1
00:00:01,502 --> 00:00:04,046
‫عندما كنت طفلا،
‫استغلت أمي كل فرصة ممكنة‬

2
00:00:04,338 --> 00:00:06,799
‫لعصر وتقبيل وعناق فلذاتها.‬

3
00:00:06,882 --> 00:00:09,969
‫وكان هناك وقت
‫تتوقع فيه أن نبادلها ذلك.‬

4
00:00:10,052 --> 00:00:11,137
‫وهو عيد الأم.‬

5
00:00:11,220 --> 00:00:14,640
‫كنا نستغل الفرصة بطبيعة الحال
‫لنعبث معها في سبيل التسلية.‬

6
00:00:14,724 --> 00:00:17,518
‫انظروا إلى تقويمي المميز،
‫معلقا في مكان تمرون فيه دائما.‬

7
00:00:17,601 --> 00:00:19,895
‫- كيف وصل إلى هنا؟
‫- هذا أمر غريب. لم ألحظ ذلك.‬

8
00:00:19,979 --> 00:00:21,814
‫هل تريدون أن تلقوا نظرة‬

9
00:00:21,897 --> 00:00:24,817
‫وتتحققوا من وجود يوم مميز في مايو
‫يجب أن تتذكروه؟‬

10
00:00:24,900 --> 00:00:26,360
‫كلا، لقد حددت 5 مايو على التقويم.‬

11
00:00:26,444 --> 00:00:28,404
‫أعتقد أنها تتحدث
‫عن عيد العمال الفرنسي.‬

12
00:00:28,487 --> 00:00:29,947
‫كلا، إنه يوم "حرب النجوم"!‬

13
00:00:30,030 --> 00:00:32,199
‫"ليجلب اليوم الرابع من مايو حظك"،
‫أليس كذلك؟‬

14
00:00:32,283 --> 00:00:33,659
‫- كيف نسيت ذلك!
‫- هذا صحيح!‬

15
00:00:33,743 --> 00:00:35,161
‫- يجب أن أذهب إلى التسوق.
‫- أحب "حرب النجوم".‬

16
00:00:35,244 --> 00:00:36,829
‫- أنا أيضا!
‫- كلا.‬

17
00:00:36,912 --> 00:00:38,122
‫- كيف نسيت؟
‫- أيمكنني إعطاؤكم تلميحا؟‬

18
00:00:38,205 --> 00:00:39,790
‫أجل، استخدام عيد الأم‬

19
00:00:39,874 --> 00:00:42,835
‫في تعذيب "بيفرلي غولدبيرغ"
‫كان أكثر ما قربنا كأخوة من بعضنا.‬

20
00:00:42,918 --> 00:00:44,962
‫ماذا؟ عدتم من المدرسة بهذه السرعة؟‬

21
00:00:45,045 --> 00:00:46,046
‫يا لها من مفاجأة.‬

22
00:00:46,213 --> 00:00:48,591
‫كنت أنظر للتو إلى هذه البطاقات الجميلة
‫المكتوبة بخط اليد‬

23
00:00:48,674 --> 00:00:50,551
‫التي أعطيتموني إياها منذ عام تماما.‬

24
00:00:50,634 --> 00:00:53,345
‫ربما يجب عليكم القدوم
‫وإلقاء نظرة قريبة عليها،‬

25
00:00:53,429 --> 00:00:55,890
‫وتفقدوا مضمونها وكيف تجعلني أشعر؟‬

26
00:00:55,973 --> 00:00:57,391
‫كفى ثرثرة.‬

27
00:00:57,475 --> 00:00:59,185
‫أحتاج إلى وجبة قبل العشاء.‬

28
00:00:59,268 --> 00:01:01,020
‫ربما شيء يمهد للعشاء،‬

29
00:01:01,103 --> 00:01:02,229
‫مثل الفطائر المحلاة.‬

30
00:01:02,438 --> 00:01:03,773
‫سحقا لذلك. أعلنت استسلامي.‬

31
00:01:03,856 --> 00:01:06,567
‫ستأخذني إلى ذاك المكان اللاتيني
‫ليلة السبت يا "موراي"،‬

32
00:01:06,650 --> 00:01:09,111
‫وسنرقص الـ"تشا تشا"
‫لأن هؤلاء الأولاد غير ممتنين.‬

33
00:01:09,195 --> 00:01:11,280
‫كلا، لن أرقص الـ"تشا تشا".‬

34
00:01:11,363 --> 00:01:14,158
‫سترقص الـ"تشا تشا"،
‫وستخفضني إلى الأسفل.‬

35
00:01:14,241 --> 00:01:16,577
‫ولن توقعني هذه المرة.‬

36
00:01:17,453 --> 00:01:19,663
‫حسنا أيها المغفلون،
‫استمتعتم بما فيه الكفاية.‬

37
00:01:19,747 --> 00:01:21,874
‫أخبروا أمكم أنكم تعلمون بأنه عيد الأم.‬

38
00:01:21,957 --> 00:01:24,043
‫لكننا ننتظر العام كله
‫كي نعذبها في هذا اليوم.‬

39
00:01:24,126 --> 00:01:26,128
‫إنها إحدى أفضل عاداتنا العائلية.‬

40
00:01:26,212 --> 00:01:28,422
‫- افعلوها!
‫- أمي؟‬

41
00:01:29,423 --> 00:01:32,551
‫أدركنا للتو أن عيد الأم
‫في نهاية الأسبوع.‬

42
00:01:32,635 --> 00:01:35,221
‫ماذا؟ لم أكن أعلم.‬

43
00:01:36,055 --> 00:01:37,389
‫لا أصدق أنكم تذكرتم.‬

44
00:01:37,473 --> 00:01:39,767
‫أحب أطفالي للغاية.‬

45
00:01:39,850 --> 00:01:41,811
‫ها هو العناق المسيل للدموع.‬

46
00:01:41,894 --> 00:01:43,354
‫فلنضحي بالمهووس ونهرب!‬

47
00:01:43,437 --> 00:01:45,731
‫ابني المفضل!‬

48
00:01:45,815 --> 00:01:47,233
‫أخبروا قصتي من بعدي!‬

49
00:02:01,121 --> 00:02:02,498
‫في الـ3 من مايو،
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

50
00:02:02,998 --> 00:02:04,875
‫كان أخي وأصدقاؤه على وشك مشاهدة‬

51
00:02:04,959 --> 00:02:07,378
‫الفيلم التلفزيوني
‫الأكثر شهرة في ذلك العقد.‬

52
00:02:07,461 --> 00:02:09,755
‫أطلب منك يا أبي أن تعطيني جهاز التحكم‬

53
00:02:09,839 --> 00:02:12,424
‫وأن تحضر رقائق الناتشو
‫بينما نشاهد التلفاز من دونك.‬

54
00:02:12,508 --> 00:02:13,717
‫- كلا.
‫- هل اعتقدت حقا‬

55
00:02:13,801 --> 00:02:15,010
‫- أن ذلك سينفع؟
‫- أجل!‬

56
00:02:15,094 --> 00:02:16,345
‫سيفوتنا الآن الفيلم بأكمله.‬

57
00:02:16,428 --> 00:02:18,305
‫لدي تلفاز "سوني" محمول.
‫كل ما نحتاج إليه هو 9 بطاريات.‬

58
00:02:18,389 --> 00:02:19,431
‫كل ما نحتاج إليه هو 9 بطاريات.‬

59
00:02:19,598 --> 00:02:20,891
‫عم تتحدثون أيها المغفلون؟‬

60
00:02:21,016 --> 00:02:23,394
‫سيبثون اليوم الفيلم المذهل الذي يدعى،‬

61
00:02:23,477 --> 00:02:25,354
‫"ذا داي آفتر"، حيث تخوض فيه "أمريكا"
‫حربا نووية مع "روسيا".‬

