﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:04,671
‫في الماضي، كان لدينا جميعا
‫ذلك العم الأسطوري المجنون.‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,090
‫بالنسبة إلي، كان أخو أبي "مارفن".‬

3
00:00:07,174 --> 00:00:08,258
‫عمل في وظائف لا حصر لها،‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,427
‫كان يزعج أبي دائما عندما يزورنا
‫في عيد الشكر...‬

5
00:00:10,510 --> 00:00:11,553
‫اذهب!‬

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,180
‫وكان بوسعه تملق الجميع.‬

7
00:00:14,514 --> 00:00:16,475
‫عجبا!‬

8
00:00:16,558 --> 00:00:18,769
‫هل قادتني الصدفة إلى منزل‬

9
00:00:18,852 --> 00:00:21,688
‫ملكة التمرينات الرياضية "جين فوندا"؟‬

10
00:00:21,772 --> 00:00:22,773
‫هيا يا "مارفن".‬

11
00:00:22,856 --> 00:00:24,191
‫عانقيني!‬

12
00:00:24,357 --> 00:00:25,400
‫أنت...‬

13
00:00:27,277 --> 00:00:29,988
‫ها هما، "كروكيت" و"تابس".‬

14
00:00:30,363 --> 00:00:33,366
‫- كيف الحال يا رجالي؟
‫- ليس لدينا نقود! انصرف رجاء.‬

15
00:00:33,450 --> 00:00:35,285
‫لم آت من أجل النقود يا "مور".‬

16
00:00:35,368 --> 00:00:37,078
‫أتيت لزيارة العائلة.‬

17
00:00:37,162 --> 00:00:40,415
‫إنه محق يا "مور". عامل أخيك بلطف.
‫إنه عيد الشكر.‬

18
00:00:40,499 --> 00:00:41,625
‫إنه منتصف مايو.‬

19
00:00:41,708 --> 00:00:43,877
‫إذن، أجل، لقد أتى من أجل النقود.‬

20
00:00:43,960 --> 00:00:47,672
‫كيف تجرؤ على التلميح إلى أنني أتيت
‫من أجل حسنة؟‬

21
00:00:47,756 --> 00:00:51,718
‫بالرغم من أنني، بالصدفة،
‫أعاني بعض الخيبات.‬

22
00:00:51,927 --> 00:00:53,887
‫- ها نحن ذا.
‫- اسمعه فحسب.‬

23
00:00:54,554 --> 00:00:56,473
‫حدثنا عن خيباتك الأخيرة يا "مارفن".‬

24
00:00:56,556 --> 00:00:58,016
‫قصة مألوفة.‬

25
00:00:58,099 --> 00:01:00,018
‫كنت هناك، أباشر شؤوني‬

26
00:01:00,101 --> 00:01:03,355
‫في متجر للأغراض النادرة
‫على مشارف "تشايناتاون"‬

27
00:01:03,438 --> 00:01:06,149
‫عندما ظهر رجل مسن فجأة‬

28
00:01:06,233 --> 00:01:10,070
‫وسألني إذا ما كنت أريد شراء
‫هذا الحيوان الأليف الغريب والنادر.‬

29
00:01:10,529 --> 00:01:12,405
‫هل هو طائر ملون ومرح؟‬

30
00:01:12,489 --> 00:01:13,907
‫بل ما هو أفضل. كائن "موغواي".‬

31
00:01:13,990 --> 00:01:16,493
‫لذا بالطبع أعطيته 6 آلاف دولار.‬

32
00:01:16,576 --> 00:01:18,995
‫- هل أنت مجنون؟
‫- ليس هذا حتى أسوأ جزء.‬

33
00:01:19,079 --> 00:01:22,624
‫تلك الكائنات "تتطلب عناية فائقة".‬

34
00:01:22,707 --> 00:01:24,626
‫يجب ألا تبللها،
‫ولا تعرضها للضوء الساطع،‬

35
00:01:24,709 --> 00:01:26,002
‫إذا أطعمتها بعد منتصف الليل،‬

36
00:01:26,086 --> 00:01:28,171
‫تتحول إلى وحوش متعطشة إلى الدماء.‬

37
00:01:28,255 --> 00:01:30,507
‫من سيشتري حيوان أليف كهذا؟ من؟‬

38
00:01:30,590 --> 00:01:32,926
‫لا أحد! هذه هي الإجابة!
‫إنها من فليم "غريملنز".‬

39
00:01:33,009 --> 00:01:35,512
‫رجاء يا "موراي". لقد تورط
‫في بعض المشكلات في "تشايناتاون".‬

40
00:01:35,595 --> 00:01:36,638
‫أعطه بعض النقود فحسب.‬

41
00:01:36,721 --> 00:01:38,932
‫إنها مرسومة على علبة غداء "آدم".
‫إنها هنا!‬

42
00:01:39,015 --> 00:01:41,309
‫كيف تجرؤ على استغلال حقيقة
‫أنني ما زلت طفلا في أعماقي؟‬

43
00:01:41,393 --> 00:01:43,228
‫هذا ما يتحدث عنه!‬

44
00:01:56,449 --> 00:01:58,451
‫في الـ10 من مايو،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

45
00:01:58,535 --> 00:02:00,537
‫كان أخي يسعى للحصول على لقب‬

46
00:02:00,620 --> 00:02:02,581
‫"أفضل راقص" في الكتاب السنوي للمدرسة.‬

47
00:02:02,664 --> 00:02:05,876
‫"باري غولدبيرغ"!
‫أفضل رقصة "إلكترك بوغالو"!‬

48
00:02:05,959 --> 00:02:08,378
‫لكن، صراحة، كان سيقبل بأي لقب.‬

49
00:02:08,461 --> 00:02:10,881
‫أنجز الأعمال عبر الهاتف!‬

50
00:02:10,964 --> 00:02:14,384
‫صوتوا لـ"باري غولدبيرغ"،
‫"صاحب أكبر فرص في النجاح"!‬

51
00:02:14,467 --> 00:02:16,970
‫"باري غولدبيرغ"، "أنجح من يفعل هذا".‬

52
00:02:18,430 --> 00:02:20,599
‫"باري غولدبيرغ"، "أفضل بهلواني".‬

53
00:02:20,682 --> 00:02:23,435
‫بعد أسبوعين من الحشد، أصابه اليأس.‬

54
00:02:23,977 --> 00:02:26,062
‫بحق... لم يحدث هذا؟‬

55
00:02:26,438 --> 00:02:29,983
‫ادخل الخزانة فحسب!
‫صوتوا لـ"باري غولدبيرغ"! "أفضل متنمر"!‬

