﻿1
00:02:51,671 --> 00:02:55,508
‫- هل علينا عمل هذا كل ساعة؟‬
‫- الوقود يتفكك بمرور الوقت‬

2
00:02:55,633 --> 00:02:57,426
‫هذه المادة كالماء تقريباً‬

3
00:02:58,135 --> 00:03:00,680
‫في الماضي، كنا نقود ١٠ أو ١٢ ساعة‬
‫بخزان واحد‬

4
00:03:00,805 --> 00:03:03,724
‫- كان يمكننا الذهاب إلى أي مكان‬
‫- وأين كنتم تذهبون؟‬

5
00:03:04,809 --> 00:03:06,644
‫لم نذهب إلى أي مكان‬

6
00:03:09,021 --> 00:03:11,941
‫- جيد، كيف يحدث هذا؟‬
‫- إنه سيفون‬

7
00:03:13,818 --> 00:03:18,447
‫أي حين يتحرك السائل ضد الجاذبية الأرضية‬
‫لأن الضغط...‬

8
00:03:18,572 --> 00:03:20,491
‫- أنت لا تعرف‬
‫- أعرف أنه ينجح‬

9
00:03:21,117 --> 00:03:22,827
‫لا تبتعدي‬

10
00:03:27,790 --> 00:03:29,583
{\an5}‫"وقود، خطر"‬

11
00:03:31,919 --> 00:03:33,379
‫حسناً‬

12
00:03:34,463 --> 00:03:36,257
‫هذه غلطتك إذن‬

13
00:03:40,052 --> 00:03:44,682
‫"لا يهم كم تضغط على المغلّف‬
‫سيظل بلا حراك"‬

14
00:03:46,809 --> 00:03:50,020
‫"كتاب "التلاعب بالكلمات"، الجزء الثاني‬
‫بقلم (ويل ليفنغستون)"‬

15
00:03:50,563 --> 00:03:52,231
‫الجزء الثاني، انظر، أتفهم النكتة؟‬

16
00:03:52,398 --> 00:03:54,233
‫- "الثاني"؟ مكتوبة بطريقة خاطئة‬
‫- يا إلهي!‬

17
00:03:55,359 --> 00:03:57,528
‫"ماذا ارتدت حورية البحر في حصة الرياضيات؟"‬

18
00:04:01,741 --> 00:04:03,367
‫صدرية طحالب‬

19
00:04:03,492 --> 00:04:06,078
‫مثل... صدرية طحالب‬

20
00:04:06,787 --> 00:04:08,664
‫- "سهرت طوال الليلة..."‬
‫- لا‬

21
00:04:08,789 --> 00:04:10,958
‫"أتساءل أين ذهبت الشمس"‬

22
00:04:11,083 --> 00:04:13,836
‫- "ثم أشرقت عليّ"‬
‫- يمكنك الانتظار في الشاحنة‬

23
00:04:13,961 --> 00:04:18,424
‫حسناً، لكن ليكن في علمك‬
‫لا يمكنك الفرار من (ويل ليفنغستون)‬

24
00:04:19,008 --> 00:04:22,052
‫سيعود، ولا يمكنك عمل شيء لمنعه‬

25
00:04:36,776 --> 00:04:38,235
‫لا بد أنها كانت شاحنة رائعة‬

26
00:04:38,360 --> 00:04:42,072
‫نعم، كانوا يضعون محاريث ضخمة عليها‬
‫ويخلون الطرق لأجل دباباتهم وما شابه‬

27
00:04:42,198 --> 00:04:44,742
‫- أريد رؤية دبابة‬
‫- سترينها‬

28
00:04:46,619 --> 00:04:48,871
‫دبابات ومروحيات، كل شيء‬

29
00:04:50,080 --> 00:04:51,624
‫لكنها تقاتل العدو الخطأ‬

30
00:04:51,749 --> 00:04:53,959
‫إنهم متناثرون الآن‬

31
00:04:57,046 --> 00:04:59,298
‫لديّ شيء، ها هو‬

32
00:04:59,423 --> 00:05:02,510
‫- هل يشعرك هذا بالحنين إلى الماضي؟‬
‫- "(هانك ويليامز)"‬

33
00:05:02,635 --> 00:05:05,888
‫- هذا في الواقع قبل زمني‬
‫- رائع‬

34
00:05:06,180 --> 00:05:07,848
‫لكنه رائع‬

35
00:05:11,268 --> 00:05:15,648
‫"التقينا في الربيع عندما تفتحت الأزهار"‬

36
00:05:15,773 --> 00:05:17,566
‫- يا للروعة!‬
‫- "المراعي كانت خضراء و..."‬

37
00:05:17,691 --> 00:05:19,318
‫لدي شيء آخر‬

38
00:05:20,069 --> 00:05:21,570
‫"(بيرسكين)"‬

39
00:05:21,695 --> 00:05:25,783
‫ليس هناك الكثير للقراءة‬
‫لكن الصور مثيرة للاهتمام‬

40
00:05:25,908 --> 00:05:27,743
‫لا، لا، لا، أعيديها إلى مكانها‬
‫هذه ليست للأطفال‬

41
00:05:27,868 --> 00:05:29,620
‫كيف يمكنه التحرك بهذا الشيء؟‬

42
00:05:29,745 --> 00:05:33,916
‫- تخلصي منها رجاءً‬
‫- تمهل قليلاً، أريد معرفة سبب كل هذه الضجة‬

