﻿1
00:00:16,665 --> 00:00:18,416
{\pos(192,200)}‫"(جاكرتا، إندونيسيا)‬
‫٢٤ سبتمبر ٢٠٠٣"‬

2
00:01:07,549 --> 00:01:10,510
{\pos(192,240)}‫أعتذر لأننا قاطعنا غداءك‬

3
00:01:11,178 --> 00:01:13,597
{\pos(192,240)}‫لا داعٍ للاعتذار‬

4
00:01:13,763 --> 00:01:16,725
{\pos(192,240)}‫كنت أنهي طعامي‬

5
00:01:20,145 --> 00:01:22,898
{\pos(192,240)}‫المعذرة يا سيدي‬

6
00:01:23,023 --> 00:01:28,612
{\pos(192,240)}‫- هل ارتكبت جريمة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

7
00:01:31,072 --> 00:01:32,782
{\pos(192,240)}‫هل أنا الشخص الصحيح المطلوب؟‬

8
00:01:32,908 --> 00:01:34,743
{\pos(192,240)}‫أنت (إيبو راتنا)‬

9
00:01:34,868 --> 00:01:38,872
{\pos(192,240)}‫أستاذة علم الفطريات في جامعة (إندونيسيا)‬

10
00:01:39,247 --> 00:01:42,667
{\pos(192,240)}‫أنت الشخص الذي نريده‬

11
00:02:22,666 --> 00:02:26,169
{\pos(192,225)}‫(إيبو رانت)، أيمكنك رجاءً‬
‫فحص العينة التي جهزناها؟‬

12
00:02:26,795 --> 00:02:29,756
{\pos(192,240)}‫- قد تلاحظين...‬
‫- ستخبرنا باستنتاجاتها بنفسها‬

13
00:02:53,613 --> 00:02:56,366
{\pos(192,240)}‫هذا فطر (كورديسيبس) الثعباني‬

14
00:02:56,491 --> 00:02:59,828
{\pos(192,240)}‫لماذا استخدمتم الـ(كلوروزل)‬
‫في تحضير الشريحة؟‬

15
00:03:00,287 --> 00:03:04,582
{\pos(192,225)}‫لأنه المستحضر المستخدم‬
‫للعينات المأخوذة من إنسان‬

16
00:03:09,337 --> 00:03:12,799
{\pos(192,240)}‫الـ(كورديسيبس) لا يمكن أن يعيش في جسم الإنسان‬

17
00:03:32,193 --> 00:03:34,237
{\pos(192,240)}‫إذا شعرت بغثيان‬

18
00:03:34,696 --> 00:03:36,740
{\pos(192,240)}‫فاخرجي بسرعة رجاءً‬

19
00:04:06,269 --> 00:04:09,397
{\pos(192,240)}‫ساقها اليسرى من الأسفل‬

20
00:04:44,099 --> 00:04:48,603
{\pos(192,240)}‫هل هذه عضة إنسان؟‬

21
00:05:53,293 --> 00:05:55,587
{\pos(192,240)}‫متى حدث هذا؟‬

22
00:05:55,712 --> 00:05:58,965
{\pos(192,240)}‫- منذ ٣٠ ساعة تقريباً‬
‫- أين؟‬

23
00:05:59,090 --> 00:06:03,428
{\pos(192,225)}‫مصنع دقيق وحبوب غرب المدينة‬

24
00:06:03,678 --> 00:06:06,973
{\pos(192,240)}‫إنه ركيزة مثالية‬

25
00:06:09,851 --> 00:06:11,436
{\pos(192,240)}‫وبعد ذلك؟‬

26
00:06:11,561 --> 00:06:16,024
{\pos(192,240)}‫امرأة عادية أصبحت عنيفة فجأة‬

27
00:06:16,149 --> 00:06:18,318
{\pos(192,240)}‫وهاجمت أربعة من زملائها وعضت ثلاثة منهم‬

28
00:06:18,443 --> 00:06:22,280
{\pos(192,240)}‫حبسوها في حمّام‬

29
00:06:24,407 --> 00:06:28,620
{\pos(192,240)}‫ثم أتت الشرطة، وهي حاولت مهاجمتهم‬
‫فأطلقوا النار عليها‬

30
00:06:31,331 --> 00:06:34,083
{\pos(192,240)}‫ماذا حدث للناس الذين عضتهم؟‬

31
00:06:34,209 --> 00:06:37,420
{\pos(192,240)}‫أخِذوا ووُضعوا تحت الملاحظة‬

32
00:06:37,545 --> 00:06:40,173
{\pos(192,240)}‫وبعد بضع ساعات...‬

33
00:06:40,298 --> 00:06:47,931
{\pos(192,240)}‫أصبح ضرورياً وفقاً للإجراءات المتبعة أن يُعدموا‬

