﻿1
00:00:16,765 --> 00:00:18,516
{\pos(192,200)}‫"(جاكرتا، إندونيسيا)‬
‫٢٤ سبتمبر ٢٠٠٣"‬

2
00:01:07,649 --> 00:01:10,610
{\pos(192,240)}‫أعتذر لأننا قاطعنا غداءك‬

3
00:01:11,278 --> 00:01:13,697
{\pos(192,240)}‫لا داعٍ للاعتذار‬

4
00:01:13,863 --> 00:01:16,825
{\pos(192,240)}‫كنت أنهي طعامي‬

5
00:01:20,245 --> 00:01:22,998
{\pos(192,240)}‫المعذرة يا سيدي‬

6
00:01:23,123 --> 00:01:28,712
{\pos(192,240)}‫- هل ارتكبت جريمة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

7
00:01:31,172 --> 00:01:32,882
{\pos(192,240)}‫هل أنا الشخص الصحيح المطلوب؟‬

8
00:01:33,008 --> 00:01:34,843
{\pos(192,240)}‫أنت (إيبو راتنا)‬

9
00:01:34,968 --> 00:01:38,972
{\pos(192,240)}‫أستاذة علم الفطريات في جامعة (إندونيسيا)‬

10
00:01:39,347 --> 00:01:42,767
{\pos(192,240)}‫أنت الشخص الذي نريده‬

11
00:02:22,766 --> 00:02:26,269
{\pos(192,225)}‫(إيبو رانت)، أيمكنك رجاءً‬
‫فحص العينة التي جهزناها؟‬

12
00:02:26,895 --> 00:02:29,856
{\pos(192,240)}‫- قد تلاحظين...‬
‫- ستخبرنا باستنتاجاتها بنفسها‬

13
00:02:53,713 --> 00:02:56,466
{\pos(192,240)}‫هذا فطر (كورديسيبس) الثعباني‬

14
00:02:56,591 --> 00:02:59,928
{\pos(192,240)}‫لماذا استخدمتم الـ(كلوروزل)‬
‫في تحضير الشريحة؟‬

15
00:03:00,387 --> 00:03:04,682
{\pos(192,225)}‫لأنه المستحضر المستخدم‬
‫للعينات المأخوذة من إنسان‬

16
00:03:09,437 --> 00:03:12,899
{\pos(192,240)}‫الـ(كورديسيبس) لا يمكن أن يعيش في جسم الإنسان‬

17
00:03:32,293 --> 00:03:34,337
{\pos(192,240)}‫إذا شعرت بغثيان‬

18
00:03:34,796 --> 00:03:36,840
{\pos(192,240)}‫فاخرجي بسرعة رجاءً‬

19
00:04:06,369 --> 00:04:09,497
{\pos(192,240)}‫ساقها اليسرى من الأسفل‬

20
00:04:44,199 --> 00:04:48,703
{\pos(192,240)}‫هل هذه عضة إنسان؟‬

21
00:05:53,393 --> 00:05:55,687
{\pos(192,240)}‫متى حدث هذا؟‬

22
00:05:55,812 --> 00:05:59,065
{\pos(192,240)}‫- منذ ٣٠ ساعة تقريباً‬
‫- أين؟‬

23
00:05:59,190 --> 00:06:03,528
{\pos(192,225)}‫مصنع دقيق وحبوب غرب المدينة‬

24
00:06:03,778 --> 00:06:07,073
{\pos(192,240)}‫إنه ركيزة مثالية‬

25
00:06:09,951 --> 00:06:11,536
{\pos(192,240)}‫وبعد ذلك؟‬

26
00:06:11,661 --> 00:06:16,124
{\pos(192,240)}‫امرأة عادية أصبحت عنيفة فجأة‬

27
00:06:16,249 --> 00:06:18,418
{\pos(192,240)}‫وهاجمت أربعة من زملائها وعضت ثلاثة منهم‬

28
00:06:18,543 --> 00:06:22,380
{\pos(192,240)}‫حبسوها في حمّام‬

29
00:06:24,507 --> 00:06:28,720
{\pos(192,240)}‫ثم أتت الشرطة، وهي حاولت مهاجمتهم‬
‫فأطلقوا النار عليها‬

30
00:06:31,431 --> 00:06:34,183
{\pos(192,240)}‫ماذا حدث للناس الذين عضتهم؟‬

31
00:06:34,309 --> 00:06:37,520
{\pos(192,240)}‫أخِذوا ووُضعوا تحت الملاحظة‬

32
00:06:37,645 --> 00:06:40,273
{\pos(192,240)}‫وبعد بضع ساعات...‬

33
00:06:40,398 --> 00:06:48,031
{\pos(192,240)}‫أصبح ضرورياً وفقاً للإجراءات المتبعة أن يُعدموا‬