56
00:02:30,483 --> 00:02:31,484
‫لن أخذلكم.‬

57
00:02:31,568 --> 00:02:32,569
‫يا صاح، أنت تؤلم جسدي!‬

58
00:02:32,652 --> 00:02:33,862
‫تبا. لم لا تدخل؟‬

59
00:02:34,154 --> 00:02:38,241
‫لأنني لم أعد طفلا! أنا شخص بالغ!‬

60
00:02:38,325 --> 00:02:39,451
‫كيف لك ألا ترى هذا بعد؟‬

61
00:02:39,618 --> 00:02:40,785
‫لمعلوماتك،‬

62
00:02:40,869 --> 00:02:42,996
‫لا توجد خانة لأفضل متنمر
‫في الكتاب السنوي.‬

63
00:02:43,079 --> 00:02:44,331
‫كيف تعرفين؟‬

64
00:02:44,414 --> 00:02:46,124
‫أنت أحد أصدقاء "آدم" الحمقى فحسب.‬

65
00:02:46,207 --> 00:02:47,584
‫في الواقع، أنا المحررة.‬

66
00:02:47,667 --> 00:02:49,085
‫مستحيل! علام حصلت إذن؟‬

67
00:02:49,169 --> 00:02:53,173
‫لنقل فحسب إنك لم تحقق أي إنجاز شخصي.‬

68
00:02:53,256 --> 00:02:55,467
‫تبا! علي الفوز بلقب ما!‬

69
00:02:55,550 --> 00:02:58,094
‫احزروا من فاز بلقب "أفضل معلم بديل"؟‬

70
00:02:58,178 --> 00:03:00,055
‫الرجل الذي يحمل المضرب
‫من "لين أون مي"؟‬

71
00:03:00,138 --> 00:03:01,848
‫إنها أمك يا صاح. استمتع بيومك.‬

72
00:03:02,015 --> 00:03:03,058
‫إلى اللقاء يا "آدم".‬

73
00:03:03,141 --> 00:03:04,517
‫- أراك لاحقا يا عزيزتي.
‫- أراك لاحقا.‬

74
00:03:05,185 --> 00:03:07,270
‫يجب أن أوقف الكتاب السنوي.‬

75
00:03:07,354 --> 00:03:09,689
‫عدم تقدير روعتي‬

76
00:03:09,773 --> 00:03:12,400
‫هو أكبر ظلم عرفه هذا العالم.‬

77
00:03:12,484 --> 00:03:13,777
‫يجب أن تفوز بلقب "أطيب عيون".‬

78
00:03:13,860 --> 00:03:16,029
‫ويجب أن تفوز بلقب "سديد الرأي"
‫لأنك محق!‬

79
00:03:16,112 --> 00:03:17,864
‫ليس مديحا بالمثل، لكنني أقبله.‬

80
00:03:17,948 --> 00:03:20,158
‫حسنا، ربما لا يجب أن أقول هذا علانية،‬

81
00:03:20,241 --> 00:03:21,284
‫لكن مرادي الوحيد في العالم‬

82
00:03:21,368 --> 00:03:22,869
‫هو لقب "أفضل ثنائي" مع "إريكا".‬

83
00:03:22,953 --> 00:03:25,830
‫"جيف"، إنه مجرد كتاب سنوي سخيف،
‫من يبالي؟‬

84
00:03:25,914 --> 00:03:27,666
‫خاصة وأننا واثقان من الفوز،
‫لم الهوس بالأمر إذن؟‬

85
00:03:27,749 --> 00:03:30,627
‫واثقان؟ هيا.
‫هناك ثنائيات أفضل وأجمل بكثير.‬

86
00:03:30,752 --> 00:03:32,671
‫- مثل من؟
‫- مرحبا؟ أنا و"باري"؟‬

87
00:03:33,546 --> 00:03:35,048
‫ستفوزان قطعا.‬

88
00:03:35,131 --> 00:03:37,050
‫باستثناء أن نصف الثنائي خاصتكما
‫هو "باري" لذا...‬

89
00:03:38,134 --> 00:03:39,260
‫أكره أن أفسد أجواء المرح،‬

90
00:03:39,344 --> 00:03:41,888
‫لكنني أظن أن الجميع قد تجاوزوا
‫علاقة "إريكا" و"جيف".‬

91
00:03:42,347 --> 00:03:44,849
‫أجل، قد لا يكون "باري" و"لايني"
‫الثنائي الجديد،‬

92
00:03:44,933 --> 00:03:46,476
‫لكن لا يسعكما سوى تشجيعهما.‬

93
00:03:46,559 --> 00:03:47,811
‫كلا! إنهما على حق!‬

94
00:03:47,894 --> 00:03:50,981
‫تبا، أريد هذا الفوز!
‫علي معرفة من وقع عليه الاختيار!‬

95
00:03:51,064 --> 00:03:52,983
‫- اسألي "آدم" فحسب.
‫- لأنه يتولى مهام الكتاب السنوي.‬

96
00:03:53,066 --> 00:03:55,068
‫- منذ متى؟
‫- منذ بدأ في مواعدة المحررة.‬

97
00:03:55,151 --> 00:03:56,152
‫هل تقصد "دانا"؟‬

98
00:03:56,236 --> 00:03:57,445
‫عليك التقرب من أخيك حقا.‬

99
00:03:57,529 --> 00:03:59,280
‫تقصدين أن نلكمه
‫حتى نحصل على ما نريد، صحيح؟‬

100
00:03:59,364 --> 00:04:01,366
‫بينما شعرت "إريكا" و"باري"
‫بالحاجة إلي فجأة،‬

101
00:04:01,449 --> 00:04:05,036
‫أدركت أمي أن عمي
‫في حاجة ماسة إلى العون.‬

102
00:04:05,120 --> 00:04:06,454
‫- يا إلهي!
‫- انتظر يا "مارفن".‬

103
00:04:06,538 --> 00:04:08,123
‫لا يمكنني أن أتركك تغادر صفر اليدين.‬

104
00:04:08,206 --> 00:04:10,333
‫حضرت لك 3 طواجن وقالب هلام.‬

105
00:04:10,417 --> 00:04:12,002
‫دائما ما تحسنين معاملتي.‬

106
00:04:12,085 --> 00:04:14,587
‫"مارفن". هل أنت بخير؟‬

107
00:04:15,088 --> 00:04:17,507
‫حسنا، إليك الحقيقة المرة.‬

108
00:04:17,590 --> 00:04:20,093
‫هل تعرفين كل ما قلته
‫عن كائنات "موغواي"؟‬

109
00:04:20,176 --> 00:04:23,805
‫ليس حقيقيا.
‫إنه مستوحى من فيلم "غريملنز".‬

110
00:04:23,888 --> 00:04:27,017
‫إنه من إخراج "ستيفن سبيلبيرغ".
‫تظهر فيه تلك الدمى المتحركة الصغيرة.‬

111
00:04:27,100 --> 00:04:29,436
‫- المدهش أنه مخيف.
‫- يعرف الجميع الفيلم.‬

112
00:04:29,519 --> 00:04:32,022
‫من بطولة "فيبي كايتس". كم تروق لي!‬

113
00:04:32,105 --> 00:04:34,190
‫رجاء، دعني أساعدك.‬

114
00:04:34,274 --> 00:04:36,776
‫حسنا، إليك الاتفاق.
‫خسرت مبلغا كبيرا من المال‬

115
00:04:36,860 --> 00:04:38,361
‫في "أتلانتك سيتي"
‫في لعبة يانصيب "كينو".‬

116
00:04:38,445 --> 00:04:41,948
‫"كينو"؟ كم عمرك، 75 عاما؟
‫لم يعد أحد يلعبها!‬

117
00:04:42,032 --> 00:04:44,367
‫لهذا ظننت أنني أتمتع بميزة! تبا!‬

118
00:04:44,451 --> 00:04:46,745
‫أتعرف، بدلا من اللجوء إلى "موراي"
‫لطلب المال،‬

119
00:04:46,828 --> 00:04:49,205
‫لم لا تطلب منه وظيفة في متجر الأثاث؟‬

120
00:04:49,289 --> 00:04:51,708
‫يا رجل، إن أمنت لي تلك الوظيفة،‬

121
00:04:52,375 --> 00:04:54,961
‫لن أطلب منك شيئا ثانية أبدا.‬

122
00:04:55,045 --> 00:04:56,379
‫إن كنت جادا،‬

123
00:04:56,463 --> 00:04:58,798
‫سأفعل كل ما بوسعي لأؤمن لك وظيفة.‬

124
00:04:58,882 --> 00:05:01,384
‫قطعا كلا! الإجابة هي كلا.‬

125
00:05:01,468 --> 00:05:05,221
‫لست بحاجة لإقناع أحد يا "مارفن".
‫حصلت على الوظيفة.‬

126
00:05:05,305 --> 00:05:07,974
‫اسمعوا، عمل "باري" هنا بالفعل،
‫وكانت النتائج كارثية.‬

127
00:05:08,058 --> 00:05:10,727
‫لن أوظف طفلا آخر من هذه العائلة.‬

128
00:05:10,810 --> 00:05:13,897
‫إن كنت طفلا، لم عوقبت كبالغ‬

129
00:05:13,980 --> 00:05:15,231
‫عندما استعرت حصان الشرطة؟‬

130
00:05:15,315 --> 00:05:18,902
‫ما زلت شريكا،
‫وبوسعي توظيف وفصل من أريد.‬

131
00:05:19,194 --> 00:05:21,279
‫- "مارفن"، تم توظيفك.
‫- مرحى!‬

132
00:05:21,362 --> 00:05:23,573
‫- وبوسعي فعل هذا. أنت مفصول.
‫- كلا!‬

133
00:05:23,656 --> 00:05:24,657
‫تم توظيفك ثانية.‬

134
00:05:25,408 --> 00:05:27,077
‫- أنت مفصول.
‫- سياسات "ريغان" الاقتصادية اللعينة.‬