62
00:02:25,437 --> 00:02:26,522
‫دليل التلفاز - "ذا داي آفتر"‬

63
00:02:26,605 --> 00:02:28,858
‫- "أمريكا"!
‫- بطولة "جايسون روباردز".‬

64
00:02:28,941 --> 00:02:31,235
‫حذرنا جميع الأساتذة في المدرسة
‫من مشاهدته.‬

65
00:02:31,318 --> 00:02:33,946
‫لذا يجب أن نشاهده كي نغيظهم.‬

66
00:02:34,029 --> 00:02:35,614
‫هل ستصمتون إذا وافقت؟‬

67
00:02:35,698 --> 00:02:36,740
‫سيكون ذلك رائعا!‬

68
00:02:36,824 --> 00:02:39,410
‫لكنه لم يكن رائعا على الإطلاق.‬

69
00:02:39,493 --> 00:02:42,496
‫هذا ليس رائعا على الإطلاق!‬

70
00:02:42,580 --> 00:02:43,789
‫اتضح أن فيلم "ذا داي آفتر"‬

71
00:02:43,873 --> 00:02:46,208
‫كان مرعبا ووصفا دقيقا للغاية‬

72
00:02:46,292 --> 00:02:48,711
‫لمدينة صغيرة كمدينتنا
‫تواجه الانفجار النووي،‬

73
00:02:48,794 --> 00:02:51,839
‫بعد أن شن الرئيس حربا نووية كارثية.‬

74
00:02:51,922 --> 00:02:53,591
‫- هذا حقيقي للغاية.
‫- الحرب مريعة.‬

75
00:02:53,674 --> 00:02:55,426
‫- خائف جدا.
‫- لن أكون بخير مجددا.‬

76
00:02:55,509 --> 00:02:56,927
‫أحب "ستيف غوتنبرغ" هذا.‬

77
00:02:57,011 --> 00:02:58,053
‫لديه أبعاده المميزة.‬

78
00:02:58,137 --> 00:03:00,639
‫ألا يهمك ما شاهدته للتو يا أبي؟‬

79
00:03:00,723 --> 00:03:03,475
‫يمكن أن تكون هناك غيمة انفجار نووي
‫خارج نافذتنا بأي لحظة!‬

80
00:03:03,559 --> 00:03:06,020
‫أتمنى ذلك. لأنه يمكن أن تصمتوا وقتها‬

81
00:03:06,103 --> 00:03:07,813
‫ويمكنني العودة لمشاهدة برامجي مجددا.‬

82
00:03:07,897 --> 00:03:10,941
‫شاهدت البلاد بأكملها
‫الفيلم في تلك الليلة‬

83
00:03:11,025 --> 00:03:12,359
‫وتلا ذلك ذعرا محتوما.‬

84
00:03:12,443 --> 00:03:14,320
‫حسنا أيها الطلاب،
‫على الرغم من أننا حذرناكم جميعا‬

85
00:03:14,403 --> 00:03:16,196
‫من مشاهدة ذاك الفيلم المرعب،‬

86
00:03:16,280 --> 00:03:18,616
‫يبدو أن جميع من في المدرسة شاهده،‬

87
00:03:18,699 --> 00:03:20,409
‫بالإضافة إلى 100 مليون شخص آخر.‬

88
00:03:20,492 --> 00:03:22,286
‫لذلك سنعقد‬

89
00:03:22,369 --> 00:03:24,330
‫اجتماعا طارئا بعنوان،
‫"اليوم التالي لـ'ذا داي آفتر'."‬

90
00:03:24,413 --> 00:03:26,123
‫اجتماع طارئ
‫"اليوم التالي لـ'ذا داي آفتر'"‬

91
00:03:26,206 --> 00:03:27,333
‫القاعة الرياضية محجوزة طبعا،‬

92
00:03:27,416 --> 00:03:30,252
‫لذا سيكون عنوانه، "اليوم التالي
‫لليوم الذي يلي 'ذا داي آفتر'."‬

93
00:03:30,336 --> 00:03:31,378
‫إذن، يوم الأربعاء.‬

94
00:03:31,503 --> 00:03:32,880
‫يا إلهي. كيف حالك؟‬

95
00:03:32,963 --> 00:03:34,214
‫راودتني الكوابيس طوال الليل.‬

96
00:03:34,298 --> 00:03:35,549
‫لم أشاهد الفيلم.‬

97
00:03:35,633 --> 00:03:37,468
‫قضيت الليل في وضع بطاقات‬

98
00:03:37,551 --> 00:03:39,053
‫"غارباج بايل كيدز" في مجلد واق.‬

99
00:03:39,136 --> 00:03:41,013
‫لا أريدك أن تشعري
‫أن الأمور تمشي بسرعة كبيرة،‬

100
00:03:41,096 --> 00:03:42,640
‫لكن هذا مالنا المدخر.‬

101
00:03:42,723 --> 00:03:44,224
‫بعد مشاهدتي ذلك الفيلم،‬

102
00:03:44,308 --> 00:03:46,644
‫أيقنت أننا لا نملك
‫كثيرا من الوقت لنضيعه.‬

103
00:03:46,727 --> 00:03:48,187
‫يجب أن نحظى بقبلتنا الأولى،‬

104
00:03:48,270 --> 00:03:49,355
‫هنا وعلى الفور.‬

105
00:03:49,438 --> 00:03:50,773
‫هل تقصدين قبلة على الخد
‫أم على الشفتين؟‬

106
00:03:57,738 --> 00:03:58,822
‫شكرا.‬

107
00:04:00,074 --> 00:04:01,659
‫أنا معجب كبير بك.‬

108
00:04:01,742 --> 00:04:03,786
‫أنصت، سيستأجر والداي منزلا‬

109
00:04:03,869 --> 00:04:04,912
‫على الشاطئ في نهاية هذا الأسبوع.‬

110
00:04:04,995 --> 00:04:06,038
‫تعال معي.‬

111
00:04:06,121 --> 00:04:07,539
‫سنمضي كل لحظة وكأنها الأخيرة.‬

112
00:04:07,623 --> 00:04:09,083
‫ما قصة هذا الفيلم؟‬

113
00:04:09,166 --> 00:04:11,043
‫قالت أمي إن باستطاعتي اصطحاب أحدهم،‬

114
00:04:11,126 --> 00:04:12,628
‫- لذا اخترتك.
‫- حسنا إذن!‬

115
00:04:16,340 --> 00:04:19,385
‫"ذا داي آفتر"
‫هو أفضل فيلم على الإطلاق!‬

116
00:04:19,468 --> 00:04:23,055
‫يا إلهي، لقد دعتك
‫لترافقها إلى الشاطئ للتو!‬

117
00:04:23,138 --> 00:04:24,181
‫أعلم ذلك يا "ديف كيم".‬

118
00:04:24,264 --> 00:04:26,392
‫- لكن أمك لن توافق أبدا.
‫- أعلم ذلك يا "ديف كيم"!‬

119
00:04:26,475 --> 00:04:28,477
‫- عليك أن تفكر بخطة.
‫- أعلم ذلك يا "ديف كيم".‬

120
00:04:28,560 --> 00:04:30,187
‫كان التوقيت مناسبا لحسن حظي.‬

121
00:04:30,354 --> 00:04:31,397
‫كان عيد الأم.‬

122
00:04:31,480 --> 00:04:34,358
‫سأهاجم بقوة وسرعة بهدية عاطفية للغاية،‬

123
00:04:34,441 --> 00:04:36,568
‫مترافقة مع قوة "بيت ميدلر" الصوتية.‬

124
00:04:36,652 --> 00:04:38,028
‫ستجعل أمي توافق على أي شيء.‬

125
00:04:38,112 --> 00:04:39,321
‫عيد أم سعيد يا أمي!‬

126
00:04:52,167 --> 00:04:54,545
‫أنت الفضاء الذي أرفرف فيه جناحي
‫عيد أم سعيد!‬

127
00:04:54,837 --> 00:04:57,673
‫لسوء حظي،
‫أنها كانت لدى أختي الخطة نفسها.‬

128
00:04:57,756 --> 00:04:59,425
‫أنت تستعطفها للحصول على ما تريده.
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

129
00:04:59,508 --> 00:05:00,551
‫لم لا؟‬

130
00:05:00,634 --> 00:05:03,012
‫لأنني سأفعل ذلك أيضا،‬

131
00:05:03,095 --> 00:05:05,764
‫كي تسمح لي أمي بالذهاب
‫إلى الجامعة على بعد 8 آلاف كم.‬