34
00:06:49,824 --> 00:06:53,161
{\pos(192,240)}‫من الذي عضّها؟‬

35
00:06:54,954 --> 00:06:57,790
{\pos(192,240)}‫لا نعرف‬

36
00:06:57,915 --> 00:07:01,628
{\pos(192,240)}‫إذن، ما زال طليقاً‬

37
00:07:04,589 --> 00:07:07,592
{\pos(192,240)}‫هل هناك عمّال آخرون مفقودون؟‬

38
00:07:09,218 --> 00:07:11,804
{\pos(192,240)}‫أربعة عشر عاملاً‬

39
00:07:22,774 --> 00:07:29,656
{\pos(192,240)}‫(إيبو رانتا)، أحضرناك إلى هنا‬
‫لتساعدينا في منع انتشار هذا‬

40
00:07:30,740 --> 00:07:35,495
{\pos(192,240)}‫نحتاج إلى لقاح أو دواء‬

41
00:07:46,381 --> 00:07:52,095
{\pos(192,240)}‫قضيت حياتي أدرس هذه الأشياء‬

42
00:07:52,470 --> 00:07:57,308
{\pos(192,240)}‫لذلك أنصت إليّ جيداً‬

43
00:07:57,433 --> 00:08:00,019
{\pos(192,240)}‫ليس هناك دواء‬

44
00:08:00,144 --> 00:08:03,523
{\pos(192,240)}‫وليس هناك لقاح‬

45
00:08:06,859 --> 00:08:09,362
{\pos(192,240)}‫ماذا نفعل إذن؟‬

46
00:08:19,080 --> 00:08:23,126
{\pos(192,240)}‫اقصفوا‬

47
00:08:23,251 --> 00:08:27,171
{\pos(192,240)}‫ابدؤوا بالقصف‬

48
00:08:27,296 --> 00:08:31,342
{\pos(192,240)}‫اقصفوا هذه المدينة‬

49
00:08:31,467 --> 00:08:36,139
{\pos(192,240)}‫وكل من فيها‬

50
00:08:50,611 --> 00:08:53,072
{\pos(192,240)}‫من فضلك‬

51
00:08:53,197 --> 00:08:57,785
{\pos(192,240)}‫هل يستطيع أحد أخذي إلى البيت رجاءً؟‬

52
00:08:57,910 --> 00:09:06,252
{\pos(192,240)}‫أريد أن أكون مع عائلتي‬

53
00:10:56,779 --> 00:10:58,489
‫صباح الخير‬

54
00:11:11,627 --> 00:11:14,338
‫- هل أبدو لكما مصابة؟‬
‫- أرينا ذراعك‬

55
00:11:22,388 --> 00:11:24,557
‫لم يصبح أسوأ، أليس ذلك؟‬

56
00:11:27,643 --> 00:11:29,854
‫إن كنا في المدينة المفتوحة‬
‫فلماذا لا نتعرض لهجوم؟‬

57
00:11:29,979 --> 00:11:31,981
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫- بل سأقلق‬

58
00:11:32,273 --> 00:11:34,525
‫ماذا كانت (مارلين) تفعل‬
‫مع طفلة مصابة بالعدوى؟‬

59
00:11:34,650 --> 00:11:36,027
‫أنا لست مصابة بالعدوى‬

60
00:11:39,238 --> 00:11:41,824
‫- عثرت عليّ بعدما تعرضتُ للعض‬
‫- ولم تقتلك؟‬

61
00:11:41,949 --> 00:11:43,451
‫من الواضح أنها لم تفعل‬

62
00:11:44,118 --> 00:11:46,913
‫حبستني وكلّفت جماعة باختباري كل يوم‬
‫لترى إن كنت أصِبت بالمرض‬

63
00:11:47,204 --> 00:11:48,956
‫- كيف كانوا يختبرونك؟‬
‫- أريد التبول‬

64
00:11:49,081 --> 00:11:51,417
‫كيف كانوا يختبرونك؟‬

65
00:11:52,668 --> 00:11:55,212
‫كانوا يجعلونني أعدّ إلى ١٠‬
‫وأمد يدي وأبقيها ثابتة‬

66
00:11:55,338 --> 00:12:00,134
‫لكن أظن أن ما أبهرهم‬
‫هو أنني لم أتحول إلى وحش‬

67
00:12:00,843 --> 00:12:02,386
‫والآن، أتسمحان لي رجاءً؟‬

68
00:12:06,766 --> 00:12:10,186
‫حسناً، يمكنك إيجاد بقعة هناك في الخلف‬

69
00:12:14,857 --> 00:12:16,484
‫وخذي‬

70
00:12:18,527 --> 00:12:20,404
‫مزقي بضع صفحات‬

71
00:12:21,697 --> 00:12:24,200
‫- ألن أجد شيئاً سيئاً هنا؟‬
‫- أنت فقط‬

72
00:12:24,325 --> 00:12:26,077
‫أنت مضحك!‬

73
00:12:36,504 --> 00:12:38,297
‫أهي مكسورة؟‬

74
00:12:39,131 --> 00:12:42,426
‫ربما كسر شعري، ستتعافى بسرعة‬

75
00:12:51,852 --> 00:12:54,313
‫- لقد تجاوزت الليلة كلها سليمة‬
‫- لا يهم‬

76
00:12:54,438 --> 00:12:56,524
‫سيحدث ذلك عاجلاً أو آجلاً‬

77
00:12:58,609 --> 00:13:00,945
‫حسناً؟ ما زلنا قريبين من الجدار‬
‫سنتسلل بها إلى منطقة الحجر الصحي‬