34
00:06:49,724 --> 00:06:53,061
{\pos(192,240)}‫من الذي عضّها؟‬

35
00:06:54,854 --> 00:06:57,690
{\pos(192,240)}‫لا نعرف‬

36
00:06:57,815 --> 00:07:01,528
{\pos(192,240)}‫إذن، ما زال طليقاً‬

37
00:07:04,489 --> 00:07:07,492
{\pos(192,240)}‫هل هناك عمّال آخرون مفقودون؟‬

38
00:07:09,118 --> 00:07:11,704
{\pos(192,240)}‫أربعة عشر عاملاً‬

39
00:07:22,674 --> 00:07:29,556
{\pos(192,240)}‫(إيبو رانتا)، أحضرناك إلى هنا‬
‫لتساعدينا في منع انتشار هذا‬

40
00:07:30,640 --> 00:07:35,395
{\pos(192,240)}‫نحتاج إلى لقاح أو دواء‬

41
00:07:46,281 --> 00:07:51,995
{\pos(192,240)}‫قضيت حياتي أدرس هذه الأشياء‬

42
00:07:52,370 --> 00:07:57,208
{\pos(192,240)}‫لذلك أنصت إليّ جيداً‬

43
00:07:57,333 --> 00:07:59,919
{\pos(192,240)}‫ليس هناك دواء‬

44
00:08:00,044 --> 00:08:03,423
{\pos(192,240)}‫وليس هناك لقاح‬

45
00:08:06,759 --> 00:08:09,262
{\pos(192,240)}‫ماذا نفعل إذن؟‬

46
00:08:18,980 --> 00:08:23,026
{\pos(192,240)}‫اقصفوا‬

47
00:08:23,151 --> 00:08:27,071
{\pos(192,240)}‫ابدؤوا بالقصف‬

48
00:08:27,196 --> 00:08:31,242
{\pos(192,240)}‫اقصفوا هذه المدينة‬

49
00:08:31,367 --> 00:08:36,039
{\pos(192,240)}‫وكل من فيها‬

50
00:08:50,511 --> 00:08:52,972
{\pos(192,240)}‫من فضلك‬

51
00:08:53,097 --> 00:08:57,685
{\pos(192,240)}‫هل يستطيع أحد أخذي إلى البيت رجاءً؟‬

52
00:08:57,810 --> 00:09:06,152
{\pos(192,240)}‫أريد أن أكون مع عائلتي‬

53
00:10:56,679 --> 00:10:58,389
‫صباح الخير‬

54
00:11:11,527 --> 00:11:14,238
‫- هل أبدو لكما مصابة؟‬
‫- أرينا ذراعك‬

55
00:11:22,288 --> 00:11:24,457
‫لم يصبح أسوأ، أليس ذلك؟‬

56
00:11:27,543 --> 00:11:29,754
‫إن كنا في المدينة المفتوحة‬
‫فلماذا لا نتعرض لهجوم؟‬

57
00:11:29,879 --> 00:11:31,881
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫- بل سأقلق‬

58
00:11:32,173 --> 00:11:34,425
‫ماذا كانت (مارلين) تفعل‬
‫مع طفلة مصابة بالعدوى؟‬

59
00:11:34,550 --> 00:11:35,927
‫أنا لست مصابة بالعدوى‬

60
00:11:39,138 --> 00:11:41,724
‫- عثرت عليّ بعدما تعرضتُ للعض‬
‫- ولم تقتلك؟‬

61
00:11:41,849 --> 00:11:43,351
‫من الواضح أنها لم تفعل‬

62
00:11:44,018 --> 00:11:46,813
‫حبستني وكلّفت جماعة باختباري كل يوم‬
‫لترى إن كنت أصِبت بالمرض‬

63
00:11:47,104 --> 00:11:48,856
‫- كيف كانوا يختبرونك؟‬
‫- أريد التبول‬

64
00:11:48,981 --> 00:11:51,317
‫كيف كانوا يختبرونك؟‬

65
00:11:52,568 --> 00:11:55,112
‫كانوا يجعلونني أعدّ إلى ١٠‬
‫وأمد يدي وأبقيها ثابتة‬

66
00:11:55,238 --> 00:12:00,034
‫لكن أظن أن ما أبهرهم‬
‫هو أنني لم أتحول إلى وحش‬

67
00:12:00,743 --> 00:12:02,286
‫والآن، أتسمحان لي رجاءً؟‬

68
00:12:06,666 --> 00:12:10,086
‫حسناً، يمكنك إيجاد بقعة هناك في الخلف‬

69
00:12:14,757 --> 00:12:16,384
‫وخذي‬

70
00:12:18,427 --> 00:12:20,304
‫مزقي بضع صفحات‬

71
00:12:21,597 --> 00:12:24,100
‫- ألن أجد شيئاً سيئاً هنا؟‬
‫- أنت فقط‬

72
00:12:24,225 --> 00:12:25,977
‫أنت مضحك!‬

73
00:12:36,404 --> 00:12:38,197
‫أهي مكسورة؟‬

74
00:12:39,031 --> 00:12:42,326
‫ربما كسر شعري، ستتعافى بسرعة‬

75
00:12:51,752 --> 00:12:54,213
‫- لقد تجاوزت الليلة كلها سليمة‬
‫- لا يهم‬

76
00:12:54,338 --> 00:12:56,424
‫سيحدث ذلك عاجلاً أو آجلاً‬

77
00:12:58,509 --> 00:13:00,845
‫حسناً؟ ما زلنا قريبين من الجدار‬
‫سنتسلل بها إلى منطقة الحجر الصحي‬