132
00:05:05,848 --> 00:05:07,099
‫جامعة "إيموري" في "جورجيا".‬

133
00:05:07,182 --> 00:05:08,934
‫لذا يجب أن أسألها في عيد الأم،‬

134
00:05:09,018 --> 00:05:10,769
‫عندما تكون سعيدة ومشتتة.‬

135
00:05:10,853 --> 00:05:12,730
‫لكن لا يمكن لكلينا إضعاف دفاعات أمي‬

136
00:05:12,813 --> 00:05:15,107
‫بعرض مخادع ومصطنع لحبنا.‬

137
00:05:15,190 --> 00:05:17,234
‫حسنا، يجب عليك أن تتراجع.‬

138
00:05:17,317 --> 00:05:19,945
‫شأنك الغبي أقل أهمية بكثير من الجامعة.‬

139
00:05:20,029 --> 00:05:21,321
‫لكن متى سيتسنى لي‬

140
00:05:21,405 --> 00:05:23,323
‫أن أفرك زبدة الكاكو
‫على كتفي حبيبتي مجددا؟‬

141
00:05:23,407 --> 00:05:25,242
‫بصراحة، لا أتخيل أنه
‫سيتسنى لك فعل ذلك أبدا.‬

142
00:05:25,325 --> 00:05:27,661
‫لكن هذا مستقبلي بحاله.‬

143
00:05:27,745 --> 00:05:29,663
‫حسنا، لا بأس. سأتراجع.‬

144
00:05:29,747 --> 00:05:31,206
‫لكن فقط لأنك أختي،‬

145
00:05:31,290 --> 00:05:33,459
‫وأنا أحبك. لذا سأدعك تفوزين.‬

146
00:05:33,542 --> 00:05:34,668
‫خدعتك يا مغفلة!‬

147
00:05:35,377 --> 00:05:36,754
‫- توقف يا "آدم"!
‫- توقفي أنت!‬

148
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
‫توقف!‬

149
00:05:38,589 --> 00:05:39,965
‫حسنا جميعا،‬

150
00:05:40,049 --> 00:05:43,761
‫أهلا بكم في الاجتماع الطارئ
‫لفيلم "ذا داي آفتر".‬

151
00:05:43,844 --> 00:05:46,138
‫أولا، أريد أن أطمئنكم‬

152
00:05:46,221 --> 00:05:47,598
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

153
00:05:47,681 --> 00:05:49,391
‫لن يكون على ما يرام!‬

154
00:05:49,516 --> 00:05:51,685
‫لا يوجد مكان
‫للاختباء في الشتاء النووي!‬

155
00:05:51,769 --> 00:05:54,480
‫يقصد المدرب أنه يمكن وجود شتاء نووي،‬

156
00:05:54,563 --> 00:05:56,648
‫- لكنه لن يحصل حتما.
‫- إلى أن يحدث.‬

157
00:05:56,732 --> 00:05:59,151
‫لن يحدث، لأنه مجرد فيلم.‬

158
00:05:59,234 --> 00:06:00,694
‫والذي سيتحقق بالتأكيد.‬

159
00:06:00,778 --> 00:06:02,321
‫أنصتوا، أعلم أن معظمكم خائفون‬

160
00:06:02,404 --> 00:06:04,656
‫من أن الرئيس سيضغط على زر،‬

161
00:06:04,740 --> 00:06:07,993
‫محولا إيانا إلى رماد،
‫لكن أؤكد لكم أن هذا لن يحصل.‬

162
00:06:08,077 --> 00:06:10,788
‫وعندما سيحصل ذلك، سأكون سليما وآمنا‬

163
00:06:10,871 --> 00:06:12,247
‫في ملجأ الطوارئ‬

164
00:06:12,331 --> 00:06:15,250
‫بينما تبحثون أيها الممسوخون
‫عن الصراصير.‬

165
00:06:16,919 --> 00:06:18,295
‫ماذا؟ أليس لديك رد على ذلك؟‬

166
00:06:18,378 --> 00:06:19,379
‫كلا، أنت محق.‬

167
00:06:19,463 --> 00:06:21,131
‫لقد أرعبني ذلك الفيلم تماما.‬

168
00:06:21,215 --> 00:06:22,424
‫أنا نادم على أشياء كثيرة.‬

169
00:06:22,508 --> 00:06:24,343
‫لديك أسبوع لتكفر عن ذنوبك يا "أندريه".‬

170
00:06:24,426 --> 00:06:26,178
‫حسنا، لنبدأ بما سأقوله.‬

171
00:06:26,261 --> 00:06:28,055
‫اسمي ليس "أندريه".‬

172
00:06:28,138 --> 00:06:29,765
‫قلت إن ذاك اسمي في الجامعة،‬

173
00:06:29,848 --> 00:06:32,226
‫لأبدو مثيرا لاهتمام النساء.‬

174
00:06:32,309 --> 00:06:34,770
‫- تكلم من أعماقك!
‫- اسمي "جوناثان"!‬

175
00:06:34,853 --> 00:06:37,022
‫وأنا أحبك يا سيدة العشاء، "برنيس"!‬

176
00:06:37,106 --> 00:06:38,607
‫هل أنت هنا؟‬

177
00:06:40,609 --> 00:06:42,444
‫لا بد أنك تهرسين البطاطس.‬

178
00:06:43,445 --> 00:06:44,446
‫يا للهول.‬

179
00:06:44,530 --> 00:06:46,740
‫حسنا، خذوا اليوم عطلة.‬

180
00:06:46,907 --> 00:06:49,159
‫اذهبوا جميعا إلى منازلكم
‫وعانقوا أحبابكم.‬

181
00:06:50,953 --> 00:06:52,538
‫أعلم أنه يجب أن أشعر بالسعادة
‫لأن اليوم عطلة،‬

182
00:06:52,621 --> 00:06:54,248
‫لكنني مرتعب تماما.‬

183
00:06:54,331 --> 00:06:56,458
‫أنا أيضا. أشعر بالعجز كليا.‬

184
00:06:56,667 --> 00:06:58,335
‫لم يتسن لي حتى الذهاب
‫إلى حفل "دايتونا".‬

185
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
‫بينما كان "باري" يائسا
‫من النجاة من الحرب النووية،‬

186
00:07:00,963 --> 00:07:03,423
‫كنت أستخدم عيد الأم كسلاح
‫لأحصل على مسعاي.‬

187
00:07:06,885 --> 00:07:08,554
‫هل أحببت فيلمي يا أمي؟‬

188
00:07:09,096 --> 00:07:11,849
‫أحببته كثيرا لدرجة
‫أنني أريد أن أعصر وجهك الصغير!‬