78
00:13:01,070 --> 00:13:05,074
‫- ونجد طريقة أخرى للحصول على البطارية‬
‫- هذه أفضل فرصة أمامنا‬

79
00:13:07,201 --> 00:13:11,288
‫إذا أعدناها إلى منطقة الحجر‬
‫فسيلاحظ أحد ذراعها ويفحصها‬

80
00:13:11,664 --> 00:13:14,417
‫- ثم سيقتلونها‬
‫- الأفضل أن يقتلوها هم لا نحن‬

81
00:13:15,167 --> 00:13:18,421
‫عليك التوقف عن التحدث عن هذه الطفلة‬
‫وكأن أمامها حياة‬

82
00:13:29,849 --> 00:13:33,019
‫هل أنت جائعة؟ يمكنك مشاركتنا طعامنا‬

83
00:13:33,144 --> 00:13:35,771
‫شكراً، (مارلين) أرسلتني ومعي طعامي‬

84
00:13:53,873 --> 00:13:56,292
‫- هل هذا دجاج؟‬
‫- نعم‬

85
00:13:57,501 --> 00:13:59,754
‫قالت (مارلين) إنهم يحصلون عليه من مهربين‬

86
00:14:01,547 --> 00:14:03,549
‫أخمن أنه ليس أنتما‬

87
00:14:07,762 --> 00:14:11,724
‫لماذا... لماذا أنت مهمة جداً‬
‫بالنسبة إلى (مارلين)؟‬

88
00:14:11,849 --> 00:14:14,226
‫ولا تكذبي عليّ وإلا أعدناك‬

89
00:14:14,685 --> 00:14:16,479
‫إذا أعدتماني فلن تحصلا على البطارية‬

90
00:14:17,063 --> 00:14:18,898
‫هل سمعت ذلك؟‬

91
00:14:19,023 --> 00:14:20,983
‫إذن لا بد أنك سمعت‬
‫أنه يريد إطلاق النار عليك‬

92
00:14:27,114 --> 00:14:30,201
‫سأتحدث إليك كأنك شخص بالغ، حسناً؟‬

93
00:14:31,035 --> 00:14:33,204
‫أنا و(جول) لسنا من الأخيار‬

94
00:14:34,246 --> 00:14:35,748
‫نحن نفعل هذا لأجل مصلحتنا‬

95
00:14:35,873 --> 00:14:38,209
‫لأنك على ما يبدو تساوين شيئاً‬

96
00:14:38,375 --> 00:14:41,545
‫لكننا لن نعرف ماذا تساوين‬
‫إن لم نعرف ماذا لدينا‬

97
00:14:42,463 --> 00:14:44,090
‫فأجيبي عن سؤالي‬

98
00:14:52,515 --> 00:14:55,518
‫قالت لي ألاّ أخبر أحداً‬
‫والآن ها أنا أخبر أول شخصين...‬

99
00:15:00,773 --> 00:15:03,567
‫هناك معسكر للـ(فايرفلايز)‬
‫في مكان ما في الغرب‬

100
00:15:04,401 --> 00:15:06,737
‫وفيه أطباء يعملون على اختراع علاج‬

101
00:15:07,363 --> 00:15:09,698
‫- سمعت هذا من قبل‬
‫- وما حدث لي أياً كان...‬

102
00:15:09,824 --> 00:15:11,492
‫- هو الطريق لإيجاد...‬
‫- هو الطريق لإيجاد لقاح‬

103
00:15:11,617 --> 00:15:13,160
‫أهذه هي الحكاية؟‬

104
00:15:13,702 --> 00:15:15,121
‫سمعنا هذا ملايين المرات‬

105
00:15:15,246 --> 00:15:17,748
‫لقاحات وعلاجات كالمعجزة‬
‫ولا شيء من ذلك ينجح أبداً‬

106
00:15:17,873 --> 00:15:20,459
‫- تباً لك! أنا لم أطلب هذا‬
‫- ولا أنا كذلك‬

107
00:15:20,584 --> 00:15:23,838
‫لن ينتهي هذا نهاية جيدة يا (تيس)‬
‫علينا أن نعود‬

108
00:15:32,513 --> 00:15:34,098
‫دعنا فقط ننهي هذا‬

109
00:15:34,265 --> 00:15:37,017
‫لا يهم إن كانت كما يقول الـ(فايرفلايز)‬
‫أو لم تكن‬

110
00:15:37,143 --> 00:15:42,189
‫إن كانوا يعتقدون أنها كذلك‬
‫فسنحصل على ما نريد‬

111
00:15:50,573 --> 00:15:52,241
‫إذا صدرت عنها حتى ولو رجفة...‬

112
00:15:54,034 --> 00:15:55,411
‫لا تفعلي!‬

113
00:15:58,122 --> 00:15:59,540
‫حسناً‬

114
00:16:03,460 --> 00:16:04,837
‫حسناً؟‬

115
00:16:08,090 --> 00:16:09,466
‫حسناً‬

116
00:16:20,436 --> 00:16:22,313
‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