43
00:05:37,294 --> 00:05:39,380
‫لم كل هذه الصفحات ملتصقة ببعضها؟‬

44
00:05:41,924 --> 00:05:44,260
‫- الـ...‬
‫- أنا أمازحك فقط‬

45
00:05:47,888 --> 00:05:49,640
‫وداعاً‬

46
00:05:51,892 --> 00:05:56,647
‫"وحيداً ومنسياً من القدر والإنسان"‬

47
00:05:56,772 --> 00:06:01,318
‫"إذا سمعتني يا إلهي، أرجوك أرشدني"‬

48
00:06:01,443 --> 00:06:05,072
‫"أرجوك أن تفهم"‬

49
00:06:06,156 --> 00:06:10,703
‫"أين ذهبت أو أين يمكن أن تكون؟"‬

50
00:06:10,828 --> 00:06:15,958
‫"ربما نسيت آخرين مثلي"‬

51
00:06:16,667 --> 00:06:21,297
‫"وعدتني بأن تكرّم وتحب وتطيع"‬

52
00:06:21,422 --> 00:06:27,845
‫"كل وعد كان كلعبة ألقت بها بعيداً"‬

53
00:06:28,637 --> 00:06:33,267
‫"الظلام يهبط والسماء أصبحت رمادية"‬

54
00:06:33,392 --> 00:06:39,189
‫"وكلب صيد في البعيد بدأ بالنباح"‬

55
00:06:39,356 --> 00:06:43,944
‫"أتساءل فيما تفكر"‬

56
00:06:44,069 --> 00:06:49,867
‫"وهي مهملة ومنسية وبلا حب"‬

57
00:06:59,376 --> 00:07:01,587
‫حسناً، هذا يكفينا اليوم‬

58
00:07:44,546 --> 00:07:46,131
‫- كلي ببطء‬
‫- هذا بطيء‬

59
00:07:48,342 --> 00:07:52,054
‫- ما الذي آكله؟‬
‫- هذه رافيولي (شيف بوردو) عمرها ٢٠ عاماً‬

60
00:07:52,179 --> 00:07:55,057
‫- كان ذلك الرجل بارعاً‬
‫- أتفق معك في الرأي‬

61
00:08:00,646 --> 00:08:02,022
‫كم سنبقى هنا؟‬

62
00:08:02,147 --> 00:08:06,318
‫فكرت أن أنام الليلة‬
‫وأستأنف القيادة غداً طيلة النهار والليل‬

63
00:08:06,443 --> 00:08:08,362
‫لنصل إلى (وايومينغ) في الصباح التالي‬

64
00:08:08,487 --> 00:08:12,199
‫- أيمكننا إشعال نار؟ أشعر ببرد شديد‬
‫- لماذا سأقول لك "لا"؟‬

65
00:08:12,574 --> 00:08:16,078
‫- لأن الموبوئين سيرون الدخان‬
‫- لا، الفطر ليس بهذا الذكاء‬

66
00:08:17,037 --> 00:08:19,373
‫هذا المكان بعيد جداً بالنسبة إلى الموبوئين‬

67
00:08:20,416 --> 00:08:22,042
‫الناس؟‬

68
00:08:24,670 --> 00:08:26,213
‫وماذا سيفعلون؟ يسرقوننا؟‬

69
00:08:26,338 --> 00:08:28,507
‫سيفكرون بأمور أكبر من ذلك‬

70
00:08:31,969 --> 00:08:33,387
‫حسناً‬

71
00:08:42,855 --> 00:08:44,481
‫هذا تفوح منه رائحة زكية‬

72
00:08:45,232 --> 00:08:47,109
‫لا بد أنه لـ(فرانك) إذن‬

73
00:09:30,277 --> 00:09:31,695
‫(جول)‬

74
00:09:36,366 --> 00:09:38,202
‫- (جول)!‬
‫- ماذا؟‬

75
00:09:39,411 --> 00:09:42,372
‫- أيمكنني سؤالك سؤالاً جاداً؟‬
‫- نعم‬

76
00:09:47,711 --> 00:09:50,214
‫لماذا حصل الفزاعة على جائزة؟‬

77
00:09:55,969 --> 00:10:00,349
‫- لأنه كان بارزاً في حقله‬
‫- أيها الوغد!‬

78
00:10:00,682 --> 00:10:02,434
‫- هل قرأت هذا؟‬
‫- لا‬

79
00:10:03,477 --> 00:10:05,479
‫والآن اخلدي إلى النوم‬

80
00:10:27,251 --> 00:10:33,215
‫هؤلاء الناس الذين ذكرتهم‬
‫مستحيل أن يعرفوا أننا هنا، صحيح؟‬

81
00:10:34,633 --> 00:10:36,718
‫لن يجدنا أحد‬

82
00:10:38,971 --> 00:10:40,597
‫لن يجدنا أحد‬

83
00:10:46,770 --> 00:10:48,147
‫حسناً‬

84
00:11:49,374 --> 00:11:53,462
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ألا تحبين القهوة؟‬

85
00:12:11,855 --> 00:12:15,275
‫أهذا حقاً ما كانت تبيعه كل محلات (ستاربكس)‬
‫التي في منطقة الحجر الصحي؟‬

86
00:12:16,360 --> 00:12:20,197
‫قهوتهم كانت طازجة أكثر مما احتفظ به (بيل)‬
‫لكن نعم، هذا ما كان يبيعونه‬

87
00:12:21,365 --> 00:12:24,243
‫رائحتها كالروث المحترق‬

88
00:12:30,874 --> 00:12:32,751
‫عيناك على الخريطة‬

89
00:12:34,253 --> 00:12:40,384
‫٧٦ غرباً ثم ٧٠ غرباً لمسافة... لا نهاية لها‬

90
00:12:41,426 --> 00:12:43,345
‫ذكّرني أين في (وايومينغ) يوجد أخيك‬

91
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
‫آخر اتصال جاء عبر برج إرسال‬
‫قريب من (كودي)‬

