﻿1
00:00:07,958 --> 00:00:10,336
‫- "وهذا أكبر مخاوفك؟"‬
‫- "نعم، أي نوع من الفيروسات"‬

2
00:00:10,419 --> 00:00:12,755
‫- "١٩٦٨"‬
‫- "لكن على الأرجح شيء شبيه بالإنفلونزا"‬

3
00:00:12,796 --> 00:00:14,757
‫- "بسبب النقل جواً؟"‬
‫- "عبر الهواء، نعم"‬

4
00:00:14,965 --> 00:00:18,219
‫- السعال أو...‬
‫- آسف، قصدت نقل الناس في الطائرات‬

5
00:00:18,344 --> 00:00:19,762
‫كان هذا شيئاً وصفته في كتابك‬

6
00:00:19,887 --> 00:00:23,891
‫نعم، فمثلاً فيروس جديد في (مدغشقر)‬
‫قد يصل إلى (شيكاغو) في غضون أسابيع‬

7
00:00:24,016 --> 00:00:29,188
‫وينتهي بنا الأمر بوباء عالمي‬
‫أي يصبح العالم كله مريضاً في آن واحد‬

8
00:00:30,606 --> 00:00:33,150
‫ودكتور (نيومان)، أنت أيضاً عالم أوبئة‬

9
00:00:33,275 --> 00:00:36,320
‫أفترض أن احتمال حدوث وباء فيروسي‬
‫يؤرق مضجعك أيضاً‬

10
00:00:36,445 --> 00:00:39,698
‫- لا، لا‬
‫- لا؟ حسناً، بهذا ينتهي برنامجنا!‬

11
00:00:40,407 --> 00:00:43,327
‫لا، البشرية في حرب مع الفيروس‬
‫منذ البداية‬

12
00:00:43,452 --> 00:00:46,622
‫أحياناً يموت ملايين الناس‬
‫كما في حرب حقيقية‬

13
00:00:46,747 --> 00:00:50,125
‫- لكن في النهاية، نفوز دائماً‬
‫- لكن للتوضيح فقط‬

14
00:00:50,251 --> 00:00:54,797
‫- أنت تعتقد أن الميكروبات تشكل تهديداً‬
‫- في أخطر أشكاله‬

15
00:00:54,922 --> 00:00:56,507
‫- البكتيريا؟‬
‫- لا‬

16
00:00:56,632 --> 00:00:59,093
‫- تحب قول "لا"‬
‫- نعم‬

17
00:01:00,010 --> 00:01:04,348
‫- ليس البكتيريا ولا الفيروسات، إذن؟‬
‫- الفطريات‬

18
00:01:05,683 --> 00:01:09,228
‫نعم، هذا رد الفعل المعتاد على جوابي‬
‫فالفطريات تبدو غير ضارة‬

19
00:01:09,353 --> 00:01:11,272
‫لكن هناك كائنات حية كثيرة‬
‫تعرف أنها ليست كذلك‬

20
00:01:11,397 --> 00:01:15,693
‫لأن هناك بعض الفطريات‬
‫التي لا تسعى إلى القتل بل إلى السيطرة‬

21
00:01:15,943 --> 00:01:18,696
‫دعني أسألك‬
‫من أين نحصل على مخدر (إل إس دي)؟‬

22
00:01:18,821 --> 00:01:22,825
‫- من أين تحصل عليه أنت؟‬
‫- إنه من الـ(إرغوت)، وهو فطر طفيلي‬

23
00:01:22,950 --> 00:01:25,244
‫والـ(سيلوسيبين)، وهو فطر أيضاً‬

24
00:01:25,369 --> 00:01:29,290
‫الفيروسات قد تمرضنا‬
‫لكن الفطريات تستطيع تغيير عقولنا‬

25
00:01:29,415 --> 00:01:31,208
‫هناك فطر يصيب الحشرات‬

26
00:01:31,333 --> 00:01:33,168
‫يدخل في نملة على سبيل المثال‬

27
00:01:33,294 --> 00:01:36,588
‫وينتقل عبر جهازها الدوري إلى دماغها‬

28
00:01:36,714 --> 00:01:41,802
‫ويملأه بمواد مهلوسة‬
‫مخضعاً النملة لسيطرته‬

29
00:01:41,927 --> 00:01:45,514
‫يبدأ الفطر بتوجيه سلوك النملة‬
‫ويملي عليها أين تذهب وماذا تفعل‬

30
00:01:45,639 --> 00:01:48,100
‫كما يفعل محرّك الدمى بالدمية‬

31
00:01:48,225 --> 00:01:50,894
‫ويصبح الأمر أسوأ من هذا‬
‫الفطر يحتاج إلى غذاء ليعيش‬

32
00:01:51,020 --> 00:01:56,817
‫فيبدأ بالتهام مضيفه من الداخل‬
‫مستبدلاً لحم النملة بلحمه هو‬

33
00:01:56,942 --> 00:01:58,610
‫لكنه لا يسمح لضحيته بالموت‬

34
00:01:58,736 --> 00:02:04,992
‫لا، بل يبقيها حية‬
‫عن طريق منع تحللها، كيف؟‬

35
00:02:05,200 --> 00:02:07,411
‫- من أين نحصل على البنسلين؟‬
‫- من الفطر‬

36
00:02:09,246 --> 00:02:11,874
‫- دكتور (شونهايس)، تبدو منزعجاً‬
‫- الإصابة الفطرية من هذا النوع حقيقية‬

37
00:02:11,999 --> 00:02:15,377
‫- لكن ليس لدى البشر‬
‫- هذا صحيح، فالفطريات لا يمكنها العيش‬

38
00:02:15,502 --> 00:02:19,256
‫إذا كانت حرارة المضيف الداخلية‬
‫أكثر من ٣٤،٥ درجة مئوية‬

39
00:02:19,381 --> 00:02:23,510
‫وحالياً، ليس هناك سبب لتتطور الفطريات‬
‫بحيث تتحمّل درجات حرارة أعلى‬

40
00:02:23,635 --> 00:02:30,184
‫لكن ماذا إن تغير ذلك؟‬
‫ماذا لو أصبحت حرارة العالم أعلى؟‬

41
00:02:30,768 --> 00:02:33,896
‫حسناً، عندئذٍ سيكون هناك سبب للتطور‬

42
00:02:34,021 --> 00:02:40,027
‫إذا تحول جين واحد، فالفطريات الكيسية والمبيضة‬
‫والـ(إرغوت) والـ(كورديسيبس) والـ(أسبريغليس)‬

43
00:02:40,152 --> 00:02:43,447
‫أي نوع منها قد يصبح قادراً‬
‫على الوصول إلى أدمغتنا‬

44
00:02:43,572 --> 00:02:47,618
‫والسيطرة ليس على الملايين منا فقط‬
‫بل المليارات‬

45
00:02:47,785 --> 00:02:53,707
‫مليارات الدمى بعقول مسممة‬
‫تركز بشكل دائم على هدف واحد موحد‬

46
00:02:53,832 --> 00:02:59,546
‫وهو نشر العدوى إلى كل إنسان حي‬
‫بأي وسيلة ضرورية‬

47
00:02:59,671 --> 00:03:03,384
‫وليس هناك علاج لهذا‬
‫ولا إجراءات وقاية ولا دواء‬

48
00:03:03,509 --> 00:03:06,303
‫لا وجود لها‬
‫وليس من الممكن حتى صناعتها‬

49
00:03:07,888 --> 00:03:09,640
‫إذن، إذا حدث ذلك...‬

50
00:03:11,141 --> 00:03:12,601
‫سنخسر‬

51
00:03:16,688 --> 00:03:18,148
‫سنعود بعد الفاصل‬

52
00:04:29,011 --> 00:04:33,223
‫"٢٠٠٣"‬

53
00:04:59,625 --> 00:05:01,001
‫"المنبه"‬

54
00:05:02,211 --> 00:05:03,712
‫"المنبه!"‬

55
00:05:19,895 --> 00:05:22,356
‫- أين مزيج الـ(بانكيك)؟‬
‫- أكان يُفترض بي أن...‬

56
00:05:22,564 --> 00:05:23,982
‫نعم، كان يُفترض ذلك، أنا آسف‬

57
00:05:24,107 --> 00:05:26,944
‫كنت سأعدّ لك (بانكيك) لعيد ميلادك‬
‫لا أصدق هذا!‬

58
00:05:27,194 --> 00:05:30,072
‫- أنا لا أحب الـ(بانكيك)‬
‫- أعرف أنك لا تحبه‬

59
00:05:30,197 --> 00:05:32,074
‫أنا المستفيدة من ذلك‬

60
00:05:35,494 --> 00:05:37,538
‫فيتامين (سي)‬

61
00:05:45,420 --> 00:05:47,714
‫هل أنجزت واجبك المدرسي؟‬

62
00:05:49,716 --> 00:05:51,176
‫درس الكسور؟‬

63
00:05:53,637 --> 00:05:55,806
‫- ذكّرني كم أصبح عمرك؟‬
‫- ٣٦‬

64
00:05:56,890 --> 00:05:59,768
‫- ستضطر إلى لبس الحفاظات قريباً‬
‫- من قال إني لا أرتديها الآن؟‬

65
00:06:03,063 --> 00:06:05,274
‫- قشرة بيض‬
‫- هذا كالسيوم‬

66
00:06:05,732 --> 00:06:07,109
‫جميل!‬

67
00:06:08,402 --> 00:06:11,113
‫- هل بقي ما يكفي لعمك (تومي)؟‬
‫- كان ليبقى‬

68
00:06:13,115 --> 00:06:17,119
‫- مرحباً، ما زلت حياً أيها المسن‬
‫- إنه يحبك‬

69
00:06:17,244 --> 00:06:19,329
‫إنه معتمد عليّ، هذا ليس الأمر عينه‬

70
00:06:19,454 --> 00:06:21,206
‫- أظن أنه الأمر عينه‬
‫- إنه بالتأكيد الأمر عينه‬

71
00:06:21,331 --> 00:06:25,252
‫- ظننت أننا سنأكل (بانكيك)‬
‫- سأشتري لك طعاماً في الطريق‬

72
00:06:25,377 --> 00:06:27,337
‫- هل سيكون عمال الخرسانة هناك؟‬
‫- نعم، قالوا ربما سيذهبون‬

73
00:06:27,462 --> 00:06:30,507
‫ربما؟ لا نستطيع تركيب الإطارات إلاّ بعد الصب‬
‫ولن نأخذ أجرنا إلاّ إذا ركّبنا الإطارات‬

74
00:06:30,632 --> 00:06:32,718
‫يمكننا إحضار غيرهم‬
‫لننهي العمل بسرعة أكبر‬

75
00:06:32,843 --> 00:06:36,054
‫لا، لن أتقاسم هذه المهمة‬
‫أنا بالكاد أريد تقاسمها معك‬

76
00:06:36,179 --> 00:06:38,932
‫- يمكننا العمل مناوبتين‬
‫- حقاً؟ اليوم؟‬

77
00:06:39,057 --> 00:06:41,685
‫أعرف، سأنتهي قبل الساعة التاسعة‬
‫بحلول التاسعة، صحيح؟‬

78
00:06:42,352 --> 00:06:43,729
‫نعم‬

79
00:06:44,438 --> 00:06:47,482
‫سأحضر معي كعكة، أعدك‬

80
00:06:49,943 --> 00:06:53,655
‫"اضطرابات مستمرة في (جاكرتا)‬
‫لكن يُنصح المواطنين الأمريكيين..."‬

81
00:06:53,780 --> 00:06:56,783
‫- (جاكرتا)، أين هي؟ في (الشرق الأوسط)؟‬
‫- لا يذكرني الاسم بشيء‬