117
00:16:22,438 --> 00:16:25,649
‫حسناً، يا إلهي! لا بأس‬
‫سيكون عليّ رمي شطيرة عليهم‬

118
00:16:43,500 --> 00:16:44,960
‫المكان خالٍ‬

119
00:17:06,649 --> 00:17:09,777
‫نعم، يبدو مختلفاً في ضوء النهار، صحيح؟‬

120
00:17:25,167 --> 00:17:27,002
‫علينا التحرك‬

121
00:17:38,681 --> 00:17:42,393
‫يبدو المنظر كقمر مدمر‬
‫أهذا هو المكان الذي قصفوه؟‬

122
00:17:43,310 --> 00:17:46,355
‫نعم، قصفوا معظم المدن الكبيرة هكذا‬

123
00:17:46,480 --> 00:17:48,857
‫كان عليهم تخفيف سرعة الانتشار بطريقة ما‬

124
00:17:50,276 --> 00:17:53,070
‫نجح هذا هنا‬
‫لكن لم ينجح في معظم الأماكن‬

125
00:18:02,746 --> 00:18:04,290
‫مبنى الحكومة في الجانب الآخر‬

126
00:18:04,415 --> 00:18:06,875
‫يبعد مسيرة ١٠ دقائق‬
‫إذا سرنا بخط مستقيم‬

127
00:18:07,126 --> 00:18:09,295
‫- إذن...‬
‫- الطريق الطويل أم القصير؟‬

128
00:18:09,461 --> 00:18:12,589
‫الأحرى أن نقول‬
‫الطريق الطويل أم الطريق المميت؟‬

129
00:18:12,715 --> 00:18:16,051
‫أنا أصوّت لصالح الطريق الطويل‬
‫بناءً على تلك المعلومات المحدودة‬

130
00:18:17,636 --> 00:18:19,888
‫علينا تفحّص المكان من الفندق أولاً‬

131
00:18:21,432 --> 00:18:22,808
‫حسناً‬

132
00:18:39,992 --> 00:18:43,412
‫- أين هم؟‬
‫- ستعرفين عندما يصبحون قريبين‬

133
00:18:44,204 --> 00:18:45,789
‫لم أعرف المرة الماضية‬

134
00:18:47,708 --> 00:18:49,126
‫كيف أصبت بالعضة؟‬

135
00:18:50,377 --> 00:18:52,588
‫أتعرفين المجمع التجاري القديم‬
‫في منطقة الحجر الصحي؟‬

136
00:18:53,047 --> 00:18:56,467
‫المغلق والمغطى بألواح خشبية‬
‫ولا يُفترض أن يدخل إليه أحد أبداً؟‬

137
00:18:56,633 --> 00:18:58,093
‫ذلك المكان؟‬

138
00:18:58,469 --> 00:19:02,264
‫المهم، تسللت إليه‬
‫أردت أن أرى كيف هو‬

139
00:19:03,098 --> 00:19:07,478
‫لم أظن أنني سأجد شيئاً هناك‬
‫ثم هاجمني واحد فجأة‬

140
00:19:08,187 --> 00:19:10,022
‫ظننت أنني هربت منه، لكن...‬

141
00:19:11,273 --> 00:19:13,692
‫إذن، كنت هناك وحدك؟‬

142
00:19:15,152 --> 00:19:16,528
‫نعم‬

143
00:19:18,030 --> 00:19:20,783
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٤ سنة‬

144
00:19:23,452 --> 00:19:25,996
‫أنت جريئة جداً يا أختاه!‬

145
00:19:26,872 --> 00:19:28,248
‫شكراً‬

146
00:19:41,220 --> 00:19:47,017
‫لن يلحق بك أحد، صحيح؟‬
‫أمك أو أبوك أو حبيبك‬

147
00:19:47,267 --> 00:19:50,396
‫أنا يتيمة، والجواب الثاني هو لا‬

148
00:19:55,901 --> 00:19:57,945
‫قال الجميع إن المدينة المفتوحة جنونية‬

149
00:19:58,779 --> 00:20:01,448
‫وإن أسراباً من الموبوئين‬
‫يتجولون في أرجائها‬

150
00:20:02,282 --> 00:20:05,411
‫- ليست كذلك بالضبط‬
‫- الناس يحبون سرد القصص‬

151
00:20:06,954 --> 00:20:10,624
‫إذن ليس هناك موبوؤون‬
‫تتفجر منهم أبواغ الفطر علينا؟‬

152
00:20:10,749 --> 00:20:12,459
‫تباً! آمل ذلك‬

153
00:20:13,043 --> 00:20:16,338
‫أو موبوؤون رؤوسهم مشقوقة‬
‫ويبصرون في الظلام مثل الخفافيش؟‬

