﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
‫المغادرة إلى الجامعة.‬

2
00:00:02,628 --> 00:00:04,421
‫العودة إلى الأيام الماضية،
‫تغيير مسار حياتك‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:08,258
‫لتبدأ بداية جديدة كانت مراسم مباركة
‫اعتاد عليها طلاب الصف الثانوي الأخير.‬

4
00:00:08,342 --> 00:00:11,762
‫ولم يكن أحدا أكثر حماسة للرحيل
‫من أختي.‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
‫حسنا، جهزت كل أمتعتي للجامعة.‬

6
00:00:14,473 --> 00:00:16,266
‫كل ما أحتاج الآن للقيام به
‫مصادقة مستشار التلاميذ‬

7
00:00:16,350 --> 00:00:18,268
‫لكي أقيم حفلة بلا عواقب.‬

8
00:00:18,352 --> 00:00:20,103
‫استبقت الموعد بمدة 3 أشهر.‬

9
00:00:20,187 --> 00:00:22,189
‫فأنت لم تتخرجي بعد من الثانوية.‬

10
00:00:22,272 --> 00:00:24,274
‫قد أكون قد استبقت الأمور قليلا،‬

11
00:00:24,358 --> 00:00:25,984
‫لكن السبب يعود إلى أنني أحسب الساعات‬

12
00:00:26,068 --> 00:00:28,028
‫حتى أخرج من هذا الجحيم. فهمت المقصود.‬

13
00:00:28,111 --> 00:00:30,989
‫لا يزال أمامي 3 أشهر
‫أستطيع معاملتك فيها كفلذتي‬

14
00:00:31,073 --> 00:00:33,241
‫التي أرغب حتى بأكلها
‫لأنها لذيذة للغاية!‬

15
00:00:35,202 --> 00:00:37,329
‫عقلك كأم يحارب ذلك. شيء مضحك.‬

16
00:00:37,412 --> 00:00:40,499
‫ليس هناك ما يضحك في فقدان طفل...
‫ذاهب إلى الجامعة.‬

17
00:00:40,582 --> 00:00:43,418
‫واجهي الحقيقة يا أمي. أسرتنا تتبدل.‬

18
00:00:43,502 --> 00:00:45,754
‫كل ما عرفته
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬

19
00:00:45,837 --> 00:00:47,339
‫تتحول رأسا على عقب.‬

20
00:00:47,422 --> 00:00:48,632
‫لا تقولي هذا!‬

21
00:00:48,715 --> 00:00:50,884
‫آل "غولدبيرغ" سيبقون على حالهم!‬

22
00:00:50,967 --> 00:00:52,719
‫لا شيء سيتغير إطلاقا في هذا البيت.‬

23
00:00:52,803 --> 00:00:54,888
‫لا شيء باستثناء مغادرة "لايني"
‫لمدرسة الموضة‬

24
00:00:54,971 --> 00:00:57,140
‫وتدوس أساسا على أحلامي.‬

25
00:00:57,224 --> 00:00:59,810
‫حسنا، لا بأس. أقر بأن هذا مهم أيضا.‬

26
00:00:59,893 --> 00:01:02,813
‫سينتقل "إريكا" و"لايني" إلى الجامعة.‬

27
00:01:02,896 --> 00:01:04,773
‫لكن هذا كل شيء. لا مزيد من التغيرات.‬

28
00:01:04,856 --> 00:01:06,566
‫أيمكنك شراء شفرات حلاقة؟‬

29
00:01:06,650 --> 00:01:08,777
‫شفرتي أصبحت بليدة
‫من جراء كشط الأشياء القديمة.‬

30
00:01:08,860 --> 00:01:10,987
‫لا! يا لك من ولد سيئ! لا تحلق ذقنك!‬

31
00:01:11,071 --> 00:01:13,407
‫علي أن أفعل ذلك. صديقتي "جاكي"،
‫تحب ذقني ناعمة.‬

32
00:01:13,490 --> 00:01:15,075
‫لكنني صديقتك.‬

33
00:01:15,158 --> 00:01:16,827
‫كان هذا النوع من الكلام ظريفا‬

34
00:01:16,952 --> 00:01:19,246
‫حين كنت طفلا، لكنه يبدو غريبا الآن.‬

35
00:01:19,329 --> 00:01:21,790
‫حسنا. "إريكا" و"لايني" يغادران.‬

36
00:01:21,873 --> 00:01:24,668
‫وطفلي الصغير نضج ليصبح شابا‬

37
00:01:24,751 --> 00:01:27,212
‫طويل القامة، مكسوا بالشعر وجهوريا.‬

38
00:01:27,295 --> 00:01:28,964
‫لكن هذا كل شيء. لا مزيد من التغيرات.‬

39
00:01:29,047 --> 00:01:31,091
‫احترسوا جميعا. أفسحوا الطريق!‬

40
00:01:31,174 --> 00:01:34,594
‫قالت "إريكا" إنه يمكنني الحصول
‫على غرفتها بعد رحيلها، صحيح؟‬

41
00:01:34,678 --> 00:01:36,179
‫حسنا. أنت هنا، أيضا.‬

42
00:01:36,263 --> 00:01:40,809
‫هذا صحيح. ابتداء من اليوم،
‫سيكون "يو مارف" من سيختار كل الأغاني.‬

43
00:01:40,892 --> 00:01:42,519
‫أنا من سيتخذ القرار الآن يا "بيف".‬

44
00:01:42,602 --> 00:01:44,354
‫تبا! استسلمت!‬

45
00:01:44,438 --> 00:01:46,648
‫لن يبقى شيء على حاله في هذا البيت!‬

46
00:01:46,732 --> 00:01:49,776
‫لقد عدت! لا أحد يزعجني!‬

47
00:01:50,569 --> 00:01:51,778
‫التلفاز لي!‬

48
00:01:54,114 --> 00:01:56,992
‫لا تتغير، أيها الرجل الجميل البائس!‬

49
00:02:11,631 --> 00:02:13,842
‫في الـ17 من مايو،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

50
00:02:13,925 --> 00:02:17,053
‫وكنت برفقة صديقتي المفضلة،
‫أشاهد فيلمي المفضل.‬

51
00:02:17,137 --> 00:02:18,722
‫لا أريد أن أبالغ،‬

52
00:02:18,805 --> 00:02:20,891
‫لكن "أكاديمية الشرطة 2: مهمتهم الأولى"‬

53
00:02:20,974 --> 00:02:23,351
‫كان حرفيا أفضل فيلم في زمننا.‬

54
00:02:23,435 --> 00:02:24,811
‫بالطبع هو فيلم ظريف وبالغ الأهمية،‬

55
00:02:24,895 --> 00:02:26,396
‫لكن إذا أخذنا بالاعتبار
‫عدد الضحكات بالدقيقة،‬

56
00:02:26,480 --> 00:02:29,191
‫عليك إذا اختيار "أكاديمية الشرطة 3:
‫العودة إلى التمارين".‬

57
00:02:29,274 --> 00:02:31,193
‫فهمت فكرتك. هل لديك الوقت للبقاء‬

58
00:02:31,276 --> 00:02:33,236
‫والتفرج على "أكاديمية الشرطة 4:
‫مواطنون أم دورية؟"‬

59
00:02:33,320 --> 00:02:36,156
‫من الواضح أن "أكاديمية الشرطة 4:
‫'ميامي بيتش'"‬

60
00:02:36,239 --> 00:02:38,366
‫سيبدأ عرضه غدا،
‫ولا يمكننا أن نذهب غير مستعدين.‬

61
00:02:38,450 --> 00:02:41,745
‫يا إلهي! لدي صديقة حميمة
‫تحب "أكاديمية الشرطة"!‬

62
00:02:41,828 --> 00:02:43,872
‫هل نعتني بصديقتك الحميمة؟‬

63
00:02:43,955 --> 00:02:46,625
‫تبا. لقد... بالغت بكلامي.‬

64
00:02:46,708 --> 00:02:50,212
‫أقصد لا. أنت قلتها، وأنا سأقولها أيضا.‬

65
00:02:52,172 --> 00:02:53,423
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