82
00:06:56,908 --> 00:07:00,287
‫- إنها بالتأكيد بلد، ربما جزء من (آسيا)؟‬
‫- (جاكرتا) ليست بلداً‬

83
00:07:00,412 --> 00:07:02,789
‫كونها جزءاً من (آسيا)‬
‫لا يعني أنها بلد حصرياً‬

84
00:07:02,914 --> 00:07:05,208
‫إنها في الواقع عاصمة (إندونيسيا)‬

85
00:07:05,459 --> 00:07:07,336
‫تباً! ما زال هناك أمل لنا‬

86
00:07:14,217 --> 00:07:17,638
‫حسناً، أنهي طعامك بسرعة‬
‫سنوصلك إلى المدرسة‬

87
00:07:17,763 --> 00:07:20,349
‫- ما زلت آكل قشور البيض‬
‫- أمامك ٧ دقائق‬

88
00:07:20,724 --> 00:07:25,145
‫- ترتدي قميصك بالمقلوب‬
‫- "جرحى في اشتباكات في الشوارع"‬

89
00:07:25,520 --> 00:07:29,399
‫- تباً!‬
‫- "لم تذكر الحكومة أسباب الشغب بعد"‬

90
00:07:29,524 --> 00:07:32,861
‫- إنه يفقد صوابه‬
‫- "لكنها نصحت المواطنين بمغادرة البلد سريعاً"‬

91
00:08:12,776 --> 00:08:14,152
‫"(سارة)؟"‬

92
00:08:19,825 --> 00:08:22,869
‫- مرحباً أيتها الجارة‬
‫- مرحباً‬

93
00:08:22,994 --> 00:08:27,207
‫كانت (كوني) تسأل عنك‬
‫بما أنك لم تأت منذ مدة‬

94
00:08:27,332 --> 00:08:28,750
‫أسعديه‬

95
00:08:29,960 --> 00:08:33,213
‫يمكنني المجيء بعد المدرسة‬
‫لكن لوقت قصير‬

96
00:08:33,338 --> 00:08:37,384
‫ستقبل بأي شيء منك‬
‫يمكنكما إعداد الحلوى معاً‬

97
00:08:37,676 --> 00:08:42,514
‫بمناسبة هذا، لدينا كمية زائدة هنا‬
‫أتريدان البسكويت؟‬

98
00:08:43,306 --> 00:08:45,392
‫أبي، أنت تحب البسكويت‬

99
00:08:49,604 --> 00:08:52,524
‫نعم، لكني أتبع حمية (آتكينز)‬

100
00:08:52,983 --> 00:08:55,444
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... أتعرف؟‬

101
00:08:55,569 --> 00:08:59,114
‫علينا الذهاب الآن، لكن (سارة) ستأتي لاحقاً‬
‫ويمكنها البقاء قدر ما تريد‬

102
00:08:59,781 --> 00:09:03,326
‫- وستخبرك بكل شيء عن (آتكينز)‬
‫- رائع، سأخبر (كوني) بهذا‬

103
00:09:04,119 --> 00:09:05,495
‫رائع!‬

104
00:09:08,582 --> 00:09:11,209
‫لا يمكن أن تتصورا كم كان الاستماع‬
‫إلى تلك المحادثة مشوقاً‬

105
00:09:11,334 --> 00:09:15,005
‫- أطفئ هذه‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

106
00:09:15,130 --> 00:09:17,758
‫"عملية عاصفة الصحراء، محارب قديم"‬

107
00:09:20,552 --> 00:09:25,223
{\pos(192,200)}‫"(أوستن، تكساس)، ٢٦ سبتمبر"‬

108
00:09:25,348 --> 00:09:28,602
‫أريد أن تكتبوا هذا المخطط‬
‫كما هو هنا بالضبط‬

109
00:09:28,727 --> 00:09:33,315
‫دائماً فاعل ومُسند وفعل واسم‬

110
00:09:33,440 --> 00:09:36,651
‫في الجملة "أين أنت ذاهب؟"‬
‫الفاعل هو "أنت"‬

111
00:09:37,194 --> 00:09:40,322
‫"أنت ذاهب" هو المسند‬

112
00:09:41,114 --> 00:09:42,699
‫و"أين" ظرف‬

113
00:09:42,824 --> 00:09:45,243
‫أترون؟ حسناً، تلكزون بعضكم وتهزون رؤوسكم‬

114
00:09:45,368 --> 00:09:47,788
‫أقسم لكم أنكم ستستخدمون هذا‬
‫لاحقاً في حياتكم، صدقوني‬

115
00:09:47,913 --> 00:09:49,664
‫لهذا نحن هنا، حسناً؟‬

116
00:09:49,790 --> 00:09:52,125
‫إذن، "أنت" فاعل...‬

117
00:09:57,047 --> 00:10:00,634
‫نعم، عليكم تعلّم هذا‬
‫ونعم، سيكون في امتحانكم الأسبوع القادم‬

118
00:10:01,301 --> 00:10:04,805
‫الواجب المنزلي موعده في نهاية الحصة غداً‬

119
00:10:42,551 --> 00:10:47,806
‫"ساعات ومجوهرات (لون ستار)"‬

120
00:10:59,526 --> 00:11:02,028
‫- ٢٠ دولاراً‬
‫- فقط؟‬

121
00:11:02,237 --> 00:11:05,532
‫- حسناً، ٣٠‬
‫- ٢٠ جيدة‬

122
00:11:05,657 --> 00:11:07,701
‫إنه النابض، سأصلحه الآن‬

123
00:11:27,262 --> 00:11:30,181
‫إنهم هكذا طوال اليوم، أقسم‬

124
00:11:32,475 --> 00:11:34,185
‫سنغلق المتجر‬

125
00:11:35,353 --> 00:11:38,231
‫- انتهى عملنا اليوم‬
‫- الساعة ٣:١٥، نحن نغلق الساعة الـ٧‬

126
00:11:41,735 --> 00:11:44,195
‫- أنا آسفة جداً، لا يمكنه الانتهاء اليوم‬
‫- لقد انتهيت‬

127
00:11:48,199 --> 00:11:49,743
‫عليك أن تذهبي إلى البيت‬

128
00:12:08,887 --> 00:12:10,931
‫- وأخيراً جئت يا عزيزتي‬
‫- آسفة‬

129
00:12:11,056 --> 00:12:13,725
‫- كنت قد بدأت أقلق‬
‫- كنت أحضر شيئاً لأبي‬

130
00:12:15,018 --> 00:12:16,603
‫مرحباً يا (ميرسي)‬

131
00:12:18,271 --> 00:12:21,775
‫هل كل الأمور على ما يُرام؟‬
‫أقصد في الأخبار مثلاً‬

132
00:12:21,983 --> 00:12:23,568
‫أخبار مثل ماذا يا عزيزتي؟‬

133
00:12:23,693 --> 00:12:27,030
‫لا، الأمر فقط أن هناك الكثير من الشرطة‬
‫في الطرق اليوم‬

134
00:12:27,280 --> 00:12:29,074
‫لكن هذا يحدث كل يوم، أليس كذلك؟‬

135
00:12:29,199 --> 00:12:31,451
‫على الناس أن يتوبوا إلى الرب‬

136
00:12:31,576 --> 00:12:36,081
‫ثلاثة مسامير زائد صليب من أجل المغفرة‬

137
00:12:36,873 --> 00:12:40,168
‫- فكرت أن بإمكاننا إعداد البسكويت‬
‫- برقائق الشوكولاتة؟‬

138
00:12:40,585 --> 00:12:42,462
‫بالزبيب‬

139
00:12:50,303 --> 00:12:53,765
‫هيّا يا أمي، إنه أخضر، أنت تحبينه‬

140
00:12:53,890 --> 00:12:56,434
‫حسناً، انتهى البسكويت‬

141
00:12:57,394 --> 00:13:00,814
‫لا أعرف لماذا أتحدث إليها‬
‫إنها صمّاء تماماً‬

142
00:13:29,843 --> 00:13:32,095
‫- "هل تريدين مساعدتي؟"‬
‫- أنا قادمة‬

143
00:13:54,534 --> 00:13:57,203
‫سيدة (آدلر)، أيمكنني استعارة هذا؟‬

144
00:14:00,582 --> 00:14:03,626
‫نعم، بالطبع، إنه لـ(داني)‬

145
00:14:04,669 --> 00:14:08,339
‫- سيعود أبي قريباً، عليّ الذهاب‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

146
00:14:08,465 --> 00:14:10,967
‫- نعم‬
‫- حسناً، ستأخذين بعض البسكويت‬

147
00:14:59,974 --> 00:15:05,522
‫"لا تعليق من دائرة شرطة (أوستن)‬
‫بخصوص عدد من حوادث العنف في أنحاء المدينة"‬

148
00:15:05,647 --> 00:15:08,858
‫"يقول البعض إن السبب قد يكون‬
‫مخدراً جديداً في الشوارع"‬

149
00:15:08,983 --> 00:15:13,571
‫"المزيد عن هذا عندما نعود‬
‫مع (مانويلا سانشيز) في نقل مباشر من..."‬

150
00:15:19,911 --> 00:15:22,914
‫أقفلتِ الباب كنوع من التغيير، أحسنت‬

151
00:15:23,581 --> 00:15:24,958
‫نعم‬

152
00:15:29,546 --> 00:15:31,256
‫- الساعة العاشرة‬
‫- أعرف‬

153
00:15:31,464 --> 00:15:35,009
‫أعطونا المقاس الخطأ للأعمدة الأمامية‬

154
00:15:35,802 --> 00:15:38,179
‫هذا لا يعني لك شيئاً، أنا آسف‬

155
00:15:38,638 --> 00:15:41,558
‫- أين الكعكة؟‬
‫- تباً!‬

156
00:15:41,683 --> 00:15:44,018
‫- بربك!‬
‫- سأحضر كعكة غداً‬

157
00:15:44,144 --> 00:15:48,523
‫- أقسم، وإلا فلن تأخذ هديتك‬
‫- أحضرت لي هدية؟‬

158
00:15:48,648 --> 00:15:51,317
‫- أقسم!‬
‫- أقسم بحياتي‬

159
00:15:58,950 --> 00:16:00,410
‫حسناً‬

160
00:16:04,038 --> 00:16:05,707
‫أصلحتها لك‬

161
00:16:12,672 --> 00:16:14,048
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:16:14,174 --> 00:16:15,550
‫لا أسمع شيئاً‬

163
00:16:16,634 --> 00:16:19,554
‫- كانت مزحة سخيفة، مزاحك سخيف‬
‫- نعم، أعرف‬

164
00:16:21,055 --> 00:16:23,933
‫- من أين جئت بنقود لتصليحها؟‬
‫- من المخدرات‬

165
00:16:24,058 --> 00:16:26,019
‫- أبيع مخدرات قوية‬
‫- هذا أفضل مما أفعله‬

166
00:16:26,144 --> 00:16:29,230
‫كانت ٢٠ دولاراً فقط سرقتها منك‬

167
00:16:29,939 --> 00:16:33,735
‫كان بإمكاني سرقة ٦٠ لكني أعدت الباقي‬
‫لأنني لصة نزيهة‬

168
00:16:33,860 --> 00:16:35,570
‫وأيضاً، الفكرة هي المهمة‬

169
00:16:35,695 --> 00:16:37,822
‫وأنت لم تكن ستفعل هذا لنفسك أبداً، لذا...‬

170
00:16:43,036 --> 00:16:44,454
‫شكراً‬

171
00:16:47,123 --> 00:16:48,833
‫هناك هدية أخرى‬

172
00:16:51,044 --> 00:16:52,420
‫- استعرته من آل (آدلر)‬
‫- "(كيرتس آند فايبر ٢)"‬