78
00:13:00,970 --> 00:13:04,974
‫- ونجد طريقة أخرى للحصول على البطارية‬
‫- هذه أفضل فرصة أمامنا‬

79
00:13:07,101 --> 00:13:11,188
‫إذا أعدناها إلى منطقة الحجر‬
‫فسيلاحظ أحد ذراعها ويفحصها‬

80
00:13:11,564 --> 00:13:14,317
‫- ثم سيقتلونها‬
‫- الأفضل أن يقتلوها هم لا نحن‬

81
00:13:15,067 --> 00:13:18,321
‫عليك التوقف عن التحدث عن هذه الطفلة‬
‫وكأن أمامها حياة‬

82
00:13:29,749 --> 00:13:32,919
‫هل أنت جائعة؟ يمكنك مشاركتنا طعامنا‬

83
00:13:33,044 --> 00:13:35,671
‫شكراً، (مارلين) أرسلتني ومعي طعامي‬

84
00:13:53,773 --> 00:13:56,192
‫- هل هذا دجاج؟‬
‫- نعم‬

85
00:13:57,401 --> 00:13:59,654
‫قالت (مارلين) إنهم يحصلون عليه من مهربين‬

86
00:14:01,447 --> 00:14:03,449
‫أخمن أنه ليس أنتما‬

87
00:14:07,662 --> 00:14:11,624
‫لماذا... لماذا أنت مهمة جداً‬
‫بالنسبة إلى (مارلين)؟‬

88
00:14:11,749 --> 00:14:14,126
‫ولا تكذبي عليّ وإلا أعدناك‬

89
00:14:14,585 --> 00:14:16,379
‫إذا أعدتماني فلن تحصلا على البطارية‬

90
00:14:16,963 --> 00:14:18,798
‫هل سمعت ذلك؟‬

91
00:14:18,923 --> 00:14:20,883
‫إذن لا بد أنك سمعت‬
‫أنه يريد إطلاق النار عليك‬

92
00:14:27,014 --> 00:14:30,101
‫سأتحدث إليك كأنك شخص بالغ، حسناً؟‬

93
00:14:30,935 --> 00:14:33,104
‫أنا و(جول) لسنا من الأخيار‬

94
00:14:34,146 --> 00:14:35,648
‫نحن نفعل هذا لأجل مصلحتنا‬

95
00:14:35,773 --> 00:14:38,109
‫لأنك على ما يبدو تساوين شيئاً‬

96
00:14:38,275 --> 00:14:41,445
‫لكننا لن نعرف ماذا تساوين‬
‫إن لم نعرف ماذا لدينا‬

97
00:14:42,363 --> 00:14:43,990
‫فأجيبي عن سؤالي‬

98
00:14:52,415 --> 00:14:55,418
‫قالت لي ألاّ أخبر أحداً‬
‫والآن ها أنا أخبر أول شخصين...‬

99
00:15:00,673 --> 00:15:03,467
‫هناك معسكر للـ(فايرفلايز)‬
‫في مكان ما في الغرب‬

100
00:15:04,301 --> 00:15:06,637
‫وفيه أطباء يعملون على اختراع علاج‬

101
00:15:07,263 --> 00:15:09,598
‫- سمعت هذا من قبل‬
‫- وما حدث لي أياً كان...‬

102
00:15:09,724 --> 00:15:11,392
‫- هو الطريق لإيجاد...‬
‫- هو الطريق لإيجاد لقاح‬

103
00:15:11,517 --> 00:15:13,060
‫أهذه هي الحكاية؟‬

104
00:15:13,602 --> 00:15:15,021
‫سمعنا هذا ملايين المرات‬

105
00:15:15,146 --> 00:15:17,648
‫لقاحات وعلاجات كالمعجزة‬
‫ولا شيء من ذلك ينجح أبداً‬

106
00:15:17,773 --> 00:15:20,359
‫- تباً لك! أنا لم أطلب هذا‬
‫- ولا أنا كذلك‬

107
00:15:20,484 --> 00:15:23,738
‫لن ينتهي هذا نهاية جيدة يا (تيس)‬
‫علينا أن نعود‬

108
00:15:32,413 --> 00:15:33,998
‫دعنا فقط ننهي هذا‬

109
00:15:34,165 --> 00:15:36,917
‫لا يهم إن كانت كما يقول الـ(فايرفلايز)‬
‫أو لم تكن‬

110
00:15:37,043 --> 00:15:42,089
‫إن كانوا يعتقدون أنها كذلك‬
‫فسنحصل على ما نريد‬

111
00:15:50,473 --> 00:15:52,141
‫إذا صدرت عنها حتى ولو رجفة...‬

112
00:15:53,934 --> 00:15:55,311
‫لا تفعلي!‬

113
00:15:58,022 --> 00:15:59,440
‫حسناً‬

114
00:16:03,360 --> 00:16:04,737
‫حسناً؟‬

115
00:16:07,990 --> 00:16:09,366
‫حسناً‬

116
00:16:20,336 --> 00:16:22,213
‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

