﻿1
00:00:01,602 --> 00:00:02,603
‫تخللت نشأتي في الثمانينيات‬

2
00:00:02,770 --> 00:00:05,397
‫إحدى أجمل ذكرياتي
‫مع أختي الكبرى، "إريكا".‬

3
00:00:05,481 --> 00:00:07,191
‫لطالما كانت بجانبي‬

4
00:00:07,274 --> 00:00:09,526
‫وحتى أنها كانت تضحك لأتفه أفكاري.‬

5
00:00:09,985 --> 00:00:11,820
‫أما أخي الكبير،‬

6
00:00:11,904 --> 00:00:14,698
‫كان يتلذذ في غالب الوقت بصفعي وضربي
‫كما لو كنت دمية بين يديه.‬

7
00:00:14,782 --> 00:00:16,450
‫- أنزلني يا "باري"!
‫- كلا.‬

8
00:00:16,533 --> 00:00:17,618
‫لا تضغط على مثانته كثيرا.‬

9
00:00:17,701 --> 00:00:20,079
‫لن أدفع مجددا لقاء تنظيف السجادة.‬

10
00:00:20,162 --> 00:00:21,163
‫النجدة يا أمي!‬

11
00:00:21,246 --> 00:00:22,289
‫التالي:
‫الهروب من مهاجع الفتيات الرديئة‬

12
00:00:22,373 --> 00:00:23,624
‫كمعظم الأخوة، حين نجتمع،‬

13
00:00:23,707 --> 00:00:25,250
‫لم نكن نتخذ الخيارات الأفضل.‬

14
00:00:25,334 --> 00:00:26,752
‫ماذا تفعلان أيها الغبيان؟‬

15
00:00:26,835 --> 00:00:28,420
‫نختار أي جامعة يجب أن تلتحقي بها.‬

16
00:00:28,504 --> 00:00:31,799
‫جلبنا 18 ساعة
‫من أفلام "يو إس آي آب آل نايت"‬

17
00:00:31,882 --> 00:00:33,217
‫وحللناها جميعها بدقة.‬

18
00:00:33,300 --> 00:00:34,718
‫يجب أن أخبرك، إنه خيار صعب.‬

19
00:00:34,802 --> 00:00:36,303
‫محتاران بين أكاديمية "سكروبول"...‬

20
00:00:36,387 --> 00:00:38,389
‫والتي تحتل المرتبة الأولى
‫في العراك بالوسادات.‬

21
00:00:38,472 --> 00:00:41,016
‫أو الكلية غير المسماة من حلقة
‫حفلة "سوروريتي هاوس"،‬

22
00:00:41,100 --> 00:00:42,935
‫والتي لديها برنامج رائع
‫للقمصان المبللة.‬

23
00:00:43,018 --> 00:00:44,186
‫لا شيء من هذا حقيقي!‬

24
00:00:44,269 --> 00:00:47,022
‫كلية "بكيني سكي" ليست حقيقية.‬

25
00:00:47,106 --> 00:00:50,359
‫تبدين كعميد الجامعة الغاضب
‫الذي خسر في سباق التزلج.‬

26
00:00:50,442 --> 00:00:52,653
‫من الغريب أننا كلما كبرنا سنا،‬

27
00:00:52,736 --> 00:00:54,321
‫أصبحت أفكارنا أشد حماقة.‬

28
00:00:54,405 --> 00:00:55,489
‫ماذا تفعل؟‬

29
00:00:55,572 --> 00:00:57,408
‫انظر إلى مدى روعتي
‫وأنا ألعب بهذا البالون.‬

30
00:00:57,491 --> 00:00:58,534
‫ثمة ما هو أروع منه.‬

31
00:00:58,617 --> 00:01:01,912
‫أروع؟ لنر كيف ستلتقطه!‬

32
00:01:03,664 --> 00:01:06,041
‫أنا أفضل بكثير منك في اللعب بالبالون.‬

33
00:01:06,125 --> 00:01:08,377
‫حسنا! أول من يجعله يلامس الأرض‬

34
00:01:08,460 --> 00:01:09,795
‫سيعاقب بقرص حلمتي الصدر.‬

35
00:01:10,379 --> 00:01:11,797
‫ابدأ اللعب أيها الفاشل.‬

36
00:01:11,880 --> 00:01:14,633
‫سأريك كل طاقتي.‬

37
00:01:17,219 --> 00:01:18,345
‫955.‬

38
00:01:18,429 --> 00:01:20,472
‫- 956.
‫- 957.‬

39
00:01:20,556 --> 00:01:22,224
‫أحب مدى قربهما من بعضهما.‬

40
00:01:22,307 --> 00:01:25,227
‫لا تشجعي هذين الأحمقين.
‫لقد أثارا غضبي.‬

41
00:01:25,310 --> 00:01:27,312
‫توقفا. توقفا عن تبادل البالون!‬

42
00:01:27,396 --> 00:01:29,273
‫دعني أسكب بعض السلطة
‫في طبقك يا "موراي".‬

43
00:01:29,356 --> 00:01:31,316
‫هذا أسوأ عشاء في حياتي.‬

44
00:01:31,400 --> 00:01:33,193
‫لا تزال اللعبة قائمة!‬

45
00:01:33,277 --> 00:01:35,529
‫استسلم أرجوك. لا أشعر بذراعي.‬

46
00:01:35,612 --> 00:01:36,822
‫دعه يلامس الأرض وحسب.‬

47
00:01:36,905 --> 00:01:37,990
‫أنت دعه يلامس الأرض.‬

48
00:01:38,073 --> 00:01:40,701
‫لدي امتحان في اللغة الإسبانية صباحا
‫وسأرسب بسببك.‬

49
00:01:40,784 --> 00:01:42,036
‫فليدعه أحدكما يلامس الأرض‬

50
00:01:42,119 --> 00:01:43,954
‫وأنهيا هذه اللعبة السقيمة.‬

51
00:01:44,038 --> 00:01:45,039
‫لقد قطعنا شوطا طويلا يا جدي.‬

52
00:01:45,122 --> 00:01:46,457
‫- لا مجال للعودة.
‫- إنه محق.‬

53
00:01:46,540 --> 00:01:47,666
‫نحن منغمسان تماما!‬

54
00:01:47,750 --> 00:01:49,209
‫إنه مجرد بالون.‬

55
00:01:49,293 --> 00:01:51,712
‫لم يعد كذلك! هذه حياتنا الآن.‬

56
00:01:51,795 --> 00:01:53,630
‫ستتقبلون جميعا الأمر في الوقت المحدد.‬

57
00:01:53,714 --> 00:01:55,382
‫حسنا، كفا عن هذه الحماقة!‬

58
00:01:55,466 --> 00:01:58,469
‫لحسن حظي أنه في كل مرة
‫يقحمني فيها أخي في أفكاره السفيهة،‬

59
00:01:58,552 --> 00:02:00,721
‫كانت أختي تنتشلني دوما.‬

60
00:02:01,263 --> 00:02:03,474
‫انتهى الأمر. والنتيجة تعادل.‬

61
00:02:03,557 --> 00:02:05,142
‫- عودا إلى حياتكما الفارغة.
‫- أنا حر الآن!‬

62
00:02:05,225 --> 00:02:07,561
‫شكرا لإنقاذنا من نفسينا.‬

63
00:02:10,230 --> 00:02:11,523
‫اتركني.‬

64
00:02:11,607 --> 00:02:13,233
‫- اتركني أنت أولا.
‫- محال.‬

65
00:02:13,525 --> 00:02:15,069
‫هل هذه لعبة أخرى؟‬

66
00:02:15,152 --> 00:02:17,905
‫لا أفهم شيئا مما تفعلانه.‬

67
00:02:30,125 --> 00:02:31,919
‫"جينكنتاون"
‫رجال الأعمال الأنجح لهذا العام‬

68
00:02:32,002 --> 00:02:34,338
‫كان يوم الـ26 من أبريل
‫في فترة الثمانينيات.‬

69
00:02:34,421 --> 00:02:35,964
‫حين كُرّم والدي‬

70
00:02:36,048 --> 00:02:37,883
‫كواحد من أنجح رجال الأعمال
‫في "جينكنتاون".‬

71
00:02:37,966 --> 00:02:41,720
‫كان كلامه مقتضبا
‫بينما كان معناه موجزا أكثر.‬

72
00:02:41,804 --> 00:02:43,555
‫لا أتذكر اسم ذلك الزبون.‬

73
00:02:45,057 --> 00:02:46,600
‫حسنا...‬

74
00:02:47,017 --> 00:02:48,352
‫كلا.‬

75
00:02:48,435 --> 00:02:49,728
‫ما أقصده‬

76
00:02:49,812 --> 00:02:53,357
‫أنه ذلك هو السبب وراء بيع
‫الطاولات الجنبية على حدة.‬