66
00:02:53,507 --> 00:02:54,633
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

67
00:02:54,716 --> 00:02:56,134
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقة حميمة.‬

68
00:02:56,218 --> 00:02:57,552
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

69
00:02:57,636 --> 00:02:59,638
‫تبا! لماذا تصرين‬

70
00:02:59,721 --> 00:03:02,307
‫على اقتلاع قلبي من بين ضلوع صدري‬

71
00:03:02,390 --> 00:03:04,518
‫وتضعينه في قدر يغلي؟‬

72
00:03:04,601 --> 00:03:07,395
‫تبقى لدينا فقط عدة أشهر
‫قبل أن أذهب إلى الجامعة!‬

73
00:03:07,479 --> 00:03:08,730
‫دعنا لا نضيع الوقت بالقتال!‬

74
00:03:08,814 --> 00:03:11,650
‫لكنني أريد أن تكون
‫جولة توديع حبنا في الصيف‬

75
00:03:11,733 --> 00:03:12,734
‫ممتازة!‬

76
00:03:12,818 --> 00:03:14,069
‫وأنا أيضا أريد ذلك،‬

77
00:03:14,152 --> 00:03:16,530
‫لكن هذه القائمة من الأنشطة الإلزامية
‫مبالغ بها فحسب.‬

78
00:03:16,613 --> 00:03:18,114
‫أقصد، هيا. انظر.‬

79
00:03:18,198 --> 00:03:19,825
‫"رحلات على الطرق ونزهات
‫وحفلات موسيقية وتزلج،‬

80
00:03:19,908 --> 00:03:22,160
‫قطف تفاح، قطف توت،
‫قطف كمثرى..." الكثير من الفواكه.‬

81
00:03:22,244 --> 00:03:23,245
‫لا أريد أن أعمل إلى هذا الحد.‬

82
00:03:24,037 --> 00:03:25,038
‫مرحبا.‬

83
00:03:25,872 --> 00:03:27,958
‫تبدو وكأنها محادثة شخصية مكثفة،‬

84
00:03:28,041 --> 00:03:31,086
‫ربما تودان إكمالها بعيدا‬

85
00:03:31,169 --> 00:03:32,254
‫عني وعن صديقتي الحميمة.‬

86
00:03:32,337 --> 00:03:35,090
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

87
00:03:39,553 --> 00:03:40,846
‫انظرا إلينا!‬

88
00:03:40,929 --> 00:03:43,348
‫انظرا عن كثب واعرفا أنه ذات يوم‬

89
00:03:43,431 --> 00:03:46,476
‫سينتهي بكما الأمر مثلنا،
‫أيها الطفلان السخيفان.‬

90
00:03:46,560 --> 00:03:48,228
‫بدأ ذلك يصبح غريبا ومهينا.‬

91
00:03:48,311 --> 00:03:51,064
‫حسنا. ستريان. نحن صورتكما في المستقبل،
‫وهي بشعة للغاية.‬

92
00:03:51,731 --> 00:03:53,024
‫لن نصبح مثلهما، أليس كذلك؟‬

93
00:03:53,108 --> 00:03:54,484
‫هيا. نحن صلبان.‬

94
00:03:54,568 --> 00:03:55,652
‫لا شيء يزعزعنا.‬

95
00:03:55,735 --> 00:03:58,321
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

96
00:03:58,405 --> 00:03:59,739
‫- صديقي الحميم.
‫- صديقتي الحميمة.‬

97
00:03:59,823 --> 00:04:00,824
‫كانت علاقتنا رسمية.‬

98
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
‫"أكاديمية الشرطة 5:
‫مهمة 'ميامي بيتش'"‬

99
00:04:01,992 --> 00:04:02,993
‫صديقتي تحب "أكاديمية الشرطة".‬

100
00:04:03,076 --> 00:04:05,829
‫وأخيرا كانت حياتي قد بدأت تتحسن
‫إلى أن حدث هذا.‬

101
00:04:05,912 --> 00:04:06,997
‫- تبا.
‫- "آدم"؟‬

102
00:04:07,080 --> 00:04:08,290
‫نعم. مررنا جميعا بهذا.‬

103
00:04:08,373 --> 00:04:10,083
‫الالتقاء صدفة بالصديقة القديمة
‫وأنت برفقة حبيبتك الجديدة.‬

104
00:04:10,166 --> 00:04:12,043
‫ومن البديهي أنني واجهت المسألة كمحترف.‬

105
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
‫"دانا"! مرحبا!‬

106
00:04:14,212 --> 00:04:16,590
‫كيف تجري الأمور هنا؟‬

107
00:04:17,382 --> 00:04:19,384
‫كنت سأتصل. لقد عدت لتمضية الصيف.‬

108
00:04:19,467 --> 00:04:21,845
‫هذا الصيف؟ هذا لا جنون!‬

109
00:04:21,928 --> 00:04:24,389
‫أنا مجنون! الصيف!‬

110
00:04:24,472 --> 00:04:27,642
‫الأيام الحارة! المرح تحت نور الشمس!‬

111
00:04:27,726 --> 00:04:28,894
‫مخيم.‬

112
00:04:31,354 --> 00:04:32,397
‫أنا "جاكي".‬

113
00:04:32,480 --> 00:04:33,565
‫مرحبا. أنا "دانا".‬

114
00:04:33,648 --> 00:04:35,734
‫آسف! نعم! "جاكي"، أعرفك بـ"دانا"!‬

115
00:04:35,817 --> 00:04:39,154
‫"دانا"، تعرفي على "جاكي"!
‫مقدمات، أصدقاء جدد...‬

116
00:04:39,237 --> 00:04:42,282
‫ليس أصدقاء، مجرد فتيات شارع،
‫سيدات الشارع.‬

117
00:04:42,365 --> 00:04:43,617
‫لا. تفهمين ما أعنيه.‬

118
00:04:44,117 --> 00:04:45,869
‫عندما يكون لديك الوقت،
‫يجب أن نتقابل ونعوض ما فات.‬

119
00:04:45,952 --> 00:04:47,245
‫كتشاب!‬

120
00:04:47,329 --> 00:04:49,414
‫الخردل، المخللات‬

121
00:04:49,497 --> 00:04:52,208
‫البصل على كعكة عليها سمسم‬

122
00:04:53,209 --> 00:04:55,587
‫سررت بلقائكم جميعا. إلى اللقاء الآن.‬

123
00:04:57,130 --> 00:04:58,882
‫مهلا! ماذا عن "أكاديمية الشرطة"؟‬

124
00:04:58,965 --> 00:05:00,884
‫فيما كنت أهرب بسرعة من أسوأ كابوس لي،‬

125
00:05:00,967 --> 00:05:03,887
‫كانت أمي تحلم بطرق
‫لتمضية الصيف برفقة ابنها الصغير.‬

126
00:05:03,970 --> 00:05:07,015
‫"إريكا" و"جيف".
‫من الغريب أن أصادفكما هنا.‬

127
00:05:07,098 --> 00:05:08,725
‫تبا. أخذت السبورة!‬

128
00:05:08,808 --> 00:05:10,185
‫لا. أنا غاضب، لكن لماذا؟‬

129
00:05:10,268 --> 00:05:12,646
‫يتم إخراج هذا الشيء
‫حينما يريد شخصا شيئا سخيفا‬

130
00:05:12,729 --> 00:05:14,314
‫يتم فهمه فقط بمساعدة الصور.‬

131
00:05:14,397 --> 00:05:17,233
‫لا شيء سخيف يتعلق بجدولي الحنون.‬

132
00:05:17,317 --> 00:05:19,235
‫يا إلهي، لديها اسم جذاب
‫لكن مريع. اهرب يا "جيف".‬