189
00:07:11,932 --> 00:07:13,517
‫بالمناسبة،‬

190
00:07:13,600 --> 00:07:15,769
‫هل أستطيع أن أسألك سؤالا عشوائيا؟‬

191
00:07:15,853 --> 00:07:17,062
‫أيما تريد يا عزيزي.‬

192
00:07:17,146 --> 00:07:19,606
‫حسنا، لدي طلب كبير حقا...‬

193
00:07:19,690 --> 00:07:20,732
‫أمي!‬

194
00:07:20,816 --> 00:07:22,401
‫قبلت في جامعة "إيموري"،
‫وأريد الالتحاق بها،‬

195
00:07:22,526 --> 00:07:24,236
‫لذلك أحتاج إلى إيصال كي أذهب إلى هناك.‬

196
00:07:24,319 --> 00:07:26,071
‫وعيد أم سعيد. أحبك، عانقيني!‬

197
00:07:26,155 --> 00:07:27,531
‫أجل!‬

198
00:07:27,614 --> 00:07:29,324
‫ستلتحق صغيرتي بالجامعة!‬

199
00:07:29,491 --> 00:07:32,536
‫ماذا؟ كلا!‬

200
00:07:32,619 --> 00:07:33,954
‫كن سعيدا من أجل أختك يا "آدم".‬

201
00:07:34,037 --> 00:07:36,165
‫- هذا يوم عظيم.
‫- كلا!‬

202
00:07:36,290 --> 00:07:38,417
‫لا تجعلي الأمر بشأني. إنه يومك يا أمي.‬

203
00:07:38,500 --> 00:07:40,544
‫كلا!‬

204
00:07:40,627 --> 00:07:42,713
‫قد تكون "إيموري" بعيدة 1600 كم،‬

205
00:07:42,838 --> 00:07:46,967
‫لكن بحب أبنائي و20 رحلة طيران كل عام،‬

206
00:07:47,050 --> 00:07:48,177
‫سنتدبر الأمر.‬

207
00:07:49,428 --> 00:07:51,305
‫يجب أن أحصل على رخصة لقيادة الطائرة.‬

208
00:07:52,472 --> 00:07:54,725
‫هل تعلمين ما المثير أيضا يا أمي؟‬

209
00:07:54,808 --> 00:07:57,102
‫دعتني "جاكي"
‫إلى الشاطئ الأسبوع القادم.‬

210
00:07:57,186 --> 00:07:58,270
‫كلا.‬

211
00:07:58,353 --> 00:07:59,855
‫ستسافر أختك لتلتحق بالكلية.‬

212
00:07:59,938 --> 00:08:01,982
‫هذا ما يكفي من الإثارة لعيد الأم هذا.‬

213
00:08:02,065 --> 00:08:04,443
‫لكنني صممت رقصة نقرية كاملة‬

214
00:08:04,526 --> 00:08:06,862
‫احتفالا بحبي لك في هذا اليوم المميز.‬

215
00:08:11,658 --> 00:08:14,494
‫تحبين طفلك المحبوب
‫وهو ينقر بقدميه الصغيرتين.‬

216
00:08:19,208 --> 00:08:20,876
‫- شكرا يا أمي.
‫- أجل.‬

217
00:08:20,959 --> 00:08:22,252
‫عيد أم سعيد.‬

218
00:08:22,336 --> 00:08:23,629
‫ستدفعين الثمن باهظا.‬

219
00:08:24,504 --> 00:08:26,465
‫"إيموري".‬

220
00:08:31,220 --> 00:08:33,847
‫بينما كان الجميع خائفين
‫من أن يقودنا رئيسنا إلى الحرب،‬

221
00:08:33,931 --> 00:08:36,808
‫كان أخي الكبير يقود أحبائه
‫إلى بر الأمان.‬

222
00:08:36,892 --> 00:08:39,353
‫- الزملاء أعضاء "جاي تي بي"...
‫- "جاي تي بي"!‬

223
00:08:39,436 --> 00:08:41,188
‫- ...وحب حياتي، "لايني".
‫- "لايني"!‬

224
00:08:41,271 --> 00:08:42,564
‫- لا تفعلوا ذلك.
‫- آسفون!‬

225
00:08:42,648 --> 00:08:45,317
‫أعلم أنكم قلقون
‫من نهاية العالم النووية‬

226
00:08:45,400 --> 00:08:47,069
‫بعد مشاهدة الفيلم المرعب على التلفاز،‬

227
00:08:47,152 --> 00:08:49,154
‫لكنني أريدكم أن تعرفوا
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

228
00:08:49,238 --> 00:08:50,364
‫أدعوه ملجأ "باري".‬

229
00:08:50,447 --> 00:08:51,573
‫ملجأ "باري"‬

230
00:08:51,657 --> 00:08:53,659
‫هناك مساحة محدودة في الملجأ للأسف،‬

231
00:08:53,742 --> 00:08:55,327
‫لذا سيترك البعض في الخارج ليذوبوا،‬

232
00:08:55,410 --> 00:08:57,371
‫أو يؤكل من قبل الزومبي
‫بعد نهاية العالم.‬

233
00:08:57,454 --> 00:08:58,622
‫إذن، من سيخرج ومن سيبقى؟‬

234
00:08:58,705 --> 00:09:01,667
‫ستبقين بالتأكيد لأنك فتاتي المثيرة،‬

235
00:09:01,750 --> 00:09:04,127
‫لكن يجب على البقية أن تثبتوا جدارتكم.‬

236
00:09:04,211 --> 00:09:05,712
‫ماذا تملك من مهارات يا "جيف شوارتز"؟‬

237
00:09:05,796 --> 00:09:08,298
‫أعرف أن أميز التوت السام،
‫لأنني تناولت بعضا منه سابقا.‬

238
00:09:08,382 --> 00:09:10,592
‫مفيد للغاية. وأنت يا "روب العاري".‬

239
00:09:10,676 --> 00:09:13,303
‫ما هي مهاراتك؟ ولا تقل "التعري".‬

240
00:09:13,887 --> 00:09:15,097
‫اسألني لاحقا.‬

241
00:09:15,180 --> 00:09:18,267
‫أنت معنا بالتأكيد يا "أندي"،
‫لأن أصابعك الصغيرة‬

242
00:09:18,350 --> 00:09:19,851
‫مثالية لتقشير الفستق.‬

243
00:09:19,935 --> 00:09:21,228
‫إضافة إلى أنه يمكنك النوم في درج.‬

244
00:09:21,311 --> 00:09:24,106
‫أشعر بالإهانة للغاية،
‫لكن من المهم أن أعيش.‬

245
00:09:24,189 --> 00:09:26,316
‫يبدو أنك في مأزق كبير يا "مات برادلي".‬

246
00:09:26,400 --> 00:09:28,026
‫كنت كشافا برتبة نسر ومنقذ سباحة،‬

247
00:09:28,110 --> 00:09:30,821
‫وتعلمت كيف أصنع منزلا
‫عندما عملت مع "موئل من أجل البشرية".‬

248
00:09:30,904 --> 00:09:32,614
‫حسنا، أعتقد أنه بإمكانك أن تطبخ
‫أو ما شابه.‬

249
00:09:32,698 --> 00:09:34,741
‫أنا سعيد أن جميعكم هنا،‬

250
00:09:34,825 --> 00:09:37,661
‫لأن لدي شيء مهم لأقوله لكم.‬

251
00:09:37,744 --> 00:09:39,288
‫- اخرجوا!
‫- لا تقلقوا يا رفاق.‬

252
00:09:39,371 --> 00:09:40,747
‫لن نضطر إلى التعامل مع هذا الظريف‬

253
00:09:40,831 --> 00:09:43,083
‫عندما نكون
‫في ملجأنا المسلح بالتيتانيوم.‬

254
00:09:43,166 --> 00:09:45,085
‫تعلم أنني ربيت نفسي منذ الـ6 من عمري،‬

255
00:09:45,168 --> 00:09:47,754
‫وإذا كان العالم سينتهي،‬

256
00:09:47,838 --> 00:09:50,048
‫ستحتاجون إلي كثيرا.‬

257
00:09:50,132 --> 00:09:52,301
‫الصراخ على شطيرة
‫لأنها تحتوي على الكثير من الخردل‬

258
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
‫لا يعد مهارة.‬

259
00:09:53,468 --> 00:09:56,722
‫يمكنني إصلاح راديو،
‫وإعادة بناء محرك، والتلويح بمطرقة،‬

260
00:09:56,805 --> 00:09:59,057
‫واصطياد سمكة، وإشعال نار بعيدان صغيرة.‬

261
00:09:59,141 --> 00:10:00,183
‫ما الذي يمكنك أنت فعله؟‬

262
00:10:00,267 --> 00:10:03,186
‫يمكنني فعل أي شيء.
‫يمكنني أن أرقص البريك دانس،‬

263
00:10:04,146 --> 00:10:06,523
‫وأن أشعل النور وأطفئه بقدمي،‬

264
00:10:06,606 --> 00:10:08,358
‫وأن أستخدم عصا الهوكي
‫كعكاز على الطراز القديم.‬

265
00:10:08,442 --> 00:10:10,068
‫هذه ليست مهارات نجاة يا عزيزي‬

266
00:10:10,152 --> 00:10:12,404
‫بقدر ما هي أشياء جميلة أحبها فيك.‬

267
00:10:12,487 --> 00:10:15,532
‫مهما يكن، أنا قائدكم. وهذه مهارتي.‬

268
00:10:15,615 --> 00:10:17,159
‫يبدو أن والدك هو قائدنا،‬

269
00:10:17,242 --> 00:10:19,995
‫لأنه الأكبر والأكثر حكمة
‫ويعرف حقا كيف ينجو.‬