77
00:02:53,440 --> 00:02:56,860
‫شكرا جميعا على الجائزة وعلى العشاء.‬

78
00:02:57,277 --> 00:02:58,862
‫كان... أجل.‬

79
00:03:02,699 --> 00:03:04,451
‫حسنا، هيا بنا.
‫أريد أن أتجنب الازدحام المروري.‬

80
00:03:04,535 --> 00:03:06,203
‫كان ذلك خطابا عظيما يا "مور".‬

81
00:03:06,286 --> 00:03:07,621
‫أنا فخورة بك للغاية.‬

82
00:03:07,704 --> 00:03:09,081
‫أخبروه كم أنتم فخورون به يا أولاد.‬

83
00:03:09,164 --> 00:03:10,165
‫- أبليت حسنا.
‫- لقد فعلتها.‬

84
00:03:10,249 --> 00:03:11,250
‫عملك مضجر نوعا ما.‬

85
00:03:11,333 --> 00:03:12,334
‫انظر، إنهم يعلقون
‫لوحة شرفية لأجلك يا "مور".‬

86
00:03:12,417 --> 00:03:13,669
‫"جينكنتاون"
‫رجال الأعمال الأنجح لهذا العام‬

87
00:03:13,752 --> 00:03:16,630
‫كل طرف مني يريد أن يرقص فرحا.‬

88
00:03:16,713 --> 00:03:19,299
‫انظر إلى الأناس الرائعين
‫الذين انضممت إليهم.‬

89
00:03:19,383 --> 00:03:21,844
‫أجل، لم أكن أدري أن "مارتن" من مربى
‫"مارتن" المائي قد أنجز هذا كله.‬

90
00:03:21,927 --> 00:03:22,928
‫إنه يعزف الجاز وأبحر حول العالم.‬

91
00:03:23,011 --> 00:03:24,012
‫مربى "مارتن" المائي، "مارتن فاينتراب"‬

92
00:03:24,096 --> 00:03:25,889
‫أجل، ذلك الرجل
‫من متجر بدلات "فنتريسكا"‬

93
00:03:25,973 --> 00:03:26,974
‫يتسلق الجبال ويتطوع في حديقة الحيوان.‬

94
00:03:27,057 --> 00:03:28,058
‫"فنتريسكا إل تي دي"، "فرانك فنتريسكا"‬

95
00:03:28,142 --> 00:03:30,644
‫ها أنت ذا يا "مور". انظر.‬

96
00:03:30,727 --> 00:03:32,980
‫الهوايات: مشاهدة نشرة الطقس
‫و"الاستراحة".‬

97
00:03:33,063 --> 00:03:34,064
‫"أوتامون إمباير"، "موراي غولدبيرغ"‬

98
00:03:34,148 --> 00:03:35,149
‫هذا ما يبرع فيه.‬

99
00:03:35,232 --> 00:03:36,650
‫هل هذا ما كتبته كله يا "موراي"؟‬

100
00:03:36,733 --> 00:03:38,402
‫ماذا؟ لم يكن لدي سوى شهر لأفكر بذلك.‬

101
00:03:38,485 --> 00:03:39,987
‫يمكنني القول إنه توصيف دقيق‬

102
00:03:40,070 --> 00:03:41,780
‫- لنمط حياته.
‫- إطلاقا!‬

103
00:03:41,864 --> 00:03:44,491
‫والدكم لديه اهتمامات وهوايات رائعة.‬

104
00:03:44,575 --> 00:03:45,826
‫- حقا؟
‫- فعلا؟‬

105
00:03:45,909 --> 00:03:48,370
‫بالطبع. أعني...‬

106
00:03:49,079 --> 00:03:51,081
‫كبداية، هناك...‬

107
00:03:52,624 --> 00:03:54,543
‫أعرف واحدة.
‫يحب أن ينادي علينا بالحمقى.‬

108
00:03:54,626 --> 00:03:56,795
‫خطرت في بالي، لكنها ليست هواية.‬

109
00:03:56,879 --> 00:03:58,755
‫- كف عن ذلك.
‫- يحب تبديل البطاريات.‬

110
00:03:58,839 --> 00:04:00,674
‫- وتفقد البريد.
‫- حسنا، لا نفع من ذلك.‬

111
00:04:00,757 --> 00:04:01,842
‫وإطفاء الأنوار.‬

112
00:04:01,925 --> 00:04:04,178
‫وأن يصرخ علينا إن لم نطفئ الأنوار.‬

113
00:04:04,261 --> 00:04:06,513
‫ليست هواية أن تكون مزعجا على الدوام.‬

114
00:04:06,597 --> 00:04:08,765
‫كما أنه يصرخ
‫حين نتزحلق على الأرضية بالجوارب.‬

115
00:04:08,849 --> 00:04:10,100
‫الغرزات الطبية ليست مجانية.‬

116
00:04:10,184 --> 00:04:12,895
‫البلدة كلها سترى هذه اللوحة
‫يا "موراي"،‬

117
00:04:12,978 --> 00:04:14,688
‫وسيظنون أن رجل الأعمال لهذا العام‬

118
00:04:14,771 --> 00:04:15,981
‫بليد كسول.‬

119
00:04:16,064 --> 00:04:17,524
‫بل أفضل مناداتي بالخمول المحبوب.‬

120
00:04:17,608 --> 00:04:19,735
‫كنت تركب الدراجات وتذهب إلى المتاحف‬

121
00:04:19,818 --> 00:04:20,903
‫وتشاهد المسرحيات.‬

122
00:04:20,986 --> 00:04:23,447
‫ماذا حل بالرجل الذي تزوجته؟‬

123
00:04:25,616 --> 00:04:27,034
‫هل سبق وركب أبي دراجة؟‬

124
00:04:27,117 --> 00:04:28,702
‫لا بد أنه كان يبدو مضحكا.‬

125
00:04:28,785 --> 00:04:31,163
‫يشبه ذلك أن يركب
‫"تشارلز باركلي" حصانا.‬

126
00:04:31,246 --> 00:04:32,456
‫لا يمكنني تخيل ذلك حتى.‬

127
00:04:32,539 --> 00:04:33,790
‫اذهبوا وانتظروا في الخارج.‬

128
00:04:34,249 --> 00:04:35,918
‫ومن أجل التستر على كسل والدي،‬

129
00:04:36,001 --> 00:04:38,086
‫أمضت والدتي النهار بطوله تغطي جائزته‬

130
00:04:38,170 --> 00:04:39,796
‫عن البلدة كلها.‬

131
00:04:39,880 --> 00:04:42,216
‫تحركوا. لا أريد لأحد أن يصاب بالزكام.‬

132
00:04:42,633 --> 00:04:44,468
‫حسنا، لن تسمح أمي لأحد
‫أن يرى اللوحة الشرفية تلك،‬

133
00:04:44,551 --> 00:04:46,595
‫لذا نحن عالقون هنا
‫حتى اختتام الفعالية ليلا.‬

134
00:04:46,678 --> 00:04:48,805
‫سحقا! لا يمكن لهذا اليوم
‫أن يزداد سوءا.‬

135
00:04:49,306 --> 00:04:52,267
‫قم بإيصال مضاربي يا فتى.
‫وأعد لي هذه العربة.‬

136
00:04:52,351 --> 00:04:54,019
‫يا للهول! يظن أنك تعمل هنا.‬

137
00:04:54,102 --> 00:04:56,563
‫قلت لك إن هناك شيء مميز
‫يحصل كلما تأنقت.‬

138
00:04:56,647 --> 00:04:58,357
‫أي تفكير يجول في خاطرك، كف عنه.‬

139
00:04:58,440 --> 00:05:00,234
‫لكن طلب رجل عابر منا‬

140
00:05:00,317 --> 00:05:02,611
‫أن نجوب ميدان الغولف ونقفز قليلا.‬

141
00:05:02,694 --> 00:05:03,987
‫لم يقل ذلك إطلاقا.‬

142
00:05:04,071 --> 00:05:06,240
‫ما رأيك؟ هل يجب أن أرافقه؟
‫أخبريني بأن أذهب، وسأذهب.‬