92
00:12:46,807 --> 00:12:51,895
‫(كودي)، (كودي)‬
‫(كودي)! يا إلهي! إنها في عمق المنطقة‬

93
00:12:52,020 --> 00:12:53,605
‫- نعم‬
‫- وإن لم يكن هناك؟‬

94
00:12:54,815 --> 00:12:59,111
‫سيكون على الأرجح بقرب مستوطنة‬
‫ربما قريباً من مدينة أخرى هناك‬

95
00:12:59,236 --> 00:13:01,822
‫- ليس هناك الكثير منها في (وايومينغ)‬
‫- "(شي ين)"‬

96
00:13:02,572 --> 00:13:04,825
‫- (شايان)‬
‫- (شا...)، حقاً؟‬

97
00:13:05,033 --> 00:13:10,038
‫"(شايان)، (لارامي)، (كاسبر)"‬

98
00:13:10,497 --> 00:13:12,124
‫- ما اسمه؟‬
‫- من؟‬

99
00:13:12,249 --> 00:13:14,543
‫- أخوك‬
‫- (تومي)‬

100
00:13:14,668 --> 00:13:16,044
‫- أكبر منك أم أصغر؟‬
‫- أصغر‬

101
00:13:16,169 --> 00:13:18,130
‫- ولم هو ليس برفقتك؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

102
00:13:18,255 --> 00:13:21,466
‫أهي أطول من ٢٥ ساعة؟‬
‫لأن هذا هو الوقت المتاح أمامنا‬

103
00:13:29,725 --> 00:13:33,437
‫(تومي) من النوع الذي كنّا نسميه "ملتحق"‬
‫كان يحلم بأن يكون بطلاً‬

104
00:13:33,854 --> 00:13:36,481
‫فالتحق بالجيش‬
‫بعد الدراسة الثانوية مباشرة‬

105
00:13:37,190 --> 00:13:40,068
‫وبعد بضعة أشهر‬
‫أرسلوه إلى "عاصفة الصحراء"‬

106
00:13:40,485 --> 00:13:42,362
‫إنه اسم تلك الحرب، هذا غير مهم‬

107
00:13:42,487 --> 00:13:46,241
‫المهم هو أن وجوده في الجيش‬
‫لم يشعره بأنه بطل‬

108
00:13:47,534 --> 00:13:49,161
‫وبعد ١٢ سنة، اندلع الوباء‬

109
00:13:49,286 --> 00:13:53,081
‫وأقنعني بالالتحاق بجماعة‬
‫تشق طريقها إلى (بوسطن)، وفعلت ذلك‬

110
00:13:53,540 --> 00:13:56,084
‫كان السبب في المقام الأول‬
‫أن أحرسه وأحافظ على حياته‬

111
00:13:57,336 --> 00:13:58,754
‫وهناك قابلنا (تيس)‬

112
00:14:01,256 --> 00:14:06,636
‫وتلك المجموعة كلها، كنا...‬
‫أياً كان ذلك، فقد نجحنا فيه‬

113
00:14:08,555 --> 00:14:13,894
‫ثم التقى (تومي) بـ(مارلين)‬
‫وأقنعته بالانضمام إلى الـ(فايرفلايز)‬

114
00:14:14,853 --> 00:14:17,022
‫الغلطة ذاتها التي ارتكبها وهو في الـ١٨‬

115
00:14:18,899 --> 00:14:22,944
‫يريد إنقاذ العالم، حلم ضائع‬

116
00:14:23,070 --> 00:14:27,240
‫هو والـ(فايرفلايز)، كل أولئك واهمون‬

117
00:14:28,575 --> 00:14:30,744
‫بالطبع آخر ما سمعته‬
‫هو أنه انسحب من الـ(فايرفلايز) أيضاً‬

118
00:14:32,037 --> 00:14:36,917
‫والآن أصبح وحده هناك‬
‫ويجب أن أذهب لإحضاره‬

119
00:14:43,090 --> 00:14:46,051
‫إن كنت تظن أن لا أمل للعالم‬
‫فلماذا تتكبد عناء الاستمرار؟‬

120
00:14:47,302 --> 00:14:49,554
‫لا بد أن تحاول، صحيح؟‬

121
00:14:50,889 --> 00:14:52,933
‫أنت لم تري العالم، لذلك لا تعرفين‬

122
00:14:56,603 --> 00:14:59,606
‫نستمر لأجل العائلة، هذا كل شيء‬

123
00:14:59,731 --> 00:15:03,318
‫- أنا لست من عائلتك‬
‫- نعم، أنت حمولة‬

124
00:15:04,152 --> 00:15:06,238
‫لكني قطعت وعداً لـ(تيس)‬

125
00:15:06,738 --> 00:15:08,448
‫وقد كانت كفرد من عائلتي‬

126
00:15:12,911 --> 00:15:14,538
‫- ماذا إن لم تجده؟‬
‫- سأجده‬

127
00:15:14,663 --> 00:15:16,498
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أنا مثابر‬

128
00:15:20,043 --> 00:15:21,878
‫لقد استيقظتِ مبكراً جداً‬
‫فإذا أردت النوم...‬

129
00:15:22,087 --> 00:15:23,964
‫أنا لست حتى متعبة‬

130
00:15:57,664 --> 00:15:59,458
‫ابقي مكانك‬

131
00:16:45,003 --> 00:16:48,924
‫"جنوباً (ويتشيتا)، شمالاً (دي موين)‬
‫وسط البلدة، ٥ مخارج"‬