154
00:20:29,977 --> 00:20:31,728
‫ما ذلك الصوت؟‬

155
00:20:35,149 --> 00:20:36,692
‫فلنتابع السير‬

156
00:21:13,270 --> 00:21:15,481
‫لا أصدق هذا!‬

157
00:21:16,565 --> 00:21:18,317
‫هل سكنت يوماً في مكان كهذا؟‬

158
00:21:18,609 --> 00:21:21,528
‫- لا، هذا يفوق مستوانا‬
‫- كيف تعرفين ما هذا؟‬

159
00:21:21,653 --> 00:21:23,530
‫هل سمعت بالكتب؟‬

160
00:21:25,782 --> 00:21:27,534
‫مهلاً، هل سندخل إلى هناك؟‬

161
00:21:27,910 --> 00:21:30,537
‫نعم، يجب أن نصل إلى بيت الدرج‬
‫في الجهة المقابلة‬

162
00:21:32,789 --> 00:21:35,876
‫- أنا لا أعرف السباحة‬
‫- أأنت جادة؟‬

163
00:21:36,335 --> 00:21:40,297
‫- أتظن أن لدينا برك سباحة في منطقة الحجر؟‬
‫- لا أيتها المتحذلقة، أنا أقصد...‬

164
00:21:42,424 --> 00:21:44,801
‫وكيف يُفترض أن أعرف ذلك‬

165
00:21:55,979 --> 00:21:58,190
‫هذا مقزز جداً‬

166
00:22:00,359 --> 00:22:02,236
‫انظرا إلى هذا!‬

167
00:22:10,452 --> 00:22:13,080
‫نعم يا سيدي‬
‫أريد أفخم جناح عندكم من فضلك‬

168
00:22:13,205 --> 00:22:15,332
‫حاضر يا سيدتي، أتريدين أن آخذ حقائبك؟‬

169
00:22:15,457 --> 00:22:18,752
‫- نعم يا سيدتي، في الحال يا سيدتي‬
‫- أنت طفلة غريبة الأطوار‬

170
00:22:19,002 --> 00:22:20,546
‫"أنت طفلة غريبة الأطوار"‬

171
00:22:20,671 --> 00:22:22,089
‫تباً!‬

172
00:22:30,597 --> 00:22:32,140
‫أنا آسفة‬

173
00:22:45,737 --> 00:22:47,531
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

174
00:22:47,823 --> 00:22:49,741
‫في أروع حال!‬

175
00:23:04,131 --> 00:23:05,632
‫تباً!‬

176
00:23:05,757 --> 00:23:08,010
‫- يا للهول!‬
‫- بربك! لم يكن متعباً لهذه الدرجة‬

177
00:23:08,510 --> 00:23:11,930
‫حاولي صعود عشرة أدوار بركب مثل ركبنا‬
‫لتري بماذا ستشعرين‬

178
00:23:22,524 --> 00:23:24,901
‫متى حدث ذلك؟‬

179
00:23:30,991 --> 00:23:32,826
‫ربما ذلك الباب؟‬

180
00:23:34,620 --> 00:23:35,996
‫لا‬

181
00:23:36,371 --> 00:23:39,207
‫حسناً، ربما يمكنني التسلق إلى هناك‬

182
00:23:39,333 --> 00:23:42,210
‫وإيجاد طريق إلى الغرفة وفتحها من الداخل‬

183
00:23:42,336 --> 00:23:45,213
‫لا، أنا أصغركم حجماً‬
‫سيكون العبور أسهل عليّ‬

184
00:23:45,380 --> 00:23:48,300
‫لكن إذا مت فلن نحصل على شيء‬
‫ستبقين هنا‬

185
00:23:48,550 --> 00:23:50,218
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

186
00:24:10,322 --> 00:24:12,157
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

187
00:24:13,325 --> 00:24:16,703
‫الفوضى تسود المكان‬
‫لذلك سأحتاج إلى بضع دقائق‬

188
00:24:48,610 --> 00:24:50,320
‫سكين جيد‬

189
00:24:55,033 --> 00:24:57,411
‫- أين تعلمت عمل ذلك؟‬
‫- في السيرك‬

190
00:25:10,882 --> 00:25:12,551
‫من أين أنت؟‬

191
00:25:14,469 --> 00:25:15,929
‫(تكساس)‬

192
00:25:16,430 --> 00:25:19,015
‫- ماذا عن (تيس)؟‬
‫- (ديترويت)، إنها في (ميتشغان)‬

193
00:25:19,141 --> 00:25:21,393
‫أنا أذهب إلى المدرسة، أعرف أين (ديترويت)‬

194
00:25:27,107 --> 00:25:30,736
‫- إذن، هل أنتما...‬
‫- لن أجيب‬

195
00:25:31,945 --> 00:25:34,489
‫- كيف انتهى بك المطاف في (بوسطن)؟‬
‫- لن أجيب‬

196
00:25:34,698 --> 00:25:36,408
‫لا مزيد من الأسئلة عني‬

197
00:25:43,206 --> 00:25:45,834
‫- كم يعيش الموبوء؟‬
‫- ظننت أنك تذهبين إلى المدرسة‬