135
00:05:27,160 --> 00:05:28,203
‫تم توظيفك ثانية.‬

136
00:05:28,286 --> 00:05:29,621
‫أعدك ألا أخذلك هذه المرة أيها المدير.‬

137
00:05:29,704 --> 00:05:30,997
‫- سأبذل قصارى جهدي.
‫- أنت مفصول.‬

138
00:05:32,040 --> 00:05:33,083
‫تم توظيفك ثانية.‬

139
00:05:33,166 --> 00:05:34,250
‫- مرحى!
‫- أنت مفصول.‬

140
00:05:34,334 --> 00:05:35,335
‫كلا!‬

141
00:05:35,418 --> 00:05:37,545
‫وتم توظيفك ثانية، قضي الأمر.‬

142
00:05:37,629 --> 00:05:41,257
‫يا له من موقف متأرجح.
‫يسعدني أن الأمر قد نجح.‬

143
00:05:41,341 --> 00:05:42,842
‫توصلنا إلى اتفاق. جيد. إلى اللقاء.‬

144
00:05:43,802 --> 00:05:46,387
‫وبهذا، حصل أبي على أجدد موظفيه.‬

145
00:05:46,471 --> 00:05:47,889
‫في تلك الأثناء،
‫أتى إلي أشقائي الأكبر سنا‬

146
00:05:47,972 --> 00:05:50,391
‫لإجراء حوار مهذب.‬

147
00:05:51,059 --> 00:05:53,394
‫كانت تلك نتيجتي! 7!‬

148
00:05:53,478 --> 00:05:54,938
‫حسنا، كانت 6. ماذا تريد؟‬

149
00:05:55,021 --> 00:05:57,816
‫أريدك أن تغير الكتاب السنوي
‫بحيث أنال لقب "الأوسم"‬

150
00:05:57,899 --> 00:06:00,985
‫أو "الأقدر على القفز بالدراجة
‫فوق الأخدود العظيم"!‬

151
00:06:01,069 --> 00:06:02,112
‫كلا.‬

152
00:06:02,195 --> 00:06:03,863
‫ماذا لو أخبرت أختك اللطيفة والمحبة‬

153
00:06:03,947 --> 00:06:05,573
‫التي لطالما أحبتك كثيرا باللقب
‫الذي حصلت عليه؟‬

154
00:06:05,657 --> 00:06:06,783
‫كلا، لن أفعل أي من هذا.‬

155
00:06:06,866 --> 00:06:08,118
‫قيده. سأضربه بألعابه!‬

156
00:06:08,201 --> 00:06:09,244
‫تفضلا!‬

157
00:06:09,327 --> 00:06:10,787
‫لا يسعكما فعل شيء يؤلمني بقدر‬

158
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
‫خيانة زملائي
‫القائمين على الكتاب السنوي.‬

159
00:06:12,872 --> 00:06:14,624
‫لا أبالي بشأن عصبتك من الحمقى الصغار!‬

160
00:06:14,707 --> 00:06:17,669
‫هذه مشكلة حقيقية خطيرة للغاية
‫وخاصة بالبالغين.‬

161
00:06:17,752 --> 00:06:19,420
‫الآن أخبرني إن كنت و"جيف"
‫قد نلنا لقب "أفضل ثنائي"!‬

162
00:06:19,504 --> 00:06:20,755
‫ما رأيك بهذا؟‬

163
00:06:20,839 --> 00:06:25,051
‫لن أخبرك بشيء، وتقدمين لي بعض الكريمة
‫المثلجة المزينة بحلوى "ماجيك شيلز".‬

164
00:06:26,136 --> 00:06:29,305
‫لم يضع شروطا شهية
‫بدلا من أن ينكمش خوفا؟‬

165
00:06:29,389 --> 00:06:32,892
‫لأنني لأول مرة على الإطلاق
‫أتمتع بسلطة مطلقة.‬

166
00:06:32,976 --> 00:06:35,353
‫لست أعرف محتويات الكتاب السنوي فحسب،‬

167
00:06:35,436 --> 00:06:37,397
‫بل يمكنني إعادة كتابته كيفما أشاء.‬

168
00:06:37,480 --> 00:06:40,191
‫- أنت مخادع. إنه يخدعنا.
‫- ربما أكون كذلك.‬

169
00:06:40,275 --> 00:06:44,404
‫أو ربما ألصق بك لقب "صاحبة أقوى احتمال
‫أن تشارك أمها السكن".‬

170
00:06:44,654 --> 00:06:46,447
‫- هذا كابوس بالنسبة إلي!
‫- أم أنه مصيرك؟‬

171
00:06:46,531 --> 00:06:47,657
‫- كلا!
‫- اجعليه يتوقف.‬

172
00:06:47,740 --> 00:06:51,661
‫بدأت للتو، يا "صاحب أقوى احتمال
‫أن يخسر مسابقة ارتجال الراب".‬

173
00:06:51,744 --> 00:06:55,039
‫- إياك أن تجرؤ على إدراج هذا.
‫- لك ما طلبت يا "أسوأ سائق دراجات".‬

174
00:06:55,123 --> 00:06:57,250
‫- كلا!
‫- "أبطأ راقص"‬

175
00:06:57,333 --> 00:06:59,460
‫إنه يهاجم نقاط ضعفي الشخصية!‬

176
00:06:59,544 --> 00:07:01,629
‫لدي طلبات مفصلة. إن استجبتما لها،‬

177
00:07:01,713 --> 00:07:04,674
‫قد أسمح لكما باختلاس النظر
‫إلى الكتاب السنوي.‬

178
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
‫ننظف غرفتك، نحل فرضك المنزلي،‬

179
00:07:06,551 --> 00:07:08,344
‫نشتري لك ملصقات معطرة؟‬

180
00:07:08,428 --> 00:07:09,888
‫كتبت القائمة قبل 4 سنوات.‬

181
00:07:09,971 --> 00:07:13,391
‫انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي،
‫وقد حانت أخيرا.‬

182
00:07:13,474 --> 00:07:17,187
‫لم أعد أخوكما الصغير
‫المهووس بالعلوم. أنا ند لكما.‬

183
00:07:17,270 --> 00:07:19,606
‫- دعيني أركله فحسب!
‫- سيطر على قدميك يا "باري".‬

184
00:07:19,689 --> 00:07:20,690
‫إنه يتحكم بمصيرنا.‬

185
00:07:20,773 --> 00:07:22,775
‫"باري"، هلا تسدي لي معروفا
‫وتخدش هذا لي؟‬

186
00:07:22,859 --> 00:07:24,652
‫- إصبعي متعب.
‫- مستحيل!‬

187
00:07:24,736 --> 00:07:28,281
‫كما تشاء، يا "صاحب أقوى احتمال
‫أن يفشل في كرة السلة".‬

188
00:07:32,243 --> 00:07:34,412
‫بينما كنت أستمتع
‫برائحة الانتقام العطرة،‬

189
00:07:34,495 --> 00:07:37,665
‫كان عمي متعطشا للبدء في بيع
‫أثاث الثمانينات.‬