132
00:17:00,310 --> 00:17:02,479
‫- أين نحن؟‬
‫- في مدينة (كانساس)‬

133
00:17:05,565 --> 00:17:08,318
‫ما المسافة التي علينا رجوعها‬
‫للالتفاف حول هذا؟‬

134
00:17:18,203 --> 00:17:19,621
‫سأفعلها‬

135
00:17:20,664 --> 00:17:22,457
‫ماذا تفعل؟‬

136
00:17:22,749 --> 00:17:24,584
‫يمكنني القيادة حول هذا النفق‬

137
00:17:26,044 --> 00:17:27,671
‫وعبور مدخل الطريق التالي‬

138
00:17:28,255 --> 00:17:30,298
‫وسنعود إلى الطريق‬
‫سيستغرق هذا دقيقة على الأكثر‬

139
00:17:48,483 --> 00:17:51,570
‫- أين الطريق السريع؟‬
‫- لا أستطيع التحديد، اختلطت الأمور عليّ‬

140
00:17:51,695 --> 00:17:54,531
‫- لا تنظري إلى خريطة الولاية بل الخريطة الأصغر‬
‫- لا أعرف مكاننا فيها أيضاً‬

141
00:17:54,656 --> 00:17:57,284
‫هذا ثاني يوم لي في سيارة‬

142
00:17:58,326 --> 00:18:00,537
‫أظن أننا نسير في اتجاه الشمال‬

143
00:18:08,461 --> 00:18:10,338
‫لا بد أن علينا الانعطاف إلى اليمين‬

144
00:18:11,381 --> 00:18:13,508
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- توقف!‬

145
00:18:15,260 --> 00:18:17,512
‫هل هذه منطقة الحجر الصحي؟‬

146
00:18:19,306 --> 00:18:21,182
‫أين (فيدرا)؟‬

147
00:18:24,394 --> 00:18:25,770
‫أرجوكما، ساعداني!‬

148
00:18:27,814 --> 00:18:29,566
‫ثبتي حزام الأمان‬

149
00:18:30,025 --> 00:18:32,068
‫- ألن نساعده؟‬
‫- لا‬

150
00:18:33,528 --> 00:18:35,155
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

151
00:18:35,280 --> 00:18:36,656
‫(جول)!‬

152
00:18:45,582 --> 00:18:46,958
‫اللعنة!‬

153
00:18:53,673 --> 00:18:55,050
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

154
00:18:55,175 --> 00:18:57,093
‫- ألم تصابي بأذى؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

155
00:18:58,053 --> 00:18:59,512
‫فكي الحزام، بسرعة!‬

156
00:19:10,148 --> 00:19:12,233
‫نراك أيها الوغد‬

157
00:19:14,778 --> 00:19:18,031
‫أعطنا ما معك وسنسمح لك بالمرور‬
‫نعدك بهذا‬

158
00:19:19,699 --> 00:19:22,786
‫أترين تلك الفجوة؟ أيمكنك العبور منها؟‬

159
00:19:26,748 --> 00:19:28,166
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

160
00:19:28,291 --> 00:19:30,960
‫عندما أقول لك "اذهبي"‬
‫ازحفي إلى ذلك الجدار واعبري منها‬

161
00:19:31,086 --> 00:19:33,338
‫ولا تخرجي حتى أقول لك، حسناً؟‬

162
00:19:38,051 --> 00:19:39,969
‫لن يصيباك، انظري إليّ‬

163
00:19:40,553 --> 00:19:42,305
‫لن يصيباك‬

164
00:19:42,972 --> 00:19:45,433
‫ابقي منخفضة ومتوارية وهادئة‬

165
00:19:47,102 --> 00:19:48,561
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

166
00:19:50,188 --> 00:19:51,564
‫اذهبي!‬

167
00:20:14,045 --> 00:20:15,463
‫أيها اللعين!‬

168
00:21:07,724 --> 00:21:09,100
‫الآن ستدفع الثمن‬

169
00:21:09,225 --> 00:21:12,187
‫لقد قضيت على نفسك‬
‫بفعلتك هذه أيها الوغد؟‬

170
00:21:48,515 --> 00:21:52,936
‫لا، لا، لا، اطمئني، لا بأس‬
‫انتهى الأمر، لم نعد نتقاتل‬

171
00:21:53,311 --> 00:21:55,688
‫سأعود إلى بيتي‬
‫وسأخبر الجميع بأنكما مأمونان‬

172
00:21:56,439 --> 00:22:00,527
‫لا أعرف ماذا أفعل، ساقاي لا تتحركان‬

173
00:22:01,820 --> 00:22:04,531
‫أمي ليست بعيدة، أرجو أن تأخذاني إليها‬

174
00:22:08,701 --> 00:22:10,912
‫يمكننا عمل مقايضة معكما‬
‫من الممكن أن نصبح أصدقاء‬

175
00:22:11,037 --> 00:22:12,497
‫لم أكن أعلم‬

176
00:22:12,705 --> 00:22:15,542
‫أنا (بريان)، أنا (بريان)، ما اسمك؟‬

177
00:22:33,768 --> 00:22:35,144
‫انتظر، انتظر!‬

178
00:22:39,148 --> 00:22:41,651
‫يمكنك أخذه، إنه سكين جيد‬

179
00:22:46,364 --> 00:22:48,950
‫- عودي خلف الجدار‬
‫- لا، لا، لا، أنا آسف، أنا آسف‬

180
00:22:49,075 --> 00:22:51,411
‫أرجوك، أرجوك، يمكننا التحدث، أنا آسف‬

181
00:22:51,536 --> 00:22:54,163
‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك‬
‫لا، لا، لا! أرجوك، لا، أرجوك!‬