270
00:10:20,078 --> 00:10:21,621
‫حسم الأمر. سيبقينا والدك بأمان‬

271
00:10:21,705 --> 00:10:22,748
‫عندما يهاجمنا الزومبي الممسوخون.‬

272
00:10:22,831 --> 00:10:23,957
‫- حسنا.
‫- لا بأس!‬

273
00:10:24,041 --> 00:10:26,335
‫لا أحتاج إليكم أو إلى الطعام أو الماء.‬

274
00:10:26,418 --> 00:10:28,337
‫يمكنني الحفاظ على حياتي بكوني رائعا.‬

275
00:10:29,212 --> 00:10:30,797
‫بينما غادر "باري" حانقا،‬

276
00:10:30,881 --> 00:10:33,508
‫كنت أوجه ضربة مضادة إلى "إريكا"
‫بسبب سرقتها الأضواء مني.‬

277
00:10:33,592 --> 00:10:35,594
‫مسلحا بمعدات تحرير نظام الفيديو
‫المنزلي ذو التقنية العالية،‬

278
00:10:35,677 --> 00:10:37,095
‫كنت سأتلاعب بأمي‬

279
00:10:37,179 --> 00:10:39,681
‫بفيديو أكثر تأثيرا عن عيد الأم.‬

280
00:10:39,848 --> 00:10:41,683
‫ماذا تفعل يا فلذتي؟‬

281
00:10:41,767 --> 00:10:44,311
‫أنا على وشك
‫أن أنهي فيديو لوداع "إريكا".‬

282
00:10:45,270 --> 00:10:46,688
‫ما زال الوقت باكرا على الوداع،‬

283
00:10:46,772 --> 00:10:48,315
‫- أليس كذلك؟
‫- قبل أن تدركين‬

284
00:10:48,398 --> 00:10:50,609
‫ستذهب إلى الكلية
‫وتعود إلى المنزل في العطلات فقط.‬

285
00:10:50,692 --> 00:10:52,444
‫- أعتقد أن ذلك صحيح.
‫- وفي السنة الثالثة‬

286
00:10:52,527 --> 00:10:54,237
‫ستقع في غرام رجل جنوبي جذاب‬

287
00:10:54,321 --> 00:10:55,530
‫وتتزوجه،‬

288
00:10:55,614 --> 00:10:57,032
‫ثم ستزور عائلته في العطلات.‬

289
00:10:57,115 --> 00:10:58,492
‫لكن لن أراها أبدا وقتها.‬

290
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
‫ستأتي إلى المنزل في المناسبات.‬

291
00:11:00,243 --> 00:11:01,661
‫إلى أن ترزق بأطفال‬

292
00:11:01,745 --> 00:11:03,580
‫ويصبح السفر صعبا جدا بوجود توأمين.‬

293
00:11:03,663 --> 00:11:05,540
‫التوأمان من حصتي أيضا
‫وليسا من حصتها فحسب.‬

294
00:11:05,624 --> 00:11:08,001
‫- يجب عليها أن تزورنا.
‫- لا تملك الوقت.‬

295
00:11:08,085 --> 00:11:09,294
‫التوأمان في المدرسة،‬

296
00:11:09,378 --> 00:11:11,463
‫وحصلت "إريكا" على وظيفة
‫في مكتب استقبال هناك،‬

297
00:11:11,546 --> 00:11:12,547
‫وهو مستهلك للغاية.‬

298
00:11:13,799 --> 00:11:15,133
‫فلنشاهد هذا الفيديو على أي حال.‬

299
00:11:15,717 --> 00:11:16,802
‫لحسن حظي، تمكنت من استخدام...‬

300
00:11:16,885 --> 00:11:17,886
‫"إريكا غولدبيرغ": ستختفي إلى الأبد‬

301
00:11:17,969 --> 00:11:20,222
‫...أكثر مؤثرات الثمانينيات سوءا.‬

302
00:11:20,305 --> 00:11:22,641
‫توقف! أحاول تناول حبوب "كاونت شوكولا".‬

303
00:11:22,724 --> 00:11:25,310
‫وأريت أمي عالما من دون "إريكا".‬

304
00:11:25,394 --> 00:11:27,521
‫ماذا قلت لك؟ كف عن تصويري...‬

305
00:11:29,981 --> 00:11:32,275
‫إنني أخضع لامتحان لغة إسبانية! سأقتلك!‬

306
00:11:34,903 --> 00:11:37,531
‫لا أعلم ما هذا،
‫لكن من الأفضل أن توقفه...‬

307
00:11:38,031 --> 00:11:40,450
‫لا أصدق متى سأغادر هذا المنزل
‫ولا أعود أبدا!‬

308
00:11:40,534 --> 00:11:41,660
‫اخرج!‬

309
00:11:42,494 --> 00:11:45,330
‫"لا أصدق متى سأغادر هذا المنزل
‫ولا أعود أبدا!" - "إريكا غولدبيرغ"‬

310
00:11:45,414 --> 00:11:46,665
‫أيضا، عيد أم سعيد‬

311
00:11:48,375 --> 00:11:51,253
‫يا إلهي! ما الذي فعلته؟‬

312
00:11:51,878 --> 00:11:53,505
‫قلت لطفلتي الصغيرة‬

313
00:11:53,588 --> 00:11:55,507
‫إنه بإمكانها
‫الانتقال بعيدا عن العائلة،‬

314
00:11:55,590 --> 00:11:58,385
‫والآن لن يتسنى لي أن أراها
‫أو التوأمين،‬

315
00:11:58,468 --> 00:12:01,680
‫بسبب تلك الوظيفة المكتبية في المدرسة.‬

316
00:12:01,763 --> 00:12:03,557
‫هل ستستلمين بهذه البساطة؟‬

317
00:12:03,640 --> 00:12:05,851
‫ليست هذه "بيفرلي غولدبيرغ"
‫التي أعرفها.‬

318
00:12:05,934 --> 00:12:08,270
‫يا إلهي، أنت على حق.‬

319
00:12:09,187 --> 00:12:11,314
‫يجب أن أسحب ذلك المغلف
‫التي وضعته في البريد!‬

320
00:12:11,398 --> 00:12:12,774
‫أيضا، أيمكنني الذهاب إلى الشاطئ
‫مع "جاكي" في عطلة الأسبوع؟‬

321
00:12:13,233 --> 00:12:16,319
‫حسنا، افعل ما تشاء!
‫يجب أن أستعيد ابنتي الصغيرة!‬

322
00:12:19,781 --> 00:12:21,533
‫من صمم هذه الصناديق؟‬

323
00:12:21,616 --> 00:12:23,076
‫من المستحيل فتحها.‬

324
00:12:23,160 --> 00:12:24,411
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدتي؟‬

325
00:12:24,494 --> 00:12:26,997
‫أجل. أسقطت شيئا هنا بالخطأ،‬

326
00:12:27,080 --> 00:12:28,665
‫وأنا في أمس الحاجة إلى استعادته.‬

327
00:12:28,957 --> 00:12:31,042
‫أجل. هل هي مفاتيحك؟‬

328
00:12:31,126 --> 00:12:32,544
‫سيفاجئك كم عدد الناس الذين...‬

329
00:12:32,627 --> 00:12:35,338
‫في الواقع، إنها الرسالة تلك
‫من "إريكا غولدبيرغ".‬

330
00:12:35,422 --> 00:12:37,132
‫إنها ابنتي الصغيرة.‬

331
00:12:37,215 --> 00:12:39,843
‫هل تحملين بطاقة شخصية؟
‫لا يمكننا إعطاء البريد بهذه البساطة.‬

332
00:12:39,926 --> 00:12:41,094
‫إنها جريمة فيدرالية.‬

333
00:12:41,178 --> 00:12:44,931
‫من الواضح أنني كنت أعرف ذلك،
‫ولهذا السبب سوف...‬