117
00:16:22,338 --> 00:16:25,549
‫حسناً، يا إلهي! لا بأس‬
‫سيكون عليّ رمي شطيرة عليهم‬

118
00:16:43,400 --> 00:16:44,860
‫المكان خالٍ‬

119
00:17:06,549 --> 00:17:09,677
‫نعم، يبدو مختلفاً في ضوء النهار، صحيح؟‬

120
00:17:25,067 --> 00:17:26,902
‫علينا التحرك‬

121
00:17:38,581 --> 00:17:42,293
‫يبدو المنظر كقمر مدمر‬
‫أهذا هو المكان الذي قصفوه؟‬

122
00:17:43,210 --> 00:17:46,255
‫نعم، قصفوا معظم المدن الكبيرة هكذا‬

123
00:17:46,380 --> 00:17:48,757
‫كان عليهم تخفيف سرعة الانتشار بطريقة ما‬

124
00:17:50,176 --> 00:17:52,970
‫نجح هذا هنا‬
‫لكن لم ينجح في معظم الأماكن‬

125
00:18:02,646 --> 00:18:04,190
‫مبنى الحكومة في الجانب الآخر‬

126
00:18:04,315 --> 00:18:06,775
‫يبعد مسيرة ١٠ دقائق‬
‫إذا سرنا بخط مستقيم‬

127
00:18:07,026 --> 00:18:09,195
‫- إذن...‬
‫- الطريق الطويل أم القصير؟‬

128
00:18:09,361 --> 00:18:12,489
‫الأحرى أن نقول‬
‫الطريق الطويل أم الطريق المميت؟‬

129
00:18:12,615 --> 00:18:15,951
‫أنا أصوّت لصالح الطريق الطويل‬
‫بناءً على تلك المعلومات المحدودة‬

130
00:18:17,536 --> 00:18:19,788
‫علينا تفحّص المكان من الفندق أولاً‬

131
00:18:21,332 --> 00:18:22,708
‫حسناً‬

132
00:18:39,892 --> 00:18:43,312
‫- أين هم؟‬
‫- ستعرفين عندما يصبحون قريبين‬

133
00:18:44,104 --> 00:18:45,689
‫لم أعرف المرة الماضية‬

134
00:18:47,608 --> 00:18:49,026
‫كيف أصبت بالعضة؟‬

135
00:18:50,277 --> 00:18:52,488
‫أتعرفين المجمع التجاري القديم‬
‫في منطقة الحجر الصحي؟‬

136
00:18:52,947 --> 00:18:56,367
‫المغلق والمغطى بألواح خشبية‬
‫ولا يُفترض أن يدخل إليه أحد أبداً؟‬

137
00:18:56,533 --> 00:18:57,993
‫ذلك المكان؟‬

138
00:18:58,369 --> 00:19:02,164
‫المهم، تسللت إليه‬
‫أردت أن أرى كيف هو‬

139
00:19:02,998 --> 00:19:07,378
‫لم أظن أنني سأجد شيئاً هناك‬
‫ثم هاجمني واحد فجأة‬

140
00:19:08,087 --> 00:19:09,922
‫ظننت أنني هربت منه، لكن...‬

141
00:19:11,173 --> 00:19:13,592
‫إذن، كنت هناك وحدك؟‬

142
00:19:15,052 --> 00:19:16,428
‫نعم‬

143
00:19:17,930 --> 00:19:20,683
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٤ سنة‬

144
00:19:23,352 --> 00:19:25,896
‫أنت جريئة جداً يا أختاه!‬

145
00:19:26,772 --> 00:19:28,148
‫شكراً‬

146
00:19:41,120 --> 00:19:46,917
‫لن يلحق بك أحد، صحيح؟‬
‫أمك أو أبوك أو حبيبك‬

147
00:19:47,167 --> 00:19:50,296
‫أنا يتيمة، والجواب الثاني هو لا‬

148
00:19:55,801 --> 00:19:57,845
‫قال الجميع إن المدينة المفتوحة جنونية‬

149
00:19:58,679 --> 00:20:01,348
‫وإن أسراباً من الموبوئين‬
‫يتجولون في أرجائها‬

150
00:20:02,182 --> 00:20:05,311
‫- ليست كذلك بالضبط‬
‫- الناس يحبون سرد القصص‬

151
00:20:06,854 --> 00:20:10,524
‫إذن ليس هناك موبوؤون‬
‫تتفجر منهم أبواغ الفطر علينا؟‬

152
00:20:10,649 --> 00:20:12,359
‫تباً! آمل ذلك‬

153
00:20:12,943 --> 00:20:16,238
‫أو موبوؤون رؤوسهم مشقوقة‬
‫ويبصرون في الظلام مثل الخفافيش؟‬