173
00:16:52,545 --> 00:16:56,591
‫- هذا الذي يحتوي على المشاهد الممحوة‬
‫- نعم، تخيل كم هي مخيفة‬

174
00:16:56,716 --> 00:16:59,302
‫هيّا، ضعه في الجهاز لنشاهده‬
‫قبل انتهاء يوم عيد ميلادك‬

175
00:17:08,353 --> 00:17:12,273
‫- لا تنامي‬
‫- بالطبع لن أنام، الفيلم مشوق جداً‬

176
00:17:34,128 --> 00:17:37,882
‫- ألو؟‬
‫- "(جول)، هذا أنا، أنا بخير"‬

177
00:17:38,633 --> 00:17:40,718
‫- حسناً؟‬
‫- "لكنني في السجن"‬

178
00:17:41,636 --> 00:17:43,888
‫- اللعنة!‬
‫- "لم تكن غلطتي هذه المرة"‬

179
00:17:44,013 --> 00:17:46,891
‫"كنت في الحانة وفقد رجل صوابه‬
‫وبدأ يضايق نادلة"‬

180
00:17:47,016 --> 00:17:48,685
‫"فتدخلت وضربته فجاءت الشرطة"‬

181
00:17:48,810 --> 00:17:51,562
‫- "لا يهم ذلك الآن، عليك أن تأتي لتكفلني"‬
‫- الآن؟‬

182
00:17:51,688 --> 00:17:54,607
‫"اليوم الجمعة، إذا لم تخرجني الليلة‬
‫فسأقضي العطلة الأسبوعية كلها"‬

183
00:17:54,732 --> 00:17:57,151
‫"المكان كمستشفى المجانين يا (جول)‬
‫يجب أن أخرج"‬

184
00:17:57,277 --> 00:18:00,238
‫- أي سجن؟ (ترافيس كاونتي)؟‬
‫- "نعم، على الطريق ١٠"‬

185
00:18:00,363 --> 00:18:02,907
‫- اللعنة يا (تومي)!‬
‫- "أنا آسف"‬

186
00:18:05,034 --> 00:18:06,411
‫"أرجوك"‬

187
00:18:07,453 --> 00:18:10,832
‫حسناً، يا لك من أحمق!‬

188
00:19:12,727 --> 00:19:14,103
‫أبي؟‬

189
00:19:23,029 --> 00:19:24,405
‫أبي؟‬

190
00:19:41,881 --> 00:19:45,968
‫"داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون والطوارئ‬
‫منتشرة في المنطقة"‬

191
00:19:46,094 --> 00:19:48,679
‫"وستكون على اتصال بنا‬
‫لإعطاء مزيد من التعليمات"‬

192
00:19:50,598 --> 00:19:53,226
‫"ابقوا داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون..."‬

193
00:19:59,941 --> 00:20:01,734
‫اهدأ، اهدأ يا (ميرسي)‬

194
00:20:02,819 --> 00:20:04,362
‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:20:32,390 --> 00:20:34,434
‫هيّا، سأعيدك إلى البيت‬

196
00:20:37,895 --> 00:20:39,647
‫هيّا يا (ميرسي)، أرجوك!‬

197
00:20:40,273 --> 00:20:41,649
‫(ميرسي)!‬

198
00:20:52,535 --> 00:20:54,078
‫سيدة (آدلر)؟‬

199
00:21:14,474 --> 00:21:15,892
‫سيدة (آدلر)؟‬

200
00:21:45,505 --> 00:21:47,006
‫سيدة (آدلر)؟‬

201
00:22:01,437 --> 00:22:02,855
‫ساعديني‬

202
00:22:53,155 --> 00:22:56,492
‫ادخلي إلى الشاحنة، الآن! تحركي!‬

203
00:23:08,504 --> 00:23:10,006
‫ماذا سنفعل يا (جول)؟‬

204
00:23:25,271 --> 00:23:27,148
‫- (سارة)‬
‫- لقد قتلتها‬

205
00:23:27,315 --> 00:23:29,025
‫- أنا آسف يا حبيبتي‬
‫- (جول)، علينا الذهاب‬

206
00:23:29,150 --> 00:23:31,652
‫(سارة)، اسمعيني‬
‫هذا ليس عند آل (آدلر) فقط‬

207
00:23:32,028 --> 00:23:34,572
‫سنتصرف بشجاعة وسننجو من هذا‬

208
00:23:35,448 --> 00:23:38,618
‫- هيّا بنا، أسرعا!‬
‫- ادخلي‬

209
00:23:40,828 --> 00:23:44,123
‫- (جول)!‬
‫- (دنيس)، ادخلي إلى المنزل‬

210
00:23:44,248 --> 00:23:47,460
‫- أقفلي الأبواب، الآن!‬
‫- هيّا، هيّا، ادخل‬

211
00:23:56,469 --> 00:23:58,095
‫- ثبتي حزام الأمان‬
‫- تشبثا‬

212
00:24:01,974 --> 00:24:03,476
‫يا إلهي يا (جول)!‬

213
00:24:07,855 --> 00:24:10,399
‫- اسلك الطريق...‬
‫- الطريق ٧١، أعرف‬

214
00:24:19,075 --> 00:24:20,451
‫- أبي...‬
‫- لا نعرف‬

215
00:24:20,576 --> 00:24:22,703
‫يقولون إنه فيروس أو طفيلي من نوع ما‬

216
00:24:22,828 --> 00:24:26,290
‫- هل هو من إرهابين؟‬
‫- لا نعرف‬

217
00:24:26,874 --> 00:24:29,043
‫- هل نحن مرضى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

218
00:24:29,168 --> 00:24:32,129
‫- لماذا حدثت كل تلك الانفجارات؟‬
‫- لا هواتف خلوية ولا إذاعة‬

219
00:24:32,797 --> 00:24:34,924
‫- قبل قليل كان المذيع لا يصمت‬
‫- كيف تعرفان؟‬

220
00:24:35,049 --> 00:24:37,885
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تعرفان أننا لسنا مرضى؟‬

221
00:24:38,469 --> 00:24:40,721
‫يقولون إن معظم الإصابات في المدينة‬

222
00:24:41,055 --> 00:24:42,973
‫لهذا أغلقوا الطريق السريع‬

223
00:24:46,435 --> 00:24:49,271
‫يا إلهي! إنه منزل (جيمي)‬

224
00:24:58,948 --> 00:25:02,827
‫كان آل (آدلر) يأخذان الجدة إلى المدينة‬
‫إلى المستشفى لتلقي علاج‬

225
00:25:03,035 --> 00:25:05,621
‫هذا صحيح، كانا يفعلان ذلك‬
‫لعل ذلك هو السبب‬

226
00:25:08,457 --> 00:25:13,796
‫- لكن حدث ذلك لأنهم يذهبون كثيراً، صحيح؟‬
‫- نحن بخير، ثقي بي‬

227
00:25:17,591 --> 00:25:19,260
‫حسناً‬

228
00:25:24,348 --> 00:25:27,601
‫- هنا، هنا، أرجوكم، توقفوا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

229
00:25:27,727 --> 00:25:29,603
‫- معهم طفل يا (جول)‬
‫- ونحن أيضاً، تابع القيادة‬

230
00:25:29,729 --> 00:25:31,355
‫- أرجوكم، لا! لا، لا، لا، لا!‬
‫- يمكننا وضعهم في مؤخرة الشاحنة‬

231
00:25:31,480 --> 00:25:35,693
‫لا، لا! انتظروا أرجوكم!‬
‫لا، انتظروا! أرجوكم توقفوا!‬

232
00:25:35,818 --> 00:25:37,570
‫سيمر آخرون ويأخذونهم‬

233
00:25:48,289 --> 00:25:52,668
‫تباً! الجميع فكروا في الشيء نفسه‬
‫لا يمكنني اختراق هذا‬

234
00:25:52,793 --> 00:25:54,587
‫حسناً، دعنا نفكر جيداً، سنفكر في حل‬

235
00:25:54,712 --> 00:25:56,172
‫- اللعنة!‬
‫- حسناً، اسلك طريق الحقل‬

236
00:25:56,297 --> 00:25:58,799
‫- سنقطعه ونتابع طريقنا من جهة الغرب‬
‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬

237
00:25:58,924 --> 00:26:01,010
‫الغرب، حسناً، حسناً، تمسكا!‬

238
00:26:14,440 --> 00:26:16,776
‫تباً! الجيش اللعين!‬

239
00:26:16,901 --> 00:26:18,652
‫- أليس ذلك جيداً؟‬
‫- جيد لهم‬

240
00:26:18,778 --> 00:26:20,738
‫لكن هذا هو الطريق السريع‬
‫الذي نحاول الوصول إليه‬

241
00:26:20,863 --> 00:26:23,115
‫- حسناً، استمر في السير، توجّه شمالاً‬
‫- قد يكون هناك الكثير من الناس‬

242
00:26:23,240 --> 00:26:25,576
‫لا يمكننا الذهاب جنوباً ولا شرقاً ولا غرباً‬

243
00:26:25,701 --> 00:26:27,161
‫أين يُفترض أن نذهب؟‬

244
00:26:28,454 --> 00:26:30,164
‫(تومي)، تحرك!‬

245
00:26:36,504 --> 00:26:38,047
‫نعم، أعرف هذا المكان، سننجح‬

246
00:26:38,172 --> 00:26:40,257
‫- نعم، لكن ماذا بعد ذلك؟‬
‫- لا أعرف، (المكسيك)‬

247
00:26:40,382 --> 00:26:42,718
‫المهم أن نذهب إلى أبعد مكان ممكن‬
‫كم لدينا وقود؟‬

248
00:26:43,135 --> 00:26:45,554
‫- ٣ أرباع الخزان‬
‫- سنمر عبر البلدة‬

249
00:26:45,679 --> 00:26:47,431
‫وسنعبر ملعب الغولف بمحاذاة النهر‬

250
00:26:47,598 --> 00:26:49,475
‫ونصل إلى الطريق السريع‬
‫في المسار الخالي من حواجز الطرق‬

251
00:26:50,392 --> 00:26:51,769
‫ثم نخرج‬

252
00:26:59,693 --> 00:27:01,153
‫ربما انتشر هذا في كل مكان‬

253
00:27:03,364 --> 00:27:05,074
‫ربما ليس هناك مكان نلجأ إليه‬

254
00:27:10,287 --> 00:27:12,206
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

255
00:27:24,426 --> 00:27:26,470
‫اللعنة! عليّ الالتفاف‬

256
00:27:26,595 --> 00:27:28,264
‫جد مكاناً‬

257
00:27:43,195 --> 00:27:44,738
‫حسناً، استمر، استمر‬

258
00:27:44,864 --> 00:27:46,240
‫- اللعنة!‬
‫- (تومي)!‬

259
00:27:50,452 --> 00:27:52,037
‫لا يمكنك التوقف هنا يا (تومي)‬

260
00:27:52,162 --> 00:27:53,539
‫- لا يمكنني اختراقهم في السيارة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

261
00:27:53,664 --> 00:27:55,708
‫- تابع القيادة وحسب‬
‫- حسناً‬

262
00:27:55,833 --> 00:27:57,710
‫لا! يا إلهي!‬

263
00:28:00,170 --> 00:28:03,549
‫- إلى الوراء، إلى الوراء، إلى الوراء‬
‫- أنا أحاول‬