133
00:05:19,319 --> 00:05:20,737
‫أغمض عينيك البريئتين! اذهب!‬

134
00:05:20,820 --> 00:05:22,405
‫لا أستطيع! السبورة تعيقنا! نحن عالقان!‬

135
00:05:22,489 --> 00:05:23,740
‫بحسب حساباتي،‬

136
00:05:23,823 --> 00:05:26,743
‫تبقى لكما 63 يوما
‫قبل أن تغادرا هذا البيت‬

137
00:05:26,826 --> 00:05:30,580
‫وتحطما فؤادي، وتقتلاني حرفيا،‬

138
00:05:30,664 --> 00:05:34,292
‫ولهذا السبب وضعت هذا البرنامج،
‫بهدف الحصول على وقت أطول لي مع أطفالي.‬

139
00:05:34,376 --> 00:05:36,920
‫حسنا، وفقا لهذه القائمة السخيفة،‬

140
00:05:37,003 --> 00:05:39,547
‫سأمضي كل ثانية من يقظتي برفقتك.‬

141
00:05:39,631 --> 00:05:40,799
‫متى سأمضي الوقت برفقة "جيف"؟‬

142
00:05:40,882 --> 00:05:42,384
‫أترين تلك الشريحة الصغيرة؟‬

143
00:05:43,259 --> 00:05:44,803
‫توجد هناك شريحة صغيرة.‬

144
00:05:45,762 --> 00:05:47,639
‫ربما لا يمكنك رؤيتها،
‫لكن كتب عليها "جي إس".‬

145
00:05:47,722 --> 00:05:48,974
‫تعني أنا. حصلت على وقت "إريكا".‬

146
00:05:49,057 --> 00:05:50,850
‫- دعني أتولى الأمر يا أخي.
‫- تفضلي.‬

147
00:05:50,934 --> 00:05:53,186
‫حسنا. دعيني أرسم لك جدولا خاصا بي.‬

148
00:05:54,896 --> 00:05:58,066
‫تمثل هذه الدائرة
‫توزيع الوقت المتبقي لدي.‬

149
00:05:58,149 --> 00:05:59,484
‫"إريكا"، أرجوك.‬

150
00:06:00,026 --> 00:06:01,778
‫سأشتاق إليك كثيرا.‬

151
00:06:01,861 --> 00:06:04,781
‫أحتاج لإمضاء أكبر قدر من الوقت معك.‬

152
00:06:04,864 --> 00:06:06,825
‫حبيبتي، على قدر ما أحب دائرة "جيف"،‬

153
00:06:06,908 --> 00:06:08,743
‫لا أستطيع أن أستمتع بذلك
‫وأنا أعلم أن هذا سيؤذي أمك.‬

154
00:06:10,203 --> 00:06:11,621
‫سأعود في موعد شريحتي.‬

155
00:06:11,705 --> 00:06:13,748
‫حتى ذلك الوقت، ابقي معها.‬

156
00:06:13,832 --> 00:06:15,792
‫لا! كف عن الشعور بعمق!‬

157
00:06:15,875 --> 00:06:19,004
‫هذا ما أحبه فيك،
‫لكنه غير ملائم في الوقت الحاضر!‬

158
00:06:20,380 --> 00:06:21,965
‫لهذا بالضبط أتشوق‬

159
00:06:22,048 --> 00:06:23,591
‫لمغادرة هذا البيت وعدم العودة إليه.‬

160
00:06:23,675 --> 00:06:26,636
‫هراء. كلانا يعلم
‫أنك ستفتقدين إلى معانقاتي‬

161
00:06:26,720 --> 00:06:28,972
‫ورداءاتي ونصائحي في العام المقبل.‬

162
00:06:29,055 --> 00:06:30,181
‫عفوا. "نصائح؟"‬

163
00:06:30,265 --> 00:06:31,641
‫إنها شيء أعمل عليه،‬

164
00:06:31,725 --> 00:06:32,892
‫وأعتقد أنها باتت جاهزة.‬

165
00:06:32,976 --> 00:06:34,728
‫احرسي سرتك.‬

166
00:06:36,938 --> 00:06:37,939
‫مرحبا.‬

167
00:06:38,023 --> 00:06:39,024
‫مرحبا.‬

168
00:06:39,107 --> 00:06:40,358
‫أنا آسف.‬

169
00:06:40,442 --> 00:06:43,820
‫كانت "دانا" صديقتي الحميمة
‫الحقيقية الأولى، وفاجأتني رؤيتها.‬

170
00:06:43,903 --> 00:06:44,904
‫هذا كل ما في الأمر. أقسم بذلك.‬

171
00:06:44,988 --> 00:06:47,323
‫- لا بأس. فهمت.
‫- حقا؟‬

172
00:06:47,407 --> 00:06:50,493
‫نعم. لا تزال الأمور غريبة بيني
‫وبين صديقي السابق.‬

173
00:06:52,704 --> 00:06:53,997
‫أين هو؟‬

174
00:06:54,080 --> 00:06:55,665
‫أرى "روبن أمارو جونيور" فحسب‬

175
00:06:55,749 --> 00:06:57,417
‫يعرض اهتمامه بالرياضة.‬

176
00:06:57,500 --> 00:06:58,793
‫نعم. إنه صديقي السابق.‬

177
00:06:58,877 --> 00:07:01,129
‫مهلا. كنت صديقة "روبن أمارو جونيور"،‬

178
00:07:01,212 --> 00:07:03,006
‫الشهير؟‬

179
00:07:03,089 --> 00:07:05,383
‫من الصف السابع حتى التاسع. لماذا؟‬

180
00:07:05,467 --> 00:07:07,427
‫أمضيت 3 صفوف برفقة هذا الرجل‬

181
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
‫الذي لا يخشى تغيير ملابسه
‫في النادي الرياضي‬

182
00:07:09,304 --> 00:07:10,597
‫من دون منشفة حول خصره؟‬

183
00:07:10,680 --> 00:07:11,681
‫هذا ليس جيدا!‬

184
00:07:11,765 --> 00:07:15,518
‫يمكنك إذن أن تتصرف بغرابة مع "دانا"،
‫لكن أنا لا أستطيع مع صديقي السابق؟‬

185
00:07:15,602 --> 00:07:17,437
‫لست قلقا بشأن كونك غريبة الأطوار.‬

186
00:07:17,520 --> 00:07:19,189
‫بل بشأن الشرارة التي لا تزال بينكما.‬

187
00:07:19,272 --> 00:07:20,940
‫لم أقل أنه توجد شرارة.‬

188
00:07:21,024 --> 00:07:23,068
‫إنه "روبن أمارو جونيور".‬

189
00:07:23,151 --> 00:07:25,278
‫أنا حتى أشعر بشرارة حين يمر بجواري.‬

190
00:07:25,361 --> 00:07:27,322
‫حسنا، هل هذا ما يجري مع "دانا"؟‬

191
00:07:27,405 --> 00:07:28,740
‫هل لا تزال لديك مشاعر تجاهها؟‬

192
00:07:28,823 --> 00:07:31,117
‫لا تحاولي أن تضعي اللوم علي.‬

193
00:07:31,201 --> 00:07:32,911
‫ما زلت أضع اللوم عليك.‬

194
00:07:32,994 --> 00:07:34,496
‫حسنا، أنت تتصرف بجنون،‬

195
00:07:34,579 --> 00:07:36,748
‫استمتع بفهم الأمور مع صديقتك السابقة‬

196
00:07:36,831 --> 00:07:38,541
‫ولا تشركني في ذلك.‬

197
00:07:39,626 --> 00:07:42,378
‫أخبرتك يا أخي. الحب له دائما نهاية.‬

198
00:07:42,462 --> 00:07:43,797
‫توقف! سنصلح ذلك.‬

199
00:07:43,880 --> 00:07:46,549
‫كلا، لن تفعلا. سينتهي بك الأمر مثلي،‬

200
00:07:46,633 --> 00:07:49,385
‫تشم رائحة كنزة تركتها "لايني"
‫في غرفتي لتذكرني بها.‬

201
00:07:49,469 --> 00:07:51,763
‫- إنها لأمي.
‫- لا!‬

202
00:07:51,846 --> 00:07:53,723
‫الوقت يداهم "باري" و"لايني"،‬

203
00:07:53,807 --> 00:07:56,017
‫وكان الشيء نفسه ينطبق أيضا
‫على "جيف" و"إريكا".‬