154
00:20:29,877 --> 00:20:31,628
‫ما ذلك الصوت؟‬

155
00:20:35,049 --> 00:20:36,592
‫فلنتابع السير‬

156
00:21:13,170 --> 00:21:15,381
‫لا أصدق هذا!‬

157
00:21:16,465 --> 00:21:18,217
‫هل سكنت يوماً في مكان كهذا؟‬

158
00:21:18,509 --> 00:21:21,428
‫- لا، هذا يفوق مستوانا‬
‫- كيف تعرفين ما هذا؟‬

159
00:21:21,553 --> 00:21:23,430
‫هل سمعت بالكتب؟‬

160
00:21:25,682 --> 00:21:27,434
‫مهلاً، هل سندخل إلى هناك؟‬

161
00:21:27,810 --> 00:21:30,437
‫نعم، يجب أن نصل إلى بيت الدرج‬
‫في الجهة المقابلة‬

162
00:21:32,689 --> 00:21:35,776
‫- أنا لا أعرف السباحة‬
‫- أأنت جادة؟‬

163
00:21:36,235 --> 00:21:40,197
‫- أتظن أن لدينا برك سباحة في منطقة الحجر؟‬
‫- لا أيتها المتحذلقة، أنا أقصد...‬

164
00:21:42,324 --> 00:21:44,701
‫وكيف يُفترض أن أعرف ذلك‬

165
00:21:55,879 --> 00:21:58,090
‫هذا مقزز جداً‬

166
00:22:00,259 --> 00:22:02,136
‫انظرا إلى هذا!‬

167
00:22:10,352 --> 00:22:12,980
‫نعم يا سيدي‬
‫أريد أفخم جناح عندكم من فضلك‬

168
00:22:13,105 --> 00:22:15,232
‫حاضر يا سيدتي، أتريدين أن آخذ حقائبك؟‬

169
00:22:15,357 --> 00:22:18,652
‫- نعم يا سيدتي، في الحال يا سيدتي‬
‫- أنت طفلة غريبة الأطوار‬

170
00:22:18,902 --> 00:22:20,446
‫"أنت طفلة غريبة الأطوار"‬

171
00:22:20,571 --> 00:22:21,989
‫تباً!‬

172
00:22:30,497 --> 00:22:32,040
‫أنا آسفة‬

173
00:22:45,637 --> 00:22:47,431
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

174
00:22:47,723 --> 00:22:49,641
‫في أروع حال!‬

175
00:23:04,031 --> 00:23:05,532
‫تباً!‬

176
00:23:05,657 --> 00:23:07,910
‫- يا للهول!‬
‫- بربك! لم يكن متعباً لهذه الدرجة‬

177
00:23:08,410 --> 00:23:11,830
‫حاولي صعود عشرة أدوار بركب مثل ركبنا‬
‫لتري بماذا ستشعرين‬

178
00:23:22,424 --> 00:23:24,801
‫متى حدث ذلك؟‬

179
00:23:30,891 --> 00:23:32,726
‫ربما ذلك الباب؟‬

180
00:23:34,520 --> 00:23:35,896
‫لا‬

181
00:23:36,271 --> 00:23:39,107
‫حسناً، ربما يمكنني التسلق إلى هناك‬

182
00:23:39,233 --> 00:23:42,110
‫وإيجاد طريق إلى الغرفة وفتحها من الداخل‬

183
00:23:42,236 --> 00:23:45,113
‫لا، أنا أصغركم حجماً‬
‫سيكون العبور أسهل عليّ‬

184
00:23:45,280 --> 00:23:48,200
‫لكن إذا مت فلن نحصل على شيء‬
‫ستبقين هنا‬

185
00:23:48,450 --> 00:23:50,118
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

186
00:24:10,222 --> 00:24:12,057
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

187
00:24:13,225 --> 00:24:16,603
‫الفوضى تسود المكان‬
‫لذلك سأحتاج إلى بضع دقائق‬

188
00:24:48,510 --> 00:24:50,220
‫سكين جيد‬

189
00:24:54,933 --> 00:24:57,311
‫- أين تعلمت عمل ذلك؟‬
‫- في السيرك‬

190
00:25:10,782 --> 00:25:12,451
‫من أين أنت؟‬

191
00:25:14,369 --> 00:25:15,829
‫(تكساس)‬

192
00:25:16,330 --> 00:25:18,915
‫- ماذا عن (تيس)؟‬
‫- (ديترويت)، إنها في (ميتشغان)‬

193
00:25:19,041 --> 00:25:21,293
‫أنا أذهب إلى المدرسة، أعرف أين (ديترويت)‬

194
00:25:27,007 --> 00:25:30,636
‫- إذن، هل أنتما...‬
‫- لن أجيب‬

195
00:25:31,845 --> 00:25:34,389
‫- كيف انتهى بك المطاف في (بوسطن)؟‬
‫- لن أجيب‬

196
00:25:34,598 --> 00:25:36,308
‫لا مزيد من الأسئلة عني‬

197
00:25:43,106 --> 00:25:45,734
‫- كم يعيش الموبوء؟‬
‫- ظننت أنك تذهبين إلى المدرسة‬