264
00:28:07,970 --> 00:28:10,723
‫- أسرع يا (تومي)، يجب أن نخرج‬
‫- أنا أحاول، ليس هناك طريق أسلكه‬

265
00:28:10,848 --> 00:28:12,600
‫- جد زقاقاً‬
‫- أي زقاق؟ الناس في كل مكان‬

266
00:28:12,725 --> 00:28:15,227
‫اعبر فوقهم في السيارة‬
‫يجب أن نخرج من هذا الشارع الآن‬

267
00:28:15,352 --> 00:28:18,063
‫- هذا ما أحاول فعله يا (جول)‬
‫- سنكون بخير، تابع القيادة‬

268
00:28:18,564 --> 00:28:22,610
‫- أبي!‬
‫- يا للهول!‬

269
00:28:22,735 --> 00:28:25,446
‫تحرك، تحرك!‬

270
00:28:57,144 --> 00:29:00,731
‫(سارة)، (سارة)، ابقي مكانك، لا تتحركي‬

271
00:29:01,982 --> 00:29:04,610
‫- (تومي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

272
00:29:18,415 --> 00:29:20,584
‫- (سارة)، لا تنظري‬
‫- تباً!‬

273
00:29:20,751 --> 00:29:22,586
‫انظري إليّ، حسناً؟‬

274
00:29:22,711 --> 00:29:24,505
‫آسف يا حبيبتي‬
‫أعرف أن هذا مؤلم، أعرف‬

275
00:29:24,630 --> 00:29:26,924
‫تعالي، ضعي ذراعيك حولي‬
‫تعالي، تعالي‬

276
00:29:28,008 --> 00:29:30,094
‫سأساعدك، سأساعدك‬

277
00:29:30,719 --> 00:29:32,096
‫سأساعدك‬

278
00:29:34,306 --> 00:29:37,142
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كاحلي‬

279
00:29:37,267 --> 00:29:39,770
‫- حسناً، حسناً‬
‫- علينا الابتعاد عن الشارع‬

280
00:29:39,895 --> 00:29:41,271
‫تباً!‬

281
00:29:44,858 --> 00:29:47,987
‫(تومي)! (تومي)!‬

282
00:29:48,278 --> 00:29:49,655
‫(تومي)!‬

283
00:29:51,156 --> 00:29:53,117
‫توجها نحو النهر، سأجد مخرجاً‬

284
00:29:53,784 --> 00:29:55,911
‫أخرجها من هنا يا (جول)، اذهب‬

285
00:29:57,162 --> 00:29:59,456
‫- لا يمكننا تركه‬
‫- سيكون بخير، أيمكنك الجري؟‬

286
00:29:59,581 --> 00:30:00,958
‫لا‬

287
00:30:01,542 --> 00:30:03,794
‫- أبقي عينيك عليّ، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

288
00:30:03,919 --> 00:30:06,380
‫لا تنظري إلى أي مكان آخر، حسناً‬

289
00:31:05,230 --> 00:31:07,399
‫اطمئني، أنت بأمان‬

290
00:31:07,900 --> 00:31:09,276
‫لا تتحرك!‬

291
00:31:10,819 --> 00:31:13,363
‫- ابنتي مصابة، كاحلها‬
‫- قف حيث أنت!‬

292
00:31:14,823 --> 00:31:17,659
‫حسناً، اهدأ‬

293
00:31:17,993 --> 00:31:22,915
‫- نحن لسنا مريضين‬
‫- لديّ مدنيان عند النهر أحدهما جريح‬

294
00:31:23,832 --> 00:31:27,169
‫- الكاحل‬
‫- ماذا عن عمي (تومي)؟‬

295
00:31:27,711 --> 00:31:29,463
‫سنضعك في مكان آمن أولاً‬

296
00:31:29,588 --> 00:31:31,548
‫- ثم نعود إليه، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

297
00:31:31,673 --> 00:31:33,383
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف، كرر ما قلت!‬

298
00:31:33,801 --> 00:31:35,928
‫لم أقل لك أن تتحرك‬

299
00:31:37,137 --> 00:31:38,514
‫حاضر يا سيدي‬

300
00:31:39,932 --> 00:31:41,308
‫حاضر يا سيدي‬

301
00:31:44,019 --> 00:31:45,562
‫حاضر يا سيدي‬

302
00:31:49,817 --> 00:31:51,360
‫نحن لسنا مريضين‬

303
00:31:53,779 --> 00:31:55,155
‫سيدي‬

304
00:31:55,697 --> 00:31:57,074
‫لسنا مريضين!‬

305
00:32:10,379 --> 00:32:11,755
‫أنا آسف‬

306
00:32:12,840 --> 00:32:14,216
‫أرجوك، لا تفعل‬

307
00:32:24,059 --> 00:32:25,435
‫يا إلهي!‬

308
00:32:30,232 --> 00:32:32,109
‫لا، لا!‬

309
00:32:32,317 --> 00:32:33,819
‫لا، لا، لا، لا!‬

310
00:32:35,112 --> 00:32:36,864
‫حسناً، أنت بخير‬

311
00:32:37,531 --> 00:32:40,450
‫أنت بخير، أبعدي يدك يا حبيبتي‬
‫أبعدي يدك‬

312
00:32:45,581 --> 00:32:48,750
‫- لا!‬
‫- أعرف يا حبيبتي، أعرف، أعرف‬

313
00:32:49,334 --> 00:32:50,711
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

314
00:32:51,170 --> 00:32:53,505
‫حسناً، اهدئي، اهدئي، اهدئي‬

315
00:32:53,797 --> 00:32:56,425
‫اهدئي حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬

316
00:32:56,884 --> 00:32:59,052
‫أعرف، أعرف، أعرف يا حبيبتي‬
‫أعرف، أعرف‬

317
00:32:59,178 --> 00:33:00,596
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

318
00:33:01,013 --> 00:33:02,848
‫ستكونين بخير، حسناً؟‬

319
00:33:03,348 --> 00:33:05,809
‫حبيبتي، حبيبتي، اسمعيني‬

320
00:33:05,934 --> 00:33:07,644
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

321
00:33:08,061 --> 00:33:10,189
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

322
00:33:10,606 --> 00:33:13,275
‫هيّا، هيّا، أعرف يا حبيبتي‬

323
00:33:13,692 --> 00:33:16,361
‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬

324
00:33:16,486 --> 00:33:19,865
‫- ساعدني يا (تومي)!‬
‫- (جول)‬

325
00:33:21,325 --> 00:33:23,952
‫هيّا يا صغيرتي، هيّا يا صغيرتي‬
‫يجب أن أرفعك‬

326
00:33:24,369 --> 00:33:26,705
‫هيّا بنا، هيّا، علينا الوقوف‬

327
00:33:26,830 --> 00:33:30,167
‫هيّا بنا يا حبيبتي، هيّا، هيّا‬

328
00:33:30,918 --> 00:33:32,336
‫هيّا، أرجوك‬

329
00:33:51,480 --> 00:33:55,192
‫"بعد مرور ٢٠ سنة"‬

330
00:34:45,575 --> 00:34:50,956
‫"(بوسطن)، ٢٠٢٣"‬

331
00:35:00,215 --> 00:35:04,094
‫"مرحباً"‬

332
00:36:02,486 --> 00:36:04,654
‫"المدة لحدوث عدوى كاملة:‬
‫العنق، الوجه، الرأس من ٥ إلى ١٥ دقيقة"‬

333
00:36:04,780 --> 00:36:06,448
‫"الجذع، الذراع، الكتف، اليد‬
‫من ساعتين إلى ثلاث"‬

334
00:36:06,573 --> 00:36:07,949
‫"الساق، القدم، ١٢ إلى ٢٤ ساعة"‬

335
00:36:17,793 --> 00:36:20,128
‫لا نريدك أن تسقط عن الكرسي‬

336
00:36:20,587 --> 00:36:22,506
‫ما اسمك؟‬

337
00:36:23,882 --> 00:36:25,425
‫هل أنت وحدك؟‬

338
00:36:31,306 --> 00:36:35,560
‫وكيف أصبت بهذا؟‬

339
00:36:38,814 --> 00:36:41,483
‫ستشعر بوخزة صغيرة، هنا‬

340
00:36:51,076 --> 00:36:53,954
‫ماذا إن قلت لك‬
‫إننا بعد أن نعطيك الدواء‬

341
00:36:54,079 --> 00:36:56,331
‫سنحضر لك طعامك المفضل لتتناوله؟‬

342
00:36:56,456 --> 00:36:58,291
‫هل ستحب ذلك؟‬

343
00:36:58,708 --> 00:37:02,129
‫ثم سنحضر لك ملابس جديدة وألعاباً‬

344
00:37:02,295 --> 00:37:04,423
‫كل الألعاب التي تريد اللعب بها‬

345
00:37:08,885 --> 00:37:10,720
‫إنها إبرة صغيرة فقط‬

346
00:37:12,347 --> 00:37:14,224
‫لا بأس‬

347
00:37:18,311 --> 00:37:19,729
‫أنت في أمان‬

348
00:38:24,085 --> 00:38:25,921
‫لا أستطيع‬

349
00:39:05,168 --> 00:39:06,545
‫عشرة‬

350
00:39:17,347 --> 00:39:19,975
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- لا شيء اليوم‬

351
00:39:20,100 --> 00:39:24,396
‫غداً لدينا إما كنس الشوارع‬
‫أو صيانة مجاري الصرف الصحي‬

352
00:39:24,729 --> 00:39:27,857
‫- أيهما أجره أكثر؟‬
‫- العمل الذي فيه البراز ربما‬

353
00:39:32,779 --> 00:39:34,614
‫طاقم المناوبة المتأخرة‬
‫يبدأ العمل الساعة الرابعة مساءً‬

354
00:39:43,748 --> 00:39:47,377
‫"ساعات حظر التجول، ٦ مساءً إلى ٦ صباحاً‬
‫أي شخص في الشارع بلا إذن من (فيدرا) سيُعتقل"‬

355
00:39:54,384 --> 00:39:56,970
‫"ثمن رباط الحذاء بطاقة مؤن واحدة‬
‫ثمن رباط الجزمة بطاقتا مؤن"‬

356
00:40:11,192 --> 00:40:14,529
‫"انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٣"‬

357
00:40:14,654 --> 00:40:17,574
‫"خروج بلا تصريح من منطقة الحجر الصحي"‬

358
00:40:17,699 --> 00:40:22,537
‫"(ماريا إليستيانو)‬
‫انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٧"‬

359
00:40:22,662 --> 00:40:25,540
‫"دخول بلا تصريح إلى منطقة الحجر الصحي"‬

360
00:40:25,832 --> 00:40:32,881
‫"حوكم كل منكما في محكمة عسكرية‬
‫ووُجد مذنباً بقرار لجنة المحكمة العرفية"‬

361
00:40:33,006 --> 00:40:39,596
‫"وأصدرت حكماً بالإعدام‬
‫بموجب قانون الطوارئ، المادة ١، قسم ٥..."‬

362
00:40:54,861 --> 00:40:56,237
‫هيّا‬

363
00:41:02,118 --> 00:41:05,413
‫- أو يمكنني إطلاق النار عليك وحسب‬
‫- نعم، لكن ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

364
00:41:07,040 --> 00:41:09,000
‫إنها ناقصة خمسة‬

365
00:41:28,978 --> 00:41:31,272
‫- (أوكسي)؟‬
‫- (هايدرو)‬

366
00:41:31,773 --> 00:41:33,233
‫- كم عمرها؟‬
‫- ٣ أشهر‬

367
00:41:33,358 --> 00:41:35,026
‫- من (أتلانتا)؟‬
‫- لا أعرف من أين يأتي بها‬

368
00:41:35,151 --> 00:41:37,654
‫- أعرف فقط أنها حقيقية‬
‫- إن كانت حقيقية فهي من (أتلانتا)‬