334
00:12:45,307 --> 00:12:47,392
‫مهلا! أعرف مكان سكنك!‬

335
00:12:47,476 --> 00:12:48,810
‫لا يهمني الأمر.‬

336
00:12:48,894 --> 00:12:50,562
‫بينما كانت أمي تهرب من جناية،‬

337
00:12:50,645 --> 00:12:52,814
‫لجأ "باري" إلى أذكى رجل كان يعرفه.‬

338
00:12:52,898 --> 00:12:54,566
‫نحتاج إلى أن نتحدث يا جدي.‬

339
00:12:54,649 --> 00:12:57,068
‫عملت بجد على هذه السبورة كما ترى.‬

340
00:12:57,152 --> 00:12:58,403
‫حسنا، لم يستمر الناس‬

341
00:12:58,487 --> 00:13:00,697
‫في جر السبورة في هذا المنزل؟‬

342
00:13:00,780 --> 00:13:02,115
‫لا يهم!‬

343
00:13:02,199 --> 00:13:05,035
‫حصلت خيانة عظمى
‫ووجدت نفسي من دون ملجأ.‬

344
00:13:05,118 --> 00:13:06,286
‫انتقل إلى السبورة فحسب.‬

345
00:13:06,369 --> 00:13:08,413
‫أنشأت قائمة بأهم مهاراتي.‬

346
00:13:08,497 --> 00:13:09,539
‫مهارات مفيدة في الملجأ‬

347
00:13:09,623 --> 00:13:10,957
‫هل تعتقد أنها ستساعدني على النجاة‬

348
00:13:11,041 --> 00:13:13,710
‫عندما يتحول هذا العالم
‫إلى أرض قاحلة مشعة؟‬

349
00:13:13,793 --> 00:13:16,338
‫هل يتعلق الأمر بذاك الفيلم المرعب
‫"ذا داي آفتر"؟‬

350
00:13:16,505 --> 00:13:18,048
‫لقد أرعبني كثيرا.‬

351
00:13:18,131 --> 00:13:21,343
‫كلا! ينبغي عليك أن تكون
‫جدي الحكيم والمطمئن،‬

352
00:13:21,426 --> 00:13:22,928
‫الذي يقول لي إن كل شيء
‫سيكون على ما يرام.‬

353
00:13:23,011 --> 00:13:25,722
‫أود ذلك يا "بار"،
‫لكن انظر إلى تلك القائمة.‬

354
00:13:26,014 --> 00:13:29,768
‫ليست لديك مهارة واحدة مفيدة،
‫وأنا عجوز!‬

355
00:13:29,851 --> 00:13:31,895
‫سنكون أول من نموت عندما تحين النهاية.‬

356
00:13:32,020 --> 00:13:34,231
‫- هذا ليس مطمئنا.
‫- هذه هي الحقيقة.‬

357
00:13:34,356 --> 00:13:35,440
‫ماذا سنفعل؟‬

358
00:13:35,524 --> 00:13:37,359
‫طردت من ملجأ أبي التخيلي،‬

359
00:13:37,567 --> 00:13:39,945
‫- والذي تخيلته أنا أولا.
‫- هذا هو الأمر.‬

360
00:13:40,028 --> 00:13:42,155
‫سنبني ملجأنا الخاص في القبو.‬

361
00:13:42,239 --> 00:13:43,448
‫لن يسمح أبي بذلك أبدا.‬

362
00:13:43,532 --> 00:13:45,116
‫إذن، عليك إجباره على ذلك.‬

363
00:13:45,200 --> 00:13:46,952
‫- إلى السبورة!
‫- إلى السبورة!‬

364
00:13:47,202 --> 00:13:49,162
‫- ها هي ذي.
‫- بالفعل.‬

365
00:13:50,872 --> 00:13:52,499
‫ستكون جامعة "إيموري" رائعة للغاية.‬

366
00:13:52,582 --> 00:13:53,625
‫تفقدي النشرة.‬

367
00:13:53,708 --> 00:13:55,126
‫لديهم برنامج موسيقي رائع،‬

368
00:13:55,210 --> 00:13:57,921
‫وأستوديو تسجيل جديد
‫مفتوح للطلاب الجامعيين.‬

369
00:13:58,129 --> 00:14:01,091
‫أو هناك فكرة أروع، ابقي هنا‬

370
00:14:01,174 --> 00:14:05,011
‫والتحقي بالكلية الإعدادية المحلية
‫أو الأكاديمية الحرفية.‬

371
00:14:05,220 --> 00:14:07,097
‫هذا لطيف، ستشتاقين إلي.‬

372
00:14:07,180 --> 00:14:10,058
‫لكن الإيصال في البريد للأسف،
‫وفات الأوان الآن.‬

373
00:14:10,392 --> 00:14:12,143
‫سأقول لك شيئا عن الإيصال.‬

374
00:14:12,227 --> 00:14:13,311
‫"إيموري"‬

375
00:14:13,979 --> 00:14:16,481
‫ماذا يفعل إيصال قسط كليتي في المنزل؟‬

376
00:14:16,565 --> 00:14:18,108
‫إنها قصة مضحكة حقا.‬

377
00:14:18,191 --> 00:14:19,442
‫من المستحيل‬

378
00:14:19,526 --> 00:14:21,945
‫أن تكون قصة مضحكة
‫ومبهجة بالنسبة لي! مستحيل!‬

379
00:14:22,028 --> 00:14:24,406
‫حسنا، لقد كان في البريد،‬

380
00:14:25,073 --> 00:14:28,285
‫لكنني فكرت أنني لا أريده في البريد.‬

381
00:14:28,368 --> 00:14:30,912
‫لذا أخرجته من هناك.‬

382
00:14:31,413 --> 00:14:33,164
‫لماذا؟‬

383
00:14:33,248 --> 00:14:34,791
‫لماذا؟‬

384
00:14:35,083 --> 00:14:37,711
‫أحد فلذاتي أراني فيديو‬

385
00:14:37,794 --> 00:14:40,130
‫وجعلني أردك أن ذهابك إلى "جورجيا"‬

386
00:14:40,213 --> 00:14:43,341
‫قرار سيئ لكلتينا.‬

387
00:14:43,925 --> 00:14:45,427
‫- لي.
‫- لكن مهلا.‬

388
00:14:45,510 --> 00:14:47,679
‫كتبت أغنية في عيد الأم تعبر عن حبي لك.‬

389
00:14:47,762 --> 00:14:49,889
‫اسمعي من فضلك.‬

390
00:14:50,348 --> 00:14:52,267
‫لأنها أم مرحة وطيبة‬

391
00:14:52,350 --> 00:14:53,977
‫لأنها أم مرحة وطيبة‬

392
00:14:54,269 --> 00:14:56,813
‫لأنها أم مرحة وطيبة‬

393
00:14:57,063 --> 00:14:58,815
‫دعيني أذهب بعيدا إلى الجامعة رجاء‬

394
00:14:58,898 --> 00:14:59,899
‫كلا.‬

395
00:14:59,983 --> 00:15:01,026
‫لا يمكن لأم...‬

396
00:15:01,109 --> 00:15:02,569
‫- أرفض ذلك.
‫- سحقا.‬

397
00:15:05,071 --> 00:15:06,865
‫أحضري الواقي الشمسي، لأن رجلك‬

398
00:15:06,948 --> 00:15:08,783
‫سيرافقك إلى الشاطئ
‫نهاية الأسبوع القادم.‬

399
00:15:08,867 --> 00:15:09,868
‫هذا رائع!‬

400
00:15:10,493 --> 00:15:11,620
‫لقد دمرت حياتي!‬

401
00:15:12,078 --> 00:15:13,913
‫"إريكا"، كيف الحال يا أختي العزيزة؟‬

402
00:15:13,997 --> 00:15:16,041
‫- ماذا يجري؟
‫- رفيقك الشاطئي الصغير‬

403
00:15:16,124 --> 00:15:18,251
‫حرمني من الذهاب إلى كلية أحلامي‬

404
00:15:18,335 --> 00:15:20,128
‫ليقبلك على الرمال فحسب.‬

405
00:15:21,087 --> 00:15:22,922
‫لم أقل ذلك! إلا أنني لن أمانع!‬

406
00:15:23,006 --> 00:15:25,675
‫آمل أن يكون الأمر يستحق ذلك،
‫فقد خسرت أختك للتو.‬