204
00:07:56,101 --> 00:07:58,645
‫انظري إلى الجميع ينظفون الخزائن،‬

205
00:07:58,728 --> 00:08:01,314
‫يوقعون على الكتب السنوية،
‫يقولون وداعا.‬

206
00:08:02,148 --> 00:08:04,109
‫دعونا نقدر هذه اللحظات يا قوم.‬

207
00:08:04,192 --> 00:08:06,903
‫نقدر ماذا! أنت مقرف يا "شوارتز"!‬

208
00:08:06,986 --> 00:08:09,072
‫آسف. لم يكن هناك مبرر لهذا.‬

209
00:08:09,155 --> 00:08:10,824
‫أواجه صعوبة في التحولات.‬

210
00:08:12,450 --> 00:08:14,077
‫لماذا أنت المتوتر؟‬

211
00:08:14,160 --> 00:08:15,745
‫أنا من يتخرج وليس أنت.‬

212
00:08:15,829 --> 00:08:17,997
‫ليس بيدي حيلة. ألا تدركين
‫أنها المرة الأخيرة‬

213
00:08:18,081 --> 00:08:20,083
‫التي نسير فيها في هذا الرواق معا؟‬

214
00:08:20,166 --> 00:08:22,919
‫آخر مرة نصل فيها إلى خزانتك
‫جنبا إلى جنب؟‬

215
00:08:23,002 --> 00:08:26,256
‫المرة الأخيرة التي أرى فيها أنفك يتعرج
‫وأنت تديرين ذلك القفل؟‬

216
00:08:28,091 --> 00:08:30,426
‫المرة الأخيرة التي أتغاضى فيها
‫عن كونك غير منظمة؟‬

217
00:08:30,510 --> 00:08:32,887
‫حسنا، توقف رجاء
‫عن رواية الأشياء الأخيرة التي أقوم بها‬

218
00:08:32,971 --> 00:08:34,264
‫ثمة أغراض كثيرة هما.‬

219
00:08:34,347 --> 00:08:36,307
‫ما كل هذه الرسائل من أمك؟‬

220
00:08:36,391 --> 00:08:38,977
‫كانت تضع رسالة في غدائي
‫كل يوم كامرأة مجنونة،‬

221
00:08:39,060 --> 00:08:40,353
‫وكنت أرميها هنا.‬

222
00:08:40,436 --> 00:08:43,439
‫"فلذتي العزيزة، أحبك اليوم
‫أكثر مما أحببتك في السابق.‬

223
00:08:43,523 --> 00:08:44,941
‫أنا هنا من أجلك دائما."‬

224
00:08:45,316 --> 00:08:46,526
‫حسنا، هذه كانت لطيفة.‬

225
00:08:46,609 --> 00:08:48,153
‫"صغيرتي العزيزة، أنت ملاك رائع،‬

226
00:08:48,236 --> 00:08:49,779
‫و'درو كريمب' لا يستحقك.‬

227
00:08:49,863 --> 00:08:52,782
‫ملاحظة، أصيبت سيارته الآن
‫ببعض الخدوش الجسيمة"؟‬

228
00:08:52,866 --> 00:08:55,160
‫يا إلهي. كانت هي من خدش سيارة "درو"؟‬

229
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
‫"عزيزتي التي أحب معانقتها،
‫أعرف أن التغيير صعب، لكنني أعدك،‬

230
00:08:57,453 --> 00:08:59,581
‫عزيزتي، سيكبر صدرك مثل بقية جسمك."‬

231
00:08:59,664 --> 00:09:00,915
‫حسنا، ربما ليس علي قراءة كل هذه.‬

232
00:09:00,999 --> 00:09:03,793
‫كان علي أن أعطي
‫المزيد من الاهتمام بهذه.‬

233
00:09:05,003 --> 00:09:06,045
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:09:06,671 --> 00:09:08,298
‫لست بخير.‬

235
00:09:08,381 --> 00:09:09,883
‫لقد أدرت للتو...‬

236
00:09:09,966 --> 00:09:11,718
‫أمي رائعة.‬

237
00:09:12,302 --> 00:09:14,179
‫سأشتاق إليها كثيرا!‬

238
00:09:14,262 --> 00:09:16,055
‫- ماذا؟
‫- طالما كانت إلى جانبي.‬

239
00:09:16,139 --> 00:09:17,724
‫كيف سأحيا من دونها؟‬

240
00:09:17,807 --> 00:09:19,184
‫ربما عليك أن تسأليها.‬

241
00:09:19,267 --> 00:09:21,311
‫لا تغضبي. لست هنا لكي أزعجك.‬

242
00:09:21,394 --> 00:09:22,854
‫جئت لكي أعمل مكان السيدة "غوميز".‬

243
00:09:22,937 --> 00:09:25,607
‫لكنني حضرت لك
‫بعض حلويات فدج المارشميلو.‬

244
00:09:25,690 --> 00:09:27,400
‫إلى اللقاء يا ابنتي.‬

245
00:09:28,234 --> 00:09:29,402
‫- لذيذة جدا.
‫- أعرف.‬

246
00:09:30,320 --> 00:09:32,530
‫إنها آخر حلويات
‫فدج المارشميلو أتناولها.‬

247
00:09:33,531 --> 00:09:36,242
‫يا إلهي، أكرهها كثيرا
‫لأنها تجعلني أحبها بهذه الطريقة!‬

248
00:09:38,912 --> 00:09:40,830
‫وصل اليوم المنتظر. يوم التخرج.‬

249
00:09:40,914 --> 00:09:41,915
‫أكاديمية "ويليام بن"
‫تخرج طلاب السنة الثانوية الأخيرة‬

250
00:09:41,998 --> 00:09:44,334
‫لقد كان وقتا للاحتفال بالماضي،
‫والتطلع إلى المستقبل،‬

251
00:09:44,417 --> 00:09:46,878
‫وبالنسبة لعائلتي،
‫أن تغضب في الوقت الحاضر.‬

252
00:09:46,961 --> 00:09:48,796
‫كفاك بكاء يا "بيف".‬

253
00:09:48,922 --> 00:09:52,175
‫لا أستطيع سماع الأطفال
‫يقولون أشياء سخيفة.‬

254
00:09:52,258 --> 00:09:55,678
‫لكن طفلتي تتخرج اليوم من الثانوية،‬

255
00:09:55,762 --> 00:09:59,849
‫إنه يوم أنتظره بصبر
‫منذ أن تخرجت من جسدي.‬

256
00:09:59,933 --> 00:10:01,434
‫لقد رحلت إلى الأبد!‬

257
00:10:02,310 --> 00:10:04,437
‫تخلصنا من الأولى، بقي اثنين!‬

258
00:10:04,520 --> 00:10:06,397
‫أعتقد أن تصرفاتكما‬

259
00:10:06,481 --> 00:10:09,400
‫مفرطة جدا ومريعة.‬

260
00:10:09,484 --> 00:10:11,986
‫وقد حان الوقت الآن
‫الذي طالما انتظارك جميعا...‬

261
00:10:12,070 --> 00:10:14,656
‫أود دعوة متخرجينا‬

262
00:10:14,739 --> 00:10:18,159
‫للوقوف في الصف وتسلم شهاداتهم.‬

263
00:10:21,329 --> 00:10:22,914
‫لا أصدق أن طفلتي ستنتقل إلى الجامعة‬

264
00:10:22,997 --> 00:10:24,082
‫خلال بضعة أيام فقط.‬

265
00:10:24,165 --> 00:10:26,292
‫تقصد بضعة أشهر.‬

266
00:10:27,043 --> 00:10:29,045
‫بالطبع. أشهر.‬

267
00:10:29,128 --> 00:10:31,798
‫ليس يوم الثلاثاء صباحا
‫قبل أن يزداد الازدحام سوءا.‬