190
00:07:37,790 --> 00:07:41,169
‫لا تقلق يا "مور". أعدك أنني لن أخذلك.‬

191
00:07:41,252 --> 00:07:44,255
‫لم يكن بوسعي الاعتماد عليك قط حرفيا.‬

192
00:07:44,339 --> 00:07:45,381
‫حان الوقت لذلك إذن!‬

193
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
‫لم تدعمني في شيء قط.‬

194
00:07:47,550 --> 00:07:49,594
‫كل ما عليك فعله
‫هو أن تعلمني كل ما تعرفه،‬

195
00:07:49,677 --> 00:07:51,679
‫لنبدأ الآن. مثلا، ماذا يسمى هذا؟‬

196
00:07:51,763 --> 00:07:53,514
‫- مصباح.
‫- مصباح! فهمت!‬

197
00:07:53,598 --> 00:07:55,391
‫حسنا. استمر. ما هذا الشيء؟‬

198
00:07:55,475 --> 00:07:56,601
‫- أريكة.
‫- ماذا عن هذه؟‬

199
00:07:56,684 --> 00:07:58,811
‫- طاولة قهوة.
‫- ما هذا الشيء؟‬

200
00:07:58,895 --> 00:07:59,896
‫- أريكة.
‫- ما هذا؟‬

201
00:07:59,979 --> 00:08:01,397
‫- طاولة.
‫- ما اسم هذا الشيء؟‬

202
00:08:01,481 --> 00:08:02,774
‫- كرسي أيضا.
‫- ما هذا؟‬

203
00:08:02,857 --> 00:08:04,567
‫- أريكة.
‫- هل من تفاصيل تود مشاركتها؟‬

204
00:08:04,651 --> 00:08:06,152
‫- أريكة!
‫- انتهينا!‬

205
00:08:06,236 --> 00:08:09,197
‫أعرف ما تعرفه الآن! أصبحنا ندين!‬

206
00:08:09,280 --> 00:08:10,823
‫لتبدأ المبيعات!‬

207
00:08:10,907 --> 00:08:13,785
‫وهكذا بدأ "مارفن" يثبت نفسه،
‫بالتغاضي عن كل شيء.‬

208
00:08:13,868 --> 00:08:15,703
‫هل هناك مواعيد حضور وانصراف،‬

209
00:08:15,787 --> 00:08:16,829
‫أم أن لي أجرا ثابتا؟‬

210
00:08:16,913 --> 00:08:18,665
‫لا يهم! المغزى أن أثبت جدارتي!‬

211
00:08:18,748 --> 00:08:20,124
‫لنبع بعض الكراسي الضخمة!‬

212
00:08:20,208 --> 00:08:22,752
‫أريكة! لم لا تحفظ الاسم؟‬

213
00:08:22,835 --> 00:08:24,921
‫حسنا، أجل، لم يكن الوضع مبشرا.‬

214
00:08:27,131 --> 00:08:29,425
‫لرغبتهما الملحة في معرفة الألقاب
‫التي سيحصلان عليها في الكتاب السنوي‬

215
00:08:29,509 --> 00:08:31,511
‫لم يكن أمام "إريكا" و"باري" سوى الخضوع‬

216
00:08:31,594 --> 00:08:33,388
‫لقائمة طلباتي السخيفة.‬

217
00:08:33,471 --> 00:08:36,099
‫نفدت لديهم الملصقات المعطرة
‫برائحة العنب،‬

218
00:08:36,182 --> 00:08:38,643
‫لذا أحضرت روائح
‫البرغر والبيتزا والظربان.‬

219
00:08:38,726 --> 00:08:41,062
‫الظربان؟ استخدم عقلك يا صاح!‬

220
00:08:41,145 --> 00:08:42,939
‫إنها الرائحة الوحيدة
‫التي لا يرغب بها أحد!‬

221
00:08:44,357 --> 00:08:45,483
‫كلا!‬

222
00:08:45,566 --> 00:08:48,486
‫هل تظنين أن السيد العظيم
‫"آدم سكاي واكر" سيستاء؟‬

223
00:08:48,569 --> 00:08:50,280
‫ليس موجودا. لست مضطرا لأن تناديه بهذا.‬

224
00:08:50,363 --> 00:08:51,739
‫علي اعتياد الأمر.‬

225
00:08:51,823 --> 00:08:54,117
‫إن أخطأت،
‫من يعرف بم سيصفني في الكتاب السنوي؟‬

226
00:08:54,200 --> 00:08:57,704
‫هذا جنون! نحن نخشى "آدم"!
‫إنه فتى صغير.‬

227
00:08:57,787 --> 00:09:00,290
‫قضى اليوم على الحاسوب
‫يراجع الكتاب السنوي،‬

228
00:09:00,373 --> 00:09:02,292
‫لندخل ونسرق القرص المرن السخيف.‬

229
00:09:02,375 --> 00:09:04,127
‫- كلا.
‫- كف عن الإصابة بالذعر.‬

230
00:09:04,210 --> 00:09:06,296
‫علينا التفكير في خطة معقدة
‫وشديدة الذكاء‬

231
00:09:06,379 --> 00:09:07,547
‫لاستدراجه بعيدا عنه.‬

232
00:09:08,047 --> 00:09:10,633
‫وقد استدرجتني،
‫من خلال نقطة ضعفي العظمى.‬

233
00:09:10,717 --> 00:09:12,010
‫أيها السيد العظيم؟‬

234
00:09:12,093 --> 00:09:13,970
‫البند الثالث على قائمتك أن أخبرك‬

235
00:09:14,053 --> 00:09:16,514
‫بشأن أي عروض متصلة من برامجك المفضلة‬

236
00:09:16,597 --> 00:09:18,224
‫وهناك بث لمجموعة حلقات كاملة من "ألف".‬

237
00:09:18,308 --> 00:09:20,393
‫مرحى! إنه وقت العرض يا رفيقي!‬

238
00:09:21,394 --> 00:09:23,563
‫حسنا، لم تكن خطتهم بارعة ومعقدة للغاية‬

239
00:09:23,646 --> 00:09:25,231
‫بقدر ما كانت بائسة وسهلة.‬

240
00:09:25,315 --> 00:09:27,900
‫ها نحن ذا. حسنا. لنرى ما لدينا.‬

241
00:09:29,152 --> 00:09:32,155
‫وغد! إنهما "أنتوني بالسامو"
‫و"ليكس بلوم"؟‬

242
00:09:32,238 --> 00:09:34,324
‫أعطوه لقائدة فريق المشجعات
‫والظهير الرباعي الوسيم!‬

243
00:09:34,407 --> 00:09:35,992
‫أي مدرسة رجعية نرتادها؟‬

244
00:09:36,075 --> 00:09:38,578
‫تبا لهذا. سأجعل "أجمل ثنائي"
‫أنا وذلك الذي نسيت اسمه.‬

245
00:09:38,828 --> 00:09:40,788
‫هذا توقيت غريب لتنسين اسمي،
‫لكن افعليها من أجلنا يا عزيزتي.‬

246
00:09:40,872 --> 00:09:42,457
‫مستحيل! إنها لحظة مجدي!‬

247
00:09:42,540 --> 00:09:43,791
‫- توقفي!
‫- توقفي!‬

248
00:09:43,875 --> 00:09:45,043
‫- توقفي أنت!
‫- توقفي أنت!‬

249
00:09:45,126 --> 00:09:46,336
‫- توقفي!
‫- توقفي يا "لايني"!‬

250
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
‫- توقفي!
‫- توقفي! كفى!‬

251
00:09:48,338 --> 00:09:50,006
‫- توقفي يا "لايني"!
‫- كفا عن الشجار.‬

252
00:09:50,089 --> 00:09:51,174
‫الجميع، هيا!‬

253
00:09:51,257 --> 00:09:52,592
‫أريد "باري" و"لايني"، "أفضل ثنائي"!‬

254
00:09:52,925 --> 00:09:54,260
‫هل تمزحون؟‬

255
00:09:54,344 --> 00:09:56,012
‫إنه السيد العظيم "آدم"!‬

256
00:09:56,095 --> 00:09:59,182
‫كيف تجرؤون على استخدام
‫اسم "ألف" الطاهر لاستدراجي؟‬

257
00:09:59,265 --> 00:10:00,433
‫"ألف" مقدس!‬

258
00:10:00,516 --> 00:10:03,436
‫- إنه يأكل الهررة يا صاح.
‫- الهررة هي دجاج كوكب "ميلماك"!‬

259
00:10:04,437 --> 00:10:06,522
‫لا يهم! اعطوني القرص خاصتي.‬

260
00:10:06,606 --> 00:10:08,024
‫لم تترك لنا خيارا يا صاح.‬

261
00:10:08,107 --> 00:10:10,693
‫كنا نفني أنفسنا من أجل سعادتك!‬

262
00:10:10,777 --> 00:10:12,028
‫دعني أجري تغييرا صغيرا.‬

263
00:10:12,111 --> 00:10:13,529
‫- مستحيل!
‫- أعطنا القرص المرن!‬

264
00:10:13,613 --> 00:10:15,031
‫نحتاج إليه! أعطنا إياه!‬

265
00:10:15,114 --> 00:10:16,366
‫ثم وقع المحظور.‬

266
00:10:16,449 --> 00:10:17,533
‫كلا!‬

267
00:10:17,617 --> 00:10:20,119
‫لمس "باري" عن طريق الخطأ
‫محتويات القرص.‬

268
00:10:20,620 --> 00:10:25,041
‫أجل، آنذاك، كان يمكن تدمير
‫القرص المرن الضعيف بلمسة واحدة.‬