143
00:05:06,323 --> 00:05:08,200
‫أتدريان؟ سئمت الاعتناء بكما.‬

144
00:05:08,283 --> 00:05:09,284
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

145
00:05:09,368 --> 00:05:10,911
‫يعني أن العام المقبل سألتحق بالجامعة‬

146
00:05:10,994 --> 00:05:12,579
‫في مكان بعيد للغاية عنكما يا أبلهان.‬

147
00:05:12,663 --> 00:05:13,914
‫اعتبراها فترة تجريبية.‬

148
00:05:13,997 --> 00:05:15,958
‫أنتما المسؤولان عن حماقتكما.‬

149
00:05:16,041 --> 00:05:17,334
‫لكن هذا يشكل ضغطا كبيرا.‬

150
00:05:17,417 --> 00:05:18,710
‫فيها زمور يا "آدم".‬

151
00:05:18,794 --> 00:05:19,795
‫زمور لطيف!‬

152
00:05:19,878 --> 00:05:21,672
‫يا للهول، سأذهب! شكرا على ما ستقولينه.‬

153
00:05:21,755 --> 00:05:22,798
‫دعني أطلق الزمور.‬

154
00:05:28,470 --> 00:05:30,430
‫أحب أن أكون وغدا!‬

155
00:05:30,514 --> 00:05:32,557
‫وكأنني من فيلم "سموكي آند ذا بانديت"!‬

156
00:05:36,853 --> 00:05:37,896
‫إلى الأمام!‬

157
00:05:42,109 --> 00:05:44,486
‫كان القدر إلى جانبنا يومها.‬

158
00:05:44,569 --> 00:05:45,862
‫أفضل يوم على الإطلاق!‬

159
00:05:45,946 --> 00:05:47,781
‫اتضح أن هضبة صغيرة في ميدان الغولف‬

160
00:05:47,864 --> 00:05:49,533
‫قد شكلت منحدرا رائعا.‬

161
00:05:49,992 --> 00:05:52,703
‫من حسن حظك أنه سيصبح أفضل بكثير!‬

162
00:05:59,835 --> 00:06:01,878
‫حسنا، كنت محقا.‬

163
00:06:01,962 --> 00:06:03,630
‫لم يكن بوسعي القفز.‬

164
00:06:03,714 --> 00:06:05,632
‫نحتاج إلى "إريكا"!
‫اذهب وناد على "إريكا"!‬

165
00:06:05,716 --> 00:06:07,217
‫يا صاح! لقد سمعتها.‬

166
00:06:07,301 --> 00:06:09,303
‫لقد سئمت مجازفاتنا الرائعة!‬

167
00:06:09,386 --> 00:06:10,512
‫أظن أنها لا تشبه المجازفة‬

168
00:06:10,595 --> 00:06:12,431
‫بقدر ما تشبه الجناية.‬

169
00:06:12,514 --> 00:06:13,557
‫يجب أن نهرب.‬

170
00:06:14,725 --> 00:06:16,810
‫بينما كنت و"باري" هاربين من القانون،‬

171
00:06:16,893 --> 00:06:19,479
‫كان أبي مستعدا
‫للتخلي عن عاداته القديمة.‬

172
00:06:20,188 --> 00:06:21,648
‫لقد فكرت بالأمر كثيرا.‬

173
00:06:21,732 --> 00:06:23,692
‫ولا أريدك أن تريني بليدا.‬

174
00:06:23,775 --> 00:06:26,486
‫لذا إن كان هذا يسعدك،‬

175
00:06:27,154 --> 00:06:28,280
‫سأمارس هواية.‬

176
00:06:28,363 --> 00:06:29,823
‫هذه أنباء عظيمة يا "موراي"‬

177
00:06:29,906 --> 00:06:31,575
‫لأنني جلبت لك مدربا.‬

178
00:06:31,658 --> 00:06:32,659
‫ماذا؟‬

179
00:06:32,743 --> 00:06:33,744
‫لقد اخترت شخصا أهلا لهذا.‬

180
00:06:33,827 --> 00:06:35,996
‫كنت أعلم أنك ستعلن هزيمتك.
‫حان الوقت يا أبي!‬

181
00:06:36,079 --> 00:06:37,789
‫لا تستعرضي أباك.‬

182
00:06:37,873 --> 00:06:38,874
‫لا تفعليها.‬

183
00:06:39,833 --> 00:06:42,794
‫من مستعد ليملأ فراغه بهواية؟‬

184
00:06:42,878 --> 00:06:44,171
‫حسنا، ليس لدي فراغ.‬

185
00:06:44,254 --> 00:06:45,714
‫وإن كان لدي فراغ،‬

186
00:06:45,797 --> 00:06:47,049
‫ما كنت لأملأه بهواية.‬

187
00:06:47,132 --> 00:06:48,842
‫بالطبع. انطلق يا أبي.‬

188
00:06:48,925 --> 00:06:51,887
‫حسنا، دعنا نبدأ ممارسة الهوايات‬

189
00:06:51,970 --> 00:06:54,514
‫بدءا بأعظم هواية،‬

190
00:06:54,598 --> 00:06:55,807
‫وهي الموسيقى.‬

191
00:06:57,601 --> 00:07:00,354
‫ألن تعود إلى منزلك يا "بيل بايلي"؟‬

192
00:07:00,437 --> 00:07:03,315
‫ألن تعود إلى منزلك‬

193
00:07:03,398 --> 00:07:05,150
‫عليك أن تقرع الطبلة يا "مور".‬

194
00:07:05,233 --> 00:07:06,651
‫لا أريد أن أقرع الطبلة!‬

195
00:07:06,735 --> 00:07:08,195
‫اقرع الطبلة وحسب.‬

196
00:07:08,278 --> 00:07:09,738
‫لن أقرع الطبلة!‬

197
00:07:09,821 --> 00:07:12,699
‫اقرع الطبلة قليلا وحسب.‬

198
00:07:12,783 --> 00:07:16,203
‫إن أردت أن تقرع الطبلة،
‫فلتقرعها بنفسك!‬

199
00:07:16,286 --> 00:07:20,832
‫كيف لي أن أقرع الطبلة إن كنت أعزف
‫"بيل بايلي" على البانجو؟‬

200
00:07:20,916 --> 00:07:22,959
‫أوقف هذه المشاحنة يا "موراي"
‫واقرع الطبلة!‬

201
00:07:24,169 --> 00:07:26,338
‫ألن تعود إلى منزلك يا "بيل بايلي"؟‬

202
00:07:27,172 --> 00:07:29,716
‫عليك أن تلتزم بالإيقاع يا "مور".‬

203
00:07:29,800 --> 00:07:31,551
‫أنت لا تلتزم بالإيقاع.‬

204
00:07:31,635 --> 00:07:34,304
‫أحاول بأقصى ما أستطيع! هذا مقزز.‬

205
00:07:34,388 --> 00:07:36,723
‫ربما أن هوايتك...‬

206
00:07:36,807 --> 00:07:37,891
‫ماذا قلت؟‬

207
00:07:37,974 --> 00:07:40,268
‫هل تتذكر تلك الليلة الماطرة؟‬

208
00:07:40,352 --> 00:07:41,895
‫حين أرسلتك خارجا‬

209
00:07:41,978 --> 00:07:43,230
‫حسنا، سمعنا موسيقى بما يكفي.‬

210
00:07:43,313 --> 00:07:45,649
‫من الواضح أنه شيء يتطلب تدخلي.‬

211
00:07:45,732 --> 00:07:46,900
‫كلا، لن تفعلي!‬

212
00:07:46,983 --> 00:07:48,485
‫هذا يسليني!‬

213
00:07:49,194 --> 00:07:51,196
‫انظري، إنها هوايتي الجديدة.‬

214
00:07:51,279 --> 00:07:52,823
‫بالله عليك، سنجد لك هواية مسلية‬

215
00:07:52,906 --> 00:07:55,784
‫والتي يمكننا ممارستها معا،
‫كدفتر جمع القصاصات.‬

