﻿1
00:01:14,407 --> 00:01:15,825
‫"(هنري)، أعطني المسدس"‬

2
00:01:15,950 --> 00:01:17,618
‫(هنري)، أعطني المسدس‬

3
00:01:17,743 --> 00:01:19,120
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أعطني المسدس‬

4
00:01:19,787 --> 00:01:21,247
‫أعطني المسدس‬

5
00:01:21,581 --> 00:01:23,040
‫أعطني المسدس يا (هنري)‬

6
00:01:23,624 --> 00:01:25,001
‫أعطني المسدس‬

7
00:01:25,376 --> 00:01:26,752
‫(هنري)، لا!‬

8
00:01:33,718 --> 00:01:37,888
{\pos(192,200)}‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬

9
00:02:27,396 --> 00:02:28,856
‫والمسدس‬

10
00:02:30,358 --> 00:02:33,402
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- مجرد عابر سبيل‬

11
00:02:35,571 --> 00:02:38,324
‫أخرج مسدسك باستخدام إصبعين فقط‬
‫وضعه بعيداً عنك‬

12
00:02:46,707 --> 00:02:50,711
‫- لماذا لم تطلقي النار عليه؟‬
‫- المسدس كان بعيداً‬

13
00:02:51,379 --> 00:02:55,132
‫- وهو بالمناسبة لم يؤذني‬
‫- نعم، أرى هذا‬

14
00:02:56,175 --> 00:03:00,930
‫- أعددت له الحساء؟‬
‫- نعم، البرد شديد في الخارج‬

15
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
‫أنا أبحث عن أخي‬

16
00:03:04,266 --> 00:03:06,811
‫- لم أره‬
‫- لم أخبرك بأوصافه‬

17
00:03:06,936 --> 00:03:08,771
‫- هل يشبهك؟‬
‫- قليلاً‬

18
00:03:08,896 --> 00:03:11,691
‫- إذن، لم أره‬
‫- هناك فتاة برفقته‬

19
00:03:12,066 --> 00:03:14,652
‫- أيمكنني النزول؟‬
‫- لا‬

20
00:03:15,069 --> 00:03:16,445
‫(إيلي)!‬

21
00:03:19,448 --> 00:03:22,576
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- بربك يا (جول)! إنهما مسنّان جداً‬

22
00:03:22,702 --> 00:03:25,246
‫- من هذه المجنونة الصغيرة؟‬
‫- لا عليك بها‬

23
00:03:25,663 --> 00:03:28,457
‫- أريد أن تخبرنا أين نحن‬
‫- لم ضللتما الطريق ومعكما خريطة؟‬

24
00:03:28,582 --> 00:03:31,293
‫لا بد أننا لم نلاحظ لافتات الشوارع‬
‫في الغابة الشاسعة اللعينة!‬

25
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
‫يا للهول!‬

26
00:03:35,214 --> 00:03:37,758
‫نحن في مكان ما هنا، أين بالضبط؟‬

27
00:03:37,883 --> 00:03:39,969
‫وخير لك أن تكون إجابتك كإجابة زوجتك‬

28
00:03:41,637 --> 00:03:44,432
‫- هل قلت له الحقيقة؟‬
‫- نعم‬

29
00:03:44,765 --> 00:03:47,893
‫- هل تقولين لي الحقيقة؟‬
‫- نعم‬

30
00:04:01,323 --> 00:04:04,118
‫أظن أنكما وجدتما مكاناً رائعاً للاختباء‬

31
00:04:04,452 --> 00:04:08,247
‫الاختباء؟ جئنا إلى هنا‬
‫قبل أن تولد أيها الشاب‬

32
00:04:08,581 --> 00:04:11,625
‫- لنبتعد عن الجميع‬
‫- لم أكن موافقة‬

33
00:04:14,420 --> 00:04:16,547
‫لم أقصد أن أضايقك بشأن أخيك‬

34
00:04:16,672 --> 00:04:19,800
‫لكن ما دمت وصلت إلى هنا‬
‫فأنت تعلم ماذا في الخارج‬

35
00:04:20,259 --> 00:04:22,136
‫- هل رأيتما (كودي)؟‬
‫- نعم، اقتربنا منها كثيراً‬

36
00:04:22,261 --> 00:04:26,682
‫- إنها تعجّ بالموبوئين‬
‫- نعم، (لارامي) ومحمية (ويند ريفر)‬

37
00:04:27,057 --> 00:04:30,102
‫أي مكان كان مأهولاً بالناس‬
‫لم يعد الذهاب إليه ممكناً‬

38
00:04:30,227 --> 00:04:32,980
‫- إذن، لم تسمع اسم (تومي)؟‬
‫- لا‬

39
00:04:33,105 --> 00:04:36,150
‫- ماذا عن الـ(فايرفلايز)؟‬
‫- تنتشر هنا في الصيف‬

40
00:04:36,275 --> 00:04:39,570
‫- لا أقصد الحشرات المضيئة، بل الناس‬
‫- أهناك أناس مضيؤون؟‬

41
00:04:43,783 --> 00:04:47,453
‫- ألديك نصيحة عن أفضل طريق غرباً؟‬
‫- نعم‬

42
00:04:48,829 --> 00:04:50,664
‫اذهبا شرقاً‬

43
00:04:51,040 --> 00:04:56,045
‫لكن لا تتجاوزا هذا النهر، أبداً‬

44
00:04:56,378 --> 00:04:59,131
‫- ماذا يوجد بعد النهر؟‬
‫- الموت‬

45
00:04:59,507 --> 00:05:04,720
‫لم نر قط من هناك‬
‫لكننا نرى الجثث التي يتركونها‬

46
00:05:05,387 --> 00:05:07,848
‫بعضها موبوءة وبعضها لا‬

47
00:05:08,474 --> 00:05:12,269
‫إن كان أخوك غرب النهر، فقد انتهى أمره‬

48
00:05:17,149 --> 00:05:20,569
‫- لن تخيفانا‬
‫- لقد أخفناه‬

49
00:05:35,209 --> 00:05:38,128
‫- لا تقل إنك تصدقهما‬
‫- عاشا هنا مدة طويلة‬

50
00:05:39,964 --> 00:05:42,341
‫- أعيدي هذا إلى مكانه‬
‫- إنهما لا يعرفان شيئاً‬

51
00:05:42,508 --> 00:05:44,593
‫لم يسمعا بالـ(فايرفلايز) قط‬

52
00:05:49,139 --> 00:05:50,850
‫(جول)؟ (جول)؟‬

53
00:05:51,308 --> 00:05:53,185
‫(جول)، هل أنت بخير؟ (جول)؟‬

54
00:05:53,310 --> 00:05:55,104
‫- اصمتي!‬
‫- تباً! هل تحتضر؟‬

55
00:05:56,105 --> 00:05:57,481
‫- أنا بخير‬
‫- حسناً...‬

56
00:05:57,606 --> 00:05:59,275
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

57
00:05:59,400 --> 00:06:01,944
‫لا، لا، أأنت بخير حقاً؟‬
‫أريد تذكيرك، إذا مت فسيُقضى عليّ‬

58
00:06:02,069 --> 00:06:03,779
‫- قلت إنني بخير‬
‫- حسناً‬

59
00:06:04,905 --> 00:06:08,826
‫هذا فقط لأنني تعرضت للهواء البارد فجأة‬

60
00:06:12,830 --> 00:06:18,419
‫حسناً، فلنذهب للبحث‬
‫عن (تومي) والـ(فايرفلايز)‬