198
00:25:45,859 --> 00:25:47,944
‫إنها مدرسة رديئة‬

199
00:25:50,572 --> 00:25:52,616
‫بعضهم يبقى نحو شهر أو شهرين‬

200
00:25:54,326 --> 00:25:56,995
‫لكن هناك آخرون أحياء‬
‫منذ ٢٠ سنة تقريباً‬

201
00:26:01,208 --> 00:26:04,294
‫- هل سبق وقتلت منهم؟‬
‫- نعم، قتلت الكثيرين منهم‬

202
00:26:09,424 --> 00:26:13,303
‫أكان الأمر صعباً؟‬
‫لمعرفتك أنهم كانوا أناساً في يوم من الأيام؟‬

203
00:26:17,474 --> 00:26:18,934
‫أحياناً‬

204
00:26:21,728 --> 00:26:23,522
‫ماذا عن ذلك الرجل ليلة أمس؟‬

205
00:26:28,694 --> 00:26:30,529
‫"اخفض بندقيتك يا (جول)"‬

206
00:26:40,747 --> 00:26:42,332
‫ماذا الآن؟‬

207
00:27:27,878 --> 00:27:29,254
‫إنهم كثيرون‬

208
00:27:29,379 --> 00:27:32,215
‫آخر مرة كنا فيها هنا‬
‫كانوا ما زالوا في المباني‬

209
00:27:32,507 --> 00:27:35,093
‫لكن أظن أن أناساً كثيرين جاؤوا إلى هنا‬
‫بحثاً عن منطقة الحجر الصحي‬

210
00:27:35,218 --> 00:27:37,262
‫ودخلوا إلى المباني بحثاً عن ملاذ‬

211
00:27:37,387 --> 00:27:39,181
‫وهكذا يستحوذون على مساحات أكثر من المدينة‬

212
00:27:39,306 --> 00:27:41,057
‫شيئاً فشيئاً، سنة تلو سنة‬

213
00:27:52,486 --> 00:27:55,739
‫- إنهم متصلون‬
‫- أكثر مما تتصورين‬

214
00:27:56,782 --> 00:27:59,242
‫الفطر ينمو تحت الأرض أيضاً‬

215
00:27:59,367 --> 00:28:02,704
‫ألياف طويلة كالأسلاك‬
‫يمتد بعضها أكثر من ١٦٠ متراً‬

216
00:28:03,038 --> 00:28:05,832
‫إذا دست على بقعة من الـ(كورديسيبس) في مكان‬

217
00:28:05,957 --> 00:28:09,878
‫يمكنك أن توقظي عدة موبوئين‬
‫من مكان آخر‬

218
00:28:10,170 --> 00:28:12,881
‫وحينذاك يعرفون أين أنت ويأتون إليك‬

219
00:28:13,840 --> 00:28:16,384
‫أنت لست محصنة من التمزق إرباً‬

220
00:28:16,968 --> 00:28:18,678
‫هل تفهمين؟‬

221
00:28:19,763 --> 00:28:23,725
‫هذا مهم، أنا أحاول الحفاظ على حياتك‬

222
00:28:31,024 --> 00:28:34,778
‫- إذن لن نذهب في ذلك الاتجاه‬
‫- نعم‬

223
00:28:36,488 --> 00:28:40,075
‫ماذا سنفعل إذن؟ نسلك الطريق القصير؟‬

224
00:28:44,454 --> 00:28:45,956
‫المتحف‬

225
00:29:06,893 --> 00:29:09,271
‫لا أصدق هذا!‬

226
00:29:09,855 --> 00:29:12,315
‫هناك طريق للعبور من الدور العلوي‬

227
00:29:12,440 --> 00:29:14,943
‫- لا بأس بهذا إذن!‬
‫- اعتدنا المرور منه دائماً‬

228
00:29:15,068 --> 00:29:17,237
‫- حسناً‬
‫- وكان لا بأس به‬

229
00:29:17,362 --> 00:29:18,780
‫رائع‬

230
00:29:29,624 --> 00:29:33,587
‫إنه جاف تماماً‬
‫قد يعني هذا أنهم ماتوا أخيراً داخل المبنى‬

231
00:29:39,634 --> 00:29:41,011
‫يا إلهي!‬

232
00:29:42,888 --> 00:29:45,307
‫هل وضعت لك (مارلين) مصباحاً يدوياً‬
‫أم شطائر فقط؟‬

233
00:29:45,432 --> 00:29:46,808
‫نعم‬

234
00:29:47,559 --> 00:29:51,646
‫حسناً، إليك مزيد من القواعد المهمة‬
‫سنسير ببطء‬

235
00:29:51,771 --> 00:29:55,066
‫إذا واجهت شيئاً‬
‫فتواري خلفنا وابقي هناك، مفهوم؟‬