198
00:25:45,959 --> 00:25:48,044
‫إنها مدرسة رديئة‬

199
00:25:50,672 --> 00:25:52,716
‫بعضهم يبقى نحو شهر أو شهرين‬

200
00:25:54,426 --> 00:25:57,095
‫لكن هناك آخرون أحياء‬
‫منذ ٢٠ سنة تقريباً‬

201
00:26:01,308 --> 00:26:04,394
‫- هل سبق وقتلت منهم؟‬
‫- نعم، قتلت الكثيرين منهم‬

202
00:26:09,524 --> 00:26:13,403
‫أكان الأمر صعباً؟‬
‫لمعرفتك أنهم كانوا أناساً في يوم من الأيام؟‬

203
00:26:17,574 --> 00:26:19,034
‫أحياناً‬

204
00:26:21,828 --> 00:26:23,622
‫ماذا عن ذلك الرجل ليلة أمس؟‬

205
00:26:28,794 --> 00:26:30,629
‫"اخفض بندقيتك يا (جول)"‬

206
00:26:40,847 --> 00:26:42,432
‫ماذا الآن؟‬

207
00:27:27,978 --> 00:27:29,354
‫إنهم كثيرون‬

208
00:27:29,479 --> 00:27:32,315
‫آخر مرة كنا فيها هنا‬
‫كانوا ما زالوا في المباني‬

209
00:27:32,607 --> 00:27:35,193
‫لكن أظن أن أناساً كثيرين جاؤوا إلى هنا‬
‫بحثاً عن منطقة الحجر الصحي‬

210
00:27:35,318 --> 00:27:37,362
‫ودخلوا إلى المباني بحثاً عن ملاذ‬

211
00:27:37,487 --> 00:27:39,281
‫وهكذا يستحوذون على مساحات أكثر من المدينة‬

212
00:27:39,406 --> 00:27:41,157
‫شيئاً فشيئاً، سنة تلو سنة‬

213
00:27:52,586 --> 00:27:55,839
‫- إنهم متصلون‬
‫- أكثر مما تتصورين‬

214
00:27:56,882 --> 00:27:59,342
‫الفطر ينمو تحت الأرض أيضاً‬

215
00:27:59,467 --> 00:28:02,804
‫ألياف طويلة كالأسلاك‬
‫يمتد بعضها أكثر من ١٦٠ متراً‬

216
00:28:03,138 --> 00:28:05,932
‫إذا دست على بقعة من الـ(كورديسيبس) في مكان‬

217
00:28:06,057 --> 00:28:09,978
‫يمكنك أن توقظي عدة موبوئين‬
‫من مكان آخر‬

218
00:28:10,270 --> 00:28:12,981
‫وحينذاك يعرفون أين أنت ويأتون إليك‬

219
00:28:13,940 --> 00:28:16,484
‫أنت لست محصنة من التمزق إرباً‬

220
00:28:17,068 --> 00:28:18,778
‫هل تفهمين؟‬

221
00:28:19,863 --> 00:28:23,825
‫هذا مهم، أنا أحاول الحفاظ على حياتك‬

222
00:28:31,124 --> 00:28:34,878
‫- إذن لن نذهب في ذلك الاتجاه‬
‫- نعم‬

223
00:28:36,588 --> 00:28:40,175
‫ماذا سنفعل إذن؟ نسلك الطريق القصير؟‬

224
00:28:44,554 --> 00:28:46,056
‫المتحف‬

225
00:29:06,993 --> 00:29:09,371
‫لا أصدق هذا!‬

226
00:29:09,955 --> 00:29:12,415
‫هناك طريق للعبور من الدور العلوي‬

227
00:29:12,540 --> 00:29:15,043
‫- لا بأس بهذا إذن!‬
‫- اعتدنا المرور منه دائماً‬

228
00:29:15,168 --> 00:29:17,337
‫- حسناً‬
‫- وكان لا بأس به‬

229
00:29:17,462 --> 00:29:18,880
‫رائع‬

230
00:29:29,724 --> 00:29:33,687
‫إنه جاف تماماً‬
‫قد يعني هذا أنهم ماتوا أخيراً داخل المبنى‬

231
00:29:39,734 --> 00:29:41,111
‫يا إلهي!‬

232
00:29:42,988 --> 00:29:45,407
‫هل وضعت لك (مارلين) مصباحاً يدوياً‬
‫أم شطائر فقط؟‬

233
00:29:45,532 --> 00:29:46,908
‫نعم‬

234
00:29:47,659 --> 00:29:51,746
‫حسناً، إليك مزيد من القواعد المهمة‬
‫سنسير ببطء‬

235
00:29:51,871 --> 00:29:55,166
‫إذا واجهت شيئاً‬
‫فتواري خلفنا وابقي هناك، مفهوم؟‬