61
00:06:19,503 --> 00:06:23,716
‫سيكون الأمر سهلاً‬
‫كل ما علينا عمله هو عبور نهر الموت‬

62
00:06:50,451 --> 00:06:53,120
‫نهر الموت، مخيف!‬

63
00:06:54,371 --> 00:06:55,873
‫لا تبدأي بهذا‬

64
00:06:57,041 --> 00:06:58,834
‫أوشك الظلام أن يهبط‬

65
00:06:59,084 --> 00:07:02,504
‫هناك بعض الكهوف بمحاذاة النهر‬
‫سنخيم هناك ونعبره في الصباح‬

66
00:07:02,755 --> 00:07:05,507
‫جيد، أنا أتضور جوعاً‬
‫كان عليّ سرقة أرنبين‬

67
00:07:05,633 --> 00:07:08,761
‫- يمكننا صيد الأرانب بأنفسنا‬
‫- هل ستعلمني كيف؟‬

68
00:07:09,470 --> 00:07:11,055
‫تابعي السير وحسب‬

69
00:07:39,667 --> 00:07:41,835
‫اهبطي من هناك، ستدقين عنقك‬

70
00:07:55,724 --> 00:07:57,309
‫- أيمكنني شرب القليل؟‬
‫- لا‬

71
00:07:57,434 --> 00:07:59,937
‫ماذا؟ للدفء فقط، رجاءً‬

72
00:08:13,867 --> 00:08:16,537
‫نعم، ما زال مقززاً‬

73
00:08:24,795 --> 00:08:26,380
‫كنت أفكر‬

74
00:08:27,047 --> 00:08:30,259
‫لنفرض أننا وجدنا الـ(فايرفلايز)‬
‫وسارت الأمور على ما يُرام‬

75
00:08:30,509 --> 00:08:35,222
‫سحبوا دمي ووضعوه في آلاتهم المتطورة‬
‫وصنعوا علاجاً‬

76
00:08:36,348 --> 00:08:38,392
‫- حسناً‬
‫- ثم ماذا؟‬

77
00:08:39,810 --> 00:08:41,937
‫- أقصد ماذا سنفعل؟‬
‫- ماذا "سنفعل"؟‬

78
00:08:42,730 --> 00:08:45,024
‫حسناً، كما تريد، ماذا ستفعل؟‬

79
00:08:45,315 --> 00:08:47,443
‫يمكنك أن تفعل أي شيء تريده‬

80
00:08:47,568 --> 00:08:50,487
‫أين ستذهب؟ وماذا ستفعل؟‬

81
00:08:50,779 --> 00:08:52,823
‫لم يكن هذا خياراً قط‬

82
00:08:53,949 --> 00:09:00,414
‫ربما بيت مزرعة قديم وأرض‬
‫مزرعة مواشي‬

83
00:09:00,622 --> 00:09:02,875
‫جميل، أي نوع؟‬

84
00:09:03,292 --> 00:09:06,712
‫- الأغنام، سأربي الأغنام‬
‫- الأغنام‬

85
00:09:07,880 --> 00:09:12,718
‫- إنها هادئة وتفعل ما يُطلب منها‬
‫- نعم، نعم، حسناً‬

86
00:09:14,178 --> 00:09:17,347
‫إذن، أنت ومجموعة أغنام فقط‬

87
00:09:17,890 --> 00:09:19,433
‫كم هذا رومانسي!‬

88
00:09:22,853 --> 00:09:24,938
‫وماذا عنك؟ أين ستذهبين؟‬

89
00:09:31,236 --> 00:09:33,447
‫ربما لأنني نشأت في منطقة الحجر الصحي‬

90
00:09:33,614 --> 00:09:37,117
‫حيث خلفنا محيط وأمامنا سور‬

91
00:09:37,493 --> 00:09:39,203
‫لا يمكننا النظر إلاّ إلى الأعلى‬

92
00:09:39,953 --> 00:09:42,039
‫قرأت كل شيء استطعت قراءته‬
‫في مكتبة المدرسة‬

93
00:09:42,247 --> 00:09:45,334
‫مثل (نيل أرمسترونغ) و(باز أولدرين)‬
‫و(جيم لوفيل)‬

94
00:09:45,459 --> 00:09:47,669
‫- لكن أتعرف من أفضّل؟‬
‫- (سالي رايد)‬

95
00:09:47,795 --> 00:09:50,380
‫(سالي رايد)‬

96
00:09:51,006 --> 00:09:52,925
‫أفضل اسم لرائدة فضاء على الإطلاق‬

97
00:10:05,729 --> 00:10:07,523
‫سينجح، صحيح؟‬

98
00:10:08,148 --> 00:10:09,858
‫اللقاح‬

99
00:10:10,400 --> 00:10:12,486
‫تأخر الوقت على البدء بالتساؤل‬

100
00:10:13,779 --> 00:10:16,824
‫- حاولت مع (سام)‬
‫- حاولت ماذا؟‬

101
00:10:16,990 --> 00:10:18,867
‫عرفت أنه موبوء‬

102
00:10:19,201 --> 00:10:21,411
‫فركت من دمي في جرحه‬

103
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
‫أعرف، أعرف أنه غباء، لكن...‬

104
00:10:27,167 --> 00:10:28,877
‫أردت إنقاذه‬

105
00:10:33,757 --> 00:10:36,176
‫أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬

106
00:10:37,010 --> 00:10:40,514
‫(مارلين) فيها عيوب كثيرة‬
‫لكنها ليست حمقاء‬

107
00:10:41,140 --> 00:10:43,475
‫إذا قالت إنهم يستطيعون صنع لقاح‬
‫فهم يستطيعون‬

108
00:10:52,317 --> 00:10:54,820
‫أتريد تولي مناوبة الحراسة الأولى أم الثانية؟‬

109
00:10:55,112 --> 00:10:57,990
‫سأتولّى المناوبتين، اخلدي للنوم‬

110
00:11:00,826 --> 00:11:07,040
‫- احلمي في مزارع الأغنام على القمر‬
‫- سأفعل‬

111
00:11:27,144 --> 00:11:29,021
‫ما زلت تتمتم وأنت نائم‬

112
00:11:29,771 --> 00:11:32,733
‫استيقظت مبكراً فوجدتك نائماً‬
‫فتوليت الحراسة‬

113
00:11:32,858 --> 00:11:34,651
‫يجب أن توقظيني إذا حدث ذلك‬

114
00:11:35,527 --> 00:11:37,821
‫- لا تستطيعين القيام بأمور كهذه‬
‫- لكني أستطيع‬

115
00:11:38,488 --> 00:11:39,865
‫لأنني فعلت للتو‬

116
00:11:40,407 --> 00:11:42,159
‫أنا مسؤول عنك، حسناً؟‬

117
00:11:42,284 --> 00:11:43,911
‫إذن، لا تغفُ‬

118
00:11:44,411 --> 00:11:48,081
‫كنت هادئة، تفقدت ما ورائي‬
‫وبحثت عن آثار أقدام‬

119
00:11:48,290 --> 00:11:50,792
‫ووجدت بقعة مرتفعة وتوليت الحراسة‬

120
00:11:51,126 --> 00:11:52,711
‫كما علّمتني‬

121
00:11:53,837 --> 00:11:56,048
‫ماذا يمكنني القول؟ لدي موهبة فطرية‬

122
00:12:08,477 --> 00:12:10,145
‫أيقظيني في المرة القادمة‬

123
00:12:10,812 --> 00:12:12,314
‫حاضر يا سيدي‬

124
00:12:26,662 --> 00:12:29,539
‫نهر الموت، ما زلنا لا نرى أحداً‬

125
00:12:30,707 --> 00:12:32,084
‫حسناً‬

126
00:13:31,601 --> 00:13:33,895
‫- أتعلّم كيف أصفّر‬
‫- ألا تعرفين كيف تصفرين؟‬