407
00:15:27,969 --> 00:15:29,971
‫- بسكويت "غراهام"!
‫- ما كان هذا؟‬

408
00:15:30,055 --> 00:15:32,599
‫إنه بسكويت صغير على شكل دمية دب.‬

409
00:15:32,682 --> 00:15:34,059
‫كلا، أعرف ما هو بسكويت "غراهام"
‫يا "آدم".‬

410
00:15:34,142 --> 00:15:35,185
‫عنيت ماذا حدث مع أختك.‬

411
00:15:35,268 --> 00:15:37,520
‫أعددت فيديو لأدمر فرصها
‫في الذهاب إلى الجامعة‬

412
00:15:37,604 --> 00:15:39,272
‫كي نستطيع الذهاب إلى الشاطئ.‬

413
00:15:39,356 --> 00:15:40,732
‫على أي حال،
‫هل يصبح الجو باردا في الليل؟‬

414
00:15:40,815 --> 00:15:43,234
‫- هل أحضر معطفا؟
‫- هذا سيئ للغاية.‬

415
00:15:43,318 --> 00:15:45,528
‫أجل، لا يبدو الأمر جيدا حين أسمعه.‬

416
00:15:45,612 --> 00:15:47,739
‫ربما سترة واقية، من أجل نسيم المحيط.‬

417
00:15:47,822 --> 00:15:50,825
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أبقى لوحدي لفترة.‬

418
00:15:57,165 --> 00:15:58,583
‫بعد حديثه مع الجد،‬

419
00:15:58,667 --> 00:16:02,671
‫كان "باري" مصمما
‫أن يخدع أبي بذكاء كي يبني الملجأ.‬

420
00:16:02,754 --> 00:16:05,090
‫- مهلا! ما هذا؟
‫- آسف، كان يومي عصيبا.‬

421
00:16:05,173 --> 00:16:06,966
‫ظننت أنني سأتابع بعض أحداث العالم‬

422
00:16:07,050 --> 00:16:08,385
‫بالاستماع إلى المذياع.‬

423
00:16:10,178 --> 00:16:13,598
‫هذا ليس اختبارا لنظام إذاعة الطوارئ.‬

424
00:16:13,682 --> 00:16:16,768
‫كلا، هذا حقيقي وجدي للغاية،‬

425
00:16:16,851 --> 00:16:18,353
‫لأن مذيع الأخبار قال ذلك!‬

426
00:16:18,436 --> 00:16:20,563
‫لدينا تأكيد من الرئيس "ريغان"‬

427
00:16:20,647 --> 00:16:23,024
‫أن "روسيا" أطلقت مجموعة
‫من الصواريخ النووية على "جينكنتاون"،‬

428
00:16:23,108 --> 00:16:24,776
‫كما حدث في ذلك الفيلم
‫الذي شاهدناه كلنا.‬

429
00:16:24,859 --> 00:16:28,029
‫الأمر يحدث هنا بينما نتكلم،
‫معكم مباشرة من الثمانينيات.‬

430
00:16:28,697 --> 00:16:31,449
‫أعلم يا أبي. إن هذه لحظات مرعبة.‬

431
00:16:31,533 --> 00:16:34,202
‫الأمر حقيقي فعلا، لا أعرف ماذا أفعل!‬

432
00:16:35,412 --> 00:16:38,748
‫لقد أعددت نشرة الأخبار الواقعية تلك‬

433
00:16:38,832 --> 00:16:41,584
‫لتخاف وترى الحقيقة.‬

434
00:16:41,668 --> 00:16:44,295
‫قلت لك لن تبني ملجأ في القبو.‬

435
00:16:44,379 --> 00:16:46,005
‫شكرا لمحاولتك أن تكون منفتح العقل.‬

436
00:16:46,089 --> 00:16:48,383
‫أحتاج إلى المال أيضا
‫من أجل شراء بعض المواد.‬

437
00:16:48,466 --> 00:16:50,135
‫"حوالي 300 كغ من الأسمنت،‬

438
00:16:50,218 --> 00:16:51,761
‫وبطاطس تكفي مدى الحياة،‬

439
00:16:51,845 --> 00:16:54,139
‫و7 زجاجات كاتشب من أجل البطاطس..."‬

440
00:16:54,222 --> 00:16:56,307
‫هناك واحدة في البراد. خذها فحسب واذهب.‬

441
00:16:56,391 --> 00:16:57,851
‫هناك المزيد. نحتاج إلى "دجاجة،‬

442
00:16:57,934 --> 00:17:00,770
‫وإلى قفص للدجاجة، وأدوية للدجاجة،‬

443
00:17:00,854 --> 00:17:02,480
‫وعجلة تمارين رياضية للدجاجة‬

444
00:17:02,564 --> 00:17:04,983
‫ودجاجة أخرى لترافق تلك الدجاجة."‬

445
00:17:05,066 --> 00:17:08,236
‫لا تطلب مني رجاء
‫أن أبني حياة لتلك الدجاجة مجددا!‬

446
00:17:08,319 --> 00:17:10,488
‫- هل وافق على بناء الملجأ؟
‫- كلا.‬

447
00:17:10,572 --> 00:17:11,906
‫هل أخبرته عن الدجاجة؟‬

448
00:17:11,990 --> 00:17:13,324
‫لا أريد أن أسمع شيئا عن الدجاجة!‬

449
00:17:13,408 --> 00:17:14,993
‫الدجاجة هي أصل الخطة!‬

450
00:17:15,076 --> 00:17:16,536
‫لا يهمه أمر الدجاجة!‬

451
00:17:16,619 --> 00:17:18,371
‫اشتر للصبي دجاجة فحسب يا "موراي".‬

452
00:17:18,455 --> 00:17:21,291
‫انس أمر الدجاج!
‫إنه مجرد فيلم يا "باري".‬

453
00:17:21,374 --> 00:17:24,377
‫انظر إلي وقل لي إنه بالتأكيد‬

454
00:17:24,461 --> 00:17:28,089
‫لن يحدث هذا أبدا.‬

455
00:17:31,593 --> 00:17:32,677
‫هذا ما ظننته.‬

456
00:17:32,969 --> 00:17:36,848
‫أدرك والدي حينها
‫أن "باري" كان خائفا للغاية.‬

457
00:17:36,931 --> 00:17:39,350
‫وفي تلك الأثناء، خلت أن الوقت حان
‫لتصحيح الأمور.‬

458
00:17:39,434 --> 00:17:41,436
‫تعالي إلى هنا يا أمي. من هنا.‬

459
00:17:43,438 --> 00:17:45,356
‫مهلا، لا يوجد حصن عناق هنا.‬

460
00:17:45,440 --> 00:17:48,359
‫أجل، لقد كذبت. لقد وصل يا "إريكا".‬

461
00:17:48,443 --> 00:17:50,028
‫إذن، أين ساعي البريد المثير؟‬

462
00:17:50,111 --> 00:17:52,071
‫لقد كذبت بشأن ذلك أيضا.‬

463
00:17:52,155 --> 00:17:54,032
‫يجب أن نجلس كلنا ونتحدث.‬

464
00:17:54,115 --> 00:17:56,618
‫إن كان فيديو جميل آخر لتخدعني،‬

465
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
‫فلن ينجح الأمر.‬

466
00:17:57,786 --> 00:17:59,788
‫في الحقيقة، هذا الفيديو لكلتيكما.‬

467
00:18:01,372 --> 00:18:04,042
‫اتضح أن تلك الهدية الثالثة
‫والأخيرة في عيد الأم‬

468
00:18:04,125 --> 00:18:06,044
‫كانت أهم هدية‬

469
00:18:06,127 --> 00:18:08,296
‫قدمتها لها في حياتي كلها.‬

470
00:18:08,755 --> 00:18:10,089
‫أحسنت!‬

471
00:18:12,008 --> 00:18:13,343
‫انظرا إلي، كم كنت صغيرة!‬

472
00:18:13,635 --> 00:18:14,969
‫ليس بعد الآن.‬

473
00:18:16,513 --> 00:18:17,931
‫ذكرهما الفيديو الذي أعددته‬

474
00:18:18,014 --> 00:18:21,392
‫أنه رغم أن السنوات تمر
‫ولا نتوقف عن التقدم بالعمر،‬