269
00:10:25,124 --> 00:10:27,585
‫كلا. لمست الشريط الداخلي الحساس!‬

270
00:10:27,668 --> 00:10:30,046
‫كلا، لم أفعل. لم تصب أصابعي
‫الشريط الداخلي الحساس.‬

271
00:10:30,129 --> 00:10:33,174
‫رأيت ما حدث. لمس إبهامك السمين
‫المحتويات الداخلية الحساسة!‬

272
00:10:33,257 --> 00:10:35,385
‫لم تصب أصابعي
‫المحتويات الداخلية الحساسة!‬

273
00:10:35,468 --> 00:10:36,803
‫على رسلكما!‬

274
00:10:36,886 --> 00:10:39,680
‫ستكون المحتويات الداخلية الحساسة
‫على ما يرام.‬

275
00:10:39,764 --> 00:10:42,058
‫كانت أكثر اللحظات توترا في حياتي.‬

276
00:10:42,141 --> 00:10:44,560
‫بالطبع، ما كانت بصمة إصبع لتسبب
‫ضررا كبيرا.‬

277
00:10:45,061 --> 00:10:46,562
‫ومع ذلك فقد فعلت.‬

278
00:10:46,646 --> 00:10:47,730
‫لمس المحتويات الداخلية الحساسة.‬

279
00:10:47,814 --> 00:10:49,273
‫لم أظن أنني لمستها.‬

280
00:10:50,483 --> 00:10:52,151
‫إذن، الآن حيث إننا نبدأ من جديد،‬

281
00:10:52,235 --> 00:10:54,904
‫هل لي أن أرشح "جيف" و"إريكا"
‫للقب "أجمل ثنائي"؟‬

282
00:10:55,822 --> 00:10:56,823
‫أبكر من اللازم؟‬

283
00:10:56,906 --> 00:10:58,241
‫بينما فقدت السنة الدراسية كاملة،‬

284
00:10:58,324 --> 00:11:01,661
‫اكتشف عمي طريقة سهلة
‫لجعلنا نجني الملايين.‬

285
00:11:01,869 --> 00:11:02,954
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

286
00:11:03,037 --> 00:11:06,749
‫هذا يا أخي العزيز، هو مستقبلنا.‬

287
00:11:06,833 --> 00:11:09,585
‫أقدم لك الكراسي القماشية!‬

288
00:11:09,669 --> 00:11:11,003
‫لا أريد كراسي قماشية!‬

289
00:11:11,087 --> 00:11:12,755
‫أعدها إلى المكان الذي أتت منه.‬

290
00:11:12,839 --> 00:11:13,923
‫رجاء، اسمعني فحسب.‬

291
00:11:14,006 --> 00:11:16,384
‫هل تذكر العام الماضي
‫عندما عدت إلى الجامعة لمدة أسبوع؟‬

292
00:11:16,467 --> 00:11:18,010
‫أجل، دفعت مصروفات فصل دراسي كامل.‬

293
00:11:18,094 --> 00:11:19,971
‫قبل أن يتم طردي ظلما‬

294
00:11:20,054 --> 00:11:21,806
‫من نزل الطلبة الجدد بسبب ذلك الحريق،‬

295
00:11:21,889 --> 00:11:24,475
‫عرفت أن كل طالب يحضر معه شيئين.‬

296
00:11:24,559 --> 00:11:26,853
‫ثلاجة صغيرة وكراسي قماشية.‬

297
00:11:26,936 --> 00:11:29,605
‫"مارفن"! ليست هذه خطة
‫لتحقيق الثراء السريع.‬

298
00:11:29,689 --> 00:11:31,399
‫نبيع الأثاث!‬

299
00:11:32,066 --> 00:11:34,277
‫الأكياس القماشية ليست أثاث.‬

300
00:11:34,360 --> 00:11:36,404
‫إنها قطع أثاث كروية ناعمة وملونة.‬

301
00:11:36,487 --> 00:11:37,613
‫كيف لك ألا تفهم هذا؟‬

302
00:11:37,697 --> 00:11:40,700
‫تبا يا "مارفن"! لا يريد أحد الجلوس
‫على كيس من الحبوب.‬

303
00:11:40,783 --> 00:11:42,493
‫بلى، سيفعلون!
‫اسحب كيسا واجلس عليه فحسب!‬

304
00:11:42,577 --> 00:11:44,162
‫لن أجلس أبدا على كيس من الحبوب.‬

305
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
‫- اجلس على الحبوب.
‫- لا أريد أن أجلس عليها!‬

306
00:11:45,746 --> 00:11:46,914
‫- كلا! هيا!
‫- جربها!‬

307
00:11:46,998 --> 00:11:48,332
‫توقف! لا أريد أن أجربها!‬

308
00:11:48,416 --> 00:11:50,835
‫- مرحبا بك في عالم الراحة.
‫- لا أريد! لا...‬

309
00:11:51,836 --> 00:11:54,672
‫أجل. الآن دع الحبوب الصغيرة
‫تقوم بعملها السحري.‬

310
00:11:54,755 --> 00:11:56,048
‫تبا! لقد علقت!‬

311
00:11:56,132 --> 00:11:57,842
‫كلما دفعت، ازددت هبوطا!‬

312
00:11:57,925 --> 00:11:59,760
‫لست تستخدمها بالشكل الصحيح.
‫عليك أن تتمايل حتى تقوم.‬

313
00:11:59,844 --> 00:12:02,054
‫- مثلما أفعل. شاهد.
‫- أنا أتمايل!‬

314
00:12:02,138 --> 00:12:03,931
‫عليك أن تفعل مثلما أفعل فحسب.‬

315
00:12:06,225 --> 00:12:09,061
‫الآن أنا عالق
‫في سحابة الحبوب البغيضة تلك.‬

316
00:12:09,145 --> 00:12:11,063
‫- كنت أعرف أنها فكرة سيئة!
‫- ساعدني!‬

317
00:12:11,147 --> 00:12:13,065
‫كان المفترض أن تأخذ هذا على محمل الجد!‬

318
00:12:13,149 --> 00:12:14,150
‫هذا ما أفعله!‬

319
00:12:14,233 --> 00:12:16,235
‫لكن إذا كنت لا تقدرني، سأستقيل.‬

320
00:12:16,319 --> 00:12:19,071
‫الأقرب إلى الصواب أنك مفصول!
‫سأوصلك إلى الباب!‬

321
00:12:19,155 --> 00:12:21,574
‫أجل، لا عليك. سأخرج بنفسي.‬

322
00:12:25,244 --> 00:12:26,329
‫جديا؟‬

323
00:12:26,412 --> 00:12:28,623
‫اختفى الكتاب السنوي بأكمله؟
‫كيف حدث هذا؟‬

324
00:12:28,706 --> 00:12:31,167
‫كما تعرفين، يعاملني هذان الاثنان كطفل،‬

325
00:12:31,250 --> 00:12:33,503
‫لذا وضعت قائمة بطلباتي‬

326
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
‫لاستخدامها حين يصبح ميزان القوى
‫في صالحي.‬

327
00:12:35,546 --> 00:12:37,173
‫عم تتحدث؟‬

328
00:12:37,256 --> 00:12:40,092
‫ألديك أدنى فكرة كم قضيت من الوقت
‫في العمل على هذا المخطط؟‬

329
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
‫استنادا إلى حقيقة أنه الكتاب السنوي،‬