127
00:13:34,354 --> 00:13:36,690
‫- هل يبدو أنني أعرف كيف أصفر؟‬
‫- لا‬

128
00:13:39,151 --> 00:13:41,570
‫لكن جدياً، كيف تفعل ذلك؟‬

129
00:13:41,903 --> 00:13:43,363
‫- الموهبة‬
‫- لا يهم‬

130
00:13:43,864 --> 00:13:46,450
‫ينبغي أن تعلمني كيف أصطاد‬

131
00:13:46,575 --> 00:13:49,745
‫نعم، إنها فتاة، لا يمكنها فعل ذلك‬

132
00:13:50,287 --> 00:13:52,372
‫يمكنك إطلاق النار‬

133
00:13:52,706 --> 00:13:55,459
‫- لكني لست متأكداً بشأن الحشو‬
‫- ما هو الحشو؟‬

134
00:13:55,584 --> 00:13:57,961
‫- الجزء الذي تُنزع فيه الأحشاء‬
‫- نعم‬

135
00:13:58,295 --> 00:13:59,796
‫لماذا يسمونه "الحشو"؟‬

136
00:14:00,047 --> 00:14:02,632
‫يُفترض تسميته "إزالة الحشو"، لأنه كذلك‬

137
00:14:02,758 --> 00:14:06,470
‫إنه تفريغ من الداخل‬

138
00:14:08,972 --> 00:14:10,724
‫لكني ما زلت مهتمة بتعلمه رغم ذلك‬

139
00:14:21,526 --> 00:14:22,903
‫سد!‬

140
00:14:23,945 --> 00:14:27,074
‫- أنت لست (ويل ليفنغستون)‬
‫- نعم، نعم، لكن من كذلك؟‬

141
00:14:28,450 --> 00:14:30,952
‫- إذن، هذا كان يولّد كهرباء؟‬
‫- نعم‬

142
00:14:31,703 --> 00:14:33,789
‫لا تسأليني، لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

143
00:14:34,831 --> 00:14:37,918
‫كان يمكنك اختراع شيء ما، وكنت سأصدقك‬

144
00:14:39,711 --> 00:14:42,547
‫انظر إلى ذلك النهر، زرقته عجيبة‬

145
00:14:50,055 --> 00:14:53,517
‫(جول)، ماذا إن كان هذا نهر الموت؟‬

146
00:15:23,547 --> 00:15:25,132
‫قفي ورائي‬

147
00:15:29,052 --> 00:15:31,721
‫لا نسعى إلى المتاعب، نحن مجرد عابريّ سبيل‬

148
00:15:32,097 --> 00:15:33,932
‫ارم البندقية‬

149
00:15:45,861 --> 00:15:48,405
‫أنت، ارجعي ٥ خطوات إلى الوراء‬

150
00:15:48,530 --> 00:15:51,032
‫- ما رأيك أن نتناقش في الأمر؟‬
‫- ما رأيك أن تصمت؟‬

151
00:15:51,158 --> 00:15:53,160
‫حسناً، اهدأ‬

152
00:15:58,165 --> 00:15:59,875
‫ستكونين بخير‬

153
00:16:02,085 --> 00:16:04,671
‫- هل اقتربتما من موبوئين؟‬
‫- لا يوجد موبوؤون هنا‬

154
00:16:04,796 --> 00:16:06,298
‫أنت مخطئ في هذا‬

155
00:16:11,261 --> 00:16:13,263
‫الفرصة الأخيرة للموت برصاصة‬

156
00:16:13,638 --> 00:16:16,850
‫إن كنتما مصابين فسيشمّ هذا‬
‫ويمزقكما إرباً‬

157
00:16:36,328 --> 00:16:38,747
‫كما قلت، سنمضي في طريقنا وحسب‬

158
00:16:40,207 --> 00:16:42,042
‫الآن هي‬

159
00:17:22,415 --> 00:17:25,210
‫كسبتما ١٠ ثوانٍ أخرى‬

160
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

161
00:17:28,088 --> 00:17:31,383
‫أنا فقط أبحث عن أخي، لا شيء أكثر‬

162
00:17:38,431 --> 00:17:40,016
‫ما اسمك؟‬

163
00:17:41,935 --> 00:17:43,311
‫(جول)‬

164
00:18:16,595 --> 00:18:19,055
‫حسناً، افتحوا الطريق‬

165
00:18:59,929 --> 00:19:01,848
‫(تومي)!‬

166
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
‫ماذا تفعل هنا؟‬

167
00:19:32,879 --> 00:19:34,631
‫جئت إلى هنا لأنقذك‬

168
00:19:55,360 --> 00:19:57,821
‫- هناك المزيد إن أردتما‬
‫- شكراً يا سيدتي‬

169
00:19:58,655 --> 00:20:00,573
‫لم نتناول وجبة حقيقية منذ وقت طويل‬

170
00:20:00,699 --> 00:20:02,367
‫في الحقيقة، لا أظن أنني تناولت‬
‫وجبة حقيقية قط‬

171
00:20:02,492 --> 00:20:04,244
‫تباً كم هذا لذيذ!‬

172
00:20:05,286 --> 00:20:08,998
‫أعتذر، (إيلي)، تصرفي بأدب‬

173
00:20:15,255 --> 00:20:16,631
‫ماذا؟‬

174
00:20:17,006 --> 00:20:19,008
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا عن تصرفها؟‬

175
00:20:19,134 --> 00:20:20,927
‫إنها فضولية فقط‬

176
00:20:21,052 --> 00:20:23,221
‫الأطفال هنا لا يبدون ولا يتحدثون مثلك‬

177
00:20:23,346 --> 00:20:26,224
‫نعم، ربما سأعلّمهم‬

178
00:20:27,767 --> 00:20:31,104
‫- وأريد استعادة مسدسي‬
‫- وهم أيضاً ليسوا مسلحين‬

179
00:20:32,272 --> 00:20:33,690
‫أتعرفين؟‬

180
00:20:34,357 --> 00:20:36,276
‫أظن أن بداية تعارفكما كانت سيئة‬

181
00:20:36,401 --> 00:20:37,777
‫كانت ستترك رجالها يقتلوننا‬

182
00:20:37,902 --> 00:20:40,196
‫يجب أن نكون حذرين‬
‫بشأن من نسمح له بدخول هذا المكان‬

183
00:20:40,321 --> 00:20:43,283
‫لكن ذلك كله للتخويف‬
‫نحاول فقط إبعاد من يحاولون التعدي علينا‬

184
00:20:43,408 --> 00:20:45,994
‫وقد جعلتم زوجين في التسعين من العمر‬
‫يتغوطان على نفسيهما خوفاً‬

185
00:20:46,119 --> 00:20:48,163
‫- (إيلي)!‬
‫- قالا إنكم تتركون الجثث في كل مكان‬

186
00:20:48,288 --> 00:20:49,873
‫إنها جثث الذين حاولوا التعدي علينا‬

187
00:20:49,998 --> 00:20:54,127
‫- السمعة السيئة لا تعني أنك سيئ‬
‫- ليس دائماً على الأقل‬