268
00:10:31,881 --> 00:10:33,007
‫- ماذا؟
‫- لم أقترض‬

269
00:10:33,091 --> 00:10:35,802
‫شاحنة ابن عمي "غريغ" المسطحة.
‫لذا، نعم، أشهر.‬

270
00:10:35,885 --> 00:10:38,721
‫يبدو أنك اقترضت شاحنة
‫ابن عمك "غريغ" المسطحة.‬

271
00:10:38,805 --> 00:10:40,473
‫لأن صديقتي ستغادر يوم الثلاثاء.‬

272
00:10:40,556 --> 00:10:42,684
‫- يجب أن تتحدث إلى "لايني".
‫- "لايني"!‬

273
00:10:42,767 --> 00:10:44,519
‫- لم أقصد الآن.
‫- اجلس!‬

274
00:10:44,602 --> 00:10:46,729
‫ما قصة رحيلك بعد عدة أيام؟‬

275
00:10:46,813 --> 00:10:51,025
‫سيد "غولدبيرغ"،
‫هل يمكنك عدم مقاطعة حفلتنا الفرحة؟‬

276
00:10:51,109 --> 00:10:53,945
‫يا إلهي. إنه يعرف إنني سأغادر
‫في وقت مبكر إلى "سافانا". كيف عرف؟‬

277
00:10:54,028 --> 00:10:55,571
‫آسف يا عزيزتي! عرف ذلك مني!‬

278
00:10:55,655 --> 00:10:57,282
‫"ويليام فانيكا". تبا!‬

279
00:10:57,365 --> 00:10:59,284
‫إن كنت لا تتخرج، فاجلس!‬

280
00:10:59,367 --> 00:11:01,411
‫تبا! لقد تحرك من مكانه!‬

281
00:11:01,494 --> 00:11:02,912
‫إنه قادم. ماذا أفعل؟‬

282
00:11:02,996 --> 00:11:04,080
‫لا أعرف.‬

283
00:11:04,163 --> 00:11:06,374
‫أشعر بتعاطف عميق
‫مع أمي في الوقت الحاضر.‬

284
00:11:06,457 --> 00:11:07,750
‫لست بخير.‬

285
00:11:07,834 --> 00:11:10,586
‫كيف يمكنك الرحيل مبكرا دون إعلامي؟‬

286
00:11:10,670 --> 00:11:13,423
‫سأشرح كل شيء حين يحين الوقت المناسب،
‫وهو ليس الآن!‬

287
00:11:13,506 --> 00:11:16,217
‫لا! مستحيل! لا تبتعدي عني.‬

288
00:11:16,301 --> 00:11:17,302
‫أنا لا أرحل عنك.‬

289
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
‫أسير ببطء متعمد لنيل شهادتي.‬

290
00:11:19,846 --> 00:11:22,223
‫"جويس بازيلون". تهانينا.‬

291
00:11:23,182 --> 00:11:26,686
‫سيد "غولدبيرغ"، لست من المتخرجين.‬

292
00:11:26,769 --> 00:11:28,062
‫لا تسير معهم.‬

293
00:11:28,146 --> 00:11:29,147
‫يفترض أن تكون‬

294
00:11:29,230 --> 00:11:30,982
‫جولة توديع حبنا في الصيف!‬

295
00:11:31,065 --> 00:11:32,066
‫لقد أفسدت الآن!‬

296
00:11:32,150 --> 00:11:33,484
‫كنت سأخبرك في حفلة التخرج‬

297
00:11:33,568 --> 00:11:34,736
‫لأنني لم أكن أريد أفساد اليوم،‬

298
00:11:34,819 --> 00:11:36,362
‫هذا بالضبط ما تفعله الآن!‬

299
00:11:36,446 --> 00:11:38,197
‫"لايني لويس".‬

300
00:11:38,281 --> 00:11:39,490
‫ليس الوقت المناسب يا رجل!‬

301
00:11:39,574 --> 00:11:41,367
‫أتعلم أمرا؟
‫ربما من الأفضل لي أن أرحل باكرا.‬

302
00:11:41,451 --> 00:11:42,535
‫ربما هو كذلك!‬

303
00:11:43,202 --> 00:11:45,830
‫شكرا جزيلا. أنا سعيدة جدا.‬

304
00:11:45,913 --> 00:11:49,083
‫لست الوحيد الذي تنهار حياته،
‫يا ذو المؤخرة الكبيرة!‬

305
00:11:50,501 --> 00:11:52,295
‫وسنكمل مع...‬

306
00:11:53,546 --> 00:11:54,630
‫"إريكا غولدبيرغ".‬

307
00:11:54,714 --> 00:11:57,091
‫كانت أختي على وشك
‫أن تبدأ حياتها كبالغة،‬

308
00:11:57,175 --> 00:11:59,344
‫لكن حينما وقفت عاجزة عن الكلام
‫على تلك المنصة،‬

309
00:11:59,427 --> 00:12:00,887
‫لم يعد هناك ما يخيفها.‬

310
00:12:00,970 --> 00:12:03,723
‫- نعم، أنا بخير.
‫- "إريكا"، رجاء، دعينا ننهي ذلك.‬

311
00:12:03,806 --> 00:12:05,308
‫- تسلمي الشهادة فحسب.
‫- لا.‬

312
00:12:05,391 --> 00:12:06,768
‫- تسلمي الشهادة.
‫- أمتنع عن ذلك.‬

313
00:12:06,851 --> 00:12:07,935
‫لا يمكنك الامتناع.‬

314
00:12:08,019 --> 00:12:09,479
‫بل يمكنني ذلك، وأنا أمتنع.‬

315
00:12:09,562 --> 00:12:11,314
‫- خذيها.
‫- تسلمي الشهادة!‬

316
00:12:11,397 --> 00:12:12,482
‫لا. هيا. هيا.‬

317
00:12:12,565 --> 00:12:14,442
‫- لا تأتي إلي بهذه الشهادة.
‫- خذيها!‬

318
00:12:14,525 --> 00:12:15,902
‫لا! قاومي! قاومي تلك الشهادة!‬

319
00:12:15,985 --> 00:12:17,320
‫- خذيها. لقد استحققتها.
‫- أبدا.‬

320
00:12:17,403 --> 00:12:18,905
‫لا قتال، مجرد تخرج!‬

321
00:12:18,988 --> 00:12:21,366
‫بجدية، إنها لحظات مهمة بالنسبة لك!‬

322
00:12:21,449 --> 00:12:22,658
‫لن أتخرج أبدا!‬

323
00:12:22,742 --> 00:12:24,410
‫لا يمكنك أن تجبر حياتي أن تبدأ!‬

324
00:12:24,494 --> 00:12:25,745
‫"إريكا"، أرجوك، تسلميها فحسب!‬

325
00:12:25,828 --> 00:12:27,163
‫- لا! ابتعد عني!
‫- إنها من القواعد!‬

326
00:12:27,246 --> 00:12:29,415
‫- تسلميها فحسب!
‫- عفوا. لقد غفوت.‬

327
00:12:29,499 --> 00:12:31,167
‫هل وصلت "إريكا" إلى سن البلوغ أم بعد؟‬

328
00:12:31,250 --> 00:12:32,377
‫- هيا!
‫- ابتعد عني!‬

329
00:12:32,460 --> 00:12:33,961
‫- تسلميها فحسب!
‫- كف عن تعقبي!‬

330
00:12:34,045 --> 00:12:35,046
‫تسلمي الشهادة!‬

331
00:12:35,129 --> 00:12:36,589
‫يا لهذه الفوضى.‬

332
00:12:36,672 --> 00:12:39,384
‫أنت محق. كيف لـ"جاكي"
‫أن تتواعد مع "روبن أمارو جونيور"‬

333
00:12:39,467 --> 00:12:40,468
‫دون أن تخبرني حتى؟‬

334
00:12:40,551 --> 00:12:42,345
‫نعم، كنت أشعر بغيرة مبالغة‬

335
00:12:42,428 --> 00:12:44,305
‫من صديق "جاكي" السابق الرياضي.‬

336
00:12:44,389 --> 00:12:46,265
‫فحددت موعدا مع صديقتي السابقة "دانا".‬

337
00:12:46,349 --> 00:12:48,684
‫على قول المثل،
‫"لا ينتسى الحب القديم بسهولة."‬