330
00:12:41,761 --> 00:12:43,137
‫سأخمن أنك قضيت عاما؟‬

331
00:12:43,221 --> 00:12:44,639
‫أجل. والآن اختفى كله.‬

332
00:12:44,722 --> 00:12:45,848
‫لا تقلقي يا "دانا".‬

333
00:12:45,932 --> 00:12:49,560
‫حفظت العام الدراسي كاملا
‫عن ظهر قلب حرفيا.‬

334
00:12:49,644 --> 00:12:51,687
‫كل ما علي فعله هو إعادة وضع
‫الكتاب السنوي‬

335
00:12:51,771 --> 00:12:53,481
‫باستخدام الصور المختزنة في مخي.‬

336
00:12:53,564 --> 00:12:55,691
‫- هل تقصد ذكرياتك؟
‫- الولوج إلى أول يوم دراسي.‬

337
00:12:55,775 --> 00:12:58,528
‫كان آخر شهر سبتمبر، الأربعاء.‬

338
00:12:58,611 --> 00:13:01,155
‫كان الثلج يهطل بغزارة، وكان فريق
‫"إيغلز" يلعب المباراة النهائية.‬

339
00:13:01,239 --> 00:13:02,240
‫كل هذا خطأ.‬

340
00:13:02,323 --> 00:13:04,242
‫كان "جيف شوارتز" حاضرا،
‫وقال شيئا مضحكا.‬

341
00:13:04,325 --> 00:13:05,743
‫وقلنا، "دعابة مضحكة يا صاح".‬

342
00:13:05,826 --> 00:13:07,787
‫- ليس هذا من شيمي.
‫- انسوا الأمر فحسب.‬

343
00:13:07,870 --> 00:13:09,163
‫ما زال لدي النسخة الورقية،‬

344
00:13:09,247 --> 00:13:11,374
‫لذا سأعيد كتابة المخطط كله بنفسي.‬

345
00:13:11,457 --> 00:13:14,210
‫- على الأقل دعيني أساعدك.
‫- كلا. صدقني. فعلت ما فيه الكفاية.‬

346
00:13:14,293 --> 00:13:15,545
‫أتظنين أن هذا كان خطئي؟‬

347
00:13:15,628 --> 00:13:17,380
‫قالوا لي إن التلفاز يبث "ألف".‬

348
00:13:17,463 --> 00:13:20,508
‫أقصد، عرائس متحركة وكوميديا
‫وكائن فضائي يجيد إلقاء الدعابات.‬

349
00:13:20,591 --> 00:13:21,676
‫هيا! أنا مجرد رجل.‬

350
00:13:21,759 --> 00:13:25,179
‫كلا. لست كذلك حقا.
‫في الواقع أنت مجرد طفل.‬

351
00:13:26,973 --> 00:13:28,975
‫شكرا جزيلا! أفسدتما حياتي.‬

352
00:13:29,058 --> 00:13:31,435
‫أنت من بدأ هذا عندما أعطيتنا
‫قائمة الطلبات الجنونية تلك.‬

353
00:13:31,519 --> 00:13:32,895
‫هل تعرفان حتى لم كتبتها؟‬

354
00:13:32,979 --> 00:13:36,482
‫طوال حياتي،
‫كنتما تعاملاني وكأنني طفل تافه.‬

355
00:13:36,566 --> 00:13:39,402
‫لم أكن أطيق الانتظار لألتحق بالمدرسة
‫الثانوية حتى يمكنني أن أكون ندا لكما.‬

356
00:13:39,485 --> 00:13:41,696
‫لكن ازداد الوضع سوء! قل احترامكما لي!‬

357
00:13:41,779 --> 00:13:42,947
‫- "آدم".
‫- كلا!‬

358
00:13:43,030 --> 00:13:45,241
‫الوضع من السوء بما يكفي أنكما دائما
‫تعتبراني طفلا صغيرا،‬

359
00:13:45,324 --> 00:13:47,034
‫لكن الآن "جاكي" أيضا تراني كذلك.‬

360
00:13:47,118 --> 00:13:48,369
‫أتمنى أن تكونا سعيدين.‬

361
00:13:48,452 --> 00:13:50,663
‫ضاق السيد العظيم "آدم" ذرعا بكما.‬

362
00:13:52,957 --> 00:13:54,000
‫"مارفن"؟‬

363
00:13:56,669 --> 00:13:58,170
‫"بيف"! كيف الحال؟‬

364
00:13:58,254 --> 00:14:00,631
‫أتيت إلى متجر "واوا" هذا‬

365
00:14:00,715 --> 00:14:02,341
‫لأشتري الحليب بنكهة الفريز‬

366
00:14:02,425 --> 00:14:04,760
‫وعلبة زبيب "كاليفورنيا".‬

367
00:14:04,844 --> 00:14:06,053
‫عليك أن تحسن معاملة الجسم‬

368
00:14:06,137 --> 00:14:07,138
‫إن كنت تريده أن يعاملك بالمثل.‬

369
00:14:07,221 --> 00:14:08,222
‫هل تفهمين قصدي؟‬

370
00:14:08,306 --> 00:14:10,766
‫هل تتفوه ببضع كلمات لتشتت ذهني‬

371
00:14:10,850 --> 00:14:12,727
‫عن حقيقة أنك تعيش في سيارتك؟‬

372
00:14:12,810 --> 00:14:15,271
‫ألا يمكن لرجل أن يحشر
‫كل ممتلكاته المادية‬

373
00:14:15,354 --> 00:14:16,939
‫في سيارته؟‬

374
00:14:17,023 --> 00:14:18,441
‫ماذا حدث لشقتك؟‬

375
00:14:18,524 --> 00:14:20,401
‫قصة مضحكة وقصة محزنة.‬

376
00:14:20,484 --> 00:14:23,446
‫اضطررت لبيعها لتسديد دين لعبة "كينو"،‬

377
00:14:23,529 --> 00:14:27,325
‫وهذا جيد لأنني الآن حر طليق
‫لأبدأ من جديد.‬

378
00:14:27,408 --> 00:14:29,952
‫من جديد؟ أنت مشرد.‬

379
00:14:30,036 --> 00:14:34,081
‫أفضل أن أرى الأمر على أني أعيش
‫في سيارة وليس على أني مشرد.‬

380
00:14:34,165 --> 00:14:36,417
‫في الواقع أنا في غاية السعادة
‫لأن هذا يحدث، باستثناء الدلو.‬

381
00:14:36,500 --> 00:14:37,501
‫لا تنظري إلى محتويات الدلو.‬

382
00:14:37,585 --> 00:14:39,128
‫حسنا، سترافقني إلى المنزل.‬

383
00:14:39,211 --> 00:14:41,631
‫بوسعك البقاء في القبو
‫حتى تتحسن أحوالك.‬

384
00:14:41,714 --> 00:14:45,259
‫أجل، لست واثقا أن أخي "مور"
‫سيوافق على هذا.‬

385
00:14:45,343 --> 00:14:47,970
‫"مارفن"، إنه يحبك كثيرا.‬

386
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
‫قد يتصرف بغضب،‬

387
00:14:49,764 --> 00:14:52,308
‫لكن في أعماق قلبه، يريدك أن تعيش معنا.‬

388
00:14:52,600 --> 00:14:54,518
‫لا أريده أن يعيش معنا!‬

389
00:14:54,602 --> 00:14:57,313
‫أقولها بصوت مسموع حتى يسمعها الجميع!‬

390
00:14:57,396 --> 00:14:58,648
‫عليه الذهاب! لا أريد "مارفن"!‬

391
00:14:58,731 --> 00:14:59,774
‫أظنك محقة يا "بيف".‬

392
00:14:59,857 --> 00:15:02,652
‫إنه يتظاهر بالغضب الشديد،
‫لكنه يريد هذا.‬

393
00:15:02,735 --> 00:15:05,237
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث! جلبته على نفسي.‬

394
00:15:05,321 --> 00:15:09,033
‫لدي الآن 4 أبناء يعيشون هنا
‫إلى الأبد ويمصون دمي.‬

395
00:15:09,116 --> 00:15:10,242
‫طفح الكيل!‬

396
00:15:10,785 --> 00:15:14,497
‫سئمت وصفك الدائم لي
‫بأنني أخيك الصغير الأحمق!‬