188
00:20:58,840 --> 00:21:00,216
‫سيدتي‬

189
00:21:00,592 --> 00:21:02,635
‫نحن ممتنان لكرم ضيافتك وكل شيء‬

190
00:21:04,345 --> 00:21:07,015
‫لكن سيكون من اللطيف‬
‫أن نحظى بوقت وحدنا كعائلة‬

191
00:21:09,893 --> 00:21:14,981
‫في الواقع، (ماريا) فرد من العائلة‬

192
00:21:16,441 --> 00:21:18,735
‫تبّاً! تهانينا!‬

193
00:21:21,780 --> 00:21:24,073
‫(جول)، قل "تهانينا"‬

194
00:21:27,243 --> 00:21:28,661
‫تهانينا‬

195
00:21:33,416 --> 00:21:35,126
‫- ما رأيكما في جولة؟‬
‫- نعم‬

196
00:21:36,461 --> 00:21:38,546
‫- استقررنا هنا منذ حوالى ٧ سنوات‬
‫- "مرحباً بكم في (جاكسون)"‬

197
00:21:38,671 --> 00:21:40,507
‫كنا بضعة أشخاص فقط حينذاك‬

198
00:21:40,632 --> 00:21:45,094
‫ذلك القسم كان أساساً حياً مغلقاً‬
‫فأكملنا بناء السور حوله‬

199
00:21:45,220 --> 00:21:48,389
‫أوقف هذا معظم العصابات المغيرة‬
‫لكننا ما زلنا نجد بؤراً منهم‬

200
00:21:48,515 --> 00:21:51,309
‫- وقلت إن هناك موبوئين‬
‫- نعم، لكنها مستعمرات صغيرة عادةً‬

201
00:21:51,434 --> 00:21:56,147
‫جاؤوا من المدينة، ومع كل هذه المساحات المفتوحة‬
‫إنهم أهداف سهلة‬

202
00:21:56,272 --> 00:21:59,067
‫ما زلت أحتفظ ببندقية (٧٠٠)‬
‫لكنني وجدت منظاراً قوياً لها‬

203
00:21:59,359 --> 00:22:00,819
‫منظار بدقة بالغة جداً‬

204
00:22:00,944 --> 00:22:02,654
‫أصيب أولئك الأوغاد في الرأس‬
‫عن بُعد ٨٠٠ كيلومتر‬

205
00:22:02,779 --> 00:22:04,989
‫- أيمكنك أن تعلمني كيف؟‬
‫- لا، لا يمكنه‬

206
00:22:06,157 --> 00:22:08,117
‫- كيف تحافظون على هذا المكان سرياً؟‬
‫- بحذر‬

207
00:22:08,243 --> 00:22:09,619
‫وجودنا في مكان ناءٍ يساعدنا‬

208
00:22:09,744 --> 00:22:12,622
‫لا نتحدث إلى أحد عما لدينا‬
‫ولا نستخدم اللاسلكي‬

209
00:22:13,039 --> 00:22:15,166
‫هذا بيت العبادة، وهو متعدد الأديان‬

210
00:22:15,291 --> 00:22:17,710
‫مدرسة، محطة غسيل‬

211
00:22:17,836 --> 00:22:20,129
‫البنك القديم يُستخدم كسجن‬
‫مع أننا لم نحتج إليه‬

212
00:22:20,255 --> 00:22:23,174
‫- تستمدون الكهرباء من السد؟‬
‫- نجحنا في هذا قبل بضع سنوات‬

213
00:22:23,591 --> 00:22:27,512
‫بعد ذلك، أصبح لدينا تمديدات صرف صحي‬
‫وشبكة تمديدات وسخانات ماء وأضواء‬

214
00:22:27,846 --> 00:22:29,931
‫هذا المكان ناجح بالفعل‬

215
00:22:33,226 --> 00:22:34,602
‫(جول)، انظر‬

216
00:22:39,023 --> 00:22:41,484
‫إذن، أأنت المسؤولة هنا؟‬

217
00:22:41,943 --> 00:22:45,071
‫لا يوجد شخص معيّن مسؤول‬
‫أنا في المجلس‬

218
00:22:45,196 --> 00:22:48,575
‫مجلس مُنتخب بطريقة ديموقراطية‬
‫يخدم ٣٠٠ شخص بمن فيهم الأطفال‬

219
00:22:48,825 --> 00:22:50,743
‫الجميع يساهمون، لدينا مناوبات للعمل‬

220
00:22:50,869 --> 00:22:53,454
‫تحضير الطعام والتصليحات والصيد والحصاد‬

221
00:22:53,580 --> 00:22:58,334
‫كل شيء تريانه في بلدتنا‬
‫البيوت الزراعية والماشية، كلها مشتركة بيننا‬

222
00:22:58,710 --> 00:23:00,420
‫ملكية جماعية‬

223
00:23:00,670 --> 00:23:04,799
‫- إذن، شيوعية‬
‫- لا، لا، الأمر ليس كذلك‬

224
00:23:04,924 --> 00:23:07,969
‫بل هو كذلك حرفياً‬
‫هذا مجتمع مشترك، نحن شيوعيون‬

225
00:23:09,679 --> 00:23:12,682
‫- لا أصدق!‬
‫- هذه أحدث مولودة‬

226
00:23:12,807 --> 00:23:14,309
‫عمرها بضعة أشهر، أتريدين الربت عليها؟‬

227
00:23:14,434 --> 00:23:16,060
‫- نعم، ما اسمها؟‬
‫- (شيمر)‬

228
00:23:16,185 --> 00:23:18,354
‫(شيمر)، جميلة جداً‬

229
00:23:18,479 --> 00:23:20,773
‫أنا متأكدة أنهما يريدان الاستحمام‬
‫ويريدان ملابس جديدة‬

230
00:23:20,899 --> 00:23:22,817
‫يمكننا وضعهما في المنزل الفارغ‬
‫في الشارع المقابل لنا‬

231
00:23:22,942 --> 00:23:25,153
‫نعم، إنه منزل جيد‬

232
00:23:25,320 --> 00:23:28,156
‫لم يُمس منذ سنة ٢٠٠٣‬
‫لكن التدفئة فيه تعمل‬

233
00:23:28,281 --> 00:23:30,658
‫- هناك ما هو أسوأ‬
‫- ثق بي، رأينا ما هو أسوأ‬

234
00:23:31,117 --> 00:23:32,911
‫كنا على ما يُرام‬

235
00:23:36,372 --> 00:23:39,500
‫سآخذ (إيلي) إلى هناك‬
‫إن أردتما التحدث‬

236
00:23:41,711 --> 00:23:43,171
‫نعم، حسناً‬

237
00:23:44,714 --> 00:23:46,507
‫- (جول)‬
‫- ستكونين بخير‬

238
00:23:48,426 --> 00:23:51,095
‫- هلاّ نذهب؟‬
‫- نعم‬

239
00:23:57,393 --> 00:23:58,978
‫مضى وقت طويل‬

240
00:24:03,650 --> 00:24:05,902
‫لا يبدو أنك تقدمت في السن كثيراً‬

241
00:24:06,319 --> 00:24:08,071
‫لكن أنت من جهة أخرى‬

242
00:24:13,159 --> 00:24:15,286
‫أشكرك لأنك ما زلت تهتم لأمري‬

243
00:24:22,168 --> 00:24:24,003
‫نعمل على تربية بعض الخنازير أيضاً‬

244
00:24:24,921 --> 00:24:27,256
‫عندما يصبح لدينا لحم مقدد‬
‫ماذا سيتبقى؟‬

245
00:24:29,968 --> 00:24:31,844
‫أشجار عيد الميلاد واللحم المقدد‬

246
00:24:32,011 --> 00:24:33,846
‫نظام لطيف جداً‬

247
00:24:34,681 --> 00:24:36,140
‫كيف حال (تيس)؟‬

248
00:24:38,184 --> 00:24:41,604
‫- إنها بخير، لا بأس بحالها‬
‫- هذا جيد‬

249
00:24:43,147 --> 00:24:47,568
‫- والطفلة؟‬
‫- نعم‬

250
00:24:48,945 --> 00:24:51,823
‫إنها ابنة شخص مهم‬
‫في جماعة الـ(فايرفلايز)‬

251
00:24:52,240 --> 00:24:54,534
‫تحاول العثور على عائلتها في مكان ما هنا‬

252
00:24:55,243 --> 00:24:57,954
‫- وأنا كنت قادماً في هذا الاتجاه، لذا...‬
‫- حقاً؟‬