338
00:12:48,768 --> 00:12:50,144
‫أليس هذا رائعا؟‬

339
00:12:50,478 --> 00:12:52,105
‫نعم. على ما أظن.‬

340
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
‫نظرت إلى ساعتك
‫بدلا من الإفراط في الضحك‬

341
00:12:55,691 --> 00:12:57,860
‫لرؤية مدى طول قامة "بوبا سميث".
‫ماذا يجري؟‬

342
00:12:57,944 --> 00:13:00,196
‫لا أفهم. هذا هو الجزء 5.‬

343
00:13:00,279 --> 00:13:02,573
‫ألم يكن من المفترض أن يتخرجوا
‫من الأكاديمية بعد الفيلم الأول؟‬

344
00:13:02,657 --> 00:13:04,575
‫أعتقد أن المشكلة
‫هي أنك تركزين على المنطق،‬

345
00:13:04,659 --> 00:13:06,327
‫وليس على الشخصيات المرحة.‬

346
00:13:08,454 --> 00:13:10,790
‫حسنا، في أي عالم يوقف ضابط شرطة‬

347
00:13:10,873 --> 00:13:13,501
‫سارق مجوهرات
‫وهو يصدر أصواتا غريبة من فمه؟‬

348
00:13:13,584 --> 00:13:15,837
‫إنه "مايكل وينسلو". إنه كنز وطني.‬

349
00:13:15,920 --> 00:13:18,840
‫إنهم شرطة "لوس أنجلوس".
‫ليس لديهم أي صلاحيات في "ميامي".‬

350
00:13:18,923 --> 00:13:22,510
‫في تلك اللحظة، كان من الواضح
‫أن شرارتنا قد انطفأت إلى الأبد.‬

351
00:13:22,593 --> 00:13:25,221
‫كانت "دانا" حبي القديم،
‫لكن "جاكي" كانت مستقبلي‬

352
00:13:25,304 --> 00:13:26,681
‫وكان يجب أن أستعيدها.‬

353
00:13:26,764 --> 00:13:29,434
‫لكن أولا، يجب أن أنهي علاقتي بـ"دانا"
‫وأحطم فؤادها المسكين.‬

354
00:13:29,517 --> 00:13:31,394
‫حسنا، ماذا يجري؟‬

355
00:13:31,477 --> 00:13:33,187
‫أتصارع مع هذه المشاعر‬

356
00:13:33,271 --> 00:13:35,148
‫كما تصارع "هايتاور" مع ذاك التمساح.‬

357
00:13:36,149 --> 00:13:37,984
‫وتماما كما كان على "ستيف غوتنبيرغ"‬

358
00:13:38,067 --> 00:13:39,694
‫مغادرة "أكاديمية الشرطة"...‬

359
00:13:39,777 --> 00:13:42,155
‫أنا أيضا، علي أن أمضي قدما.‬

360
00:13:43,614 --> 00:13:44,824
‫مهلا.‬

361
00:13:45,450 --> 00:13:47,326
‫أتعتقد أن هذا كان موعدا غراميا؟‬

362
00:13:48,828 --> 00:13:50,621
‫طريقتك في قول هذا تشعرني بأن...‬

363
00:13:50,705 --> 00:13:52,206
‫تبا.‬

364
00:13:52,290 --> 00:13:54,250
‫أسأت قراءة الوضع بأكمله.‬

365
00:13:54,333 --> 00:13:56,961
‫- آسفة يا "آدم" إن كنت ظننت...
‫- لا تشعري بالأسف.‬

366
00:13:57,044 --> 00:13:59,589
‫فرحت حقا برؤيتك مجددا يا "دانا".‬

367
00:13:59,672 --> 00:14:00,923
‫آمل ألا تكون المرة الأخيرة.‬

368
00:14:01,007 --> 00:14:03,926
‫في ذلك اليوم،
‫بدوت كوسيلة أسطورية أمام "دانا"،‬

369
00:14:04,010 --> 00:14:05,928
‫لكن الأسوأ، أنني خسرت "جاكي".‬

370
00:14:06,012 --> 00:14:07,555
‫أما بالنسبة لأمي ولـ"إريكا"، اكتشفتا‬

371
00:14:07,638 --> 00:14:09,390
‫أن تجنب التخرج لم يكن حلا.‬

372
00:14:09,474 --> 00:14:11,225
‫لا أصدق أنني تخرجت.‬

373
00:14:11,309 --> 00:14:13,853
‫بل أكثر من ذلك،
‫لا أصدق أنني تركت المدير "بول" يمسك بي‬

374
00:14:13,936 --> 00:14:15,980
‫فهو يشبه الفهد الأصلع. من كان يعرف؟‬

375
00:14:16,063 --> 00:14:18,691
‫ما هذا؟ هذه ليست شهادة.‬

376
00:14:18,816 --> 00:14:21,569
‫إنها ملاحظة من ذلك النذل ذي الصفارة!‬

377
00:14:23,070 --> 00:14:25,615
‫"علامات غير كافية".
‫يرجى مقابلة المدرب "ميلور"؟‬

378
00:14:25,698 --> 00:14:28,242
‫ما معنى هذا الكلام؟ ليقل أحد شيئا.‬

379
00:14:28,326 --> 00:14:30,453
‫كان "ميلور" يقول دائما إنني إذا تمنعت
‫كثيرا عن حضور حصص الرياضة،‬

380
00:14:30,536 --> 00:14:31,746
‫لن أحصل على شهادتي.‬

381
00:14:31,829 --> 00:14:32,955
‫ظننت أنه كان يكذب‬

382
00:14:33,039 --> 00:14:35,374
‫لأن الرياضة سخيفة، لكن هذا حقيقي!‬

383
00:14:35,458 --> 00:14:38,586
‫أتقصدين... أنك لن تذهبي إلى الجامعة؟‬

384
00:14:38,669 --> 00:14:39,754
‫لن أذهب إلى الجامعة!‬

385
00:14:39,837 --> 00:14:41,297
‫لن تذهبي إلى الجامعة!‬

386
00:14:41,380 --> 00:14:42,882
‫توقفت حياتي تماما!‬

387
00:14:42,965 --> 00:14:44,759
‫هذا كل ما تمنيت أن يحصل!‬

388
00:14:44,842 --> 00:14:46,802
‫مهلا! هذا جنوني!‬

389
00:14:47,428 --> 00:14:48,721
‫أنا عبرة لمن اعتبر!‬

390
00:14:50,306 --> 00:14:53,893
‫ألا يمكنني الاستمتاع
‫بنجاح ابنتي بالرسوب؟‬

391
00:14:53,976 --> 00:14:55,853
‫صدقيني، أنا أيضا لا أريدها أن ترحل،‬

392
00:14:55,937 --> 00:14:57,772
‫لكنها سترحل، انتهى الأمر.‬

393
00:14:57,855 --> 00:15:00,775
‫لا أتحمل خسارتها يا "موراي"‬

394
00:15:00,900 --> 00:15:02,318
‫لمدة 4 سنوات.‬

395
00:15:02,401 --> 00:15:04,904
‫أفضل أن أخسرها لعدة سنوات قصيرة‬

396
00:15:05,404 --> 00:15:07,823
‫على أن أتمسك بها إلى الأبد.‬

397
00:15:15,289 --> 00:15:17,959
‫كانت أمي على وشك أن تفعل
‫أصعب شيء في حياتها.‬

398
00:15:18,042 --> 00:15:20,461
‫تجبر المدرسة على تسليم شهادة "إريكا".‬

399
00:15:20,545 --> 00:15:24,257
‫المدرب "ميلور"،
‫نتقابل مجددا للمرة الأخيرة، النهائية.‬

400
00:15:24,340 --> 00:15:27,176
‫أرى أنك قرأت الرسالة الصغيرة
‫التي تركتها لـ"إريكا".‬