182
00:22:54,289 --> 00:22:57,250
‫أرجوك! أنا آسف، أنا آسف، أرجوك!‬

183
00:22:57,375 --> 00:22:59,878
‫"لست مضطراً إلى هذا، أنا آسف، أنا آسف!"‬

184
00:23:00,003 --> 00:23:02,505
‫"أرجوك! أرجوك! لا، لا!‬
‫يمكننا التحدث، يمكننا التحدث"‬

185
00:23:02,630 --> 00:23:05,008
‫أمي! أمي! أمي!‬

186
00:23:10,889 --> 00:23:13,099
‫"(إيلي)، أريد الدخول والفجوة لا تتسع لي"‬

187
00:23:16,144 --> 00:23:18,563
‫- هناك أغراض أمام الباب‬
‫- "أيمكنك إبعادها؟"‬

188
00:23:24,694 --> 00:23:26,487
‫- هيّا بنا، بسرعة‬
‫- حسناً‬

189
00:23:32,368 --> 00:23:34,787
‫أنا بخير، أنا بخير‬

190
00:23:35,163 --> 00:23:39,584
‫ما زال لدي بعض الطعام هنا‬
‫ولدي مصباحك، إذن...‬

191
00:23:41,419 --> 00:23:43,880
‫- ماذا الآن؟‬
‫- علينا الذهاب إلى الأعلى‬

192
00:23:44,005 --> 00:23:47,091
‫- لنرى المكان بشكل أفضل؟‬
‫- آمل أن نرى طريقاً آمناً للخروج‬

193
00:23:51,888 --> 00:23:54,349
‫- ابقي قريبة‬
‫- حسناً‬

194
00:24:17,372 --> 00:24:19,999
‫"(بريان)! (بريان)!"‬

195
00:24:22,794 --> 00:24:26,130
‫"جثة! جثة! لقد قتلوا (بريان)!"‬

196
00:24:41,145 --> 00:24:43,606
‫"أخبرتك، كنت وحدي"‬

197
00:24:44,065 --> 00:24:47,485
‫"لم أر أحداً من أولئك الناس‬
‫منذ تلك الليلة"‬

198
00:24:49,112 --> 00:24:53,491
‫- ماذا تريدينني أن أقول غير هذا؟‬
‫- لا أعرف، الحقيقة؟‬

199
00:24:56,285 --> 00:24:57,704
‫(كاثلين)...‬

200
00:24:59,247 --> 00:25:00,748
‫"عائلة (بيركويست)"‬

201
00:25:01,958 --> 00:25:03,334
‫لا؟‬

202
00:25:03,793 --> 00:25:05,795
‫"(مارك أنثوني هالبن)"‬

203
00:25:06,587 --> 00:25:07,964
‫"(كاري شرايبر)"‬

204
00:25:08,089 --> 00:25:09,841
‫لم ترهم؟‬

205
00:25:09,966 --> 00:25:11,342
‫"عائلة (تشانس)"؟‬

206
00:25:11,843 --> 00:25:13,720
‫"(هنري بيريل)"‬

207
00:25:17,056 --> 00:25:18,433
‫حسناً‬

208
00:25:20,810 --> 00:25:22,770
‫تعرف مكان (هنري)‬

209
00:25:25,773 --> 00:25:27,483
‫- "(فيدرا)، حقوقك وأنت في محتجز"‬
‫- "محامي"‬

210
00:25:28,401 --> 00:25:32,238
‫"رعاية طبية، زيارات عائلية"‬

211
00:25:39,287 --> 00:25:44,333
‫أتساءل إن كانت هذه هي الزنزانة‬
‫التي ضُرب فيها أخي حتى الموت‬

212
00:25:44,459 --> 00:25:46,335
‫لقد ظُلمت‬

213
00:25:48,838 --> 00:25:50,673
‫وأنا آسف‬

214
00:25:52,091 --> 00:25:54,260
‫لكن هذا تجاوز الحد‬

215
00:25:55,094 --> 00:25:57,055
‫يجب أن يتوقف‬

216
00:25:58,222 --> 00:26:00,433
‫تعني يجب أن يتوقف الآن‬

217
00:26:01,100 --> 00:26:02,602
‫الآن وقد أصبحت أنت في الزنزانة‬

218
00:26:03,728 --> 00:26:06,689
‫لكن قبل هذا، كان موت الناس مقبولاً‬

219
00:26:07,106 --> 00:26:10,526
‫عندما كنت أنت آمناً ومحمياً‬
‫وتشي بجيرانك إلى (فيدرا)‬

220
00:26:10,651 --> 00:26:14,530
‫- لقد وجهوا مسدساً إلى رأسي‬
‫- ها هو‬

221
00:26:16,115 --> 00:26:19,077
‫هل لبيت الشروط الضرورية لتتحدث؟‬

222
00:26:19,202 --> 00:26:21,412
‫بحق الرب يا (كاثلين)!‬

223
00:26:24,248 --> 00:26:26,042
‫أنا ولّدتك‬

224
00:26:28,878 --> 00:26:30,713
‫حملتك بين يدي‬

225
00:26:34,926 --> 00:26:37,345
‫لم أخبرهم بشيء عن أخيك‬

226
00:26:38,513 --> 00:26:40,098
‫لكن (هنري) أخبرهم‬

227
00:26:41,808 --> 00:26:44,685
‫ونعرف أنه ما زال في المدينة‬

228
00:26:45,853 --> 00:26:47,814
‫وأظن أنك أنت أيضاً تعرف ذلك‬

229
00:26:55,363 --> 00:26:56,948
‫أين هو؟‬

230
00:27:01,619 --> 00:27:03,496
‫أتظن أنني لن أفعل هذا؟‬

231
00:27:13,548 --> 00:27:15,508
‫أنا طبيبك‬

232
00:27:40,741 --> 00:27:43,244
‫- من فعل هذا؟‬
‫- نظن أنهم دخلاء‬

233
00:27:43,578 --> 00:27:45,371
‫وجدنا شاحنة محمّلة بالمؤن‬

234
00:27:45,496 --> 00:27:48,040
‫ليست تابعة لـ(فيدرا)‬
‫لكنهم مزوّدين بمؤن كثيرة‬