236
00:29:55,275 --> 00:29:56,651
‫نعم‬

237
00:30:01,156 --> 00:30:04,117
‫- يدي فارغة‬
‫- تهانينا!‬

238
00:30:31,895 --> 00:30:33,271
‫"المتحف البوسطوني، مرحباً بكم"‬

239
00:30:41,404 --> 00:30:43,114
‫"مخرج"‬

240
00:30:51,039 --> 00:30:54,292
‫"متجر الهدايا، مفتوح، مرحباً بكم"‬

241
00:30:58,880 --> 00:31:03,635
‫- نعم، أمرهم منتهٍ‬
‫- وأخيراً حالفنا الحظ‬

242
00:31:04,177 --> 00:31:06,805
‫كان علينا المجيء من هنا‬
‫منذ البداية‬

243
00:31:08,598 --> 00:31:10,058
‫تباً!‬

244
00:31:15,522 --> 00:31:17,732
‫ما الذي فعل به هذا؟‬

245
00:31:22,112 --> 00:31:23,488
‫ربما...‬

246
00:31:25,031 --> 00:31:28,284
‫ربما هوجم في الخارج‬
‫وزحف عبر الباب إلى هنا‬

247
00:31:28,410 --> 00:31:30,996
‫الباب كان مفتوحاً، ربما فتحه هو‬

248
00:31:32,330 --> 00:31:34,624
‫- لا أسمع شيئاً‬
‫- ماذا قد تسمعين؟‬

249
00:31:36,584 --> 00:31:38,378
‫ماذا قد تسمعين؟‬

250
00:31:38,878 --> 00:31:41,047
‫أتقولين إن موبوءاً فعل ذلك؟‬

251
00:31:41,965 --> 00:31:45,051
‫لأن أحدهم هاجمني‬
‫ولم يكن الأمر هكذا‬

252
00:31:47,053 --> 00:31:50,807
‫حسناً، منذ هذه اللحظة فصاعداً سنبقى صامتين‬

253
00:31:51,224 --> 00:31:53,435
‫ليس هادئين بل صامتين‬

254
00:31:53,560 --> 00:31:55,228
‫- لكن...‬
‫- لا، لا أسئلة‬

255
00:31:56,062 --> 00:31:57,564
‫نفّذي وحسب‬

256
00:36:07,438 --> 00:36:08,815
‫اهربا!‬

257
00:36:25,123 --> 00:36:26,833
‫اهربي! اهربي!‬

258
00:39:09,829 --> 00:39:13,666
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- التوى كاحلي، لكني بخير‬

259
00:39:17,295 --> 00:39:18,671
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:39:18,838 --> 00:39:22,425
‫لم أتغوط في بنطالي، لذا...‬

261
00:39:24,218 --> 00:39:26,721
‫هل هذه نكتة؟‬

262
00:39:28,347 --> 00:39:30,933
‫لكن إن كان هذا سيحدث لأحد منا...‬

263
00:39:34,729 --> 00:39:36,314
‫فلنخرج من هنا‬

264
00:39:49,660 --> 00:39:51,037
‫تباً!‬

265
00:39:55,458 --> 00:39:57,585
‫- لفّي ذراعك بهذه‬
‫- شكراً‬

266
00:40:00,713 --> 00:40:03,299
‫- هناك؟‬
‫- نعم، أعرف، يبدو مخيفاً‬

267
00:40:03,424 --> 00:40:06,177
‫ذلك كان مخيفاً، لكن هذا خشب‬

268
00:40:09,222 --> 00:40:11,516
‫انتظري هناك وأمهلينا دقيقة‬

269
00:40:22,777 --> 00:40:24,529
‫الأرجح أن هناك المزيد منهم في طريقنا‬

270
00:40:25,696 --> 00:40:27,865
‫سنتعامل مع ذلك عندما يحدث‬

271
00:40:28,157 --> 00:40:29,742
‫سأفعل هذا، أنا سأفعل هذا‬

272
00:40:33,955 --> 00:40:35,581
‫ماذا عن الطفلة؟‬

273
00:40:35,706 --> 00:40:38,417
‫ربما العضة الأولى لم تُعدها‬
‫لكن ماذا عن الثانية؟‬

274
00:40:38,543 --> 00:40:40,628
‫ما رأيك أن تقبل الخبر السار وحسب؟‬

275
00:40:41,796 --> 00:40:43,422
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

276
00:40:43,548 --> 00:40:45,883
‫أيمكنك أن تفكر ولو لمرة‬
‫في أننا قد ننتصر؟‬

277
00:40:48,719 --> 00:40:50,596
‫فقط اذهب، اذهب واحرسها‬

278
00:41:15,371 --> 00:41:17,456
‫هل هذا ما كنت تأملينه؟‬

279
00:41:18,249 --> 00:41:20,001
‫ما زلت لم أقرر‬

280
00:41:21,961 --> 00:41:24,213
‫لكن لا يمكنك إنكار جمال هذا المشهد‬

281
00:41:31,304 --> 00:41:33,264
‫هيا بنا، فلنذهب إلى هناك قبل حلول الظلام‬

282
00:42:50,925 --> 00:42:53,010
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

283
00:43:34,176 --> 00:43:35,678
‫ابقيا هناك‬

284
00:44:06,876 --> 00:44:08,252
‫(جول)؟‬

285
00:44:09,044 --> 00:44:11,630
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