401
00:15:27,260 --> 00:15:29,345
‫حسنا، لنرقص التانغو.‬

402
00:15:29,428 --> 00:15:31,389
‫لن تأتي. جئت بمفردي.‬

403
00:15:31,472 --> 00:15:32,807
‫لكنني أحتاج إليها هنا.‬

404
00:15:32,890 --> 00:15:35,351
‫حضرت خطابا كبيرا غاضبا
‫لأشعرها بالذنب والعار‬

405
00:15:35,434 --> 00:15:37,853
‫بسبب تغيبها عن حصصي
‫27 مرة في هذا العام.‬

406
00:15:37,937 --> 00:15:40,606
‫هذا مثير جدا للغضب.
‫لا يحق لك استهدافها...‬

407
00:15:40,690 --> 00:15:43,609
‫27 مرة؟ هذا كثير.‬

408
00:15:43,693 --> 00:15:45,945
‫وزورت شهادة طبية‬

409
00:15:46,028 --> 00:15:49,407
‫قائلة إنه لا يمكنها الركض أو القفز
‫بسبب "مشكلة نسائية".‬

410
00:15:49,490 --> 00:15:53,077
‫كيف تتجرأ وتتهمها بالتزوير فيما أنك...‬

411
00:15:53,160 --> 00:15:55,246
‫الدكتور "إدموند تي دكترمان"‬

412
00:15:55,329 --> 00:15:57,540
‫- هيا.
‫- حذرتها على مدى 3 أعوام...‬

413
00:15:57,623 --> 00:15:59,458
‫"ارسبي في الرياضة، ادفعي الثمن."‬

414
00:15:59,542 --> 00:16:01,377
‫حسنا، لا تزال فتاة رائعة،‬

415
00:16:01,460 --> 00:16:04,755
‫ولن يوقفني شيء
‫قبل أن تسلمني تلك الشهادة.‬

416
00:16:04,839 --> 00:16:06,132
‫تفضلي.‬

417
00:16:07,300 --> 00:16:08,593
‫- بهذه السهولة؟
‫- تمالكي نفسك.‬

418
00:16:08,676 --> 00:16:11,721
‫هل أنت مستعدة لسماع شيء مثير للدهشة؟
‫لا أتمتع بسلطة حقيقية.‬

419
00:16:11,804 --> 00:16:15,224
‫سلاحي الأعظم تهديد الأطفال
‫بالرسوب في الرياضة.‬

420
00:16:15,308 --> 00:16:17,560
‫لذا أرعب الأطفال الشهيرين
‫والجذابين في كل عام‬

421
00:16:17,643 --> 00:16:20,396
‫لكي يعلموا أن لتصرفاتهم عواقب،‬

422
00:16:20,479 --> 00:16:22,231
‫على الرغم من أن ذلك لن يحصل.‬

423
00:16:22,648 --> 00:16:24,692
‫آسفة.‬

424
00:16:24,775 --> 00:16:26,736
‫هل تريدني أن أتصل بـ"إريكا"
‫لكي تأتي إلى هنا؟‬

425
00:16:26,819 --> 00:16:28,362
‫فات الأوان.‬

426
00:16:29,655 --> 00:16:31,782
‫لقد ربيت امرأة رائعة،
‫يا "بيفرلي غولدبيرغ".‬

427
00:16:32,700 --> 00:16:34,327
‫كان من دواعي سروري أن أتعارك معك.‬

428
00:16:35,453 --> 00:16:36,621
‫ومن دواعي سروري أيضا.‬

429
00:16:36,704 --> 00:16:39,248
‫تبين أن أمي لم تكن بحاجة لتتعارك
‫في نهاية الأمر.‬

430
00:16:39,332 --> 00:16:41,417
‫أما "باري"، فقد كان محبطا جدا‬

431
00:16:41,500 --> 00:16:43,127
‫بعد مشاجرته في حفل التخرج مع "لايني".‬

432
00:16:44,420 --> 00:16:46,797
‫أنت حقا تصارع "صديقك المصارع".‬

433
00:16:46,881 --> 00:16:48,924
‫أنت تفعل ذلك فقط حين تكون حزينا.‬

434
00:16:49,008 --> 00:16:52,511
‫لم تسامحني "لايني" أبدا
‫على تصرفي الأحمق خلال تخرجها.‬

435
00:16:53,346 --> 00:16:55,765
‫قال أبوها إنها لن تأتي حتى
‫إلى حفلة التخرج.‬

436
00:16:55,848 --> 00:16:57,850
‫يا إلهي، لم أرك
‫بهذه الحالة السيئة من قبل.‬

437
00:16:58,351 --> 00:17:01,103
‫ربما لست قادرا
‫على إصلاح أموري مع "لايني"،‬

438
00:17:01,854 --> 00:17:04,357
‫لكنني أعرف وسيلة لجعلك تضحك على الأقل.‬

439
00:17:05,608 --> 00:17:07,360
‫"أكاديمية الشرطة 5؟"‬

440
00:17:07,443 --> 00:17:08,819
‫المهمة: "ميامي بيتش".‬

441
00:17:08,903 --> 00:17:10,529
‫أضمن بأنه سيزيل صداعك.‬

442
00:17:10,613 --> 00:17:13,240
‫تبا. إنها "جاكي". دعنا نغادر المكان.‬

443
00:17:13,324 --> 00:17:15,076
‫مهلا. إنها تشاهد الفيلم بمفردها،‬

444
00:17:15,159 --> 00:17:16,535
‫وأنت تريد الانصراف فحسب؟‬

445
00:17:18,120 --> 00:17:19,121
‫ماذا بشأنك؟‬

446
00:17:19,205 --> 00:17:22,208
‫سأكون بخير.
‫لقد وجدت صديقتك المجتهدة في الدراسة.‬

447
00:17:22,291 --> 00:17:23,584
‫اذهب الآن.‬

448
00:17:28,881 --> 00:17:30,049
‫هل هذا المقعد خالي؟‬

449
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
‫انظروا من جاء.‬

450
00:17:32,218 --> 00:17:33,344
‫أعرف أن الأمر يبدو وكأنني أطاردك،‬

451
00:17:33,427 --> 00:17:35,221
‫لكنها مصادفة بحتة،‬

452
00:17:35,721 --> 00:17:40,184
‫ما يدفعني للتفكير
‫بأنني كنت أحمقا كبيرا، وأنا آسف.‬

453
00:17:40,810 --> 00:17:41,894
‫ماذا بشأن "دانا"؟‬

454
00:17:41,977 --> 00:17:44,230
‫كانت صديقتي الحميمة الأولى،
‫وستبقى دوما،‬

455
00:17:44,772 --> 00:17:46,440
‫لكن هذا لا يعني أنها من أريد.‬

456
00:17:46,524 --> 00:17:48,317
‫اجلس.‬

457
00:17:53,781 --> 00:17:54,782
‫صديقي الحميم.‬

458
00:17:57,368 --> 00:17:58,411
‫صديقتي الحميمة.‬

459
00:17:58,494 --> 00:18:00,871
‫وهكذا قررنا التخلي
‫عن ماضيينا الرومانسيين‬

460
00:18:00,955 --> 00:18:02,415
‫ونعيش الحاضر.‬

461
00:18:02,498 --> 00:18:04,500
‫أما أمي، كانت مستعدة للتأكد‬

462
00:18:04,583 --> 00:18:06,752
‫بأن "إريكا" لم تعلق مستقبلها.‬

463
00:18:06,836 --> 00:18:08,629
‫مرحبا يا حبيبتي. ماذا تفعلين؟‬

464
00:18:08,713 --> 00:18:10,089
‫أفرغ حقيبتي.‬

465
00:18:11,132 --> 00:18:12,425
‫اسمعي.‬

466
00:18:13,843 --> 00:18:18,848
‫تعرفين أنني أحلم
‫بأن تبقي طفلتي الصغيرة دوما.‬