397
00:15:14,580 --> 00:15:16,332
‫لمرة واحدة، أريدك أن تعاملني‬

398
00:15:16,415 --> 00:15:18,376
‫معاملة "باري" و"إريكا" لـ"آدم"،‬

399
00:15:18,459 --> 00:15:20,169
‫ببعض الكرامة والاحترام!‬

400
00:15:20,252 --> 00:15:23,047
‫توقيت هذه المقارنة ليس جيدا.‬

401
00:15:23,130 --> 00:15:25,216
‫لهذا أنا إنسان محطم يا "موراي"،‬

402
00:15:25,299 --> 00:15:27,677
‫لأنك لم تعتبرني ندا لك قط،‬

403
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
‫على خلاف هذين الملاكين،‬

404
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
‫اللذين يدعمان أخوهما الصغير
‫أيا كان الوضع!‬

405
00:15:31,722 --> 00:15:34,016
‫يا إلهي. "آدم" سيكون "مارفن".‬

406
00:15:34,100 --> 00:15:35,226
‫علينا إصلاح هذا.‬

407
00:15:35,309 --> 00:15:36,727
‫أرأيت؟‬

408
00:15:36,811 --> 00:15:37,853
‫ها هما،‬

409
00:15:37,937 --> 00:15:41,524
‫ذهبا لتحقيق أحلام صبي في طور النمو.‬

410
00:15:41,607 --> 00:15:43,442
‫- تعلم منهما.
‫- لا تفعل هذا.‬

411
00:15:43,526 --> 00:15:45,569
‫لا تجعلني أظهر بمظهر الشرير.‬

412
00:15:45,653 --> 00:15:47,947
‫صحيح. لأنني الشرير دائما.‬

413
00:15:48,739 --> 00:15:51,492
‫خبر سعيد يا "موراي". لن تقلق ثانية‬

414
00:15:51,575 --> 00:15:54,745
‫بشأن طفل آخر يقيم في منزلك.‬

415
00:15:54,829 --> 00:15:58,624
‫وهكذا دفعت كلمات أبي القاسية
‫عمي للمغادرة‬

416
00:15:59,041 --> 00:16:01,377
‫المشكلة الوحيدة، نفد لديه الوقود.‬

417
00:16:01,460 --> 00:16:03,421
‫ها أنت ذا! أجل!‬

418
00:16:08,134 --> 00:16:11,053
‫لا أريد أن أبدو
‫ناكرا للجميل يا "بيفي"،‬

419
00:16:11,137 --> 00:16:13,639
‫لكن عليك أن تدفعي بقوة!‬

420
00:16:15,766 --> 00:16:18,436
‫بفضل "باري" و"إريكا"،
‫فقدت الكتاب السنوي‬

421
00:16:18,519 --> 00:16:20,604
‫وحبيبتي، أو هذا ما ظننته.‬

422
00:16:20,688 --> 00:16:24,483
‫مرحبا أيها البالغ.
‫أيها الفتى الراشد البالغ.‬

423
00:16:24,567 --> 00:16:26,736
‫لست فتى. رجل. رجل بالغ.‬

424
00:16:26,819 --> 00:16:28,946
‫لا أعرف ماذا يحدث، لكن توقفي.‬

425
00:16:29,029 --> 00:16:30,030
‫اسمع، كنت محقا.‬

426
00:16:30,114 --> 00:16:32,324
‫ليس عدلا أن نستمر في معاملتك
‫كطفل صغير أحمق.‬

427
00:16:32,408 --> 00:16:34,744
‫من الآن فصاعدا،
‫لم تعد أخانا الأصغر المهووس بالعلوم.‬

428
00:16:34,827 --> 00:16:36,912
‫أنت شخص حقيقي ذو أهمية.‬

429
00:16:36,996 --> 00:16:38,956
‫لن يساعدني أي من هذا
‫على استعادة "جاكي".‬

430
00:16:39,039 --> 00:16:43,085
‫لحسن حظك، يمكننا مساعدتك
‫في هذا بفعل ما نجيد فعله.‬

431
00:16:43,169 --> 00:16:45,796
‫استرداد العلاقات بالأغنيات الأصلية.‬

432
00:16:45,880 --> 00:16:46,922
‫اعزفوا!‬

433
00:16:48,674 --> 00:16:51,385
‫عزيزتي "جاكي" افتقدك حقا يا فتاتي‬

434
00:16:51,469 --> 00:16:53,929
‫هذا أنا، "آدم"
‫أكبر مهووس بالعلوم في العالم‬

435
00:16:54,013 --> 00:16:56,766
‫أجل، كنت ذات يوم صبي
‫يحب الرجال الأليين والفضاء‬

436
00:16:56,849 --> 00:16:59,101
‫لكنني الآن رجل يحب معانقة وجهك‬

437
00:16:59,185 --> 00:17:01,979
‫على أي حال يا "جاكي"
‫أنا آسف جدا‬

438
00:17:02,062 --> 00:17:04,857
‫الآن تعالي إلى قبوي
‫ولنلعب ألعاب الفيديو‬

439
00:17:04,940 --> 00:17:07,735
‫يا فتاة، علي الاعتراف‬

440
00:17:07,818 --> 00:17:09,570
‫أجل،‬

441
00:17:09,653 --> 00:17:12,907
‫أنا في كرب شديد‬

442
00:17:12,990 --> 00:17:14,658
‫قلبي منشطر إلى نصفين يا فتاة‬

443
00:17:14,742 --> 00:17:17,912
‫بسبب فوضى الكتاب السنوي‬

444
00:17:17,995 --> 00:17:19,246
‫سامحيني‬

445
00:17:19,330 --> 00:17:23,375
‫إنه رجل‬

446
00:17:23,793 --> 00:17:26,128
‫"آدم" هو الرجل المناسب‬

447
00:17:26,212 --> 00:17:28,631
‫آسفون لأننا أفسدنا مشروع حياتك.‬

448
00:17:30,716 --> 00:17:32,802
‫علي القول، أحسنتم التدرب على الأغنية‬

449
00:17:32,885 --> 00:17:33,969
‫رغم جودتها المتواضعة.‬

450
00:17:34,053 --> 00:17:36,889
‫هل السبب هو الجوقة؟
‫أخبرتهم أنهم سيئون!‬

451
00:17:36,972 --> 00:17:38,474
‫انسوا أمر الأغنية.‬

452
00:17:38,557 --> 00:17:40,810
‫الحقيقة هي،
‫إن كنت أريد معاملة البالغين،‬

453
00:17:40,893 --> 00:17:42,228
‫علي أن أتصرف مثل البالغين.‬

454
00:17:42,311 --> 00:17:44,522
‫وهذا يعني تحمل مسؤولية حقيقية.‬

455
00:17:44,605 --> 00:17:47,858
‫انظروا. أخونا الصغير أصبح رجل صغير.‬

456
00:17:47,942 --> 00:17:48,984
‫كيف يمكننا المساعدة؟‬

457
00:17:49,860 --> 00:17:51,654
‫كيف هي مهاراتكم في الكتابة؟‬

458
00:17:53,072 --> 00:17:55,449
‫- قضي الأمر!
‫- ما هذا؟‬

459
00:17:55,533 --> 00:17:58,077
‫الكتاب السنوي. كل صفحة، كل تعليق.
‫كل شيء موجود.‬

460
00:17:58,452 --> 00:17:59,870
‫كيف أمكن هذا؟‬

461
00:17:59,954 --> 00:18:02,164
‫أولا، جعلت أخي وأختي يساعدونني.‬

462
00:18:02,248 --> 00:18:03,582
‫ثم جعلنا جميعا أصدقائنا المقربين‬

463
00:18:03,666 --> 00:18:05,417
‫يعيدون كتابته صفحة بصفحة.‬

464
00:18:05,751 --> 00:18:07,920
‫- فعلت هذا من أجلي؟
‫- أجل.‬

465
00:18:08,003 --> 00:18:09,839
‫ثم قرأته، وكان كتلة كبيرة من الفوضى.‬

466
00:18:11,006 --> 00:18:13,717
‫لذا أخذت القرص الذي دمرناه
‫إلى خبير حاسوب‬

467
00:18:13,801 --> 00:18:15,386
‫وأنفقت كل أموال حفل بلوغي‬

468
00:18:15,469 --> 00:18:17,513
‫علي إصلاح محتويات القرص المرن
‫الداخلية الحساسة.‬