216
00:07:55,909 --> 00:07:56,910
‫أو التمارين الرياضية الراقصة؟‬

217
00:07:56,993 --> 00:07:58,161
‫- صحيح.
‫- المشي السريع؟‬

218
00:07:58,245 --> 00:07:59,246
‫المشي السريع؟‬

219
00:07:59,329 --> 00:08:01,498
‫- استبدال القسائم؟
‫- استبدال... ما هذه...‬

220
00:08:01,957 --> 00:08:03,500
‫- ما هذا؟
‫- إنها طريقة لتوفير المال.‬

221
00:08:03,583 --> 00:08:04,751
‫حسنا، سأفعلها.‬

222
00:08:04,835 --> 00:08:07,587
‫حقا؟ ثمة أمور أفضل يمكننا فعلها‬

223
00:08:07,671 --> 00:08:09,172
‫حيث يمكننا الخروج
‫واستنشاق الهواء النقي...‬

224
00:08:09,256 --> 00:08:10,757
‫كلا، أريد تلك التي نوفر المال فيها.‬

225
00:08:10,841 --> 00:08:12,634
‫حسنا إذن، فلنستبدل القسائم.‬

226
00:08:13,593 --> 00:08:15,595
‫ها قد اكتسب زوجي هواية.‬

227
00:08:15,679 --> 00:08:18,390
‫أظن أنني تحمست كثيرا
‫بعد أن سمعت قرع الطبلة.‬

228
00:08:18,473 --> 00:08:19,891
‫ما رأيك بالتصفيق؟‬

229
00:08:19,975 --> 00:08:23,103
‫"آل"! لا أريد أن أصدر أي صوت آخر!‬

230
00:08:23,186 --> 00:08:25,772
‫وبينما قرر أبي أن هوايته الجديدة
‫هي توفير المال،‬

231
00:08:25,856 --> 00:08:28,275
‫كان قد توصل "باري" إلى خطة لإنقاذنا.‬

232
00:08:28,358 --> 00:08:31,236
‫ها هي ذي يا أصحاب، حل جميع مشكلاتنا.‬

233
00:08:31,319 --> 00:08:32,779
‫كيف بالضبط؟‬

234
00:08:32,863 --> 00:08:35,532
‫الأمر سهل.
‫سنسرق سيارة الغولف لـ"سيسل" البواب‬

235
00:08:35,615 --> 00:08:36,992
‫وسنستبدلها بتلك التي أغرقناها.‬

236
00:08:37,075 --> 00:08:38,368
‫إنها الجريمة الكاملة.‬

237
00:08:38,452 --> 00:08:39,744
‫لكن عندها سيفقد "سيسل" سيارته.‬

238
00:08:39,828 --> 00:08:40,829
‫فكرت بهذا مسبقا.‬

239
00:08:40,912 --> 00:08:42,539
‫سنسرق عندها سيارة غولف أخرى‬

240
00:08:42,622 --> 00:08:44,666
‫من ناد مختلف في مدينة أخرى
‫ونستبدلها بسيارة "سيسل".‬

241
00:08:44,749 --> 00:08:47,294
‫لكن ألن يفقد الأخير حينها سيارته؟‬

242
00:08:47,377 --> 00:08:50,005
‫ولهذا سنسرق ونستبدل سيارات الغولف‬

243
00:08:50,088 --> 00:08:52,424
‫عدة مرات كل يوم طوال حياتنا.‬

244
00:08:52,507 --> 00:08:53,842
‫أليس هذا مخطط احتيال "بونزي" يا صاح؟‬

245
00:08:53,925 --> 00:08:57,137
‫لا علاقة لـ"فونزي" بهذا يا "ماثيو".
‫إنه يقود دراجة نارية.‬

246
00:08:57,220 --> 00:08:59,681
‫ليس مخطط "فونزي" يا صاح. بل "بونزي".‬

247
00:08:59,764 --> 00:09:01,391
‫وهذا ما هو تماما.‬

248
00:09:01,475 --> 00:09:03,185
‫إطلاقا. جل ما علينا فعله‬

249
00:09:03,268 --> 00:09:06,438
‫أن نسحب مئات أو آلاف سيارات الغولف‬

250
00:09:06,521 --> 00:09:08,523
‫كيلا نكشف حيلتنا حتى نشيخ‬

251
00:09:08,607 --> 00:09:09,941
‫ثم سيحل أطفالنا محلنا.‬

252
00:09:10,025 --> 00:09:11,276
‫عليك أن تذهب وتخبر أختك بشأن هذا.‬

253
00:09:11,359 --> 00:09:12,402
‫على الفور.‬

254
00:09:15,238 --> 00:09:16,573
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "إريكا"!‬

255
00:09:17,282 --> 00:09:18,617
‫لقد تناقشنا في هذا.‬

256
00:09:18,700 --> 00:09:21,536
‫ولت أيام الاعتناء بك.
‫أنت رجل الآن، صحيح؟‬

257
00:09:21,620 --> 00:09:24,331
‫في هذه المسألة،
‫أشعر أنني طفل صغير خائف‬

258
00:09:24,414 --> 00:09:25,499
‫يحتاج إلى أخته الكبرى.‬

259
00:09:25,582 --> 00:09:26,708
‫يا إلهي، لا!‬

260
00:09:26,791 --> 00:09:30,003
‫افرض أنه العام المقبل وأنا في الجامعة.
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

261
00:09:30,086 --> 00:09:31,213
‫سأتصل بك على هاتف أحمر خاص‬

262
00:09:31,296 --> 00:09:33,173
‫كي تسرعي إلى المنزل
‫وتصلحي ما اقترفته من حماقات؟‬

263
00:09:33,256 --> 00:09:34,549
‫انظر إلي.‬

264
00:09:34,633 --> 00:09:36,051
‫ما من هاتف أحمر.‬

265
00:09:36,134 --> 00:09:38,678
‫أنا في مكان بعيد
‫وأعيش حياة مذهلة من دونكم.‬

266
00:09:38,762 --> 00:09:40,472
‫ماذا عن مشرفة نادي الطالبات؟‬

267
00:09:40,555 --> 00:09:42,682
‫ألا يمكنها أن تمرر لك الرسالة
‫بين جولات العراك بثياب السباحة؟‬

268
00:09:42,766 --> 00:09:44,184
‫عليك حقا أن تكف عن مشاهدة‬

269
00:09:44,267 --> 00:09:45,894
‫أفلام "يو إس آي آب آل نايت" البذيئة.‬

270
00:09:46,144 --> 00:09:49,523
‫إذن، ألن تتصلي بي
‫بعد أن ترتادي الجامعة؟‬

271
00:09:49,606 --> 00:09:53,401
‫كلا، لكنك ستراني في عيد الشكر
‫وحين ينفذ مني المال.‬

272
00:09:53,485 --> 00:09:56,488
‫أنا أترنح الآن. لم تعطيني أي تحذير!‬

273
00:09:56,571 --> 00:09:59,241
‫إنني أتحدث عن ارتياد الجامعة
‫طوال السنوات الـ4 الماضية.‬

274
00:09:59,324 --> 00:10:01,576
‫لكن لم أشعر بوقع ذلك حتى هذه اللحظة!‬

275
00:10:01,660 --> 00:10:02,744
‫أنا متقبلة للأمر.‬

276
00:10:02,827 --> 00:10:04,746
‫أرجوك أن تفكري بالتخلي عن الجامعة
‫والبقاء معي.‬

277
00:10:04,829 --> 00:10:06,081
‫هذا لطيف للغاية. كلا.‬

278
00:10:06,164 --> 00:10:07,624
‫لم تتركي لي خيارا آخر.‬

279
00:10:07,791 --> 00:10:11,670
‫من هذه اللحظة وصاعدا، لن تكوني
‫"إريكا" التي أحتاج إليها وأعتمد عليها.‬

280
00:10:11,753 --> 00:10:13,380
‫سيحل "باري" محل "إريكا"!‬

281
00:10:13,463 --> 00:10:14,839
‫إليك فكرة رائعة.‬

282
00:10:14,923 --> 00:10:18,385
‫لم لا يحل "آدم" محل "إريكا"
‫واتخذ قرارك بنفسك؟‬