253
00:24:58,579 --> 00:25:00,373
‫بدافع طيبة قلبك؟‬

254
00:25:00,999 --> 00:25:02,417
‫هناك أجر‬

255
00:25:04,794 --> 00:25:07,505
‫إذن، أتعرف أين قد تكون‬
‫جماعة الـ(فايرفلايز)؟‬

256
00:25:07,630 --> 00:25:10,925
‫لديهم قاعدة في جامعة (إيسترن كولورادو)‬

257
00:25:11,592 --> 00:25:14,053
‫إنها على بُعد أسبوع إلى الجنوب‬
‫على ظهر الحصان‬

258
00:25:15,221 --> 00:25:18,141
‫لكن الأوضاع سيئة جداً بين هنا وهناك‬

259
00:25:18,516 --> 00:25:22,270
‫الموبوؤون وعصابات النهب‬
‫إنها ليست رحلة سهلة‬

260
00:25:22,645 --> 00:25:26,399
‫ستكون سهلة لنا، بما أنك تستطيع إصابة‬
‫الموبوئين في الرأس من بُعد ٨٠٠ كيلومتر‬

261
00:25:26,524 --> 00:25:28,359
‫وهو كذب بالمناسبة‬

262
00:25:30,278 --> 00:25:32,155
‫- نعم، لا أستطيع الذهاب‬
‫- بربك!‬

263
00:25:32,405 --> 00:25:35,575
‫أنا نجحت في عبور نصف البلد‬
‫يمكننا معاً الذهاب من هنا إلى (كولورادو)‬

264
00:25:40,830 --> 00:25:42,498
‫- لماذا؟ لأن زوجتك لن تسمح لك؟‬
‫- (جول)‬

265
00:25:42,623 --> 00:25:44,584
‫أهي من منعتك من استخدام اللاسلكي؟‬

266
00:25:45,001 --> 00:25:46,461
‫ألهذا توقفت عن الرد على رسائلي؟‬

267
00:25:46,586 --> 00:25:49,756
‫بعد أن تركت الـ(فايرفلايز)‬
‫عثرت عليّ (ماريا) ورجالها‬

268
00:25:50,381 --> 00:25:52,216
‫إنهم أناس صالحون‬

269
00:25:52,842 --> 00:25:54,469
‫لم يكونوا مضطرين لإيوائي معهم‬
‫لكنهم فعلوا‬

270
00:25:54,594 --> 00:25:56,971
‫- وكل ما طلبوه هو أن أتقيد بقوانينهم‬
‫- أنا أخوك‬

271
00:25:57,096 --> 00:25:58,556
‫نعم، أعرف ذلك‬

272
00:26:00,141 --> 00:26:03,352
‫إنهم حريصون جداً على حماية هذا المكان‬
‫ولسبب وجيه‬

273
00:26:03,478 --> 00:26:06,064
‫- إذا سمع الناس أننا هنا...‬
‫- نعم، لقد سمعت‬

274
00:26:06,564 --> 00:26:08,024
‫قد يأتي الناس الخطأ‬

275
00:26:08,649 --> 00:26:11,444
‫إذن، هل أنا منهم؟‬
‫هل أنا الشخص الخطأ؟‬

276
00:26:11,569 --> 00:26:12,945
‫- (جول)، أنا...‬
‫- تلك الأشياء التي فعلتُها يا (تومي)‬

277
00:26:13,071 --> 00:26:14,489
‫تلك الأشياء التي تدينني عليها‬

278
00:26:14,614 --> 00:26:16,282
‫فعلت تلك الأشياء‬
‫لنبقى على قيد الحياة‬

279
00:26:16,407 --> 00:26:19,452
‫نحن فعلنا تلك الأشياء‬
‫وهي لم تكن أشياءً‬

280
00:26:20,453 --> 00:26:23,790
‫قتلنا أناساً‬
‫وأنا لا أدينك على ذلك‬

281
00:26:25,041 --> 00:26:27,126
‫حافظنا على بقائنا‬
‫بالطريقة الوحيدة التي نعرفها‬

282
00:26:27,418 --> 00:26:29,295
‫لكن كانت هناك طرق أخرى‬

283
00:26:30,963 --> 00:26:32,340
‫إلا أننا لم نكن نجيدها‬

284
00:26:32,465 --> 00:26:35,760
‫لو عرفت المحن التي خضتها يا (تومي)‬
‫وأنا أبحث عنك طوال الأشهر الماضية...‬

285
00:26:35,885 --> 00:26:37,845
‫سأصبح أباً‬

286
00:26:38,888 --> 00:26:41,182
‫(ماريا) حامل منذ بضعة أشهر‬

287
00:26:42,350 --> 00:26:44,477
‫لذلك يجب أن أكون أكثر حذراً‬

288
00:26:49,857 --> 00:26:51,984
‫وبصراحة، أنا خائف جداً‬

289
00:26:54,987 --> 00:26:56,364
‫لكن لا أعرف‬

290
00:26:56,614 --> 00:26:58,741
‫أشعر بأنني سأكون أباً صالحاً‬

291
00:27:04,664 --> 00:27:06,374
‫أظن أننا سنعرف ذلك‬

292
00:27:09,919 --> 00:27:12,922
‫"أظن أننا سنعرف ذلك"‬
‫أهذا كل ما لديك؟‬

293
00:27:13,047 --> 00:27:14,924
‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬

294
00:27:19,637 --> 00:27:25,101
‫مجرد أن الحياة توقفت بالنسبة إليك‬
‫لا يعني أن حياتي يجب أن تتوقف‬

295
00:27:32,024 --> 00:27:34,944
‫سنأخذ بعض المؤن‬
‫ونتوقف عن إزعاجك ونغادر في الصباح‬

296
00:27:44,996 --> 00:27:50,251
‫"من قد يرفض الذهاب؟‬
‫في الأعلى على سطح البيت هناك صوت"‬

297
00:27:50,376 --> 00:27:53,254
‫"يهبط عبر المدخنة مع القديس الطيب (نك)"‬

298
00:27:53,379 --> 00:27:56,299
‫"على سطح البيت، تتوقف غزلان الرنة"‬

299
00:27:56,424 --> 00:27:59,385
‫"ثم يقفز عنها (سانتا كلوز) الطيب"‬

300
00:27:59,510 --> 00:28:06,350
‫"ويعبر المدخنة بألعاب كثيرة للصغار‬
‫وبهجة عيد الميلاد..."‬