235
00:27:48,416 --> 00:27:49,792
‫قد يكونون مرتزقة‬

236
00:27:50,459 --> 00:27:53,713
‫إن كان (هنري) معه لاسلكي‬
‫فربما وجد أناساً في مكان ما‬

237
00:27:53,838 --> 00:27:56,716
‫ربما هو اتصل بهؤلاء الناس ليأتوا‬

238
00:28:00,511 --> 00:28:02,221
‫هل سيعيش؟‬

239
00:28:06,893 --> 00:28:08,561
‫ماذا إن كان لديّ طبيب؟‬

240
00:28:08,936 --> 00:28:11,439
‫لا أمل في إنقاذه، أنا آسف‬

241
00:28:28,289 --> 00:28:29,665
‫افتح الباب‬

242
00:28:40,885 --> 00:28:44,222
‫هذا من فعل (هنري)، هل تفهمون؟‬

243
00:28:44,722 --> 00:28:47,975
‫ولن يتوقف حتى نوقفه نحن‬

244
00:28:48,100 --> 00:28:50,061
‫ابحثوا عمّن فعل هذا‬

245
00:28:50,353 --> 00:28:52,355
‫ابحثوا عن كل متعاون‬

246
00:28:53,147 --> 00:28:54,857
‫واقتلوهم جميعاً‬

247
00:28:56,901 --> 00:28:59,695
‫"نحن الناس"‬

248
00:29:02,573 --> 00:29:05,326
‫"اهرب"‬

249
00:29:24,345 --> 00:29:26,472
‫"حانة (هاي لو)"‬

250
00:29:28,975 --> 00:29:32,311
‫ليسوا تابعين إلى (فيدرا) ولا (فايرفلايز)‬
‫فمن هم؟‬

251
00:29:33,020 --> 00:29:36,649
‫- إنهم أناس‬
‫- هل سنكون بخير هنا؟‬

252
00:29:38,067 --> 00:29:39,735
‫ربما لوقت قصير‬

253
00:29:40,361 --> 00:29:42,947
‫يبدو أنهم يفتشون مباني الشقق السكنية أولاً‬

254
00:29:44,824 --> 00:29:47,702
‫لكنهم سيأتون لتفتيش هذه المباني قريباً‬

255
00:29:58,796 --> 00:30:01,549
‫هناك مبنى عالٍ جداً‬
‫على بُعد ٤ وحدات سكنية تقريباً‬

256
00:30:01,674 --> 00:30:03,676
‫- نعم، رأيته‬
‫- أهو المبنى المقصود؟‬

257
00:30:03,801 --> 00:30:06,470
‫سنتحرك حالما نتوقف عن سماع صوت شاحنة‬

258
00:30:07,346 --> 00:30:09,223
‫بكل ما أوتينا من سرعة‬

259
00:30:23,863 --> 00:30:25,281
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:30:29,452 --> 00:30:30,995
‫أنا بخير‬

261
00:30:32,788 --> 00:30:35,750
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

262
00:30:46,844 --> 00:30:50,222
‫المشكلة هي أنني لم أسمع‬
‫ذلك الشخص يقترب و...‬

263
00:30:50,973 --> 00:30:52,475
‫لم يكن ينبغي عليك...‬

264
00:30:54,310 --> 00:30:57,229
‫- تعرفين ما أقصد‬
‫- لكنك سعيد لأنني فعلت ذلك، صحيح؟‬