236
00:29:55,375 --> 00:29:56,751
‫نعم‬

237
00:30:01,256 --> 00:30:04,217
‫- يدي فارغة‬
‫- تهانينا!‬

238
00:30:31,995 --> 00:30:33,371
‫"المتحف البوسطوني، مرحباً بكم"‬

239
00:30:41,504 --> 00:30:43,214
‫"مخرج"‬

240
00:30:51,139 --> 00:30:54,392
‫"متجر الهدايا، مفتوح، مرحباً بكم"‬

241
00:30:58,980 --> 00:31:03,735
‫- نعم، أمرهم منتهٍ‬
‫- وأخيراً حالفنا الحظ‬

242
00:31:04,277 --> 00:31:06,905
‫كان علينا المجيء من هنا‬
‫منذ البداية‬

243
00:31:08,698 --> 00:31:10,158
‫تباً!‬

244
00:31:15,622 --> 00:31:17,832
‫ما الذي فعل به هذا؟‬

245
00:31:22,212 --> 00:31:23,588
‫ربما...‬

246
00:31:25,131 --> 00:31:28,384
‫ربما هوجم في الخارج‬
‫وزحف عبر الباب إلى هنا‬

247
00:31:28,510 --> 00:31:31,096
‫الباب كان مفتوحاً، ربما فتحه هو‬

248
00:31:32,430 --> 00:31:34,724
‫- لا أسمع شيئاً‬
‫- ماذا قد تسمعين؟‬

249
00:31:36,684 --> 00:31:38,478
‫ماذا قد تسمعين؟‬

250
00:31:38,978 --> 00:31:41,147
‫أتقولين إن موبوءاً فعل ذلك؟‬

251
00:31:42,065 --> 00:31:45,151
‫لأن أحدهم هاجمني‬
‫ولم يكن الأمر هكذا‬

252
00:31:47,153 --> 00:31:50,907
‫حسناً، منذ هذه اللحظة فصاعداً سنبقى صامتين‬

253
00:31:51,324 --> 00:31:53,535
‫ليس هادئين بل صامتين‬

254
00:31:53,660 --> 00:31:55,328
‫- لكن...‬
‫- لا، لا أسئلة‬

255
00:31:56,162 --> 00:31:57,664
‫نفّذي وحسب‬

256
00:36:07,538 --> 00:36:08,915
‫اهربا!‬

257
00:36:25,223 --> 00:36:26,933
‫اهربي! اهربي!‬

258
00:39:09,929 --> 00:39:13,766
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- التوى كاحلي، لكني بخير‬

259
00:39:17,395 --> 00:39:18,771
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:39:18,938 --> 00:39:22,525
‫لم أتغوط في بنطالي، لذا...‬

261
00:39:24,318 --> 00:39:26,821
‫هل هذه نكتة؟‬

262
00:39:28,447 --> 00:39:31,033
‫لكن إن كان هذا سيحدث لأحد منا...‬

263
00:39:34,829 --> 00:39:36,414
‫فلنخرج من هنا‬

264
00:39:49,760 --> 00:39:51,137
‫تباً!‬

265
00:39:55,558 --> 00:39:57,685
‫- لفّي ذراعك بهذه‬
‫- شكراً‬

266
00:40:00,813 --> 00:40:03,399
‫- هناك؟‬
‫- نعم، أعرف، يبدو مخيفاً‬

267
00:40:03,524 --> 00:40:06,277
‫ذلك كان مخيفاً، لكن هذا خشب‬

268
00:40:09,322 --> 00:40:11,616
‫انتظري هناك وأمهلينا دقيقة‬

269
00:40:22,877 --> 00:40:24,629
‫الأرجح أن هناك المزيد منهم في طريقنا‬

270
00:40:25,796 --> 00:40:27,965
‫سنتعامل مع ذلك عندما يحدث‬

271
00:40:28,257 --> 00:40:29,842
‫سأفعل هذا، أنا سأفعل هذا‬

272
00:40:34,055 --> 00:40:35,681
‫ماذا عن الطفلة؟‬

273
00:40:35,806 --> 00:40:38,517
‫ربما العضة الأولى لم تُعدها‬
‫لكن ماذا عن الثانية؟‬

274
00:40:38,643 --> 00:40:40,728
‫ما رأيك أن تقبل الخبر السار وحسب؟‬

275
00:40:41,896 --> 00:40:43,522
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

276
00:40:43,648 --> 00:40:45,983
‫أيمكنك أن تفكر ولو لمرة‬
‫في أننا قد ننتصر؟‬

277
00:40:48,819 --> 00:40:50,696
‫فقط اذهب، اذهب واحرسها‬

278
00:41:15,471 --> 00:41:17,556
‫هل هذا ما كنت تأملينه؟‬

279
00:41:18,349 --> 00:41:20,101
‫ما زلت لم أقرر‬

280
00:41:22,061 --> 00:41:24,313
‫لكن لا يمكنك إنكار جمال هذا المشهد‬

281
00:41:31,404 --> 00:41:33,364
‫هيا بنا، فلنذهب إلى هناك قبل حلول الظلام‬

282
00:42:51,025 --> 00:42:53,110
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

283
00:43:34,276 --> 00:43:35,778
‫ابقيا هناك‬

284
00:44:06,976 --> 00:44:08,352
‫(جول)؟‬

285
00:44:09,144 --> 00:44:11,730
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