286
00:44:16,510 --> 00:44:18,345
‫لقد دخلوا إلى المبنى‬

287
00:44:23,309 --> 00:44:26,270
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (تيس)، (تيس)!‬

288
00:44:38,240 --> 00:44:39,867
‫اللعنة!‬

289
00:44:42,161 --> 00:44:43,537
‫يا إلهي!‬

290
00:44:53,047 --> 00:44:58,010
‫حسناً، لا بد أن يكون معهم جهاز لاسلكي‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

291
00:45:00,971 --> 00:45:03,349
‫من قتلهم؟ (فيدرا)؟‬

292
00:45:03,974 --> 00:45:05,351
‫لا‬

293
00:45:07,228 --> 00:45:08,854
‫عُض أحدهم‬

294
00:45:08,979 --> 00:45:11,065
‫فقاتل الأصحّاء المرضى وخسر الجميع‬

295
00:45:11,190 --> 00:45:13,609
‫(تيس)، ماذا تفعلين؟‬

296
00:45:14,151 --> 00:45:16,445
‫أين قالت (مارلين) إنها ستأخذك؟‬

297
00:45:16,821 --> 00:45:19,365
‫- (إيلي)؟‬
‫- لا أعرف، قالت الغرب وحسب‬

298
00:45:19,490 --> 00:45:24,662
‫الغرب وحسب، تباً!‬
‫حسناً، لا بد أن أحدهم لديه خريطة، صحيح؟‬

299
00:45:24,995 --> 00:45:26,831
‫- (جول)، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- لا‬

300
00:45:27,206 --> 00:45:33,003
‫- (تيس)، انتهى الأمر، سنعود إلى الديار‬
‫- إنها ليست دياري!‬

301
00:45:48,102 --> 00:45:49,478
‫سأبقى هنا‬

302
00:45:51,146 --> 00:45:54,483
‫كان لا بد أن ينفد حظنا عاجلاً أو آجلاً‬

303
00:45:56,777 --> 00:46:00,197
‫تباً! لقد أصيبت بالعدوى‬

304
00:46:08,914 --> 00:46:10,791
‫أريني‬

305
00:46:11,917 --> 00:46:13,294
‫(جول)...‬

306
00:46:26,432 --> 00:46:28,309
‫يا للهول! أليس كذلك؟‬

307
00:46:35,941 --> 00:46:37,818
‫انزعي ضمادتك‬

308
00:46:43,407 --> 00:46:44,783
‫انظر‬

309
00:46:45,200 --> 00:46:49,079
‫(جول)، هذا حقيقي‬

310
00:46:49,663 --> 00:46:51,415
‫إنها حقيقية يا (جول)‬

311
00:46:55,294 --> 00:46:57,004
‫- أريدك أن تأخذها إلى (بيل) و(فرانك)‬
‫- لا‬

312
00:46:57,129 --> 00:46:59,173
‫سيريحانك من مسؤوليتها‬
‫ويتوليان الأمر من هنا‬

313
00:46:59,298 --> 00:47:00,841
‫- لا، لا، لا أستطيع، لن يقبلا‬
‫- بلى، سيفعلان‬

314
00:47:00,966 --> 00:47:03,177
‫- لن يأخذاها‬
‫- سيأخذانها لأنك ستقنعهما‬

315
00:47:03,302 --> 00:47:06,180
‫أجل، ستفعل، لم أطلب منك شيئاً قط‬

316
00:47:06,305 --> 00:47:07,723
‫- لا أن تشعر بما أشعر به ولا أن...‬
‫- لا‬

317
00:47:07,848 --> 00:47:10,184
‫اصمت لأن لا وقت لديّ‬

318
00:47:10,392 --> 00:47:12,019
‫هذه فرصتك‬

319
00:47:12,895 --> 00:47:14,355
‫أوصلها إلى هناك‬

320
00:47:15,272 --> 00:47:17,274
‫حافظ على حياتها‬

321
00:47:18,651 --> 00:47:20,527
‫وصوّب كل شيء‬

322
00:47:23,697 --> 00:47:25,783
‫كل الأخطاء التي ارتكبناها‬

323
00:47:26,033 --> 00:47:28,077
‫أرجوك وافق يا (جول)، أرجوك!‬

324
00:47:28,827 --> 00:47:30,454
‫اللعنة!‬

325
00:48:19,753 --> 00:48:22,089
‫- كم عددهم؟‬
‫- كلهم، سيصلون بعد دقيقة‬

326
00:48:35,477 --> 00:48:38,105
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتأكد من أنهم لن يلحقوا بكما‬

327
00:48:51,994 --> 00:48:53,370
‫(جول)‬

328
00:48:57,124 --> 00:48:59,293
‫أنقذ من يمكنك إنقاذه‬

329
00:49:07,634 --> 00:49:10,679
‫لا! لن نتركها‬

330
00:49:10,804 --> 00:49:14,308
‫ابتعد عني أيها الوغد، لن أذهب معك‬

331
00:51:42,044 --> 00:51:46,044
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