283
00:10:18,468 --> 00:10:19,469
‫محال!‬

284
00:10:19,553 --> 00:10:21,346
‫سيقودني ويرشدني "باري" في الحياة‬

285
00:10:21,429 --> 00:10:22,556
‫كنجم قطبي شمالي،‬

286
00:10:22,639 --> 00:10:24,808
‫ومن الآن وصاعدا، سأضع كل ثقتي وإيماني‬

287
00:10:24,891 --> 00:10:27,561
‫بـ"باري"، المعروف باسم
‫"إريكا" الجديدة.‬

288
00:10:27,644 --> 00:10:28,937
‫هناك أنباء سارة!‬

289
00:10:29,020 --> 00:10:31,731
‫سرقت سيارة "سيسل"
‫لأستبدل السيارة التي أغرقناها.‬

290
00:10:32,399 --> 00:10:34,484
‫هذه هي بداية حياة الإجرام.‬

291
00:10:36,152 --> 00:10:37,445
‫أظن أنه آن أوان انصرافي.‬

292
00:10:37,529 --> 00:10:38,655
‫أظن ذلك.‬

293
00:10:44,828 --> 00:10:47,539
‫كان مخطط "فونزي" أو "بونزي"
‫قيد التنفيذ.‬

294
00:10:47,622 --> 00:10:51,167
‫لكن من المثير للدهشة أن خطة "باري"
‫المعقدة كانت تسير على أفضل نحو.‬

295
00:10:51,251 --> 00:10:53,753
‫حسنا، سنترك هذه السيارة أمام النادي،‬

296
00:10:53,837 --> 00:10:55,505
‫ولن يلاحظوا أي فرق.‬

297
00:10:55,589 --> 00:10:57,507
‫يمكن أن تنجح هذه الخطة حقا.‬

298
00:10:57,591 --> 00:10:59,926
‫- يسعدني أنك "إريكا" الجديدة.
‫- ماذا قلت؟‬

299
00:11:00,010 --> 00:11:01,219
‫أقول ذلك لأنه وبعد أن تخلت عني،‬

300
00:11:01,303 --> 00:11:03,722
‫أنت الآن مسؤول بالكامل
‫عن مستقبلي وسلامتي.‬

301
00:11:03,805 --> 00:11:06,808
‫جميل! دعنا نطير بهذه الآلة
‫فوق تلك التلة مجددا.‬

302
00:11:08,476 --> 00:11:10,520
‫لا أريد أن أشكك بك يا "إريكا" الجديدة،‬

303
00:11:10,604 --> 00:11:12,981
‫لكننا جربنا هذا مسبقا،
‫وعاد علينا بنتائج سيئة تماما.‬

304
00:11:13,064 --> 00:11:15,734
‫السيارة الجديدة
‫أشد انسيابية بكثير يا "آدم".‬

305
00:11:15,817 --> 00:11:17,402
‫وفيها مكنسة بواب في الخلف‬

306
00:11:17,485 --> 00:11:19,613
‫والتي ستشكل جناحا وتحملنا إلى الفردوس.‬

307
00:11:19,696 --> 00:11:21,197
‫من المستحيل أنك تصدق هذا، صحيح؟‬

308
00:11:21,281 --> 00:11:22,365
‫ثق بـ"إريكا" الجديدة.‬

309
00:11:23,783 --> 00:11:25,410
‫حان الوقت لألمس السماء!‬

310
00:11:32,834 --> 00:11:33,877
‫ماذا حدث؟‬

311
00:11:33,960 --> 00:11:36,379
‫لم لا نحلق بإباء كما الصقور؟‬

312
00:11:37,130 --> 00:11:38,298
‫الحمد لله. لقد بلغنا الحضيض.‬

313
00:11:38,381 --> 00:11:39,841
‫لندع السيارة ونعود إلى المنزل.‬

314
00:11:41,676 --> 00:11:43,970
‫لا تقلق!
‫"بيغ تيستي" ممسك بزمام الأمور.‬

315
00:11:44,054 --> 00:11:47,307
‫علينا أن نقفز على الطرف الخلفي
‫حتى نأرجحها ونخرجها.‬

316
00:11:47,932 --> 00:11:49,142
‫1!‬

317
00:11:49,434 --> 00:11:50,435
‫2!‬

318
00:11:50,518 --> 00:11:51,561
‫كلا!‬

319
00:11:52,896 --> 00:11:54,814
‫وكما في معظم خطط الاحتيال،‬

320
00:11:54,898 --> 00:11:56,650
‫لقد فشلت خطتنا بسرعة البرق.‬

321
00:11:56,733 --> 00:11:58,818
‫- أنا بخير.
‫- يا إلهي.‬

322
00:11:58,902 --> 00:12:00,570
‫لقد دهستك سيارة غولف لتوك!‬

323
00:12:00,654 --> 00:12:03,239
‫- أنا بخير!
‫- لم لا تنفك تقول إنك بخير؟‬

324
00:12:03,323 --> 00:12:05,158
‫لا يعقل أن تكون بخير.
‫سأذهب وأجلب "إريكا".‬

325
00:12:05,241 --> 00:12:07,035
‫كلا! أنا "إريكا" الآن.‬

326
00:12:07,118 --> 00:12:08,370
‫أنصت إلي بانتباه.‬

327
00:12:09,996 --> 00:12:11,998
‫اذهب واجلب "إريكا".
‫أنا عالق تحت سيارة غولف.‬

328
00:12:12,082 --> 00:12:13,124
‫لكنك قلت إنك بخير!‬

329
00:12:13,208 --> 00:12:15,210
‫اذهب واجلبها!‬

330
00:12:18,338 --> 00:12:19,339
‫أهلا؟‬

331
00:12:19,422 --> 00:12:20,965
‫لديك مكالمة على حساب المتلقي من...‬

332
00:12:21,049 --> 00:12:22,050
‫نحن في ميدان الغولف.‬

333
00:12:22,133 --> 00:12:23,218
‫"باري" عالق تحت سيارة ونحتاج إليك!‬

334
00:12:23,677 --> 00:12:25,095
‫هل تقبلين تحمل التكلفة؟‬

335
00:12:26,554 --> 00:12:27,639
‫كلا.‬

336
00:12:28,306 --> 00:12:30,809
‫ومثلما وعدت، فقد تخلت "إريكا" عنا.‬

337
00:12:30,892 --> 00:12:33,770
‫وفي تلك الأثناء، كان أبي يمارس
‫استبدال القسائم كهوايته الجديدة.‬

338
00:12:33,853 --> 00:12:35,689
‫بالطبع كان يحتاج إلى تمرين مكثف‬

339
00:12:35,772 --> 00:12:38,274
‫من مغتنمة الفرص الأفضل.‬

340
00:12:38,358 --> 00:12:40,360
‫هذه لحظة عظيمة يا "موراي".‬

341
00:12:40,443 --> 00:12:43,363
‫لم يسبق أن أعطيت كيس القسائم خاصتي
‫إلى شخص آخر.‬

342
00:12:43,446 --> 00:12:44,823
‫لا أحتاج إليها. تفقدي هذا.‬

343
00:12:44,906 --> 00:12:45,907
‫بسطرمة معلبة‬

344
00:12:45,990 --> 00:12:46,991
‫عروض أسبوعية، سبيلك الأفضل نحو التسوق!‬

345
00:12:47,075 --> 00:12:48,076
‫وبهذا الإعلان،
‫سنشتري اثنتين بسعر واحد.‬

346
00:12:48,159 --> 00:12:50,203
‫- ومن أين حصلت عليه؟
‫- كان موجودا عند بوابة المتجر.‬

347
00:12:50,286 --> 00:12:53,123
‫أجل، لأن إعلانات المتجر لضعفاء النفوس.‬

348
00:12:53,206 --> 00:12:56,334
‫وأطفالي لا يأكلون البسطرمة
‫الملفوفة بالبلاستيك.‬