469
00:18:18,138 --> 00:18:20,182
‫علي القول، أنا منبهرة.‬

470
00:18:20,558 --> 00:18:22,476
‫لكنني غيرت شيئا واحدا مع ذلك.‬

471
00:18:22,560 --> 00:18:24,603
‫جعلتنا "أجمل ثنائي".‬

472
00:18:24,812 --> 00:18:26,564
‫هذا استغلال صريح للسلطة.‬

473
00:18:27,439 --> 00:18:28,774
‫وأنا أوافق عليه.‬

474
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
‫في النهاية، تعلمت أن أسهل طريقة‬

475
00:18:31,110 --> 00:18:33,904
‫لأعامل مثل البالغين
‫هي أن أتصرف كالبالغين.‬

476
00:18:33,988 --> 00:18:37,032
‫وأدرك أبي أنه، بالرغم من كل شيء،‬

477
00:18:37,116 --> 00:18:40,160
‫قطع أخوه الصغير شوطا كبيرا.‬

478
00:18:42,121 --> 00:18:43,247
‫مرحبا.‬

479
00:18:44,832 --> 00:18:47,626
‫انصرف. أوشك على تناول عشائي.‬

480
00:18:48,460 --> 00:18:49,670
‫إليك مفتاح.‬

481
00:18:50,546 --> 00:18:51,630
‫ما هذا؟‬

482
00:18:52,798 --> 00:18:54,174
‫ستنتقل للعيش معنا.‬

483
00:18:55,175 --> 00:18:58,095
‫ظننتك لا تريد طفلا آخر يمص دمك.‬

484
00:18:58,178 --> 00:18:59,972
‫لست طفلا. أنت أخي.‬

485
00:19:00,639 --> 00:19:03,309
‫ولن تمص دمي لأنك ستدفع الإيجار.‬

486
00:19:03,392 --> 00:19:04,560
‫كيف؟ ليس لدي وظيفة.‬

487
00:19:04,643 --> 00:19:07,563
‫بلى، لديك. في المتجر معي.‬

488
00:19:07,646 --> 00:19:09,398
‫لم تفعل هذا؟‬

489
00:19:09,481 --> 00:19:11,692
‫حان الوقت ليؤمن كلانا بك.‬

490
00:19:13,027 --> 00:19:14,737
‫أفسدت كل شيء للتو.‬

491
00:19:15,195 --> 00:19:16,530
‫ربما فعلت.‬

492
00:19:17,323 --> 00:19:20,326
‫لكن بوسعك دائما البدء من جديد.‬

493
00:19:20,951 --> 00:19:22,953
‫- حقا؟
‫- معا.‬

494
00:19:23,662 --> 00:19:24,872
‫شكرا يا "مور".‬

495
00:19:26,332 --> 00:19:28,292
‫هذا ما يميز الأشخاص الذين تحبهم.‬

496
00:19:28,375 --> 00:19:31,086
‫مهما كان الوضع،
‫يعطونك دائما فرصة ثانية.‬

497
00:19:31,503 --> 00:19:33,589
‫أحبك مثل حب "ليا" لـ"هان سولو"
‫قبلاتي، "جاكي"‬

498
00:19:33,672 --> 00:19:35,174
‫يا إلهي.‬

499
00:19:35,257 --> 00:19:36,508
‫لا تغتر بسبب العبارة.‬

500
00:19:36,592 --> 00:19:37,676
‫كلا، اقرئي ما كتبته.‬

501
00:19:38,135 --> 00:19:39,970
‫أحبك مثل حب "هان سولو" لـ"ليا" - "آدم"‬

502
00:19:40,054 --> 00:19:42,014
‫هذا جنون، صحيح؟ هذا جنون.‬

503
00:19:43,474 --> 00:19:46,185
‫هلا تنظرين إلى هذا؟
‫لقد كبر أخونا الصغير.‬

504
00:19:46,644 --> 00:19:48,979
‫مقزز. لكن جميل.‬

505
00:19:49,063 --> 00:19:51,398
‫- سنتبادل القبلات الآن. سيحدث.
‫- أتقصدين في التو واللحظة؟‬

506
00:19:51,774 --> 00:19:54,401
‫بالرغم من أنني سأظل دائما
‫أصغر فرد في الأسرة،‬

507
00:19:54,485 --> 00:19:56,904
‫ذلك العام، أخي وأختي‬

508
00:19:56,987 --> 00:19:59,198
‫شرعا في اعتباري أقرب إلى البالغين.‬

509
00:19:59,281 --> 00:20:01,033
‫وبالرغم من أن آخر ما أراده أبي
‫على الإطلاق‬

510
00:20:01,116 --> 00:20:02,701
‫هو وجود طفل آخر في المنزل،‬

511
00:20:02,785 --> 00:20:06,956
‫الحقيقة أن وجود العم "مارفن" في المنزل
‫لن يكون بهذا السوء‬

512
00:20:07,039 --> 00:20:10,542
‫لأنه ليس هناك ما هو أفضل من
‫وجود أسرة يمكنك الركون إليها.‬

513
00:20:12,336 --> 00:20:14,380
‫إهداء إلى عمي الأصغر‬

514
00:20:18,175 --> 00:20:21,720
‫عمي - أبي‬

515
00:20:25,849 --> 00:20:28,227
‫مرحبا أيها النجم! خبر سعيد.‬

516
00:20:28,310 --> 00:20:30,521
‫كتبت أغنية أخرى لمساعدتك
‫في العودة إلى "جاكي".‬

517
00:20:30,604 --> 00:20:32,231
‫يا صاح، نحن في خير حال الآن.‬

518
00:20:32,314 --> 00:20:33,315
‫رجاء لا تغن لي.‬

519
00:20:33,399 --> 00:20:35,109
‫دعه يغني فحسب، وإلا لن يتركك وشأنك.‬

520
00:20:35,192 --> 00:20:37,695
‫عزيزتي "جاكي" أحبك كما لم أحب أحدا‬

521
00:20:37,778 --> 00:20:38,988
‫لكن أتعرفين من الرائع حقا؟‬

522
00:20:39,071 --> 00:20:40,114
‫"باري"، أخي‬

523
00:20:40,197 --> 00:20:42,533
‫حزام أسود في الكاراتيه،
‫تجده الفتيات وسيما‬

524
00:20:42,616 --> 00:20:45,119
‫كم من الجمال قد يوضع في جسد واحد؟‬

525
00:20:45,202 --> 00:20:47,621
‫إنه إله على الأرض،
‫وعبقري على المستوى الأكاديمي‬

526
00:20:47,705 --> 00:20:50,249
‫يا لها من روعة أن تكون "باري"
‫كلماتي، وليست كلماته‬

527
00:20:50,332 --> 00:20:52,835
‫ليت بوسعي أن أفعل ما يفعله أخي الأكبر‬

528
00:20:52,918 --> 00:20:55,671
‫لكنني "آدم" فحسب، حبيبك إلى الأبد‬

529
00:20:55,754 --> 00:20:58,632
‫يا فتاة، علي الاعتراف‬

530
00:20:58,716 --> 00:21:00,676
‫"باري" هو قدوتي‬

531
00:21:00,759 --> 00:21:03,679
‫"باري" هو الأفضل حقا‬

532
00:21:03,762 --> 00:21:05,472
‫"باري" هو الأفضل‬

533
00:21:05,556 --> 00:21:08,517
‫إنها نعمة أننا نعرفه‬

534
00:21:08,600 --> 00:21:10,269
‫"باري" يحكم العالم‬

535
00:21:10,352 --> 00:21:14,314
‫إنه رجل حقيقي‬

536
00:21:14,398 --> 00:21:16,525
‫"باري" هو الرجل المناسب‬

537
00:21:16,608 --> 00:21:18,027
‫كتبت هذه الأغنية لك يا فتاة.‬

538
00:21:18,110 --> 00:21:20,279
‫حقوق الطبع محفوظة
‫لـ"بيغ تايستي ريكوردز".‬

539
00:21:21,947 --> 00:21:22,948
‫ما زلت أرفض.‬

540
00:21:23,115 --> 00:21:25,117
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