369
00:41:37,779 --> 00:41:40,073
‫الوكالة الفيدرالية للاستجابة للكوارث (فيدرا)‬
‫لها مصنع في منطقة الحجر الصحي‬

370
00:41:40,198 --> 00:41:42,409
‫ويُزعم أنه يصنع شيئين فقط‬

371
00:41:43,993 --> 00:41:45,995
‫الحبوب والرصاص، الرصاص والحبوب‬

372
00:41:46,121 --> 00:41:48,915
‫كلما أطلقت النار على أناس أكثر‬
‫أصبح النوم أصعب، كما أظن‬

373
00:41:49,582 --> 00:41:53,169
‫- تظن؟‬
‫- أتريدها أم لا؟‬

374
00:41:58,508 --> 00:42:00,093
‫أريد أن تعيد لي الكيس‬

375
00:42:04,597 --> 00:42:06,474
‫- ما أخبار المركبة؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

376
00:42:06,599 --> 00:42:08,935
‫بقي فقط رجل واحد في المستودع‬
‫عليّ إقناعه بالموافقة‬

377
00:42:09,060 --> 00:42:12,272
‫- حسناً، كم؟‬
‫- ٤ ممن في تلك المناوبة بالإضافة إليّ‬

378
00:42:12,814 --> 00:42:14,190
‫الإجمالي ٦٠٠‬

379
00:42:14,983 --> 00:42:17,527
‫اسمع، تلك الشاحنات‬
‫توضع في أماكن مهملة لسبب‬

380
00:42:17,652 --> 00:42:19,446
‫وليس فيها بطاريات، أعرف‬

381
00:42:19,571 --> 00:42:23,366
‫يمكنني إعطاؤك ٢٠٠ للرجال الآخرين‬
‫و٢٠٠ لك‬

382
00:42:25,493 --> 00:42:26,911
‫اتفقنا‬

383
00:42:27,996 --> 00:42:32,417
‫أسد إلى نفسك معروفاً وابتعد عن الشوارع‬
‫في الليالي القليلة القادمة‬

384
00:42:33,084 --> 00:42:35,503
‫(فايرفلايز) الأوغاد‬
‫يثيرون المتاعب طيلة الأسبوع‬

385
00:42:35,754 --> 00:42:37,213
‫قُتل اثنان من رجالنا صباح اليوم‬

386
00:42:37,338 --> 00:42:40,550
‫رئيسنا جعلنا نعمل بمناوبتين‬
‫والرجال متوترون ومتعبون‬

387
00:42:41,885 --> 00:42:44,012
‫ومن السهل ارتكاب خطأ في الظلام‬

388
00:42:46,723 --> 00:42:49,976
‫- كن حذراً‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

389
00:42:58,735 --> 00:43:03,406
‫"عندما تتوه في الظلام، ابحث عن الضوء"‬

390
00:43:11,039 --> 00:43:13,124
‫ماذا تريدينني أن أقول يا (تيس)؟‬

391
00:43:13,500 --> 00:43:18,630
‫- لا أطلب منك قول شيء‬
‫- بالطبع‬

392
00:43:21,800 --> 00:43:26,262
‫أنا لم أخطط لسرقتك‬

393
00:43:26,930 --> 00:43:28,306
‫أنا آسف‬

394
00:43:29,265 --> 00:43:34,771
‫حسناً، لم لا ننسى الأمر وحسب؟‬

395
00:43:41,986 --> 00:43:43,863
‫ماذا ستفعل غير هذا؟‬

396
00:43:43,988 --> 00:43:47,492
‫- هل ستبقيني هنا؟ هل ستقتلني؟‬
‫- (تيس)، بربك!‬

397
00:43:47,617 --> 00:43:49,619
‫إذن، ماذا تريد يا (روبرت)؟‬

398
00:43:49,744 --> 00:43:52,413
‫- أريد أن تنسي أن هذا حدث‬
‫- نسيت‬

399
00:43:52,705 --> 00:43:55,542
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- ماذا؟ إنها مجرد بطارية شاحنة‬

400
00:43:55,750 --> 00:43:58,461
‫أنا دفعت لك ثمنها‬
‫وأنت بعتها لشخص آخر وأنفقت نقودي‬

401
00:43:58,586 --> 00:44:00,171
‫أتظن أنني لم أفعل شيئاً كهذا من قبل؟‬

402
00:44:00,296 --> 00:44:02,715
‫- رجلاي أوسعاك ضرباً‬
‫- نعم، أدّبهما إذن‬

403
00:44:02,841 --> 00:44:07,345
‫اقطع لهما إصبعاً أو افعل ما تريد‬
‫لا يهمني، إنهما رجلاك‬

404
00:44:07,470 --> 00:44:09,138
‫ماذا عن رجلك؟‬

405
00:44:09,389 --> 00:44:11,432
‫لأنه عندما يراك...‬
‫ضعي نفسك في مكاني‬

406
00:44:11,558 --> 00:44:13,726
‫إنه يفعل ما أقوله أنا‬

407
00:44:14,018 --> 00:44:17,146
‫لذلك أعدك بأنه لن يؤذيك‬

408
00:44:17,480 --> 00:44:21,192
‫سأخبره بأن بعض الرجال هاجموني‬

409
00:44:21,317 --> 00:44:23,987
‫ثم يمكنني أنا وأنت نسيان هذا‬
‫والمضي في شؤوننا‬

410
00:44:26,823 --> 00:44:30,159
‫والآن، ما فعلته أفسد أسبوعي‬

411
00:44:30,285 --> 00:44:33,913
‫وأريد العودة إلى البيت‬
‫والشرب حتى يتوقف ألم وجهي‬

412
00:44:34,289 --> 00:44:35,957
‫فهل نحن متفقان؟‬

413
00:44:41,921 --> 00:44:43,298
‫نعم...‬

414
00:44:56,603 --> 00:45:00,440
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

415
00:45:00,815 --> 00:45:03,568
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

416
00:45:08,239 --> 00:45:11,910
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

417
00:45:12,535 --> 00:45:16,706
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

418
00:45:17,332 --> 00:45:21,127
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

419
00:45:21,502 --> 00:45:24,714
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

420
00:45:27,550 --> 00:45:31,346
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

421
00:45:31,638 --> 00:45:34,432
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

422
00:45:37,810 --> 00:45:41,773
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

423
00:45:42,023 --> 00:45:45,026
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

424
00:45:45,151 --> 00:45:46,527
‫تباً!‬

425
00:45:47,528 --> 00:45:51,699
‫- (فايرفلايز) في الأعلى، احتموا، احتموا!‬
‫- حرروا (بوسطن) الآن أيها الأوغاد!‬

426
00:46:03,544 --> 00:46:06,506
‫- إنهم يطلقون النار، يطلقون النار علينا‬
‫- على ركبتيك، على ركبتيك‬

427
00:46:06,673 --> 00:46:08,758
‫لا، لا، أنا لست مع...‬

428
00:46:10,468 --> 00:46:14,180
‫لا، أنا لست مع الـ(فايرفلايز)‬

429
00:46:44,711 --> 00:46:46,963
‫- عدّي ببطء ووضوح من ١ إلى ١٠‬
‫- ٤٣٢١...‬

430
00:46:47,088 --> 00:46:49,132
‫ببطء ووضوح‬

431
00:46:51,009 --> 00:46:58,433
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

432
00:46:58,558 --> 00:47:05,148
‫٦، ٧، ٨، تباً لك!‬

433
00:47:07,734 --> 00:47:09,402
‫والآن مدّي...‬

434
00:47:10,778 --> 00:47:13,322
‫- اذكري اسمك، ببطء ووضوح‬
‫- (فيرونيكا)‬

435
00:47:13,948 --> 00:47:19,495
‫كما كان بالأمس واليوم الذي قبله‬
‫واليوم الذي قبله و...‬

436
00:47:19,787 --> 00:47:21,748
‫سيأتي أناس للبحث عني‬

437
00:47:21,873 --> 00:47:23,374
‫أناس من (فيدرا)، أتسمعونني؟‬

438
00:47:23,499 --> 00:47:25,877
‫أخرجوني وإلا فستدفعون الثمن أيها الأوغاد!‬

439
00:47:28,254 --> 00:47:30,757
‫لا يُفترض أن أكون هنا‬

440
00:47:37,096 --> 00:47:40,933
‫"عندما تتوه في الظلام..."‬

441
00:48:04,832 --> 00:48:06,209
‫يوجد طابور‬

442
00:48:06,334 --> 00:48:10,797
‫"أخبر أبي بأنها بنت‬
‫سيكون ذلك جيداً، صحيح؟"‬

443
00:48:10,922 --> 00:48:14,675
‫"لقد أراد حفيدة، المحبة (بيكا)"‬

444
00:48:14,967 --> 00:48:16,677
‫انتهت الرسالة، اقرأها مرة أخرى‬

445
00:48:21,265 --> 00:48:23,976
‫صحيح، (٧٣ كيه أورلاندو)، انتهى‬

446
00:48:42,370 --> 00:48:43,746
‫لا شيء؟‬

447
00:48:45,706 --> 00:48:47,416
‫هل هناك احتمال أن الإرسال يصل ليلاً؟‬

448
00:48:47,542 --> 00:48:49,043
‫تكون نائماً ويفوتك؟‬

449
00:48:53,965 --> 00:48:56,843
‫عندما أكون نائماً‬
‫تستمع (غابرييل) إلى الإرسال، أو ابني‬

450
00:48:56,968 --> 00:48:59,387
‫ابني الذكي وليس الآخر بورك فيه‬

451
00:49:00,805 --> 00:49:02,640
‫لو ردّ (تومي) لعرفنا‬

452
00:49:03,099 --> 00:49:05,059
‫- وتتحدث إلى البرج؟‬
‫- يومياً‬

453
00:49:05,184 --> 00:49:09,188
‫أبلغوه برسالتك ولم يروه أو يسمعوا منه‬
‫منذ ذلك الحين، وهذا كل شيء‬

454
00:49:09,730 --> 00:49:11,983
‫- لم يمض وقت طويل‬
‫- مضت ٣ أسابيع‬

455
00:49:12,316 --> 00:49:14,402
‫لم يستغرق قط أكثر من يوم ليردّ‬

456
00:49:16,154 --> 00:49:17,697
‫أنا متأكد من أنه بخير‬

457
00:49:23,369 --> 00:49:24,829
‫أرني أين البرج‬

458
00:49:26,080 --> 00:49:27,832
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

459
00:49:29,000 --> 00:49:31,210
‫(جول)، إنه في (وايومينغ)‬

460
00:49:31,669 --> 00:49:33,921
‫كل هذا البلد المفتوح...‬

461
00:49:34,338 --> 00:49:38,301
‫أنت رجل متمكّن لكن ثمة أشياء‬
‫أسوأ من الإصابة هناك‬

462
00:49:38,426 --> 00:49:40,052
‫أسمع كل شيء على هذا‬

463
00:49:40,178 --> 00:49:44,724
‫- هناك معتدون وتجار عبيد...‬
‫- ورغم هذا أنت متأكد من أن (تومي) بخير‬