301
00:28:18,362 --> 00:28:20,531
‫أحسنتم، كنتم رائعين‬

302
00:28:41,093 --> 00:28:44,889
‫"صديقان حميمان"‬

303
00:28:58,194 --> 00:29:02,406
‫"أنا في البيت المقابل"‬

304
00:29:25,846 --> 00:29:27,223
‫مقزز!‬

305
00:29:52,999 --> 00:29:54,417
‫مرحباً؟‬

306
00:30:03,384 --> 00:30:05,094
‫(ماريا)؟‬

307
00:30:28,075 --> 00:30:32,413
‫"(كيفن) ٢٠٠٠/٤/٣٠ - ٢٠٠٣/٩/٢٩‬
‫(سارة) ١٩٨٩/٧/٢٠ - ٢٠٠٣/٩/٢٧"‬

308
00:30:39,378 --> 00:30:42,631
‫- جيد‬
‫- قايضت للتو لإحضار هذا‬

309
00:30:42,965 --> 00:30:44,508
‫هيّا، جرّبيه‬

310
00:30:50,848 --> 00:30:52,725
‫إنه أرجواني جداً‬

311
00:30:52,850 --> 00:30:54,727
‫- لونه باذنجاني، هل مقاسه جيد؟‬
‫- نعم‬

312
00:30:54,852 --> 00:30:58,356
‫- هل الحذاء كبير؟‬
‫- لا، أين ملابسي الأخرى؟‬

313
00:30:58,481 --> 00:31:02,735
‫- في كومة النفايات، هل رأيت ما تركته لك؟‬
‫- نعم، أغرب هدية على الإطلاق‬

314
00:31:02,860 --> 00:31:05,404
‫لكنها مفيدة، من يقص لك شعرك؟‬

315
00:31:05,863 --> 00:31:08,157
‫أرقى صالونات العالم!‬

316
00:31:08,616 --> 00:31:09,992
‫- سأحضر مقصي‬
‫- لا! أنا...‬

317
00:31:10,117 --> 00:31:13,204
‫للتشذيب، هذا كل شيء‬
‫سأقص الأطراف فقط، أعدك‬

318
00:31:16,916 --> 00:31:19,293
‫أكان هذا عملك في الماضي؟‬

319
00:31:20,294 --> 00:31:24,548
‫لا، كنت مساعدة مدعي عام‬
‫في (أوماها، نبراسكا)‬

320
00:31:26,217 --> 00:31:29,720
‫- كنت أزج بالأشرار في السجن‬
‫- أظن أنه عمل رائع‬

321
00:31:30,513 --> 00:31:32,181
‫لكني لطالما أحببت قص الشعر‬

322
00:31:32,306 --> 00:31:34,141
‫ربما هذه عادة للأمهات‬

323
00:31:34,892 --> 00:31:37,144
‫كنت تنظرين إلى اللوحة التذكارية‬
‫التي أعدّها (تومي)؟‬

324
00:31:37,269 --> 00:31:38,896
‫نعم‬

325
00:31:40,231 --> 00:31:43,359
‫- أنا آسفة بشأن طفليك‬
‫- لا بأس‬

326
00:31:43,734 --> 00:31:45,861
‫وهو طفل واحد، (كيفن) فقط‬

327
00:31:46,070 --> 00:31:47,780
‫(سارة) كانت ابنة (جول)‬

328
00:31:52,952 --> 00:31:55,830
‫- ربما ما كان عليّ قول شيء‬
‫- لا، لا بأس‬

329
00:31:58,624 --> 00:32:00,543
‫أظن هذا يفسر شخصيته قليلاً‬

330
00:32:01,419 --> 00:32:03,337
‫- اسمعي، لن أسألك ماذا تفعلين معه‬
‫- جيد‬

331
00:32:03,462 --> 00:32:05,631
‫لكن من الواضح أن هناك أموراً‬
‫لا تعرفينها عن (جول)‬

332
00:32:05,756 --> 00:32:09,093
‫مثل أنه كان يقتل الناس في الماضي؟‬
‫أعرف عن ذلك‬

333
00:32:11,095 --> 00:32:13,180
‫- إذن تفهمين سبب قلقي‬
‫- لم يعد يفعل ذلك‬

334
00:32:13,305 --> 00:32:16,016
‫- هل توقف عن قتل الناس؟‬
‫- الأبرياء منهم‬

335
00:32:16,142 --> 00:32:18,561
‫و(تومي) كان يفعل ذلك أيضاً‬
‫هل أنت قلقة بشأنه؟‬

336
00:32:21,772 --> 00:32:23,399
‫(تومي) كان يتبع (جول)‬

337
00:32:23,524 --> 00:32:27,736
‫- كما تفعلين أنت الآن‬
‫- ربما أنا أذكى من (تومي)، لا أقصد الإساءة‬

338
00:32:28,654 --> 00:32:31,907
‫أنت ذكية بالتأكيد‬
‫كنت لتصبحي محامية بارعة‬

339
00:32:33,909 --> 00:32:36,370
‫هناك الكثير تخفينه عني‬

340
00:32:37,288 --> 00:32:40,708
‫جيد، هنا تكمن الأهمية‬

341
00:32:42,001 --> 00:32:44,086
‫كوني حذرة بمن تثقين‬

342
00:32:44,753 --> 00:32:48,215
‫الناس الوحيدون الذين يستطيعون خيانتنا‬
‫هم الناس الذين نثق بهم‬

343
00:32:51,343 --> 00:32:52,887
‫هل تفهمين؟‬

344
00:32:55,806 --> 00:32:58,893
‫والآن هيّا، أحضري معطفك الباذنجاني جداً‬

345
00:32:59,143 --> 00:33:01,353
‫- أين سنذهب؟‬
‫- إلى السينما‬

346
00:33:06,025 --> 00:33:08,402
‫"(إيليوت غارفيلد)‬
‫أنا أنتقل إلى الغرفة الأخرى"‬

347
00:33:09,612 --> 00:33:13,365
‫"نعم، أنا صديق (توني)، (توني ديفوريست)"‬

348
00:33:14,366 --> 00:33:17,953
‫- "هذا لطيف"‬
‫- "أنا ممثل أيضاً"‬

349
00:33:18,370 --> 00:33:20,998
‫- "حقاً؟"‬
‫- "أمك تعرف هذا"‬

350
00:33:21,624 --> 00:33:23,542
‫"فهمت"‬

351
00:33:24,627 --> 00:33:29,715
‫- "حسناً، سأراك مجدداً كما أظن"‬
‫- "أظن هذا"‬

352
00:33:30,799 --> 00:33:32,259
‫"ليلة سعيدة"‬

353
00:33:34,637 --> 00:33:37,765
‫- "قابلت (لوسي) للتو"‬
‫- "ماذا قلت لها؟"‬

354
00:33:37,890 --> 00:33:40,684
‫"قلت إنني سأنتقل إلى الغرفة الأخرى‬
‫وبدا أنها تقبّلت الأمر بهدوء"‬