349
00:12:56,418 --> 00:12:59,045
‫وما أفضل من ذلك
‫أنهم يقدمون لحوم معلبة.‬

350
00:12:59,129 --> 00:13:01,047
‫وبمجرد أن شعر والدي
‫بالاندفاع لتوفير المال،‬

351
00:13:01,131 --> 00:13:03,675
‫بدأ الطالب بسرعة يتفوق على معلمه.‬

352
00:13:03,758 --> 00:13:05,510
‫ها قد كسبت هواية!‬

353
00:13:05,593 --> 00:13:07,721
‫لكنك تنتقي المنتجات الخاطئة.‬

354
00:13:07,804 --> 00:13:09,723
‫المقصد من استبدال القسائم
‫هي أن توفر المال‬

355
00:13:09,806 --> 00:13:11,391
‫في منتجات تحتاج إليها.‬

356
00:13:11,474 --> 00:13:13,017
‫وأريد أن أوفر المال.‬

357
00:13:13,101 --> 00:13:15,270
‫انظري إلى هذا. لديهم موز معلب.‬

358
00:13:15,353 --> 00:13:18,064
‫تشترين 5 علب، فتحصلين على 10 مجانا!‬

359
00:13:18,982 --> 00:13:21,067
‫لا حاجة إلى تعليب الموز.‬

360
00:13:21,151 --> 00:13:22,569
‫القدير من غلفها!‬

361
00:13:22,652 --> 00:13:24,654
‫وبينما أمي فقدت أبي بعد انغماسه
‫بهوايته الجديدة،‬

362
00:13:24,821 --> 00:13:28,408
‫اكتشفت "إريكا" أن حبيبها الجديد
‫قد حضر مفاجأة مثيرة.‬

363
00:13:28,491 --> 00:13:30,493
‫"جيف"، ما هذا كله؟‬

364
00:13:30,577 --> 00:13:32,036
‫كما تعلمين، أردت أن أقدم‬

365
00:13:32,120 --> 00:13:33,788
‫شيئا مميزا لأجل موعدنا الرسمي الأول.‬

366
00:13:33,872 --> 00:13:34,956
‫أجل، نحن ذاهبان
‫إلى مطعم "ريد لوبستر".‬

367
00:13:35,039 --> 00:13:37,417
‫في الواقع، لم أدرك أننا تأخرنا،‬

368
00:13:37,500 --> 00:13:40,128
‫- لذا فهو محجوز بالكامل.
‫- سحقا! هل نحن في شهر أبريل؟‬

369
00:13:40,211 --> 00:13:42,005
‫أشعر وأن البارحة كان شهر الكاليماري.‬

370
00:13:42,088 --> 00:13:44,257
‫أعلم كم تحبين
‫المأكولات البحرية الفاخرة،‬

371
00:13:44,340 --> 00:13:47,343
‫لذا أحضرت بعضا من سرطان البحر
‫لنطبخها هنا.‬

372
00:13:47,594 --> 00:13:49,345
‫يشبه هذا فيلم "آني هول"!‬

373
00:13:49,429 --> 00:13:51,723
‫لطيف وممتع... وما هذان بحق السماء؟‬

374
00:13:52,182 --> 00:13:54,809
‫سرطانا بحيرة، لحمهما طري أيضا
‫مع نصف مقدار الملح.‬

375
00:13:54,934 --> 00:13:56,603
‫جلبت اثنين فقط. إنهما بحجم القضمة.‬

376
00:13:56,728 --> 00:13:58,605
‫أجل، بدا كل منهما أكبر في الحوض
‫في تلك الشاحنة الصغيرة‬

377
00:13:58,688 --> 00:14:00,023
‫- التي اشتريتهما منها.
‫- لا بأس.‬

378
00:14:00,106 --> 00:14:01,441
‫لقد تناولت وجبة غداء كبيرة. اطبخهما.‬

379
00:14:01,524 --> 00:14:03,860
‫كنت أفكر في أن تلمسيهما‬

380
00:14:03,943 --> 00:14:05,987
‫لأن بدني يقشعر بمجرد النظر إليهما.‬

381
00:14:06,070 --> 00:14:08,323
‫هذا مقرف. أنت الحبيب. احملهما...‬

382
00:14:08,406 --> 00:14:09,783
‫كلا، واحد منهما مفقود.‬

383
00:14:09,866 --> 00:14:11,868
‫لا بد أنه هرب بعد أن أعرف بما نخطط له!‬

384
00:14:11,951 --> 00:14:13,703
‫هذا ليس ما انتظرته إطلاقا
‫في موعدنا الأول!‬

385
00:14:15,079 --> 00:14:16,122
‫أهلا؟‬

386
00:14:16,206 --> 00:14:17,624
‫لديك مكالمة على حساب المتلقي من...‬

387
00:14:17,707 --> 00:14:18,750
‫نحتاج إليك!‬

388
00:14:18,833 --> 00:14:20,084
‫هل تقبلين تحمل التكلفة؟‬

389
00:14:20,168 --> 00:14:22,170
‫لقد تناقشنا في هذا يا "آدم".
‫تدبر أمرك!‬

390
00:14:23,004 --> 00:14:24,923
‫- ما كان ذلك؟
‫- "باري" عالق تحت سيارة‬

391
00:14:25,006 --> 00:14:26,633
‫أو شيء من هذا القبيل. لنعد إلى موعدنا.‬

392
00:14:26,800 --> 00:14:28,301
‫أظن أن عليك الذهاب ومساعدتهما.‬

393
00:14:28,384 --> 00:14:30,637
‫كلا! لدينا ماض حافل بالتوقيت السيئ.‬

394
00:14:30,720 --> 00:14:33,348
‫لن أسمح لأخوي الأحمقين
‫أن يفسدا أول موعد لنا.‬

395
00:14:33,515 --> 00:14:36,267
‫دعنا نأكل النمل الأبيض الشاطئي هذا
‫ونصنع بعض الذكريات.‬

396
00:14:36,851 --> 00:14:38,978
‫إنه على كتفك! لقد تسلقت عليك الكماشة!‬

397
00:14:39,062 --> 00:14:40,939
‫ماذا؟ أبعده يا "جيف"!‬

398
00:14:41,022 --> 00:14:42,440
‫أبعده! "جيف"!‬

399
00:14:42,524 --> 00:14:43,817
‫إنه متشبث!‬

400
00:14:43,900 --> 00:14:45,235
‫أبعده...‬

401
00:14:45,318 --> 00:14:46,569
‫أبعده!‬

402
00:14:46,653 --> 00:14:49,656
‫أجل، خرجت أمسية "إريكا"
‫و"جيف" الرومانسية عن مسارها،‬

403
00:14:49,739 --> 00:14:52,200
‫وهذا ينطبق على قسائم الحسومات لدى أبي.‬

404
00:14:55,078 --> 00:14:56,329
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

405
00:14:56,412 --> 00:14:57,997
‫أنت تنظرين إلى معاشنا.‬

406
00:14:58,081 --> 00:14:59,666
‫حسنا، لن تستبدل القسائم بعد الآن.‬

407
00:14:59,749 --> 00:15:01,376
‫أريد كيسي. أعده إلي.‬

408
00:15:01,459 --> 00:15:02,836
‫لم يكن كاف.‬

409
00:15:03,461 --> 00:15:05,171
‫لدينا حقيبة توفيرية الآن.‬

410
00:15:05,255 --> 00:15:07,340
‫ما من شيء يدعى حقيبة توفيرية.‬

411
00:15:07,423 --> 00:15:09,008
‫قولي هذا للفتيات في "بيك آند سيف".‬

412
00:15:09,092 --> 00:15:11,219
‫جل ما فعلنه هو إلقاء النظر على حقيبتي.‬

413
00:15:11,302 --> 00:15:14,556
‫هل ذهبت إلى متجر "بيك آند سيف"
‫في "ترينتون"؟‬