286
00:44:16,610 --> 00:44:18,445
‫لقد دخلوا إلى المبنى‬

287
00:44:23,409 --> 00:44:26,370
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (تيس)، (تيس)!‬

288
00:44:38,340 --> 00:44:39,967
‫اللعنة!‬

289
00:44:42,261 --> 00:44:43,637
‫يا إلهي!‬

290
00:44:53,147 --> 00:44:58,110
‫حسناً، لا بد أن يكون معهم جهاز لاسلكي‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

291
00:45:01,071 --> 00:45:03,449
‫من قتلهم؟ (فيدرا)؟‬

292
00:45:04,074 --> 00:45:05,451
‫لا‬

293
00:45:07,328 --> 00:45:08,954
‫عُض أحدهم‬

294
00:45:09,079 --> 00:45:11,165
‫فقاتل الأصحّاء المرضى وخسر الجميع‬

295
00:45:11,290 --> 00:45:13,709
‫(تيس)، ماذا تفعلين؟‬

296
00:45:14,251 --> 00:45:16,545
‫أين قالت (مارلين) إنها ستأخذك؟‬

297
00:45:16,921 --> 00:45:19,465
‫- (إيلي)؟‬
‫- لا أعرف، قالت الغرب وحسب‬

298
00:45:19,590 --> 00:45:24,762
‫الغرب وحسب، تباً!‬
‫حسناً، لا بد أن أحدهم لديه خريطة، صحيح؟‬

299
00:45:25,095 --> 00:45:26,931
‫- (جول)، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- لا‬

300
00:45:27,306 --> 00:45:33,103
‫- (تيس)، انتهى الأمر، سنعود إلى الديار‬
‫- إنها ليست دياري!‬

301
00:45:48,202 --> 00:45:49,578
‫سأبقى هنا‬

302
00:45:51,246 --> 00:45:54,583
‫كان لا بد أن ينفد حظنا عاجلاً أو آجلاً‬

303
00:45:56,877 --> 00:46:00,297
‫تباً! لقد أصيبت بالعدوى‬

304
00:46:09,014 --> 00:46:10,891
‫أريني‬

305
00:46:12,017 --> 00:46:13,394
‫(جول)...‬

306
00:46:26,532 --> 00:46:28,409
‫يا للهول! أليس كذلك؟‬

307
00:46:36,041 --> 00:46:37,918
‫انزعي ضمادتك‬

308
00:46:43,507 --> 00:46:44,883
‫انظر‬

309
00:46:45,300 --> 00:46:49,179
‫(جول)، هذا حقيقي‬

310
00:46:49,763 --> 00:46:51,515
‫إنها حقيقية يا (جول)‬

311
00:46:55,394 --> 00:46:57,104
‫- أريدك أن تأخذها إلى (بيل) و(فرانك)‬
‫- لا‬

312
00:46:57,229 --> 00:46:59,273
‫سيريحانك من مسؤوليتها‬
‫ويتوليان الأمر من هنا‬

313
00:46:59,398 --> 00:47:00,941
‫- لا، لا، لا أستطيع، لن يقبلا‬
‫- بلى، سيفعلان‬

314
00:47:01,066 --> 00:47:03,277
‫- لن يأخذاها‬
‫- سيأخذانها لأنك ستقنعهما‬

315
00:47:03,402 --> 00:47:06,280
‫أجل، ستفعل، لم أطلب منك شيئاً قط‬

316
00:47:06,405 --> 00:47:07,823
‫- لا أن تشعر بما أشعر به ولا أن...‬
‫- لا‬

317
00:47:07,948 --> 00:47:10,284
‫اصمت لأن لا وقت لديّ‬

318
00:47:10,492 --> 00:47:12,119
‫هذه فرصتك‬

319
00:47:12,995 --> 00:47:14,455
‫أوصلها إلى هناك‬

320
00:47:15,372 --> 00:47:17,374
‫حافظ على حياتها‬

321
00:47:18,751 --> 00:47:20,627
‫وصوّب كل شيء‬

322
00:47:23,797 --> 00:47:25,883
‫كل الأخطاء التي ارتكبناها‬

323
00:47:26,133 --> 00:47:28,177
‫أرجوك وافق يا (جول)، أرجوك!‬

324
00:47:28,927 --> 00:47:30,554
‫اللعنة!‬

325
00:48:19,853 --> 00:48:22,189
‫- كم عددهم؟‬
‫- كلهم، سيصلون بعد دقيقة‬

326
00:48:35,577 --> 00:48:38,205
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتأكد من أنهم لن يلحقوا بكما‬

327
00:48:52,094 --> 00:48:53,470
‫(جول)‬

328
00:48:57,224 --> 00:48:59,393
‫أنقذ من يمكنك إنقاذه‬

329
00:49:07,734 --> 00:49:10,779
‫لا! لن نتركها‬

330
00:49:10,904 --> 00:49:14,408
‫ابتعد عني أيها الوغد، لن أذهب معك‬

331
00:51:42,144 --> 00:51:46,144
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