464
00:49:51,397 --> 00:49:54,108
‫إنه برج (كودي)‬

465
00:49:55,234 --> 00:49:58,196
‫(كيو بار ٤)، لكني لا أعرف بالضبط...‬

466
00:50:03,993 --> 00:50:05,620
‫التالي‬

467
00:51:47,722 --> 00:51:49,265
‫"أتعرف يا (جول)..."‬

468
00:51:50,975 --> 00:51:52,351
‫"(جول)"‬

469
00:52:49,700 --> 00:52:52,995
‫- هاجمني رجلان‬
‫- من هما؟‬

470
00:52:53,120 --> 00:52:56,916
‫إنهما مراهقان‬
‫قلت كلاماً ربما كان لا ينبغي أن أقوله‬

471
00:52:58,501 --> 00:53:00,878
‫رجاءً، تعرف أن المراهقين‬
‫وُلدوا بعد اندلاع الوباء‬

472
00:53:01,003 --> 00:53:03,214
‫لم يتعلموا كيف يجادلون‬
‫لذلك يبادرون بالضرب فوراً‬

473
00:53:03,339 --> 00:53:05,925
‫الحثالة الذين في عمر الـ١٩‬

474
00:53:06,675 --> 00:53:11,305
‫- إنها معجزة أنك على قيد الحياة‬
‫- إنها معجزة أن أياً منا على قيد الحياة‬

475
00:53:13,307 --> 00:53:14,725
‫هذه ليست جديدة‬

476
00:53:15,226 --> 00:53:19,730
‫نعم، كنت في سجن لـ(فيدرا) طوال اليوم‬

477
00:53:21,273 --> 00:53:23,401
‫على أي حال، هذا لا يهم‬

478
00:53:23,818 --> 00:53:25,986
‫- أريد أن تلتقط أنفاسك‬
‫- ماذا؟‬

479
00:53:28,614 --> 00:53:29,990
‫- (جول)‬
‫- ماذا؟‬

480
00:53:31,826 --> 00:53:34,286
‫الرجلان اللذان هاجماني يعملان مع (روبرت)‬

481
00:53:34,412 --> 00:53:36,330
‫لقد باع البطارية لشخص آخر‬

482
00:53:37,665 --> 00:53:40,793
‫لم يضع شيء‬
‫نعرف أن هذه المتاعب ستحدث‬

483
00:53:40,918 --> 00:53:45,214
‫الآن علينا نسيان ذلك‬
‫والذهاب لاستعادة بطاقاتنا أو البطارية‬

484
00:53:45,339 --> 00:53:47,466
‫أحتاج إلى البطارية يا (تيس)‬

485
00:53:47,675 --> 00:53:51,137
‫الشاحنة لا فائدة لها من دون بطارية‬
‫وإذا لم أصل إلى (تومي) سريعاً فسيموت هناك‬

486
00:53:51,262 --> 00:53:55,433
‫حسناً، تباً لذلك! سنستعيد نقودنا والبطارية‬
‫لكن اسمع يا (جول)‬

487
00:53:55,599 --> 00:53:57,351
‫(روبرت) مرتعب منك‬

488
00:53:57,476 --> 00:54:00,855
‫إذا خرجت من هنا بغضب كأبطال الغرب‬
‫فسيعرف بالأمر ويهرب‬

489
00:54:01,147 --> 00:54:03,315
‫أريدك أن تهدأ‬

490
00:54:09,113 --> 00:54:10,823
‫- لمن باعها؟‬
‫- لا أعرف‬

491
00:54:10,948 --> 00:54:14,326
‫- وأين هو؟‬
‫- لا أعرف، بعد‬

492
00:54:15,619 --> 00:54:19,707
‫لكننا سنعرف أين هو بهدوء‬
‫هل تفهمني؟‬

493
00:54:21,584 --> 00:54:24,044
‫لقد وعدت (روبرت) بأنك لن تؤذيه‬

494
00:54:25,004 --> 00:54:27,423
‫لكني أريد أن تؤذيه‬

495
00:54:28,299 --> 00:54:33,220
‫فدعنا نذهب للنيل من ذلك الوغد‬
‫والحصول على بطاريتنا وشاحنتنا‬

496
00:54:33,929 --> 00:54:35,764
‫ثم سنذهب للبحث عن (تومي)‬

497
00:54:36,515 --> 00:54:37,892
‫حسناً؟‬

498
00:54:40,394 --> 00:54:41,812
‫حسناً‬

499
00:55:05,002 --> 00:55:06,587
‫هل الفريق في موقعه في (ساوث إيست ٣)؟‬

500
00:55:08,130 --> 00:55:11,634
‫لقد أخرتهم، لدي بعض الأسئلة‬

501
00:55:13,219 --> 00:55:14,595
‫حسناً؟‬

502
00:55:15,262 --> 00:55:19,642
‫نحن ندمر أهدافاً لـ(فيدرا) لا أهمية لها‬
‫في أنحاء منطقة الحجر الصحي طيلة أسبوعين‬

503
00:55:19,767 --> 00:55:21,936
‫فقدنا حتى الآن ٤ أشخاص و...‬

504
00:55:23,062 --> 00:55:24,605
‫ما الهدف من هذا؟‬

505
00:55:25,606 --> 00:55:28,442
‫- أهذا هو سؤالك؟‬
‫- هذا أحد أسئلتي‬

506
00:55:29,151 --> 00:55:31,028
‫جوابي هو أن ننفذ الأوامر‬

507
00:55:31,362 --> 00:55:33,656
‫ولماذا هناك فتاة مجهولة محبوسة في غرفتك؟‬

508
00:55:33,781 --> 00:55:36,116
‫والحراس الذين كلفتِهم بحراستها‬
‫لا يخبرونني بشيء؟‬

509
00:55:36,242 --> 00:55:39,662
‫جماعتنا يسألون ما الذي يحدث‬
‫ولا أعرف ماذا أقول لهم‬

510
00:55:39,787 --> 00:55:41,997
‫قولي لهم أن يطيعوا الأوامر‬

511
00:55:42,206 --> 00:55:44,208
‫اذهبا إلى (ساوث إيست ٣)، الآن‬

512
00:55:50,589 --> 00:55:52,299
‫- (كيم)‬
‫- (مارلين)‬

513
00:55:52,424 --> 00:55:56,971
‫نحن في حرب ضد الدكتاتورية العسكرية‬
‫لاستعادة الديموقراطية والحرية‬

514
00:55:57,096 --> 00:55:58,514
‫- هل يبدو لك هذا صواباً؟‬
‫- نعم‬

515
00:55:58,639 --> 00:56:00,432
‫هل نفوز؟ هل نهزم (فيدرا) هنا؟‬

516
00:56:00,558 --> 00:56:03,018
‫- هل يهزم الـ(فايرفلايز) (فيدرا) في أي مكان؟‬
‫- الثورة تحتاج إلى وقت‬

517
00:56:03,143 --> 00:56:05,896
‫إذا قاتلت ٢٠ سنة ولم تحققي شيئاً‬
‫فهذه ليست ثورة‬

518
00:56:06,021 --> 00:56:07,690
‫بل مجرد كتابة شعارات على الجدران‬

519
00:56:08,816 --> 00:56:11,110
‫نحن لا نضرب (فيدرا)‬
‫في كل منطقة الحجر الصحي‬

520
00:56:11,652 --> 00:56:15,155
‫نضربهم هنا وهنا وهنا وهنا وهنا‬

521
00:56:15,739 --> 00:56:17,241
‫أين نحن الآن؟‬

522
00:56:18,867 --> 00:56:21,203
‫أريد (فيدرا) في كل مكان إلاّ هنا‬

523
00:56:21,328 --> 00:56:23,706
‫أريد تشتيت أذهانهم قدر الإمكان‬
‫لأنه في هذه الليلة‬

524
00:56:23,831 --> 00:56:26,458
‫سيجتمع كل فرد من (فايرفلايز) في (بوسطن)‬
‫في هذا المبنى‬

525
00:56:26,584 --> 00:56:29,336
‫وستتركون منطقة الحجر الصحي‬
‫بشكل نهائي‬

526
00:56:30,087 --> 00:56:31,714
‫- هل سننسحب؟‬
‫- لا‬

527
00:56:31,839 --> 00:56:34,675
‫سنأخذ تلك الفتاة المجهولة‬
‫المحبوسة في تلك الغرفة غرباً‬

528
00:56:36,927 --> 00:56:38,929
‫هذه من رجلنا في برج اللاسلكي في (سالم)‬

529
00:56:47,730 --> 00:56:49,273
‫هل هذا حقيقي؟‬

530
00:56:49,857 --> 00:56:51,984
‫أعتقد أنه صحيح‬

531
00:56:54,903 --> 00:56:56,280
‫اكتمي الأمر‬

532
00:56:59,450 --> 00:57:02,202
‫أنا مستعدة لكل ما تريدين‬
‫ولكل ما يتطلبه الأمر‬

533
00:57:02,745 --> 00:57:04,913
‫سنوصلها إلى حيث يجب أن تذهب‬

534
00:57:33,984 --> 00:57:35,611
‫مرحباً يا صديقي‬

535
00:57:37,112 --> 00:57:40,658
‫لا تقلق، لا أريد شيئاً‬
‫لكن إن كنت تشعر بأنك تائه...‬

536
00:57:40,783 --> 00:57:43,160
‫إذا قلت لي "ابحث عن الضوء"‬
‫فسأكسر فكك‬

537
00:57:53,921 --> 00:57:57,257
‫حسناً، كلّفنا الأمر بضع بطاقات‬
‫لكننا عرفنا أين هو‬

538
00:57:58,092 --> 00:58:01,178
‫يُفترض أنه يأخذ البطارية إلى مبنى محظور‬

539
00:58:01,303 --> 00:58:04,515
‫لكن اسمع هذا، إنه في (ستيلمان) و(كروس)‬

540
00:58:04,932 --> 00:58:07,643
‫- الذي كان يستخدمه (ميغيل)؟‬
‫- نعم، هذا ما أفكر فيه‬

541
00:58:08,018 --> 00:58:09,853
‫يمكننا الذهاب عبر نفق القطار‬
‫الكائن تحت (هيماركت)‬

542
00:58:09,978 --> 00:58:13,273
‫وندخل إلى المبنى من الأسفل ونفاجئ (روبرت)‬

543
00:58:13,816 --> 00:58:15,484
‫ونسدد الدين لهذا الوغد‬

544
00:58:23,575 --> 00:58:24,993
‫هيّا!‬

545
00:58:29,998 --> 00:58:31,750
‫اللعنة!‬

546
00:58:38,549 --> 00:58:40,509
‫١، ٢، ٣، ٤‬

547
00:59:08,871 --> 00:59:10,914
‫ألست خائفة؟‬

548
00:59:13,083 --> 00:59:14,626
‫إذن فكي قيدي‬

549
00:59:14,918 --> 00:59:17,379
‫- ما رأيك أن تبدئي بقول "شكراً"‬
‫- علام؟‬

550
00:59:17,838 --> 00:59:19,506
‫على إنقاذ حياتك‬

551
00:59:19,631 --> 00:59:21,842
‫أنا التي قلت لهم ألاّ يطلقوا النار عليك‬
‫إن كنت تتذكرين‬

552
00:59:30,434 --> 00:59:34,271
‫- لماذا منعتهم؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

553
00:59:48,076 --> 00:59:50,579
‫إذن يا (فيرونيكا)...‬

554
00:59:52,664 --> 00:59:54,041
‫بماذا تشعرين؟‬

555
00:59:55,793 --> 00:59:57,211
‫الشعور نفسه‬

556
00:59:58,962 --> 01:00:03,592
‫- هل سيحدث ذلك؟‬
‫- لا‬

557
01:00:07,054 --> 01:00:09,848
‫- إذن، أيمكنني الذهاب؟‬
‫- لا‬

558
01:00:10,265 --> 01:00:13,268
‫لن أخبر أحداً عن أي من هذا، أقسم لك‬

559
01:00:13,393 --> 01:00:16,146
‫أين ستذهبين؟‬
‫ستعودين إلى المدرسة العسكرية لـ(فيدرا)؟‬

560
01:00:16,271 --> 01:00:18,857
‫- هل أنت متلهفة لهذه الدرجة لتكوني جندية؟‬
‫- أتظنين أنني اخترت هذا المكان؟‬

561
01:00:19,483 --> 01:00:22,528
‫وضعوني هناك وأنا طفلة، إنه للأيتام‬

562
01:00:22,653 --> 01:00:24,613
‫ليس هم من وضعوك هناك‬

563
01:00:26,406 --> 01:00:29,034
‫أنا من وضعتك... يا (إيلي)‬

564
01:00:33,413 --> 01:00:35,207
‫هل أنت أمي؟‬

565
01:00:35,582 --> 01:00:37,292
‫هل أبدو أنني أمك؟‬

566
01:00:38,210 --> 01:00:40,003
‫لا، لا تبدين كذلك‬

567
01:00:41,171 --> 01:00:42,840
‫اسمي (مارلين)‬

568
01:00:42,965 --> 01:00:45,592
‫أنا قائدة الـ(فايرفلايز)‬
‫في منطقة الحجر الصحي في (بوسطن)‬

569
01:00:46,635 --> 01:00:49,721
‫- لماذا تضعني إرهابية مع (فيدرا)؟‬
‫- لأنه المكان الذي ستكونين فيه بأمان‬

570
01:00:49,847 --> 01:00:51,890
‫وكنت في أمان هناك‬
‫حتى قررتِ التسلل إلى خارجه‬

571
01:00:52,015 --> 01:00:53,517
‫و"إرهابية"؟‬

572
01:00:54,309 --> 01:00:56,019
‫هل كان (رايلي) إرهابياً؟‬

573
01:01:12,452 --> 01:01:14,454
‫لم لا تدعينني أذهب إلى دياري؟‬

574
01:01:18,292 --> 01:01:21,378
‫لأن لك غاية أعظم‬
‫مما تخيل أحد منا قط‬

575
01:01:22,713 --> 01:01:25,924
‫لذلك، سنغادر الليلة وسنأخذك معنا‬

576
01:01:28,719 --> 01:01:30,220
‫- "لقد وصل"‬
‫- أمهلينا ٥ دقائق‬

577
01:01:35,392 --> 01:01:38,186
‫ما سأخبرك به الآن‬
‫يجب ألاّ تكرريه لأحد‬

578
01:01:38,604 --> 01:01:44,610
‫لأنك إذا فعلت، أؤكد لك أنك ستموتين‬

579
01:02:07,257 --> 01:02:08,634
‫حسناً‬

580
01:02:09,426 --> 01:02:10,802
‫مستعد؟‬

581
01:02:29,321 --> 01:02:30,822
‫هذا هو‬

582
01:02:55,138 --> 01:02:57,849
‫تباً! اللعنة!‬

583
01:03:00,143 --> 01:03:01,561
‫أمره منتهٍ‬

584
01:03:03,605 --> 01:03:07,776
‫نعم، أعرف‬
‫أنا فقط لم أكن أتوقعه‬

585
01:03:08,110 --> 01:03:11,863
‫- ألم يكن هنا المرة الماضية إذن؟‬
‫- نعم‬

586
01:03:14,616 --> 01:03:16,576
‫أتظن أنه نزل إلى هنا بعد إصابته؟‬

587
01:03:18,537 --> 01:03:20,872
‫أو ربما أصيب وهو هنا‬

588
01:03:25,752 --> 01:03:27,337
‫فلنتابع طريقنا‬

589
01:03:41,476 --> 01:03:45,313
‫يبدو أنهم أعادوا بناء هيكل المبنى كله‬
‫حدث هذا في الثمانينيات على الأرجح‬

590
01:03:45,480 --> 01:03:48,650
‫كان الجميع يقللون حجم الشقق‬
‫ليبيعوا شققاً أكثر‬

591
01:03:48,775 --> 01:03:53,780
‫"كان معكم برنامج "ركن البناء"‬
‫مع (جول ميلر)"!‬

592
01:03:53,905 --> 01:03:58,577
‫- إلى أي ارتفاع سنصل؟‬
‫- إلى هنا‬

593
01:04:01,913 --> 01:04:05,417
‫حسناً، هذا... يُفتح هذا الباب على الرواق‬

594
01:04:06,501 --> 01:04:09,421
‫ما هذا؟ هل وضع أحد بيانو أمامه؟‬

595
01:04:12,632 --> 01:04:14,342
‫هل تشمين هذا؟‬

596
01:04:15,886 --> 01:04:18,180
‫نعم، رائحة بارود‬

597
01:04:24,519 --> 01:04:25,896
‫(تيس)‬

598
01:04:46,917 --> 01:04:48,376
‫البطارية غير صالحة‬

599
01:04:48,919 --> 01:04:53,090
‫ورغم ذلك كان يحاول بيعها، مرتين‬

600
01:04:53,757 --> 01:04:55,550
‫أيها الوغد الجشع‬

601
01:05:05,602 --> 01:05:10,148
‫"تباً! ساعديني لأقف، حسناً، تباً!"‬

602
01:05:11,650 --> 01:05:16,905
‫يا إلهي! فقط... حسناً‬
‫تباً! هيّا‬

603
01:05:24,412 --> 01:05:25,789
‫تباً!‬

604
01:05:27,874 --> 01:05:29,251
‫(جول)!‬

605
01:05:30,293 --> 01:05:31,837
‫(مارلين)؟‬

606
01:05:33,338 --> 01:05:35,090
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

607
01:05:37,884 --> 01:05:40,345
‫(إيلي)، (إيلي)‬

608
01:05:42,806 --> 01:05:45,142
‫- تباً!‬
‫- اطمئني، سأكون بخير‬

609
01:05:45,976 --> 01:05:47,811
‫لا يمكنك أن تتصرفي بغباء هكذا‬

610
01:05:49,187 --> 01:05:53,608
‫إذن، أنت من احتال علينا (روبرت) لأجلها؟‬
‫مناضلة (بوسطن)؟‬

611
01:05:53,859 --> 01:05:56,903
‫لا بد أن الحرب تسير بشكل سيئ‬
‫لتشتري من حثالة مثله‬

612
01:05:57,028 --> 01:05:59,656
‫نعم، إنها كذلك نوعاً ما‬
‫البطارية كانت رديئة‬

613
01:05:59,781 --> 01:06:01,533
‫ولم يقبل رفضنا لها كما هو واضح‬

614
01:06:01,658 --> 01:06:03,910
‫- أعطني سكيني‬
‫- لماذا تحتاجين إلى بطارية سيارة؟‬

615
01:06:04,578 --> 01:06:05,996
‫- لا تفعلي‬
‫- لا توجهه إليها‬

616
01:06:08,206 --> 01:06:09,791
‫وجه سلاحك نحوي‬

617
01:06:22,929 --> 01:06:25,098
‫وللإجابة عن سؤالك‬
‫أحتاج إلى البطارية لسبب أفضل من سببك‬

618
01:06:25,223 --> 01:06:27,225
‫لا أقصد الإساءة‬
‫لكن (تومي) رجل واحد فقط‬

619
01:06:28,226 --> 01:06:30,562
‫- وظيفتنا هي معرفة الأشياء‬
‫- "معرفة الأشياء"؟‬

620
01:06:31,271 --> 01:06:33,440
‫أنت السبب بما حدث‬
‫لقد جعلت أخي ينقلب ضدي‬

621
01:06:33,565 --> 01:06:35,025
‫- حسناً يا (جول)‬
‫- حدث إطلاق نار كثير‬

622
01:06:35,150 --> 01:06:36,985
‫- لا بد أن (فيدرا) قادمون‬
‫- أعرف‬

623
01:06:42,240 --> 01:06:44,242
‫كنا سنخرج (إيلي) من المنطقة الليلة‬

624
01:06:44,534 --> 01:06:47,162
‫لكننا لن نستطيع الوصول إلي أي مكان‬
‫ونحن هكذا في الوقت الحالي‬

625
01:06:47,537 --> 01:06:50,665
‫لذلك أفكر الآن في أن تفعلا أنتما هذا‬

626
01:06:50,790 --> 01:06:52,167
‫- مستحيل أن نفعل هذا‬
‫- لن أذهب معهما‬

627
01:06:52,292 --> 01:06:53,835
‫- دعيني أنا آخذها‬
‫- (تيس)، ليس لدينا وقت لهذا‬

628
01:06:53,960 --> 01:06:55,503
‫- ليس لديك وقت؟‬
‫- من هي؟‬

629
01:06:55,629 --> 01:06:58,131
‫- بالنسبة إليكما؟ إنها بضاعة‬
‫- نحن لا نهرّب الناس، آسف‬

630
01:06:58,256 --> 01:07:00,884
‫- أستطيع عمل هذا‬
‫- (كيم)، أذنك اللعينة مقطوعة‬

631
01:07:01,009 --> 01:07:02,636
‫أيمكنك الصمت رجاءً؟‬

632
01:07:03,595 --> 01:07:06,473
‫هناك فريق من الـ(فايرفلايز)‬
‫ينتظرها في مبنى الحكومة القديم‬

633
01:07:06,723 --> 01:07:11,061
‫أعرف المخاطر هناك‬
‫كنا نذهب مع فريق كامل لذلك السبب‬

634
01:07:11,186 --> 01:07:14,064
‫لكن الآن ليس لديّ شاحنة ولا فريق‬
‫و(فيدرا) على وشك الوصول إلى هنا‬

635
01:07:14,189 --> 01:07:15,899
‫ما لديّ هو أنتما فقط‬

636
01:07:16,691 --> 01:07:20,362
‫وأعرف ما تقدران عليه‬
‫سواءً كان ذلك للأفضل أو للأسوأ‬

637
01:07:23,490 --> 01:07:24,908
‫علام يقدران؟‬

638
01:07:25,033 --> 01:07:27,869
‫أوصلاها إلى هناك سالمة‬
‫وسأعطيكما ما تحتاجان إليه‬

639
01:07:27,994 --> 01:07:29,704
‫ليس البطارية فقط، بل كل شيء‬

640
01:07:29,829 --> 01:07:33,458
‫شاحنة مزودة بوقود وأسلحة نارية ومؤن‬
‫كل شيء، أقسم لكما‬

641
01:07:36,670 --> 01:07:38,213
‫أقسم!‬

642
01:07:45,762 --> 01:07:47,138
‫وغد!‬

643
01:07:52,727 --> 01:07:54,145
‫هل تثق بها؟‬

644
01:07:54,437 --> 01:07:56,356
‫لا، وأنا أيضاً، لكنها تبدو يائسة‬

645
01:07:56,481 --> 01:07:59,025
‫مركبة من (فايرفلايز) تعني عادةً‬
‫مركبة معدّلة من (فيدرا)‬

646
01:07:59,150 --> 01:08:01,695
‫لذا، لدينا فرصة جيدة للوصول إلى (تومي)‬
‫في إحدى تلك السيارات‬

647
01:08:01,820 --> 01:08:03,947
‫- حالما نسلّم تلك الطفلة...‬
‫- تناقشا في الأمر‬