355
00:33:58,327 --> 00:34:00,204
‫قال الرجال إنني قد أجدك هنا‬

356
00:34:03,582 --> 00:34:05,501
‫فكرت أن أوفّر عليك العناء‬

357
00:34:14,677 --> 00:34:16,554
‫ما كان ينبغي أن أقول ما قلته‬

358
00:34:17,972 --> 00:34:19,723
‫أنا حتى لا أظنه صحيحاً‬

359
00:34:21,308 --> 00:34:23,394
‫أعرف أنك سعيد لأجلي، لكن...‬

360
00:34:24,979 --> 00:34:28,357
‫الأمور معقدة بالنسبة إليك، وأنا آسف‬

361
00:34:32,111 --> 00:34:33,696
‫هل ستسامحني أم لا؟‬

362
00:34:33,821 --> 00:34:36,699
‫هل الرحلة إلى الجامعة مهمة انتحارية؟‬

363
00:34:37,408 --> 00:34:41,078
‫لا، إنها خطرة‬
‫لكنك تستطيع القيام بها‬

364
00:34:41,203 --> 00:34:44,540
‫- عليك فقط الاستعداد والتصرف كما تفعل‬
‫- أسبق وذهب منكم أحد إلى هناك وعاد؟‬

365
00:34:44,665 --> 00:34:46,250
‫الجميع‬

366
00:34:46,875 --> 00:34:48,502
‫ما الأمر؟‬

367
00:34:51,422 --> 00:34:53,173
‫إنها محصنة‬

368
00:34:54,800 --> 00:34:56,760
‫- ماذا؟‬
‫- (إيلي)‬

369
00:34:57,428 --> 00:34:59,680
‫أصيبت بالعدوى لكنها لم تمرض‬

370
00:35:00,139 --> 00:35:01,515
‫(تومي)‬

371
00:35:02,099 --> 00:35:04,685
‫(تومي)، رأيتها تُعض بنفسي‬

372
00:35:05,227 --> 00:35:07,438
‫وكان ذلك قبل شهور، شهور‬

373
00:35:08,230 --> 00:35:10,566
‫إنها محصنة‬

374
00:35:29,627 --> 00:35:31,086
‫أخبرني من البداية‬

375
00:35:34,757 --> 00:35:36,508
‫"إنها (مارلين)"‬

376
00:35:37,092 --> 00:35:39,845
‫"كلّفتنا بتهريبها‬
‫إلى إحدى جماعات الـ(فايرفلايز)"‬

377
00:35:40,512 --> 00:35:42,056
‫"لكن الأمور سارت بشكل سيئ"‬

378
00:35:42,681 --> 00:35:47,436
‫"عُضت (تيس)‬
‫وجعلتني أقسم على أخذ الطفلة"‬

379
00:35:49,146 --> 00:35:52,107
‫"كانت أمنيتها وهي تحتضر‬
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟"‬

380
00:35:53,734 --> 00:35:56,236
‫"وصلنا إلى مدينة (كانساس) ثم..."‬

381
00:35:57,488 --> 00:36:01,200
‫أنقذت حياتي هناك من طفل آخر‬

382
00:36:02,660 --> 00:36:04,828
‫قبل ٥ سنوات، كنت لأدمره‬

383
00:36:05,496 --> 00:36:07,873
‫لكنها اضطرت إلى إطلاق النار عليه لتنقذني‬

384
00:36:08,248 --> 00:36:09,792
‫وهي في الـ١٤ من عمرها‬

385
00:36:10,334 --> 00:36:14,254
‫لأنني كنت بطيئاً وأصم ولم أسمعه قادماً‬

386
00:36:16,882 --> 00:36:18,258
‫ورأيت...‬

387
00:36:21,011 --> 00:36:26,892
‫رأيت رجلاً يقتل أخاه لينقذها‬
‫بينما وقفت أنا متفرجاً‬

388
00:36:27,601 --> 00:36:31,313
‫واليوم ظننت أن ذلك الكلب سيمزقها إرباً‬
‫لأنه التقط رائحة شيء عليها‬

389
00:36:32,314 --> 00:36:34,024
‫وكل ما فعلته هو أنني تسمّرت مكاني‬

390
00:36:35,025 --> 00:36:37,486
‫لم أستطع الحركة‬

391
00:36:38,153 --> 00:36:40,072
‫لم يخطر ببالي شيء أقوله، فقط...‬

392
00:36:43,033 --> 00:36:44,785
‫كنت خائفاً جداً‬

393
00:36:48,372 --> 00:36:52,710
‫تظن أنني ما زلت أستطيع تدبر الأمور‬
‫لكني لم أعد كما كنت‬

394
00:36:54,294 --> 00:36:55,754
‫أنا ضعيف‬

395
00:36:56,422 --> 00:36:59,425
‫ومؤخراً، هناك لحظات يعتريني فيها خوف‬
‫لا أعرف سببه و...‬

396
00:37:00,676 --> 00:37:03,929
‫أشعر بأن قلبي توقف‬

397
00:37:09,518 --> 00:37:11,311
‫وأرى أحلاماً‬

398
00:37:13,480 --> 00:37:16,358
‫- كل ليلة‬
‫- أي نوع من الأحلام؟‬

399
00:37:17,317 --> 00:37:20,362
‫لا أعرف، لا أستطيع تذكرها‬

400
00:37:21,697 --> 00:37:23,949
‫لكن أعرف عندما أستيقظ‬

401
00:37:26,994 --> 00:37:28,912
‫أنني فقدت شيئاً‬

402
00:37:29,997 --> 00:37:34,585
‫أنا أفشل في نومي‬
‫هذا كل ما أفعله‬

403
00:37:35,502 --> 00:37:40,841
‫وكل ما فعلته هو أنني خذلتها‬
‫مرة تلو الأخرى‬

404
00:37:42,801 --> 00:37:45,721
‫- تريدني أن آخذها أنا‬
‫- سأتسبب في قتلها، أعرف ذلك‬

405
00:37:46,180 --> 00:37:47,556
‫أعرف ذلك‬

406
00:37:48,182 --> 00:37:50,267
‫يجب أن أتركها‬

407
00:37:51,518 --> 00:37:55,397
‫- (جول)...‬
‫- هذا ما جعلك تتركني، صحيح؟‬

408
00:37:55,606 --> 00:37:57,566
‫أن تكفّر عن الأعمال التي اقترفناها‬

409
00:37:59,985 --> 00:38:03,739
‫هذه هي فرصتك‬
‫لتجلب طفلك إلى عالم أفضل‬

410
00:38:03,906 --> 00:38:07,701
‫أنت أصغر مني وما زلت قوياً‬
‫أنت قلتها بنفسك، ستعود‬

411
00:38:07,951 --> 00:38:09,369
‫يجب أن تأخذها‬

412
00:38:16,043 --> 00:38:18,670
‫ولا يمكنك أن تخبر أحداً بهذا‬
‫ولا حتى (ماريا)‬

413
00:38:20,464 --> 00:38:23,509
‫(تومي)، أنت الوحيد الذي أثق به‬
‫إذا رأى أحد آخر آثار العضات عليها‬

414
00:38:23,926 --> 00:38:26,720
‫وما تحت جلدها، فسيقتلها‬

415
00:38:29,640 --> 00:38:31,850
‫إنه آخر شيء سأطلبه منك‬

416
00:38:34,353 --> 00:38:36,188
‫أقسم على هذا‬

417
00:38:49,910 --> 00:38:51,578
‫سآخذها عند الفجر‬

418
00:39:06,093 --> 00:39:09,805
‫جهزنا لك المنزل رقم ٣٨‬
‫اذهب يساراً ثم يساراً ثم يميناً‬

419
00:39:23,277 --> 00:39:25,404
‫"أشعر بأنه يفضل أن يكون وحده يا (لوس)"‬

420
00:39:25,529 --> 00:39:28,240
‫"سيعرف أننا وجدناه رديئاً‬
‫إذا لم نلق عليه التحية"‬