265
00:30:58,814 --> 00:31:00,649
‫أنت مجرد طفلة‬

266
00:31:02,943 --> 00:31:04,820
‫لا ينبغي أن تعرفي معنى...‬

267
00:31:07,948 --> 00:31:09,700
‫صحيح أنك لم تقتليه‬

268
00:31:10,451 --> 00:31:13,662
‫لكن إطلاق النار...‬

269
00:31:16,332 --> 00:31:17,833
‫أعرف صعوبة هذا الشعور‬

270
00:31:18,501 --> 00:31:22,713
‫أول مرة تؤذين فيها شخصاً بتلك الطريقة‬

271
00:31:25,716 --> 00:31:27,259
‫إن كنت...‬

272
00:31:29,845 --> 00:31:31,222
‫أنا...‬

273
00:31:33,974 --> 00:31:35,851
‫- أنا لا أجيد هذا‬
‫- نعم، لا تجيده حقاً‬

274
00:31:35,976 --> 00:31:37,770
‫أقصد أنها كانت غلطتي‬

275
00:31:38,020 --> 00:31:39,688
‫ما كان يجب أن تضطري إلى ذلك‬

276
00:31:42,650 --> 00:31:44,235
‫وأنا آسف‬

277
00:32:05,339 --> 00:32:07,174
‫لم تكن أول مرة لي‬

278
00:32:29,113 --> 00:32:30,656
‫أريني كيف تقبضين عليه‬

279
00:32:32,825 --> 00:32:34,410
‫أبعدي إصبعك عن الزناد‬

280
00:32:36,162 --> 00:32:37,830
‫- من علمك ذلك؟‬
‫- مدرسة (فيدرا)‬

281
00:32:37,955 --> 00:32:39,373
‫بالطبع!‬

282
00:32:40,499 --> 00:32:43,169
‫ضعي إبهامك فوق إبهامك‬

283
00:32:44,003 --> 00:32:47,298
‫دعي يدك اليسرى تضغط على يدك اليمنى‬

284
00:32:47,965 --> 00:32:49,341
‫فهمت؟‬

285
00:32:49,800 --> 00:32:51,177
‫أحسنت‬

286
00:32:52,470 --> 00:32:53,846
‫انظري‬

287
00:33:00,728 --> 00:33:02,104
‫حسناً؟‬

288
00:33:21,874 --> 00:33:23,584
‫ضعيه في حقيبتك‬

289
00:33:24,668 --> 00:33:26,545
‫وإلا فستطلقين النار على مؤخرتك‬

290
00:34:00,746 --> 00:34:04,458
‫- سنخرج من هذا المأزق‬
‫- أعرف‬

291
00:34:20,766 --> 00:34:22,893
‫لم أجد أثراً، وأنت؟‬

292
00:34:23,894 --> 00:34:25,271
‫بلى‬

293
00:35:55,944 --> 00:35:57,696
‫ليس لديهما طعام‬

294
00:35:58,197 --> 00:36:00,157
‫(هنري) لن يدع (سام) يتضور جوعاً‬

295
00:36:01,158 --> 00:36:02,576
‫ضاعف الحراسة على مؤننا‬

296
00:36:02,701 --> 00:36:06,121
‫- إنه قريب، أشعر بهذا‬
‫- نعم‬

297
00:36:09,083 --> 00:36:10,459
‫ماذا؟‬

298
00:36:38,529 --> 00:36:39,905
‫تباً!‬

299
00:36:52,084 --> 00:36:53,460
‫تباً!‬

300
00:37:00,551 --> 00:37:02,511
‫متى سنخبر الآخرين؟‬

301
00:37:04,638 --> 00:37:06,181
‫ليس بعد‬

302
00:37:06,598 --> 00:37:09,017
‫دعنا نتعامل مع ما علينا التعامل معه‬

303
00:37:09,143 --> 00:37:10,728
‫- يمكننا التصرف مع هذا بعد الانتهاء‬
‫- (كاثلين)...‬

304
00:37:10,853 --> 00:37:12,229
‫بعد الانتهاء‬

305
00:37:13,105 --> 00:37:14,982
‫أغلق المبنى في الوقت الحالي‬

306
00:37:16,859 --> 00:37:19,570
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

307
00:37:29,288 --> 00:37:32,583
‫عليك وضع قدمك هنا، واحد، اثنان...‬

308
00:37:33,000 --> 00:37:35,544
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- قفي مستقيمة، أنا أمسك بك‬

309
00:37:36,545 --> 00:37:38,338
‫"الشحن والاستلام"‬

310
00:37:40,090 --> 00:37:42,217
‫- حسناً، دخلت‬
‫- ألقي نظرة حولك أولاً‬

311
00:37:43,302 --> 00:37:46,013
‫(إيلي)، اللعنة!‬

312
00:37:48,265 --> 00:37:50,476
‫أين كنت ستكون من دوني؟‬

313
00:37:50,726 --> 00:37:53,604
‫- في (وايومينغ)‬
‫- نعم، صحيح‬

314
00:37:53,729 --> 00:37:55,355
‫أنا جلبت ذلك على نفسي‬

315
00:38:05,657 --> 00:38:07,117
‫- "درج الطوارئ"‬
‫- حسناً، سنصعد إلى آخره‬

316
00:38:07,242 --> 00:38:09,995
‫وفي الصباح سألقي نظرة على المدينة‬
‫وأجد طريقاً للخروج منها‬

317
00:38:14,792 --> 00:38:17,961
‫- سنصعد ٤٢ طابقاً؟‬
‫- ٤٥‬

318
00:38:22,216 --> 00:38:25,260
‫لكن لا، لن نصعدها كلها‬

319
00:38:25,594 --> 00:38:29,181
‫- إلى أي طابق سنصعد؟‬
‫- الطابق الذي أستطيع الوصول إليه‬

320
00:38:57,000 --> 00:38:59,169
‫أتعرف ذلك الرجل الذي قال إنه مصاب؟‬

321
00:38:59,378 --> 00:39:02,130
‫كيف عرفت أنه كمين؟‬

322
00:39:05,175 --> 00:39:07,219
‫لأني كنت أفعل ما فعله‬

323
00:39:08,136 --> 00:39:10,931
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬
‫كنا نفعل ما يلزم لننجو‬