475
00:18:21,476 --> 00:18:23,436
‫- هناك بعض الأمور...
‫- أشد المعجبات، "إريكا غولدبيرغ".‬

476
00:18:23,520 --> 00:18:26,314
‫...التي لن تتغير أبدا.‬

477
00:18:27,482 --> 00:18:29,192
‫لقد كبرت بسرعة كبيرة.‬

478
00:18:29,275 --> 00:18:31,319
‫أجل، لكنني سأبقى ابنتك الصغيرة.‬

479
00:18:31,402 --> 00:18:35,365
‫أعلم ذلك، وسأبقى أمك،‬

480
00:18:35,448 --> 00:18:36,950
‫أينما كنت،‬

481
00:18:37,033 --> 00:18:39,244
‫حتى لو كنت في "جورجيا".‬

482
00:18:39,661 --> 00:18:40,829
‫"جورجيا"؟‬

483
00:18:40,912 --> 00:18:42,872
‫- هل تعنين...
‫- كما قلت...‬

484
00:18:42,956 --> 00:18:46,084
‫بحب أبنائي و50 رحلة طيران كل عام،‬

485
00:18:46,167 --> 00:18:47,293
‫سنتدبر الأمر.‬

486
00:18:47,377 --> 00:18:49,379
‫- قلت 20 رحلة طيران.
‫- سنقرر ذلك.‬

487
00:18:51,714 --> 00:18:54,676
‫في النهاية، حصلت أمي على عيد أم رائع.‬

488
00:18:54,884 --> 00:18:57,929
‫ليس لأنها أبقتنا بقربها، بل لأنها
‫تعلمت أن تدعنا نقرر مصيرنا.‬

489
00:18:59,639 --> 00:19:03,226
‫بينما أدرك أبي أخيرا
‫ما يحتاج "باري" إلى سماعه.‬

490
00:19:03,309 --> 00:19:06,437
‫أنصت، كنت أفكر فيما قلته.‬

491
00:19:06,980 --> 00:19:09,107
‫وفي الحقيقة، أنا خائف أيضا.‬

492
00:19:09,190 --> 00:19:11,609
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أنا مرتعب!‬

493
00:19:11,693 --> 00:19:13,444
‫كل ما أريده هو حماية عائلتي،‬

494
00:19:13,528 --> 00:19:15,280
‫ومجرد فكرة أنه من الممكن
‫ألا أستطيع فعل ذلك،‬

495
00:19:15,363 --> 00:19:16,698
‫تحرمني النوم ليلا.‬

496
00:19:17,699 --> 00:19:20,034
‫- ماذا سنفعل إذن؟
‫- لا شيء.‬

497
00:19:20,869 --> 00:19:24,372
‫عليك أن تعيش حياتك
‫وتبقي الذين تحبهم بقربك.‬

498
00:19:29,127 --> 00:19:30,503
‫ما زلت خائفا يا أبي.‬

499
00:19:31,087 --> 00:19:32,130
‫أعرف ذلك.‬

500
00:19:32,213 --> 00:19:34,716
‫يمكن للعالم أن يكون مكانا مخيفا
‫ولا يمكن التنبؤ به.‬

501
00:19:34,799 --> 00:19:35,800
‫"ذا داي آفتر"‬

502
00:19:35,884 --> 00:19:37,468
‫لكن إذا كنا بجانب بعضنا،‬

503
00:19:37,552 --> 00:19:40,179
‫يمكن للحياة أن تفاجئنا حقا.‬

504
00:19:40,263 --> 00:19:43,099
‫شعر الرئيس "ريغان" باكتئاب شديد‬

505
00:19:43,182 --> 00:19:44,475
‫بعد أن شاهد "ذا داي آفتر"‬

506
00:19:44,559 --> 00:19:47,520
‫وقرر تغيير سياسته
‫فيما يخص الانتشار النووي.‬

507
00:19:47,937 --> 00:19:49,314
‫بقدر ما يبدو الأمر جنونيا،‬

508
00:19:49,397 --> 00:19:51,900
‫انتهى الأمر بفيلم واحد
‫إلى إنقاذ العالم.‬

509
00:19:52,108 --> 00:19:54,319
‫وفيديو صغير أعددته في غرفتي...‬

510
00:19:54,402 --> 00:19:55,403
‫أمي!‬

511
00:19:56,237 --> 00:19:58,239
‫غير حياة أختي إلى الأبد.‬

512
00:19:59,115 --> 00:20:01,367
‫وأنقذت حياتي بالمقابل.‬

513
00:20:02,869 --> 00:20:03,912
‫مرحبا.‬

514
00:20:03,995 --> 00:20:07,081
‫تحدثت إلى أختك،
‫وقالت إنك لست أحمق كليا‬

515
00:20:07,165 --> 00:20:08,374
‫وإنك أنقذت حياتها في الواقع.‬

516
00:20:08,458 --> 00:20:10,001
‫هذا ثناء كبير منها في الواقع،‬

517
00:20:10,084 --> 00:20:12,086
‫لكن هذا لا يغير حقيقة‬

518
00:20:12,170 --> 00:20:13,254
‫أنني كنت...‬

519
00:20:17,508 --> 00:20:18,676
‫شكرا.‬

520
00:20:18,760 --> 00:20:20,929
‫تحياتي إلى الشيف.‬

521
00:20:21,220 --> 00:20:23,181
‫لا تقل شيئا في المرة القادمة فحسب.‬

522
00:20:23,890 --> 00:20:24,891
‫فهمت.‬

523
00:20:24,974 --> 00:20:26,559
‫لم أحصل في النهاية‬

524
00:20:26,643 --> 00:20:28,353
‫على مغامرتي في الشاطئ مع عشيقتي.‬

525
00:20:28,436 --> 00:20:30,855
‫لكن لم يهمني الأمر، لأنني ساعدت أختي‬

526
00:20:30,939 --> 00:20:33,107
‫كي تبدأ مغامرة حياتها.‬

527
00:20:33,316 --> 00:20:35,193
‫شكرا يا أمي.‬

528
00:20:35,276 --> 00:20:37,779
‫لا يعرف أي منا
‫ماذا يخبئ المستقبل بالطبع،‬

529
00:20:37,862 --> 00:20:41,407
‫لكن هذا ما يجعل الرحلة مثيرة للغاية.‬

530
00:20:41,491 --> 00:20:43,743
‫إهداء إلى هدايا عيد الأم الرخيصة‬

531
00:20:46,287 --> 00:20:49,332
‫أمي العزيزة، عيد أم سعيد‬

532
00:20:56,297 --> 00:20:59,384
‫أنت الفضاء الذي أرفرف فيه جناحي.‬

533
00:21:01,636 --> 00:21:04,222
‫خلت أنك قد تستمتعين ببعض
‫الموسيقى بينما تحضرين عشاءنا.‬

534
00:21:05,515 --> 00:21:08,768
‫نقاطعكم عن العشاء
‫لإعلان نظام إذاعة الطوارئ.‬

535
00:21:08,851 --> 00:21:11,437
‫كلا! يبدو ذلك جديا وحقيقيا!‬

536
00:21:11,521 --> 00:21:13,231
‫لدينا تأكيد من "البيت الأبيض"‬

537
00:21:13,314 --> 00:21:15,733
‫أن الزومبي المشعين هاجموا "جينكنتاون".‬

538
00:21:15,817 --> 00:21:18,236
‫قال ضباط الجيش
‫إن الطريقة الوحيدة لتجنبهم‬

539
00:21:18,319 --> 00:21:21,239
‫هي بزوج من حذاء "جوردان" الرياضي
‫الجديد باهظ الثمن.‬

540
00:21:21,322 --> 00:21:23,908
‫لا أملكه، سأكون أول من يموت!‬

541
00:21:23,992 --> 00:21:26,536
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سينتهي العالم،‬

542
00:21:26,619 --> 00:21:28,913
‫سأحتضن ابني العزيز حتى يصل الزومبي.‬

543
00:21:28,997 --> 00:21:30,915
‫توقفي! سأرتدي حذائي الـ"ريبوك".‬

544
00:21:33,042 --> 00:21:35,044
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل