --> 00:07:59,354
‫كي يقولوا لي إن الرسالة الكبيرة
‫في طريقها إلي...‬

186
00:07:59,438 --> 00:08:02,816
‫أولئك الأوغاد! لقد رفضوني!‬

187
00:08:02,899 --> 00:08:05,152
‫رفضت جامعة "كارنيغي ميلون" ابنتي؟‬

188
00:08:05,235 --> 00:08:07,696
‫لن أشتري البطيخ بعد اليوم!‬

189
00:08:07,779 --> 00:08:11,742
‫من هذه اللحظة، لن تأكل عائلتنا
‫سوى الفاكهة التي تنمو على الأشجار.‬

190
00:08:11,825 --> 00:08:13,452
‫لا مزيد من الفواكه القابلة للغرف.
‫هل سمعتماني؟‬

191
00:08:13,535 --> 00:08:15,912
‫لكن الخبر الجيد أن لديك خطة بديلة.‬

192
00:08:15,996 --> 00:08:19,666
‫أجل! إنه خبر جيد أن لدي خطة بديلة.‬

193
00:08:19,750 --> 00:08:21,918
‫"موراي" خريج هذه الجامعة،
‫وأنت ستكونين كذلك.‬

194
00:08:22,002 --> 00:08:23,545
‫ستلتحقين بجامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

195
00:08:25,630 --> 00:08:28,925
‫حسنا. يجب أن أذهب...‬

196
00:08:29,009 --> 00:08:30,844
‫لسبب لا أعرفه الآن،‬

197
00:08:30,927 --> 00:08:32,596
‫لكنه حقيقي، لذا وداعا.‬

198
00:08:34,890 --> 00:08:37,017
‫- مرحبا!
‫- كلا! لقد عادت.‬

199
00:08:37,100 --> 00:08:39,895
‫لا بأس! هذه أنا، "إريكا غولدبيرغ".‬

200
00:08:39,978 --> 00:08:42,022
‫أجل، أتذكرك.‬

201
00:08:42,105 --> 00:08:46,276
‫سأذهب إلى سيارتي الآن،
‫وسكرتيرتي تعرف أنني هنا.‬

202
00:08:46,359 --> 00:08:48,904
‫مهلا. كلا. لا تبتعد عني.‬

203
00:08:48,987 --> 00:08:50,030
‫أو تركض!‬

204
00:08:50,113 --> 00:08:51,490
‫لا تجعلني ألاحقك يا "شنيتز"!‬

205
00:08:51,573 --> 00:08:53,366
‫يا إلهي. سكرتيرتي لا تعرف أين أنا.‬

206
00:08:53,450 --> 00:08:54,826
‫خرجت خلسة لأذهب إلى حصة صناعة الخزف!‬

207
00:08:54,910 --> 00:08:58,288
‫أنصت، أعلم أنني فشلت في مقابلتي.
‫لكن لدي أسبابي!‬

208
00:08:58,371 --> 00:09:00,332
‫أفسدتها عن قصد لكي أنتقم!‬

209
00:09:00,415 --> 00:09:01,792
‫هذا أسوأ من كونك مجنونة حتى.‬

210
00:09:02,167 --> 00:09:05,754
‫لست مجنونة، وهذا يثبت ذلك!
‫انظر إلى توصيات مدرسي!‬

211
00:09:05,837 --> 00:09:08,256
‫انظر إليها فحسب! تبا!‬

212
00:09:08,340 --> 00:09:11,009
‫- أنت مجنونة يا فتاة!
‫- نجحت بدرجة جيدة في اختبار الكفاءة!‬

213
00:09:11,093 --> 00:09:12,094
‫علي أن أكتب وصيتي.‬

214
00:09:12,177 --> 00:09:13,345
‫ولعبت كرة القدم في الصف الـ10!‬

215
00:09:13,428 --> 00:09:15,680
‫كنت أيضا أمينة صندوق
‫"الأمم المتحدة النموذجية"!‬

216
00:09:19,226 --> 00:09:20,227
‫أعتقد أن الأمر كان مجديا.‬

217
00:09:20,310 --> 00:09:23,105
‫وهكذا خسرت "إريكا" رسميا
‫فرصة الالتحاق بكليتها الاحتياطية.‬

218
00:09:23,188 --> 00:09:25,273
‫في هذه الأثناء، كان جدي يعرفني‬

219
00:09:25,357 --> 00:09:26,983
‫على النسخة القديمة من "باتمان".‬

220
00:09:27,067 --> 00:09:29,611
‫هل رأيت ذلك؟ إنها خدعة سينمائية.‬

221
00:09:29,694 --> 00:09:32,364
‫- يصورون بشكل جانبي.
‫- أجل فهمتها.‬

222
00:09:32,447 --> 00:09:34,241
‫هذا هو "باتمن"!‬

223
00:09:34,324 --> 00:09:37,536
‫لم أكن أعرف أن أخي المهان كان يترصد‬

224
00:09:37,619 --> 00:09:40,038
‫ويخطط لمؤامرة انتقامية دنيئة ليضمن‬

225
00:09:40,122 --> 00:09:42,874
‫أنني وجدي لن ننساه أبدا مرة أخرى.‬

226
00:09:46,920 --> 00:09:48,463
‫ماذا؟‬

227
00:09:48,547 --> 00:09:51,133
‫كما فعل الـ"جوكر"،
‫نصب "باري" فخا غادرا‬

228
00:09:51,216 --> 00:09:53,093
‫من شأنه أن يدمر
‫الثنائي الأروع إلى الأبد.‬

229
00:09:53,552 --> 00:09:55,929
‫تعال بسرعة يا "آدم"! إنه أمر طارئ!‬

230
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
‫شكرا لقدومك.‬

231
00:09:59,808 --> 00:10:01,268
‫قلت إن الأمر طارئ.‬

232
00:10:01,351 --> 00:10:04,604
‫أريد أن أتسكع مع أخي بشكل طارئ.
‫تفضل بالجلوس.‬

233
00:10:05,605 --> 00:10:07,983
‫كلا! على هذا الكرسي.‬

234
00:10:10,193 --> 00:10:12,445
‫و، الإثارة...‬

235
00:10:12,737 --> 00:10:14,614
‫هي نوع أفلامي المفضلة.‬

236
00:10:14,698 --> 00:10:18,743
‫وهذا ما يذكرني أنني رأيتك تشاهد
‫برنامج "باتمان" القديم.‬

237
00:10:18,827 --> 00:10:21,997
‫كان جدي على حق.
‫"آدم ويست" أفضل من "كيتون".‬

238
00:10:22,080 --> 00:10:24,499
‫لا يعرف جدي شيئا عن "باتمان".‬

239
00:10:24,583 --> 00:10:27,294
‫لا يلفظ اسمه بشكل صحيح حتى.
‫يقول، "باتمن".‬

240
00:10:27,377 --> 00:10:29,671
‫لكنك قلت لجدي إنك تحب برنامجه.‬

241
00:10:29,754 --> 00:10:31,506
‫يبدو أنك كذبت عليه.‬

242
00:10:31,590 --> 00:10:34,384
‫اضطررت لفعل ذلك. إنه مبتذل للغاية.‬

243
00:10:34,467 --> 00:10:35,552
‫قل ذلك بصوت أعلى.‬

244
00:10:35,635 --> 00:10:37,012
‫أعني أنه بلا منطق على الإطلاق.‬

245
00:10:37,095 --> 00:10:38,972
‫لديهم تقويم "باتمان".‬

246
00:10:39,055 --> 00:10:41,349
‫- اقترب قليلا من الضوء.
‫- وطارد القروش الخاص بـ"باتمان"؟‬

247
00:10:41,433 --> 00:10:44,936
‫لماذا يحمل بطل خارق
‫هذا في حزامه؟ لماذا؟‬

248
00:10:45,020 --> 00:10:47,564
‫إذن، أنت لا ترفض نسخة جدك
‫من "باتمان" فحسب.‬

249
00:10:47,647 --> 00:10:49,983
‫إنما ترفض جدك كرجل عجوز؟‬

250
00:10:50,066 --> 00:10:51,776
‫كلا، أنا أسايره فحسب.‬

251
00:10:51,860 --> 00:10:54,529
‫كل تلك الأشياء القديمة،
‫التي يحبها لا تناسبني.‬

252
00:10:54,613 --> 00:10:55,739
‫وانتهى التصوير.‬

253
00:10:55,822 --> 00:10:57,199
‫- لم تقول هذا؟
‫- بلا سبب.‬

254
00:10:57,282 --> 00:10:58,366
‫أحب محادثاتنا دائما.‬

255
00:10:58,450 --> 00:11:00,535
‫اذهب الآن. هيا.‬

256
00:11:00,827 --> 00:11:02,996
‫وبذلك، أصبح لدى أخي كل ما يحتاج إليه‬

257
00:11:03,079 --> 00:11:07,375
‫ليصبح نذلا يمكن أن ينافس
‫"جاك نيكلسون" بدور "الجوكر".‬

258
00:11:07,459 --> 00:11:08,752
‫انتظر حتى يروني.‬

259
00:11:08,835 --> 00:11:11,213
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء! اذهب الآن.‬

260
00:11:13,590 --> 00:11:18,136
‫انتظر حتى... كلا.
‫مرت اللحظة المناسبة. سحقا.‬

261
00:11:20,972 --> 00:11:23,725
‫مر يوم على كارثة أختي
‫في جامعة ولاية "بنسلفينيا"،‬

262
00:11:23,808 --> 00:11:26,937
‫ولم يعلم والداي حتى تلك اللحظة.‬

263
00:11:27,020 --> 00:11:28,730
‫لا داعي للقلق،‬

264
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
‫باستثناء مكالمة هاتفية مقلقة
‫وصلتني للتو.‬

265
00:11:31,483 --> 00:11:34,236
‫يبدو أن "إريكا" أفسدت مقابلتها
‫مع جامعة ولاية "بنسلفينيا"،‬

266
00:11:34,319 --> 00:11:36,821
‫ثم هاجمت الرجل في مرأب السيارات.‬

267
00:11:36,905 --> 00:11:38,406
‫- ماذا؟
‫- ما الذي فعتله يا فتاة؟‬

268
00:11:38,490 --> 00:11:39,574
‫إنه ليس خطأي!‬

269
00:11:39,658 --> 00:11:41,409
‫قال أبي إنه علي الذهاب
‫إلى جامعة ولاية "بنسلفينيا"،‬

270
00:11:41,493 --> 00:11:43,245
‫وأنا أردت الذهاب إلى "سي إم يو"
‫والآن ليس لدي شيء،‬

271
00:11:43,328 --> 00:11:45,413
‫ويا إلهي، إنها كارثة!‬

272
00:11:45,497 --> 00:11:49,501
‫أنصتوا، يمكنكم أن ترتاحوا
‫لأنه لدى "غلاسكوت" العجوز الحل.‬

273
00:11:49,584 --> 00:11:50,877
‫- جيد.
‫- حمدا لله.‬

274
00:11:50,961 --> 00:11:52,212
‫لقد فشلت بدوري كأم.‬

275
00:11:52,295 --> 00:11:56,174
‫هل يعرف أحدكم
‫مدارس المراسلات العالمية؟‬

276
00:11:56,258 --> 00:11:58,885
‫هل تريدون كسب المزيد من المال؟
‫طبعا، كلنا نريد ذلك.‬

277
00:11:58,969 --> 00:12:00,929
‫ربما رأيتم إعلاناتهم الأخاذة‬

278
00:12:01,012 --> 00:12:03,306
‫بطولة محبوبة "أمريكا"، "سالي ستراذرز".‬

279
00:12:03,390 --> 00:12:04,724
‫- إياك.
‫- انظري!‬

280
00:12:04,808 --> 00:12:07,811
‫خلال سنتين فقط يمكنك الحصول على إجازة
‫في إصلاح أجهزة التلفاز والفيديو.‬

281
00:12:07,894 --> 00:12:09,562
‫لكنني لا أريد إصلاح أجهزة التلفاز!‬

282
00:12:09,646 --> 00:12:11,356
‫لحسن الحظ لديك العديد من الخيارات.‬

283
00:12:11,439 --> 00:12:15,860
‫إصلاح البنادق، والعناية بالأطفال،
‫وتعلم استخدام الحاسوب الشخصي.‬

284
00:12:15,944 --> 00:12:19,572
‫يمكننا رؤية ما تراه.
‫لست بحاجة إلى أن تقرأه بصوت عال!‬

285
00:12:19,656 --> 00:12:23,368
‫التصميم الداخلي؟ الطهو؟
‫الفن؟ تكييف الهواء والصيانة؟‬

286
00:12:23,451 --> 00:12:25,578
‫ما الذي لا تمتلكه هذه المدرسة؟‬

287
00:12:25,662 --> 00:12:27,455
‫- لا تملك حرما.
‫- إنه كابوس!‬

288
00:12:27,539 --> 00:12:30,917
‫حسنا، فلنأخذ جميعنا نفسا عميقا.
‫لدينا حل أخير.‬

289
00:12:31,001 --> 00:12:32,794
‫أنت تخرجت من هذه الجامعة يا "موراي".‬

290
00:12:32,877 --> 00:12:34,963
‫اذهب إلى هناك وأصلح هذه الفوضى.‬

291
00:12:35,046 --> 00:12:36,756
‫أجل، لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬

292
00:12:36,840 --> 00:12:38,633
‫- ماذا؟ لم لا؟
‫- إنه خطؤها،‬

293
00:12:38,717 --> 00:12:40,802
‫ويجب أن تتحمل مسؤولية أفعالها!‬

294
00:12:40,885 --> 00:12:43,054
‫- عليها أن تتعلم درسها.
‫- أجل. في الجامعة.‬

295
00:12:43,138 --> 00:12:45,348
‫حسنا، لن أتدخل في الأمر.‬

296
00:12:45,432 --> 00:12:48,518
‫انتهى الحديث! لا تتدخلي!‬

297
00:12:49,436 --> 00:12:51,646
‫سأدخلك جامعة ولاية "بنسلفينيا".‬

298
00:12:51,730 --> 00:12:54,733
‫لن يتحمل أي من أطفالي عواقب أفعالهم!‬

299
00:12:54,816 --> 00:12:57,610
‫اعذروني. 1-800...‬

300
00:12:57,694 --> 00:13:00,155
‫بينما تلاشت حياة "إريكا" الدراسية،‬

301
00:13:00,238 --> 00:13:02,157
‫خطتي لتصوير فيلم "باتمان" مع جدي‬

302
00:13:02,240 --> 00:13:03,408
‫كانت على وشك الفشل.‬

303
00:13:03,783 --> 00:13:05,744
‫حسنا.‬

304
00:13:05,827 --> 00:13:08,163
‫إنه "آدماندر غولدبيرغ" بشحمه ولحمه.‬

305
00:13:08,246 --> 00:13:10,123
‫- "آدماندر"؟
‫- يجب أن نتحدث يا صديقي.‬

306
00:13:10,206 --> 00:13:12,375
‫أتعتقد أن "آدم" هو اختصار لـ"آدماندر"؟‬

307
00:13:12,459 --> 00:13:13,668
‫حان وقت تحمل العواقب.‬

308
00:13:13,752 --> 00:13:16,129
‫- هل تعتقد أنه مثل "أليكسندر"؟
‫- انس الاسم!‬

309
00:13:16,212 --> 00:13:17,672
‫لديك أشياء أخرى لتقلق بشأنها.‬

310
00:13:17,756 --> 00:13:18,923
‫هل سبق وفعلت ذلك؟‬

311
00:13:19,007 --> 00:13:21,134
‫في تلك اللحظة،
‫كان جدي سيشاهد تسجيلا سريا‬

312
00:13:21,217 --> 00:13:23,928
‫أقسو فيه عليه وعلى كل ما هو عزيز عليه.‬

313
00:13:24,012 --> 00:13:25,347
‫كلا، أنا أسايره فحسب.‬

314
00:13:25,430 --> 00:13:28,808
‫كل تلك الأشياء القديمة،
‫التي يحبها لا تناسبني.‬

315
00:13:28,892 --> 00:13:32,562
‫كلا. قلت أشياء رهيبة
‫عن تلك النسخة السيئة لـ"باتمان".‬

316
00:13:32,645 --> 00:13:34,856
‫أجل، فعلت.‬

317
00:13:34,939 --> 00:13:38,902
‫سيكون جدي هذه المرة
‫في فيلمي المنزلي السخيف.‬

318
00:13:39,444 --> 00:13:42,113
‫"قصة 'باري غولدبيرغ'".‬

319
00:13:42,197 --> 00:13:46,201
‫كلا! لا يمكنك وضع الرجل المسن الرائع
‫في فيلم عن الدراجات!‬

320
00:13:46,284 --> 00:13:48,286
‫لا أعتقد أنك ستوقفني.‬

321
00:13:51,539 --> 00:13:53,917
‫كلا! لا يمكنك فعل ذلك!‬

322
00:13:54,000 --> 00:13:57,087
‫حسنا. إنها ليست مشكلة.
‫سأجلب صندوق معداتي فحسب...‬

323
00:13:57,170 --> 00:13:59,756
‫سحقا! ليست لدي مهارات حقيقية.‬

324
00:13:59,839 --> 00:14:02,634
‫أو حزاما بمعدات حقيقية!‬

325
00:14:02,926 --> 00:14:05,011
‫حسنا، يبدو أنك أردت أن تلتحقي
‫بجامعة ولاية "بنسلفينيا"‬

326
00:14:05,095 --> 00:14:07,389
‫أكثر بقليل مما تصورت،
‫صحيح يا آنسة "غولدبيرغ"؟‬

327
00:14:07,472 --> 00:14:10,850
‫بالفعل. ونحن ممتنتان للغاية‬

328
00:14:10,934 --> 00:14:13,103
‫لأنك وافقت على لقائنا اليوم،‬

329
00:14:13,186 --> 00:14:15,814
‫و"إريكا" آسفة جدا على تصرفها.‬

330
00:14:15,897 --> 00:14:19,401
‫أنا آسفة حقا.
‫أعني، ملاحقتك في مرأب السيارات‬

331
00:14:19,484 --> 00:14:22,612
‫وغناء أغنية مؤذية أن رائحتك كالريح،‬

332
00:14:22,695 --> 00:14:26,116
‫ومقارنة مظهر زوجتك مع كلب...‬

333
00:14:26,199 --> 00:14:28,618
‫كل ذلك...‬

334
00:14:28,701 --> 00:14:29,744
‫ليس لائقا.‬

335
00:14:29,828 --> 00:14:32,414
‫يمكنني أن أضيف أيضا
‫أنها أكلت شطيرة على مكتبي.‬

336
00:14:32,497 --> 00:14:34,833
‫مما يذكرني بأنني لم أتناول غدائي بعد.‬

337
00:14:35,333 --> 00:14:37,794
‫هل تمانعان أن ألتهمه بوقاحة
‫وأضيع وقتكما؟‬

338
00:14:37,877 --> 00:14:39,129
‫حسنا، أستحق هذا.‬

339
00:14:41,172 --> 00:14:43,925
‫هذا فوضوي للغاية.
‫حسنا، أثبت وجهة نظري، اتفقنا؟‬

340
00:14:44,008 --> 00:14:47,887
‫حسنا، قد تهمك معرفة
‫أن زوجي، "موراي غولدبيرغ"‬

341
00:14:47,971 --> 00:14:50,932
‫هو خريج نشط من هذه المدرسة.‬

342
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
‫خريج نشط؟‬

343
00:14:52,684 --> 00:14:53,977
‫- نشط.
‫- حسنا. لا بأس.‬

344
00:14:54,060 --> 00:14:57,105
‫متأكد أننا يمكننا التوصل إلى حل.‬

345
00:14:57,188 --> 00:14:58,648
‫سألقي نظرة فحسب.‬

346
00:15:00,191 --> 00:15:04,696
‫يبدو أن السيد "غولدبيرغ"
‫ليس خريجا من كلية ولاية "بنسلفينيا".‬

347
00:15:04,779 --> 00:15:07,740
‫- ماذا؟ كيف تجرؤ!
‫- ألقي نظرة.‬

348
00:15:08,241 --> 00:15:12,036
‫متبق له اعتماد واحد لينهي تخرجه.‬

349
00:15:13,538 --> 00:15:15,457
‫أستحق قضمة احتفالية.‬

350
00:15:17,876 --> 00:15:21,963
‫لا يا "شنيتز"! لقد لوثت نفسي.‬

351
00:15:22,422 --> 00:15:26,092
‫منسحب من الكلية؟
‫تزوجت منسحبا من الكلية؟‬

352
00:15:26,176 --> 00:15:27,594
‫أنت منسحبة من الكلية!‬

353
00:15:27,677 --> 00:15:30,180
‫انسحبت لأتزوجك يا منسحب!‬

354
00:15:30,263 --> 00:15:31,639
‫لهذا السبب لا تريد المساعدة إذن،‬

355
00:15:31,723 --> 00:15:33,725
‫لأنك كذبت طيلة 3 عقود؟‬

356
00:15:33,808 --> 00:15:36,728
‫أشعر بالسوء، وأقول ذلك من أعماق قلبي،‬

357
00:15:36,811 --> 00:15:38,813
‫وأيضا كي أنهي هذه المحادثة!‬

358
00:15:38,897 --> 00:15:39,939
‫هذا جنوني!‬

359
00:15:40,023 --> 00:15:43,776
‫لقد حاضرتماني كل حياتي
‫عن أهمية الجامعة،‬

360
00:15:43,860 --> 00:15:46,654
‫وأكتشف الآن أنكما لم تتخرجا حتى؟‬

361
00:15:46,738 --> 00:15:48,239
‫كان متبق لتخرجي اعتماد واحد!‬

362
00:15:48,323 --> 00:15:52,660
‫إذا أكلت 99 بالمئة من شطيرة،
‫يعتبر أنني أكلت شطيرة!‬

363
00:15:52,744 --> 00:15:54,662
‫إنها ليست شطيرة! إنه مستقبلي!‬

364
00:15:54,746 --> 00:15:56,039
‫لا يهم ما الذي فعلته.‬

365
00:15:56,122 --> 00:15:59,375
‫ما زلت والدك، ولن تتركي الجامعة.‬

366
00:15:59,459 --> 00:16:02,337
‫انتهيت من أخذ نصائح حياتية من منافق.‬

367
00:16:02,420 --> 00:16:04,047
‫بما أن ما من جامعة ستقبل بي،‬

368
00:16:04,130 --> 00:16:06,216
‫سأركز على موسيقاي فحسب،‬

369
00:16:06,299 --> 00:16:09,219
‫والغناء في الشوارع كفنانة حقيقية!‬

370
00:16:10,220 --> 00:16:12,388
‫لماذا لم تسانديني في تشبيه الشطيرة؟‬

371
00:16:12,472 --> 00:16:15,600
‫حسنا، أتمنى أن تكون سعيدا،
‫ابنتك مغنية شوارع.‬

372
00:16:15,683 --> 00:16:18,311
‫- خسرناها للشارع.
‫- الغناء في الشارع؟‬

373
00:16:18,394 --> 00:16:20,271
‫بينما تخلت "إريكا"
‫عن مستقبلها الجامعي،‬

374
00:16:20,355 --> 00:16:22,774
‫وقع جدي في فخ "باري" الخارق،‬

375
00:16:22,857 --> 00:16:24,692
‫وكان مدعما بالدليل القاطع.‬

376
00:16:24,776 --> 00:16:28,988
‫قال "آدم" بعض الكلمات السيئة جدا
‫عن كل ما تحبه.‬

377
00:16:29,072 --> 00:16:31,115
‫لا أستطيع أن تخيل
‫ما الذي تفكر فيه الآن.‬

378
00:16:31,199 --> 00:16:33,284
‫أعتقد أنك صورت "آدم" بالسر‬

379
00:16:33,368 --> 00:16:36,037
‫في محاولة غريبة لإشعال الفتيل بيننا.‬

380
00:16:36,120 --> 00:16:37,747
‫كيف تجرؤ يا سيدي!‬

381
00:16:37,830 --> 00:16:40,542
‫طلبت من "آدم"
‫أن يجلس في مكان ذو إضاءة أفضل.‬

382
00:16:40,625 --> 00:16:43,461
‫عليك أن تتعلم
‫كيف تحتال على الناس يا فتى.‬

383
00:16:43,545 --> 00:16:47,048
‫على أي حال، يجب أن تغضب من "آدم"!‬

384
00:16:47,131 --> 00:16:50,677
‫هو الذي أساء إليك عندما كنت أصور صدفة!‬

385
00:16:50,760 --> 00:16:51,886
‫أجل، أين "آدم"؟‬

386
00:16:51,970 --> 00:16:53,638
‫كنت محاصرا بلا مخرج.‬

387
00:16:53,721 --> 00:16:55,473
‫فكر يا "آدماندر"! فكر!‬

388
00:16:55,557 --> 00:16:56,766
‫ثم وجدتها.‬

389
00:16:56,849 --> 00:16:58,977
‫كانت ملاءتي تحمل رمز "باتمان".‬

390
00:16:59,561 --> 00:17:01,896
‫انسوا فيلم وبرنامج "باتمان".‬

391
00:17:01,980 --> 00:17:04,816
‫سأكون أفضل "فارس ظلام"
‫عرفته مدينة "غوثام"!‬

392
00:17:05,858 --> 00:17:08,069
‫قلت لك! خرج "آدم" منذ مدة طويلة!‬

393
00:17:10,113 --> 00:17:12,323
‫بدا ذلك أسهل بكثير على التلفاز!‬

394
00:17:14,367 --> 00:17:16,369
‫- هل أنت على ما يرام يا "آدم"؟
‫- كلا!‬

395
00:17:16,452 --> 00:17:18,246
‫حبسني هذا المجنون في الغرفة‬

396
00:17:18,329 --> 00:17:19,998
‫كي يصور فيلما
‫عن ركوب الدراجات الترابية معك!‬

397
00:17:20,081 --> 00:17:23,668
‫لم فعلت ذلك يا "باري"؟
‫كان يمكن أن يتأذى.‬

398
00:17:23,751 --> 00:17:25,587
‫- لقد اكتفيت.
‫- اكتفيت من ماذا؟‬

399
00:17:25,670 --> 00:17:27,338
‫من تخليكما عني!‬

400
00:17:28,631 --> 00:17:31,175
‫كنتما ثنائيا رائعا طوال حياتي.‬

401
00:17:31,259 --> 00:17:34,262
‫تمرحان، وتصنعان أفلاما رائعة...‬

402
00:17:35,221 --> 00:17:38,266
‫هل سبق وفكرتما ولو لمرة
‫أنني أود مشاركتكما هذه الأنشطة؟‬

403
00:17:38,349 --> 00:17:41,644
‫أنت حفيدي أيضا يا "باري".
‫تعلم أنني أحبك.‬

404
00:17:41,769 --> 00:17:44,063
‫لا أشعر بذلك يا جدي.‬

405
00:17:49,861 --> 00:17:51,279
‫مع تلاشي أحلامها بالالتحاق بالكلية،‬

406
00:17:51,362 --> 00:17:53,364
‫كانت "إريكا" في طريقها
‫إلى الثروة والشهرة.‬

407
00:17:53,448 --> 00:17:56,075
‫بطبيعة الحال، اعتمدت
‫على أكثر أغنيات الثمانينيات رواجا.‬

408
00:17:56,159 --> 00:18:00,747
‫سيتطلب الأمر مجهودا كثيرا لتبعدني عنك‬

409
00:18:00,830 --> 00:18:03,458
‫لا شيء يقدر عليه مئة رجل أو أكثر...‬

410
00:18:04,917 --> 00:18:06,294
‫هذا مقرف!‬

411
00:18:06,377 --> 00:18:09,422
‫أبارك المطر المتساقط...‬

412
00:18:09,505 --> 00:18:11,007
‫سحقا!‬

413
00:18:11,090 --> 00:18:14,886
‫سأحتاج إلى أمور أكثر
‫لأبتعد عن هذا المكان‬

414
00:18:15,678 --> 00:18:17,096
‫بربكم!‬

415
00:18:17,180 --> 00:18:21,351
‫أكره المطر في "جينكنتاون"‬

416
00:18:21,434 --> 00:18:23,144
‫بينما اندثرت أحلام "إريكا"،‬

417
00:18:23,227 --> 00:18:25,688
‫كنت وجدي مستعدين لنعوض لـ"باري".‬

418
00:18:25,772 --> 00:18:26,814
‫مرحبا.‬

419
00:18:27,899 --> 00:18:28,900
‫مرحبا.‬

420
00:18:28,983 --> 00:18:31,319
‫سنبدأ أنا وجدي بتصوير فيلم "باتمان"،‬

421
00:18:31,402 --> 00:18:33,988
‫لكننا لا نستطيع أن نقرر
‫أي "باتمان" أفضل،‬

422
00:18:34,072 --> 00:18:36,366
‫- لذا سنصور اثنين منهما.
‫- يبدو ذلك ممتعا.‬

423
00:18:36,449 --> 00:18:39,452
‫ظننا في الواقع أنه يمكنك
‫أن تشاركنا متعة ذلك.‬

424
00:18:39,535 --> 00:18:42,997
‫- حقا؟
‫- لدينا بطلان خارقان،‬

425
00:18:43,081 --> 00:18:44,624
‫لكن لا يوجد أحد لنقاتله.‬

426
00:18:44,749 --> 00:18:47,335
‫لا أدري. لا أحب أن أكون "الجوكر".‬

427
00:18:47,418 --> 00:18:51,214
‫- أعتقد أنك ستحب ذلك هذه المرة.
‫- اتبعنا.‬

428
00:18:53,466 --> 00:18:54,509
‫مستحيل!‬

429
00:18:54,592 --> 00:18:55,635
‫"الجوكر"‬

430
00:18:55,718 --> 00:18:57,011
‫دراجة هوائية من فيلم "باتمان"؟‬

431
00:18:57,095 --> 00:18:59,514
‫أنصت، لم نقصد أبدا أن نتخلى عنك،‬

432
00:18:59,597 --> 00:19:03,393
‫وبما أنك هنا الآن،
‫أقترح أن نحول الثنائي الرائع‬

433
00:19:03,476 --> 00:19:05,478
‫إلى ثلاثي مخيف!‬

434
00:19:07,105 --> 00:19:11,859
‫يشتد المطر في "جينكنتاون"‬

435
00:19:12,068 --> 00:19:15,697
‫لا شيء يقدر عليه مئة رجل أو أكثر‬

436
00:19:15,780 --> 00:19:18,199
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- بشكل رائع.‬

437
00:19:18,866 --> 00:19:21,577
‫أنصتي، أدركت أنك كنت محقة بشأني،‬

438
00:19:21,661 --> 00:19:25,081
‫صرخت في وجهك كل هذه السنوات
‫من أجل إكمال المرحلة الجامعية،‬

439
00:19:25,164 --> 00:19:26,874
‫وأنا لم أكملها حتى.‬

440
00:19:26,958 --> 00:19:29,252
‫ألن تجبرني على الذهاب إلى المنزل
‫وأن أحاول الالتحاق بجامعات أخرى؟‬

441
00:19:29,335 --> 00:19:32,880
‫أود فعل ذلك، لكنني لا أستطيع،
‫ليس بعد أن كذبت عليك كل هذه السنوات.‬

442
00:19:32,964 --> 00:19:37,552
‫انتهى الأمر إذن؟ قل لي إنني حمقاء!
‫اطلب مني ألا أستسلم!‬

443
00:19:37,635 --> 00:19:40,847
‫قل لي أن ألتحقق بجامعات أخرى،
‫وأن أفعل شيئا حيال حياتي السخيفة!‬

444
00:19:40,930 --> 00:19:42,890
‫يبدو أن لا حاجة إلى قول أي شيء‬

445
00:19:42,974 --> 00:19:44,559
‫لأنك تعرفين ما سأقوله مسبقا.‬

446
00:19:44,642 --> 00:19:45,893
‫أعتقد أنك على حق.‬

447
00:19:47,812 --> 00:19:51,065
‫أعرف أيضا أنني إذا دخلت الجامعة،
‫ستنهي دراستك.‬

448
00:19:51,149 --> 00:19:53,317
‫أجري حسابات عالية المستوى يوميا.‬

449
00:19:53,401 --> 00:19:54,902
‫إنه اعتماد واحد. بحقك.‬

450
00:19:56,279 --> 00:19:57,905
‫حسنا، لا بأس.‬

451
00:19:57,989 --> 00:20:01,743
‫إن كنت تنوين إنهاء الأمر،
‫أستطيع فعل ذلك.‬

452
00:20:01,826 --> 00:20:04,287
‫كان أبي يومها البطل الذي أنقذ "إريكا"،‬

453
00:20:04,370 --> 00:20:05,997
‫وانتهى المطاف بإنقاذه بالمقابل.‬

454
00:20:06,164 --> 00:20:08,750
‫وفي تلك الليلة، تسنى لي أخيرا‬

455
00:20:08,833 --> 00:20:12,503
‫أن أكون "فارس الظلام"
‫مع عائلتي الخارقة بجانبي.‬

456
00:20:13,337 --> 00:20:15,715
‫"الجوكر" أصبح حرا. إلى سيارة "باتمان".‬

457
00:20:15,798 --> 00:20:18,843
‫إلى سيارة "باتمان" الأفضل.‬

458
00:20:19,177 --> 00:20:21,304
‫لأنه في النهاية، الأبطال الخارقون‬

459
00:20:21,387 --> 00:20:23,806
‫لا يملكون قوى خارقة أو يرتدون عباءات.‬

460
00:20:23,890 --> 00:20:25,391
‫بل هم من يساندوننا‬

461
00:20:25,475 --> 00:20:27,185
‫خلال أروع مغامرة...‬

462
00:20:27,268 --> 00:20:28,352
‫وهي النضج.‬

463
00:20:32,106 --> 00:20:35,109
‫في الحقيقة، ليس عدد الأدوات
‫التي نملكها في الحزام‬

464
00:20:35,193 --> 00:20:36,194
‫ما يساعدنا على تجاوز مصاعب الحياة.‬

465
00:20:36,277 --> 00:20:38,863
‫من يخرجونك من أزماتك هم أحبابك‬

466
00:20:38,946 --> 00:20:41,032
‫الذين يقفون بجانبك ويساعدونك لتقاتل‬

467
00:20:41,115 --> 00:20:43,201
‫وتحقق أحلامك.‬

468
00:20:43,534 --> 00:20:45,787
‫إهداء إلى جميع الأبطال الخارقين
‫في الثمانينيات‬

469
00:20:57,298 --> 00:20:59,550
‫أنا خارق!‬

470
00:21:02,053 --> 00:21:03,888
‫- "باتمن".
‫- "باتمان".‬

471
00:21:03,971 --> 00:21:06,974
‫- هذا ما قلته، "باتمن".
‫- كلا، أنت تقول، "باتمن".‬

472
00:21:07,058 --> 00:21:10,853
‫- أنصت، "أنا باتمان"!
‫- "أنا باتمن".‬

473
00:21:11,938 --> 00:21:14,232
‫- "أنا باتمان"!
‫- "أنا باتمن".‬

474
00:21:14,315 --> 00:21:16,150
‫- "أنا باتمان"!
‫- "أنا باتمن".‬

475
00:21:16,234 --> 00:21:18,402
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

476
00:21:18,486 --> 00:21:22,448
‫لا داعي للقلق أيتها المواطنة.
‫نحن محترفان في محاربة الجريمة.‬

477
00:21:22,532 --> 00:21:25,326
‫انزلا عن الجدار وإلا سأقتلكما كلاكما
‫يا ثنائي "باتمان".‬

478
00:21:25,409 --> 00:21:26,744
‫أسمعت؟ هكذا تقولها.‬

479
00:21:29,455 --> 00:21:31,207
‫سأخرج من كادر التصوير.‬

480
00:21:31,290 --> 00:21:33,292
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