324
00:39:11,515 --> 00:39:14,685
‫- أنت و(تيس)؟‬
‫- والناس الذين كنا معهم‬

325
00:39:17,354 --> 00:39:19,231
‫وأخي أيضاً‬

326
00:39:23,569 --> 00:39:25,737
‫هل قتلت أناساً أبرياء؟‬

327
00:39:34,955 --> 00:39:36,331
‫هيّا بنا‬

328
00:39:44,339 --> 00:39:45,966
‫يا للهول!‬

329
00:39:48,051 --> 00:39:51,179
‫- نعم‬
‫- الطابق الـ٣٣، هل يكفي هذا؟‬

330
00:39:52,347 --> 00:39:53,765
‫يجب أن يكفي‬

331
00:39:58,103 --> 00:40:00,105
‫- هيّا بنا‬
‫- أمهليني قليلاً‬

332
00:40:00,480 --> 00:40:02,733
‫انهض أيها الكسول‬

333
00:40:06,653 --> 00:40:08,030
‫كسول‬

334
00:40:08,155 --> 00:40:10,365
‫أنا في الـ٥٦ من العمر أيتها البائسة!‬

335
00:40:27,883 --> 00:40:29,259
‫(جول)؟‬

336
00:40:31,011 --> 00:40:32,387
‫(جول)؟‬

337
00:40:33,347 --> 00:40:35,766
‫- (جول)؟‬
‫- ماذا؟‬

338
00:40:35,891 --> 00:40:37,559
‫ماذا تفعل؟‬

339
00:40:37,976 --> 00:40:40,646
‫لا أريد أن يتسلل إلينا أحد ونحن نائمان‬

340
00:40:41,021 --> 00:40:43,023
‫نعم، فهمت‬

341
00:40:43,190 --> 00:40:44,733
‫صوت سحق الزجاج‬

342
00:40:44,900 --> 00:40:46,902
‫- أأنت متأكد من أنك ستستطيع سماعه؟‬
‫- بالطبع سأسمعه‬

343
00:40:47,027 --> 00:40:49,237
‫- هذا هو الغرض منه‬
‫- حسناً‬

344
00:40:50,238 --> 00:40:51,990
‫حسناً، تصبح على خير‬

345
00:40:54,534 --> 00:40:55,911
‫نعم، تصبحين على خير‬

346
00:41:18,684 --> 00:41:20,060
‫نعم؟‬

347
00:41:21,019 --> 00:41:23,647
‫عندما كنا نتحدث عن أذية للناس‬

348
00:41:25,190 --> 00:41:27,734
‫ماذا قصدت بالقول‬
‫إنها ليست أول مرة لك؟‬

349
00:41:32,864 --> 00:41:34,908
‫لا أريد التحدث في ذلك الأمر‬

350
00:41:38,036 --> 00:41:39,413
‫حسناً‬

351
00:41:47,379 --> 00:41:49,089
‫لست مجبرة على ذلك‬

352
00:41:49,631 --> 00:41:51,299
‫أنا فقط أقصد...‬

353
00:41:55,012 --> 00:41:57,806
‫ليس عدلاً وأنت في هذا السن‬

354
00:41:58,932 --> 00:42:00,684
‫أن تضطري إلى التعامل مع كل هذا‬

355
00:42:03,603 --> 00:42:05,939
‫إذن، هل يصبح الأمر أسهل‬
‫عند التقدم في السن؟‬

356
00:42:09,276 --> 00:42:10,694
‫لا، لا يصبح أسهل‬

357
00:42:12,529 --> 00:42:14,072
‫لكن رغم ذلك...‬

358
00:42:20,120 --> 00:42:22,456
‫سبب سؤالي لك‬
‫إن كنت ستسمع صوت الزجاج أو لا‬

359
00:42:22,581 --> 00:42:25,459
‫هو أنني لاحظت أنك لا تسمع جيداً‬
‫بأذنك اليمنى‬

360
00:42:26,084 --> 00:42:28,086
‫هل السبب أنك أصبت برصاصة فيها؟‬

361
00:42:28,920 --> 00:42:31,048
‫على الأرجح بسبب إطلاقي للرصاص‬

362
00:42:31,173 --> 00:42:33,633
‫لذلك إذا أردت الحفاظ على سمعك‬
‫فالتزمي بذلك السكين‬

363
00:42:43,310 --> 00:42:44,728
‫(جول)؟‬

364
00:42:46,021 --> 00:42:48,690
‫هل تعرف أن الإسهال وراثي؟‬

365
00:42:49,399 --> 00:42:51,401
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

366
00:42:52,152 --> 00:42:54,446
‫إنه يسري في بنطال الـ(جينز)‬

367
00:43:01,787 --> 00:43:03,205
‫يا إلهي!‬

368
00:43:07,042 --> 00:43:09,711
‫- هذا غباء شديد‬
‫- لقد ضحكت أيها الوغد!‬

369
00:43:09,836 --> 00:43:11,630
‫- لم أضحك‬
‫- بل فعلت‬

370
00:43:11,797 --> 00:43:14,800
‫- يا إلهي! أنا أفقد أعصابي‬
‫- تفقدها للغاية‬

371
00:43:30,357 --> 00:43:33,568
‫- نامي‬
‫- نم أنت‬

372
00:43:45,956 --> 00:43:47,332
‫(جول)؟‬

373
00:43:48,333 --> 00:43:49,709
‫(جول)!‬

374
00:44:14,568 --> 00:44:19,823
‫"أشعر بأنني استثنائية"‬

375
00:44:19,948 --> 00:44:25,162
‫"هناك شيء ما يسيطر عليّ"‬

376
00:44:25,287 --> 00:44:30,834
‫"يراودني شعور بأنني أتحرك"‬

377
00:44:30,959 --> 00:44:35,922
‫"إحساس مفاجئ بالحرية"‬

378
00:44:36,631 --> 00:44:41,428
‫"لا أبالي لأنني لست هناك"‬

379
00:44:41,803 --> 00:44:47,142
‫"ولا أبالي إن كنت هنا غداً"‬

380
00:44:47,267 --> 00:44:49,978
‫"مرة أخرى وأخرى"‬

381
00:44:50,103 --> 00:44:55,150
‫"أخذت الكثير من الأشياء"‬

382
00:44:55,275 --> 00:44:59,112
‫"التي كلفتك الكثير"‬

383
00:44:59,237 --> 00:45:04,534
‫"كنت أظن أن ذلك اليوم لن يأتي أبداً"‬

384
00:45:04,558 --> 00:45:08,558
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