467
00:18:18,931 --> 00:18:20,683
‫- لا تقولي "لكن".
‫- لكن...‬

468
00:18:21,892 --> 00:18:25,020
‫بقدر ما أرى ذلك مخيفا،
‫أعتقد أنه حان الوقت لترحلي.‬

469
00:18:25,438 --> 00:18:26,480
‫شهادة "إريكا غولدبيرغ"‬

470
00:18:26,564 --> 00:18:28,816
‫شهادتي؟ لا. ماذا فعلت للمدرب "ميلور"؟‬

471
00:18:28,899 --> 00:18:31,193
‫في الحقيقة، على الرغم من أنه يعرف
‫أنه حان الوقت لكي تمضي قدما.‬

472
00:18:31,902 --> 00:18:34,947
‫على مدى السنوات الأربعة الماضية،
‫سخرت منك بسبب خوفك من هذا اليوم.‬

473
00:18:36,073 --> 00:18:37,616
‫وها قد وصلنا إليه.‬

474
00:18:39,285 --> 00:18:41,454
‫وإنني أكثر خوفا منك.‬

475
00:18:41,537 --> 00:18:43,539
‫لكن يجب أن تعرفي،‬

476
00:18:43,622 --> 00:18:46,459
‫أينما تكونين أو مهما تفعلين،‬

477
00:18:47,543 --> 00:18:49,211
‫سأقاتل دوما من أجلك‬

478
00:18:49,295 --> 00:18:51,839
‫بطريقة محرجة وغير لائقة.‬

479
00:18:51,922 --> 00:18:55,384
‫ستغيرين العالم يا "إريكا غولدبيرغ".‬

480
00:18:55,468 --> 00:18:58,512
‫وسوف تزورين... كثيرا.‬

481
00:18:59,638 --> 00:19:02,391
‫في النهاية،
‫أحيانا نحتاج إلى تلك الدفعة الصغيرة‬

482
00:19:02,475 --> 00:19:04,727
‫لتوصلنا إلى حيثما مقدر لنا أن نذهب.‬

483
00:19:04,810 --> 00:19:06,979
‫وأحيانا، تكون الرحلة صعبة.‬

484
00:19:07,062 --> 00:19:09,190
‫ونصارع لقبول المطبات على طريقنا،‬

485
00:19:09,273 --> 00:19:12,610
‫لكن الأشخاص الذين تحبهم بشدة
‫هم من يساعدوك على اجتيازها.‬

486
00:19:13,319 --> 00:19:14,904
‫- آسفة لقد تأخرت.
‫- "لايني".‬

487
00:19:14,987 --> 00:19:17,072
‫لم أكن أظن أنك ستكلميني مجددا،‬

488
00:19:17,156 --> 00:19:19,492
‫بعد إفسادي لتخرجك‬

489
00:19:19,575 --> 00:19:22,119
‫وإحراجك أمام جميع معارفك.‬

490
00:19:22,203 --> 00:19:23,788
‫- نعم، كان ذلك سيئا.
‫- لم يكن رائعا.‬

491
00:19:23,871 --> 00:19:24,872
‫كان الأسوأ.‬

492
00:19:24,955 --> 00:19:27,833
‫لا ألومك إن كرهتني إلى الأبد.‬

493
00:19:28,501 --> 00:19:29,794
‫أكرهك؟‬

494
00:19:31,170 --> 00:19:33,172
‫بعد كل ما قضيناه معا،‬

495
00:19:33,255 --> 00:19:35,382
‫كل تلك الذكريات،
‫أفضل اللحظات في حياتي؟‬

496
00:19:35,466 --> 00:19:36,592
‫لا أستطيع أن أكرهك أبدا.‬

497
00:19:37,218 --> 00:19:39,094
‫استمتعنا بالفعل.‬

498
00:19:39,178 --> 00:19:41,013
‫أمضينا أوقاتا رائعة.‬

499
00:19:42,097 --> 00:19:43,098
‫وأتعلم أمرا؟‬

500
00:19:43,182 --> 00:19:45,643
‫في هذا المكان
‫أجرينا أول محادثة حقيقية.‬

501
00:19:45,726 --> 00:19:47,144
‫نعم.‬

502
00:19:47,228 --> 00:19:49,063
‫أقمت تلك الحفلة، وجعلت من نفسي أضحوكة‬

503
00:19:49,146 --> 00:19:52,525
‫وأنت وقفت إلى جانبي.‬

504
00:19:53,609 --> 00:19:55,903
‫يا إلهي، تغيرت أمور كثيرة
‫منذ ذلك الحين.‬

505
00:19:57,321 --> 00:19:58,906
‫أقصد، ليس كل شيء.‬

506
00:19:59,657 --> 00:20:01,575
‫حتى في ذلك الوقت، كنت أعرف أنني أحبك.‬

507
00:20:02,827 --> 00:20:05,120
‫وأيا كان المكان الذي نقصده،
‫سيبقى دوما.‬

508
00:20:14,046 --> 00:20:15,089
‫هل ستأتي؟‬

509
00:20:15,172 --> 00:20:16,507
‫سآتي بعد قليل.‬

510
00:20:19,093 --> 00:20:20,761
‫كيف لك أن تعرفي الكثير من الأمور عني؟‬

511
00:20:20,845 --> 00:20:22,513
‫أختك هي أفضل صديقاتي.‬

512
00:20:22,596 --> 00:20:25,266
‫عرفتك طوال حياتي، وأستطيع القول بصدق‬

513
00:20:25,808 --> 00:20:26,976
‫إنه لا يوجد أحد مثلك.‬

514
00:20:27,059 --> 00:20:28,060
‫شكرا.‬

515
00:20:29,103 --> 00:20:30,980
‫تبين أن "إريكا" محقة.‬

516
00:20:31,063 --> 00:20:33,023
‫لن تبقى عائلتنا على حالها.‬

517
00:20:33,107 --> 00:20:35,067
‫- نخب حبيبتنا.
‫- نخبها!‬

518
00:20:35,943 --> 00:20:38,863
‫لم يكن أحد في هذه الغرفة يعرف
‫ما يخبئه المستقبل،‬

519
00:20:38,946 --> 00:20:40,406
‫ونعم، كان ذلك مخيفا.‬

520
00:20:40,489 --> 00:20:41,740
‫لكن هذا ما يحدث عندما تنضج.‬

521
00:20:41,824 --> 00:20:44,493
‫تعرف أن أكثر الأمور التي تخيفك‬

522
00:20:44,577 --> 00:20:46,620
‫تصبح في النهاية أعظم ذكرياتك.‬

523
00:20:47,454 --> 00:20:50,124
‫وبالنسبة لي، الأفضل لم يأت بعد.‬

524
00:20:50,207 --> 00:20:51,834
‫طبعا، أحيانا أنسى التفاصيل‬

525
00:20:51,917 --> 00:20:54,128
‫وأخطئ دائما في التواريخ،‬

526
00:20:54,211 --> 00:20:56,964
‫لكن كل ما كنا نعرفه كان يتغير.‬

527
00:20:57,047 --> 00:20:59,174
‫وتلك السنوات التالية القليلة
‫خلال فترة الثمانينات،‬

528
00:20:59,258 --> 00:21:02,720
‫أصبحت حديث الأسطورة.‬

529
00:21:05,431 --> 00:21:07,558
‫إهداء إلى عائلتي الحقيقية‬

530
00:21:07,641 --> 00:21:09,852
‫استعدوا للاحتفال يا آل "غولدبيرغ".‬

531
00:21:09,935 --> 00:21:11,937
‫وحاسة التذوق عندكم
‫هي على وشك الانفجار.‬

532
00:21:12,855 --> 00:21:13,856
‫عيد ميلاد خمسيني سعيد "موراي"‬

533
00:21:13,939 --> 00:21:17,234
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزي "موراي"
‫ويا عزيزتي "بيف"‬

534
00:21:18,986 --> 00:21:20,195
‫لا! لا تؤذني!‬

535
00:21:20,279 --> 00:21:22,281
‫كدت تحطم هذا المصباح!‬

536
00:21:31,081 --> 00:21:33,083
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