414
00:15:14,639 --> 00:15:15,932
‫هل فقدت عقلك؟‬

415
00:15:16,015 --> 00:15:17,433
‫ما الذي يغضبك إلى هذا الحد؟‬

416
00:15:17,517 --> 00:15:20,061
‫أخيرا كسبت هواية.
‫خلت أنك ستكونين سعيدة.‬

417
00:15:20,144 --> 00:15:21,229
‫سعيدة؟‬

418
00:15:21,771 --> 00:15:23,106
‫مكتوب على هذه العلبة "لحم".‬

419
00:15:23,189 --> 00:15:24,190
‫لحم‬

420
00:15:24,274 --> 00:15:25,859
‫لا يوجد أي وصف آخر.‬

421
00:15:25,942 --> 00:15:28,111
‫لحم! ماذا تريدين أن تعرفي أيضا؟‬

422
00:15:28,444 --> 00:15:29,571
‫- لحم.
‫- هذا يكفي.‬

423
00:15:29,654 --> 00:15:31,239
‫سأستخدم الكيس الاحتياطي.‬

424
00:15:31,322 --> 00:15:32,532
‫مهلا.‬

425
00:15:32,657 --> 00:15:33,825
‫- ماذا يوجد في حقيبتك؟
‫- لا شيء.‬

426
00:15:33,908 --> 00:15:37,620
‫هل هذه 3 بكرات من مناديل الحمام؟‬

427
00:15:37,704 --> 00:15:38,997
‫في الواقع، إنها 4 بكرات.‬

428
00:15:39,080 --> 00:15:40,415
‫مناديل حمام‬

429
00:15:40,498 --> 00:15:42,792
‫4 بكرات؟ 3 بكرات زائدة عن حاجتنا!‬

430
00:15:42,876 --> 00:15:46,129
‫لا أحد يستخدم بكرة واحدة يا "موراي".
‫لا أحد.‬

431
00:15:46,212 --> 00:15:48,548
‫كل شخص يحتاج إلى بكرتين على الأقل.‬

432
00:15:48,631 --> 00:15:50,633
‫هل نعيش في فيلم "فالكون كريست"؟‬

433
00:15:50,717 --> 00:15:53,469
‫عملت في استبدال القسائم ما يكفي لأعرف‬

434
00:15:53,553 --> 00:15:55,638
‫أنك دفعت ثمنها من دون أي تخفيض.‬

435
00:15:55,763 --> 00:15:57,599
‫ولست نادمة على شيء.‬

436
00:15:57,682 --> 00:16:01,227
‫ببكرة واحدة ستصبح مؤخرتك جلفة.‬

437
00:16:01,311 --> 00:16:02,854
‫"آدم" المسكين بالكاد سيمكنه أن يمشي.‬

438
00:16:02,937 --> 00:16:04,480
‫البكرة الواحدة تبني الشخصية.‬

439
00:16:04,564 --> 00:16:07,150
‫دعنا نعود لسابق عهدنا، اتفقنا؟‬

440
00:16:07,233 --> 00:16:10,194
‫عد إلى مشاهدة التلفاز والاستراحة.‬

441
00:16:10,278 --> 00:16:13,281
‫خلت أنك محرجة من زوجك البليد‬

442
00:16:13,364 --> 00:16:16,659
‫الذي لا يشاهد المسرحيات
‫ولا يذهب إلى المتاحف‬

443
00:16:16,743 --> 00:16:18,828
‫ولا يقود دراجة كالأوروبيين.‬

444
00:16:18,912 --> 00:16:20,496
‫لم أعن ذلك.‬

445
00:16:20,580 --> 00:16:21,581
‫بلى!‬

446
00:16:21,664 --> 00:16:24,834
‫لقد حجبت تلك اللوحة الشرفية بجسدك،
‫وأطلقت علي ألقاب‬

447
00:16:24,918 --> 00:16:26,419
‫وجرحت مشاعري.‬

448
00:16:26,502 --> 00:16:29,005
‫ومنذ متى لديك مشاعر؟‬

449
00:16:29,964 --> 00:16:31,007
‫منذ هذه اللحظة.‬

450
00:16:32,592 --> 00:16:36,179
‫جل ما كنت أحاول فعله
‫أن أذكرك بالرجل الذي تزوجته.‬

451
00:16:36,721 --> 00:16:38,514
‫أظن أنني رديء في ذلك أيضا.‬

452
00:16:46,898 --> 00:16:49,525
‫لقد مضى ساعة
‫بعد أن علق "باري" تحت سيارة غولف،‬

453
00:16:49,609 --> 00:16:51,319
‫وكان لا يزال عالقا.‬

454
00:16:51,402 --> 00:16:52,612
‫أنا عالق أكثر!‬

455
00:16:52,695 --> 00:16:56,157
‫وبأسلوب "باري"، كانت كل خطة جديدة
‫أسوأ بكثير من سابقتها.‬

456
00:16:56,240 --> 00:16:57,742
‫حسنا. إليك الخطة.‬

457
00:16:57,825 --> 00:17:00,787
‫أريدك أن تحفر من تحتي
‫وتستخدم قوى خارقة‬

458
00:17:00,870 --> 00:17:02,330
‫لتبعد هذه السيارة عني.‬

459
00:17:02,413 --> 00:17:04,123
‫لا أملك قوى خارقة!‬

460
00:17:04,207 --> 00:17:07,293
‫بحقك، كما يحدث حين تبعد أم
‫سيارة عن ابنها!‬

461
00:17:07,377 --> 00:17:09,545
‫- يمكنني أن أفعل هذا!
‫- أنقذ "باري" الصغير.‬

462
00:17:09,629 --> 00:17:11,965
‫أنا أمك، وأنت فلذة كبدي!‬

463
00:17:14,676 --> 00:17:15,843
‫- كلا.
‫- هل نجح الأمر؟‬

464
00:17:15,927 --> 00:17:18,680
‫كيف فهمت أنه نجح حين قلت، "كلا"؟‬

465
00:17:18,763 --> 00:17:20,098
‫لقد مزقت سروالي.‬

466
00:17:20,181 --> 00:17:24,310
‫تعال إلى هنا وأريني مؤخرتك
‫كي أناديك بالمعتوه الفاشل.‬

467
00:17:24,394 --> 00:17:25,853
‫لا وقت لذلك. علي أن أصلح الأمر.‬

468
00:17:25,937 --> 00:17:26,980
‫هيا. فكر.‬

469
00:17:27,063 --> 00:17:29,482
‫ماذا يمكن أن تفعل "إريكا"؟ فكر.‬

470
00:17:29,565 --> 00:17:32,819
‫لحسن حظي، أن "إريكا" كانت بجانبي
‫في أمس لحظات حاجتي إليها.‬

471
00:17:32,902 --> 00:17:35,363
‫ستقول "إريكا"، "تنح جانبا"،
‫لأنها ستتولى الأمر.‬

472
00:17:35,446 --> 00:17:37,156
‫من يقول ذلك؟ هل هي "إريكا"؟‬

473
00:17:37,240 --> 00:17:40,076
‫لم أنت هنا؟ خلت أنك التحقت بالجامعة
‫ولن تساعدينا بعد الآن.‬

474
00:17:40,159 --> 00:17:42,495
‫هذا صحيح، لكنني قلت في نفسي بعدها،‬

475
00:17:42,578 --> 00:17:44,831
‫"ربما يجب ألا أترك 'باري' مسحوقا
‫تحت سيارة غولف."‬

476
00:17:44,914 --> 00:17:47,250
‫أجبني! هل "إريكا" التي تتحدث؟‬

477
00:17:47,333 --> 00:17:48,584
‫كانت "إريكا".‬

478
00:17:50,420 --> 00:17:51,504
‫ولم تكن لوحدها.‬

479
00:17:51,587 --> 00:17:53,506
‫إن كان هناك شيء واحد تجيده الأخت،‬

480
00:17:53,589 --> 00:17:56,718
‫هو أن تعرف كيف تنقذ إخوتها من المأزق.‬

481
00:17:56,801 --> 00:17:58,636
‫أجبني. هل هي "إريكا"؟‬

482
00:17:58,720 --> 00:18:00,263
‫وفي ذلك اليوم، عرفت أن ما يتوجب فعله‬

483
00:18:00,346 --> 00:18:01,848
‫هو أن تطلب التعزيزات.‬

484
00:18:01,931 --> 00:18:03,349
‫"جاي بي تي"، نفذوا عملكم.‬

485
00:18:03,433 --> 00:18:05,143
‫- نحن لها.
‫- هيا بنا!‬

486
00:18:09,105 --> 00:18:12,316
‫كنت أعلم! لا شيء يمكنه أن يكسرني!
‫"جاي تي بي".‬

487
00:18:12,400 --> 00:18:13,943
‫"جاي تي بي"!‬

488
00:18:14,444 --> 00:18:16,195
‫لا تحتفلوا بعد.‬

489
00:18:16,279 --> 00:18:19,032
‫"آندي" و"مات" و"روب" العاري، اذهبوا
‫إلى البحيرة وأخرجوا السيارة القديمة.‬