648
01:08:04,072 --> 01:08:05,949
‫لكن رجاءً، تذكّرا أنني أنزف‬

649
01:08:10,287 --> 01:08:12,038
‫حسناً، إليك الاتفاق‬

650
01:08:12,789 --> 01:08:14,874
‫سنأخذها إلى جماعتك في المبنى الحكومي‬

651
01:08:15,000 --> 01:08:17,961
‫لكن قبل أن نسلّمها‬
‫يعطوننا كل شيء نريده‬

652
01:08:18,128 --> 01:08:20,630
‫- إذا لم يفعلوا فسنقتلها هناك في الحال‬
‫- اتفقنا‬

653
01:08:20,755 --> 01:08:23,758
‫- حقاً؟ بهذه السرعة؟‬
‫- أنت كل ما يهمنا‬

654
01:08:23,883 --> 01:08:25,635
‫وفريقي لن يخاطر بذلك‬

655
01:08:25,802 --> 01:08:28,680
‫هل تتذكرين ما أخبرتك به؟‬
‫والآن اذهبي وأحضري حقيبتك‬

656
01:08:30,098 --> 01:08:31,850
‫الآن يا (إيلي)‬

657
01:08:41,818 --> 01:08:43,278
‫هيّا بنا‬

658
01:08:50,910 --> 01:08:52,287
‫(جول)‬

659
01:08:54,331 --> 01:08:55,790
‫لا تفسد هذا الأمر‬

660
01:08:58,168 --> 01:08:59,586
‫أرجوك‬

661
01:09:50,637 --> 01:09:53,223
‫- دعينا قليلاً، حسناً؟‬
‫- ماذا بحق الجحيم...‬

662
01:09:55,100 --> 01:09:56,810
‫إذن، ما الخطة؟‬

663
01:09:57,227 --> 01:10:01,648
‫"لا أعرف، ليس لدينا خيارات كثيرة‬
‫فقط الطريق القصير والطريق الطويل"‬

664
01:10:01,940 --> 01:10:03,566
‫"الطريق القصير..."‬

665
01:10:04,275 --> 01:10:05,944
‫"هذا يترك أمامنا الطريق الطويل"‬

666
01:10:06,069 --> 01:10:08,029
‫"إذا ساءت الأمور فسنفكر بشيءٍ ما"‬

667
01:10:08,154 --> 01:10:10,240
‫"سنوصلها إلى المكان‬
‫ثم نذهب إلى (بيل) و(فرانك)"‬

668
01:10:10,365 --> 01:10:12,158
‫"ونتزود بكل شيء قد نحتاج إليه"‬

669
01:10:16,913 --> 01:10:19,624
‫"كتاب (بيلبورد) للأرقام"‬

670
01:10:29,968 --> 01:10:31,344
‫"ابق مع الطفلة"‬

671
01:10:32,137 --> 01:10:36,057
‫"انتظري، لماذا أبقى أنا؟‬
‫(تيس)، (تيس)!"‬

672
01:10:36,182 --> 01:10:39,018
‫"(بي) و(إف)، ٦٠ - لا يوجد شيء‬
‫٧٠ - بضاعة جديدة، ٨٠ - (إكس)"‬

673
01:10:44,149 --> 01:10:45,733
‫إذن، من هما (بيل) و(فرانك)؟‬

674
01:10:49,154 --> 01:10:51,072
‫جهاز الإرسال له شيفرة تهريب، صحيح؟‬

675
01:10:51,197 --> 01:10:54,242
‫أغاني السيتينات تعني لا شيء جديد‬
‫والسبعينات تعني أن لديهم شيئاً جديداً‬

676
01:10:54,367 --> 01:10:55,743
‫ما معنى الثمانينات؟‬

677
01:11:02,500 --> 01:11:04,627
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمضي الوقت‬

678
01:11:04,752 --> 01:11:07,088
‫- وماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬
‫- بالتأكيد ستجدين شيئاً‬

679
01:11:15,221 --> 01:11:16,973
‫ساعتك مكسورة‬

680
01:11:32,071 --> 01:11:33,656
‫"أنت تتمتم وأنت نائم"‬

681
01:11:41,539 --> 01:11:43,958
‫لم أذهب قط إلى الجانب الآخر من الجدار‬

682
01:11:45,126 --> 01:11:47,295
‫انظر كم هو مظلم‬

683
01:11:53,718 --> 01:11:57,013
‫- هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬
‫- أظن هذا‬

684
01:11:57,138 --> 01:12:00,099
‫- متى كانت آخر مرة؟‬
‫- ربما قبل سنة، ما أهمية ذلك؟‬

685
01:12:00,225 --> 01:12:01,893
‫لكن تعرفان أين تذهبان‬

686
01:12:03,019 --> 01:12:05,146
‫إذن، سنكون بخير‬

687
01:12:09,400 --> 01:12:10,777
‫نعم‬

688
01:12:17,867 --> 01:12:21,162
‫وما حكايتك؟‬
‫هل أنت ابنة شخصية مهمة؟‬

689
01:12:23,248 --> 01:12:24,958
‫شيء من هذا القبيل‬

690
01:12:34,175 --> 01:12:36,302
‫جاء إرسال عبر اللاسلكي وأنت نائم‬

691
01:12:36,427 --> 01:12:38,680
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كانت الأغنية؟‬

692
01:12:38,805 --> 01:12:42,225
‫ظل يقول "أيقظني قبل أن تذهب"‬

693
01:12:43,518 --> 01:12:44,894
‫تباً!‬

694
01:12:45,979 --> 01:12:49,482
‫خدعتك، أغاني الثمانينات تعني متاعب‬

695
01:12:50,275 --> 01:12:51,776
‫الشيفرة كُشفت‬

696
01:12:54,946 --> 01:12:56,322
‫اسمعي...‬

697
01:13:01,828 --> 01:13:03,955
‫هناك بقعة تحت (لانكستر) تبدو جيدة‬

698
01:13:04,414 --> 01:13:06,291
‫- ألديك معطف في حقيبتك؟‬
‫- نعم‬

699
01:13:06,416 --> 01:13:08,459
‫حسناً، أحضريه، حان وقت الذهاب‬

700
01:13:20,805 --> 01:13:24,642
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

701
01:13:28,146 --> 01:13:32,817
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

702
01:14:21,908 --> 01:14:25,203
‫- تباً! أنا في الخارج فعلياً‬
‫- يا إلهي!‬

703
01:14:25,328 --> 01:14:26,704
‫تباً!‬

704
01:14:29,332 --> 01:14:32,335
‫حسناً، سنسلك جهة اليسار‬
‫حول المنطقة العازلة‬

705
01:14:32,960 --> 01:14:35,046
‫ابقي قريبة وافعلي ما أفعله‬

706
01:14:35,922 --> 01:14:37,298
‫نعم، نعم، بالطبع‬

707
01:14:38,466 --> 01:14:39,967
‫هيّا بنا‬

708
01:16:10,516 --> 01:16:14,228
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫مهلاً، لا تتحركوا! تباً!‬

709
01:16:15,229 --> 01:16:16,606
‫لا تتحركوا!‬

710
01:16:22,528 --> 01:16:25,281
‫- لا بد أنك تمزح‬
‫- حسناً، فلنتناقش في هذا‬

711
01:16:25,406 --> 01:16:27,283
‫- استديروا واجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر...‬

712
01:16:27,408 --> 01:16:28,785
‫- اجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر‬

713
01:16:28,910 --> 01:16:31,829
‫ماذا قلت لك؟‬
‫قلت لك أن تبقى في البيت‬

714
01:16:31,954 --> 01:16:33,372
‫اجثوا على ركبكم!‬

715
01:16:33,623 --> 01:16:35,333
‫اجثيا على ركبكما، اجثيا على ركبكما‬

716
01:16:35,458 --> 01:16:38,127
‫اسمعني، إذا سمحت لنا بالقيام بهذا‬

717
01:16:38,294 --> 01:16:40,421
‫- فسنتقاسم البطاقات معك‬
‫- حقاً؟‬

718
01:16:40,546 --> 01:16:41,964
‫- نعم‬
‫- كم أنا محظوظ!‬

719
01:16:42,089 --> 01:16:44,091
‫أيديكم على رؤوسكم وأعينكم إلى الأمام‬

720
01:16:44,592 --> 01:16:46,385
‫أيديكم على رؤوسكم!‬

721
01:16:49,472 --> 01:16:52,099
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، سنفعل هذا وفق القانون‬

722
01:16:53,059 --> 01:16:56,646
‫يا إلهي! حسناً، ما رأيك بأن تأخذ ٣ أرباع‬

723
01:16:57,605 --> 01:17:00,024
‫خروج بلا تصريح، عقوبة هذا هي الشنق‬

724
01:17:00,149 --> 01:17:03,361
‫حسناً، سنعطيك كل أرباح هذه العملية‬
‫وسأخصم لك نصف السعر على الحبوب‬

725
01:17:03,486 --> 01:17:07,698
‫نصف السعر؟ اخصمه كله‬
‫لن أخاطر بوظيفتي لأجل نصف السعر‬

726
01:17:07,865 --> 01:17:09,242
‫أنت مجنون‬

727
01:17:09,492 --> 01:17:11,577
‫- (إيلي)، (إيلي)...‬
‫- (إيلي)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

728
01:17:11,702 --> 01:17:13,079
‫أيتها الساقطة!‬

729
01:17:14,664 --> 01:17:16,040
‫ابتعد عن طريقي‬

730
01:17:18,626 --> 01:17:20,002
‫يمكننا إصلاح هذا‬

731
01:17:20,211 --> 01:17:21,587
‫ابتعد!‬

732
01:17:25,341 --> 01:17:26,717
‫ابتعد!‬

733
01:18:04,046 --> 01:18:06,465
‫- لا، لا، لا، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)!‬

734
01:18:06,591 --> 01:18:08,342
‫- أنا لست مريضة، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)! (جول)!‬

735
01:18:08,467 --> 01:18:11,012
‫انظرا، انظرا، هذه عمرها ٣ أسابيع‬

736
01:18:11,137 --> 01:18:12,638
‫لا أحد يبقى أكثر من يوم‬

737
01:18:12,763 --> 01:18:14,849
‫هل يبدو لكما أن هذا بدأ اليوم؟‬

738
01:18:14,974 --> 01:18:17,018
‫- كانوا ليقتلونني‬
‫- ينبغي أن أقتلك!‬

739
01:18:17,143 --> 01:18:20,229
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- لا يهم، يجب أن تثقي بي‬

740
01:18:20,354 --> 01:18:22,189
‫سيقبضون علينا إذا لم نهرب‬

741
01:18:24,525 --> 01:18:27,486
‫(جول)، علينا الذهاب‬
‫علينا الذهاب يا (جول)‬

742
01:18:39,874 --> 01:18:41,250
‫(جول)!‬

743
01:18:45,630 --> 01:18:51,552
‫"(فيدرا)، تحذير، منطقة تلوث بيولوجي‬
‫لا تتقدم"‬

744
01:19:31,342 --> 01:19:36,138
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

745
01:19:40,351 --> 01:19:45,356
‫"آمل ألا يخذلني مرة أخرى"‬

746
01:19:49,276 --> 01:19:53,489
‫"إنه يعرف أين يأخذني"‬

747
01:19:53,739 --> 01:19:58,160
‫"يأخذني إلى حيث أريد الذهاب"‬

748
01:19:58,536 --> 01:20:03,499
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

749
01:20:16,429 --> 01:20:24,395
‫"نحلّق عالياً‬
‫ونراقب العالم وهو يتجاوزنا"‬

750
01:20:26,105 --> 01:20:28,274
‫"لا نريد أن نهبط أبداً"‬

751
01:20:28,399 --> 01:20:33,112
‫"لا أريد أن أضع قدميّ‬
‫على الأرض مرة أخرى"‬

752
01:20:34,947 --> 01:20:38,947
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