490
00:18:19,115 --> 00:18:20,158
‫- علم.
‫- لك ذلك.‬

491
00:18:20,241 --> 00:18:21,242
‫لنتحرك.‬

492
00:18:21,325 --> 00:18:23,119
‫"باري"، أعد سيارة "سيسل" إلى المدرسة
‫قبل أن يفصل.‬

493
00:18:23,202 --> 00:18:24,746
‫- هذا يبدو منصفا!
‫- اذهب يا "جيف" إلى "ريد لوبستر"‬

494
00:18:24,829 --> 00:18:26,039
‫واحجز لنا طاولة بقرب النافذة.‬

495
00:18:26,122 --> 00:18:27,123
‫حسنا يا حبيبتي!‬

496
00:18:28,041 --> 00:18:29,083
‫ماذا عني؟‬

497
00:18:29,167 --> 00:18:31,127
‫يكفي أن تكون أخي الصغير المزعج.‬

498
00:18:31,919 --> 00:18:32,962
‫شكرا.‬

499
00:18:34,005 --> 00:18:36,215
‫سأشتاق إليك حقا العام المقبل.‬

500
00:18:38,092 --> 00:18:39,719
‫- وأنا أيضا.
‫- حقا؟‬

501
00:18:39,802 --> 00:18:41,095
‫أجل.‬

502
00:18:41,304 --> 00:18:42,847
‫أينما انتهى بي المطاف،‬

503
00:18:44,265 --> 00:18:46,476
‫سأظل أختك دوما.‬

504
00:18:52,398 --> 00:18:54,734
‫لا تقلق! سأقفز على الطرف الخلفي وحسب.‬

505
00:18:54,817 --> 00:18:56,778
‫دعني أكون "إريكا" وأتولى الأمر!‬

506
00:18:59,655 --> 00:19:01,616
‫في النهاية، أدركت أختي‬

507
00:19:01,699 --> 00:19:03,076
‫أن أفضل شيء يمكنها فعله‬

508
00:19:03,159 --> 00:19:04,994
‫أن تغتنم الوقت المتبقي لتمضيه معنا.‬

509
00:19:05,078 --> 00:19:09,540
‫أما أمي، أدركت أن عليها أن تقدر أبي
‫لما كان عليه.‬

510
00:19:10,583 --> 00:19:11,584
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

511
00:19:11,667 --> 00:19:14,754
‫بشأن ماذا؟ ها أنا أفعل ما طلبت مني.
‫أجلس على كرسيي.‬

512
00:19:14,837 --> 00:19:17,965
‫آخر شيء يمكن أن أريده يا "موراي"
‫أن أجرح مشاعرك.‬

513
00:19:18,049 --> 00:19:19,300
‫أنت محقة.‬

514
00:19:19,550 --> 00:19:22,220
‫انظري إلي. لست الرجل نفسه التي تزوجته.‬

515
00:19:22,303 --> 00:19:23,471
‫كلا.‬

516
00:19:24,388 --> 00:19:25,431
‫بل أفضل.‬

517
00:19:30,353 --> 00:19:31,896
‫انظري إلي. لدي هوايات‬

518
00:19:31,979 --> 00:19:32,980
‫"أوتامون إمباير"، "موراي غولدبيرغ"‬

519
00:19:33,064 --> 00:19:34,857
‫"تفقد منظم الحرارة، وإغلاق النوافذ،‬

520
00:19:34,941 --> 00:19:36,776
‫والتأكد من أن خزان الوقود ممتلئ."‬

521
00:19:36,859 --> 00:19:40,780
‫وبالطبع، أن تكون أبا وزوجي.‬

522
00:19:40,863 --> 00:19:41,948
‫هذا لا يندرج ضمن الهوايات.‬

523
00:19:42,031 --> 00:19:43,866
‫هذا وحده ما يهمني.‬

524
00:19:43,950 --> 00:19:47,036
‫وهكذا عاد أبي إلى الهوايات
‫التي كان يبرع فيها،‬

525
00:19:47,120 --> 00:19:48,287
‫كتفقد منظم الحرارة.‬

526
00:19:48,371 --> 00:19:51,082
‫من الأحمق الذي ضبط الحرارة
‫على 12 درجة مئوية؟‬

527
00:19:51,165 --> 00:19:52,959
‫والتأكد من أن يكون خزان الوقود ممتلئ.‬

528
00:19:53,042 --> 00:19:54,710
‫انظري إلى مؤشر الوقود! انظري إليه!‬

529
00:19:54,794 --> 00:19:56,504
‫وأن يأخذ قيلولة على كرسيه.‬

530
00:19:57,880 --> 00:20:00,424
‫وأن يصرخ علينا
‫حين نتزحلق على الأرضية بالجوارب.‬

531
00:20:00,508 --> 00:20:01,968
‫كف عن ذلك يا أحمق!‬

532
00:20:02,051 --> 00:20:03,678
‫هذا ما يميز العائلة.‬

533
00:20:03,761 --> 00:20:06,055
‫يعني أنك موجود دائما هناك
‫لتنتشلهم من المأزق.‬

534
00:20:07,181 --> 00:20:09,058
‫لكنه يعني أيضا في بعض الأحيان...‬

535
00:20:09,142 --> 00:20:11,227
‫أنتما هواة في اللعب بالبالون.‬

536
00:20:11,310 --> 00:20:13,312
‫عليك أن تنضم إليهم وتحظى بالمرح.‬

537
00:20:13,396 --> 00:20:18,276
‫ومؤكد أن الحياة تخبئ لك ما هو حلو ومر
‫وما سيصيب أو يخيب،‬

538
00:20:18,359 --> 00:20:19,652
‫ومجازفات غير متوقعة،‬

539
00:20:19,735 --> 00:20:21,320
‫لكن ما هو أكيد،‬

540
00:20:21,404 --> 00:20:25,158
‫أنك حين تكون بجانب أسرتك،
‫ستنتظرك مفاجآت عديدة.‬

541
00:20:25,241 --> 00:20:26,701
‫"موراي"؟‬

542
00:20:27,034 --> 00:20:28,619
‫يا إلهي!‬

543
00:20:28,703 --> 00:20:29,996
‫سيركب أبي دراجة.‬

544
00:20:30,079 --> 00:20:31,164
‫أليس مدهشا؟‬

545
00:20:31,581 --> 00:20:32,999
‫هيا أيتها السلحفاة.‬

546
00:20:33,082 --> 00:20:35,418
‫لأنه وفي النهاية، الحياة أجمل‬

547
00:20:35,501 --> 00:20:37,628
‫حين يحيط بك أحبابك في رحلتك.‬

548
00:20:38,337 --> 00:20:40,590
‫"إهداء إلى قراراتنا
‫الحمقاء في طفولتنا"‬

549
00:20:40,673 --> 00:20:42,341
‫يمكنني ذلك!‬

550
00:20:43,593 --> 00:20:45,595
‫"مؤلف مشارك في كتابة هذه الحلقة"‬

551
00:20:47,430 --> 00:20:49,015
‫أنا بخير. على ما يرام.‬

552
00:20:49,098 --> 00:20:51,475
‫أنا بخير.‬

553
00:20:52,643 --> 00:20:54,103
‫أنا بخير. على ما يرام.‬

554
00:20:54,187 --> 00:20:56,522
‫- أنا بخير.
‫- ها قد انتشلناك.‬

555
00:20:58,900 --> 00:21:02,028
‫هل تتذكر تلك الليلة الماطرة؟‬

556
00:21:02,111 --> 00:21:04,280
‫حين أرسلتك خارجا‬

557
00:21:04,363 --> 00:21:08,576
‫بعد أن أوليتك كل اهتمامي‬

558
00:21:11,245 --> 00:21:14,081
‫أعرف أنني أتحمل اللوم‬

559
00:21:14,165 --> 00:21:16,250
‫أليس هذا مؤسفا؟‬

560
00:21:16,334 --> 00:21:19,712
‫"بيل بايلي"، هلا عدت أرجوك؟‬

561
00:21:19,795 --> 00:21:22,548
‫"بايلي"، هلا عدت أرجوك؟‬

562
00:21:22,632 --> 00:21:28,304
‫"بايلي"، هلا عدت أرجوك إلى المنزل؟‬

563
00:21:31,515 --> 00:21:33,517
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