421
00:39:28,365 --> 00:39:30,367
‫"حسناً، لكن حاولي أن تكوني لبقة"‬

422
00:39:30,492 --> 00:39:32,578
‫- "ما معنى لبقة"؟‬
‫- "اكذبي"‬

423
00:39:35,414 --> 00:39:39,334
‫"مرحباً، سيد (غارفيلد)‬
‫أنا و(لوسي) هنا"‬

424
00:39:41,920 --> 00:39:45,132
‫"عدنا لنخبرك كم استمتعنا به"‬

425
00:39:45,257 --> 00:39:46,925
‫"قضيت أمتع الأوقات"‬

426
00:39:47,175 --> 00:39:49,177
‫"في البداية، ظننت أنه سيكون مملاً"‬

427
00:40:08,155 --> 00:40:09,740
‫(إيلي)؟‬

428
00:40:19,207 --> 00:40:21,251
‫أهذا حقاً كل ما كان يقلقهن؟‬

429
00:40:22,377 --> 00:40:24,588
‫الأولاد والأفلام؟‬

430
00:40:25,130 --> 00:40:27,633
‫وتقرير أي قميص يتلاءم مع أي تنورة؟‬

431
00:40:28,926 --> 00:40:30,552
‫إنه أمر غريب‬

432
00:40:33,931 --> 00:40:35,682
‫- اسمعي...‬
‫- لم أنت هنا؟‬

433
00:40:37,476 --> 00:40:40,145
‫- جئت إلى هنا للتحدث إليك‬
‫- لا، لماذا ما زلت هنا؟‬

434
00:40:40,354 --> 00:40:42,731
‫إن كنت ستتخلى عني فتخل عني‬

435
00:40:44,942 --> 00:40:47,069
‫ماذا سمعت بالضبط؟‬

436
00:40:48,654 --> 00:40:50,906
‫"يجب أن أتركها، يجب أن تأخذها"‬

437
00:40:55,160 --> 00:40:57,579
‫لقد دافعت عنك اليوم لأنني ظننت...‬

438
00:41:02,751 --> 00:41:05,253
‫اتخذت هذا القرار لأجل مصلحتك‬

439
00:41:05,754 --> 00:41:07,839
‫ستكونين أفضل حالاً مع (تومي)‬

440
00:41:08,757 --> 00:41:11,677
‫- إنه يعرف المنطقة أكثر مني و...‬
‫- هل يهمك أمري أم لا؟‬

441
00:41:11,802 --> 00:41:14,388
‫- بالطبع يهمني‬
‫- مم أنت خائف إذن؟‬

442
00:41:18,809 --> 00:41:20,936
‫أنا لست هي‬

443
00:41:23,271 --> 00:41:25,983
‫- أخبرتني (ماريا) عن (سارة) و...‬
‫- لا تفعلي‬

444
00:41:30,237 --> 00:41:32,072
‫لا تقولي كلمة أخرى‬

445
00:41:34,992 --> 00:41:37,577
‫أنا آسفة لما حدث لابنتك يا (جول)‬

446
00:41:38,745 --> 00:41:40,789
‫لكني فقدت أناساً أيضاً‬

447
00:41:41,289 --> 00:41:43,583
‫أنت لا تعرفين ما هو الفقدان‬

448
00:41:45,252 --> 00:41:49,756
‫كل شخص اكترثت بأمره يوماً‬
‫إما مات أو تركني‬

449
00:41:50,632 --> 00:41:52,843
‫الجميع باستثنائك أنت‬

450
00:41:53,385 --> 00:41:55,637
‫لذلك لا تقل لي إنني سأكون أكثر أماناً‬
‫مع شخص آخر‬

451
00:41:55,762 --> 00:41:58,724
‫لأن الحقيقة هي أنني سأكون خائفة أكثر‬

452
00:42:06,398 --> 00:42:08,066
‫أنت محقة‬

453
00:42:08,942 --> 00:42:10,861
‫أنت لست ابنتي‬

454
00:42:11,278 --> 00:42:13,572
‫وأنا بالتأكيد لست والدك‬

455
00:42:15,574 --> 00:42:19,786
‫عند الفجر، سيذهب كل منا في طريقه‬

456
00:43:54,881 --> 00:43:56,258
‫ادخل‬

457
00:44:17,112 --> 00:44:18,655
‫الإصطبلات‬

458
00:44:43,054 --> 00:44:45,599
‫- هل جئت لتوديعي؟‬
‫- لا‬

459
00:44:46,308 --> 00:44:48,518
‫جئت إلى هنا‬
‫لأسرق أحد هذه الخيول وأذهب‬

460
00:44:48,935 --> 00:44:51,521
‫- كنت لأعطيك حصاناً‬
‫- أعرف‬

461
00:44:52,439 --> 00:44:56,193
‫على أي حال‬
‫كان ذلك قبل ٣٠ دقيقة، وأظن...‬

462
00:44:59,738 --> 00:45:02,407
‫تستحقين أن تختاري‬
‫لكني أظنك ستكونين أفضل حالاً مع (تومي)‬

463
00:45:02,532 --> 00:45:05,410
‫- هيّا بنا‬
‫- حسناً‬

464
00:45:26,139 --> 00:45:27,515
‫تمسكي بكليهما‬

465
00:45:30,769 --> 00:45:32,145
‫الإرشادات العامة؟‬

466
00:45:32,270 --> 00:45:34,773
‫توجه إلى الجنوب الشرقي‬
‫حتى تجد الطريق "٢٥-١"‬

467
00:45:34,898 --> 00:45:37,108
‫إنه بين الولايتين، لا يمكن أن يفوتك‬

468
00:45:53,500 --> 00:45:58,004
‫- يوجد لك مكان هنا، لكما الاثنان‬
‫- أنا أعتمد على هذا‬

469
00:46:03,677 --> 00:46:06,471
‫- أيمكنني استعارة هذه؟‬
‫- نعم‬

470
00:46:06,972 --> 00:46:09,933
‫- لأن (ماريا) أخذت بندقيتي‬
‫- قلت لك "نعم" يا (جول)‬

471
00:46:17,649 --> 00:46:19,442
‫وداعاً يا أخي الكبير‬

472
00:46:34,666 --> 00:46:36,710
‫أغلقه‬

473
00:47:00,567 --> 00:47:03,403
‫- ابتعدت إلى اليمين، أنت تجفلين‬
‫- الهدف صغير جداً‬

474
00:47:03,528 --> 00:47:06,031
‫جعلته أكبر مما يجب، اقذفي الخرطوش‬

475
00:47:07,365 --> 00:47:09,117
‫وأنا لا أجفل‬

476
00:47:09,617 --> 00:47:11,911
‫- البندقية رديئة‬
‫- حسناً، أعطيني إياها‬

477
00:47:13,538 --> 00:47:14,914
‫إنها لا تسدد بالطريقة الصحيحة‬

478
00:47:15,040 --> 00:47:16,791
‫سترى‬

479
00:47:17,375 --> 00:47:19,169
‫تأخذين شهيقاً عميقاً ثم زفيراً بطيئاً‬

480
00:47:19,711 --> 00:47:21,755
‫تضغطين على الزناد كأنك تحبينه‬

481
00:47:21,963 --> 00:47:25,258
‫برقة وثبات ولطف وبطء‬

482
00:47:25,383 --> 00:47:27,719
‫هل ستطلق النار على هذا الشيء‬
‫أم تجعله يحمل؟‬

483
00:47:29,054 --> 00:47:31,389
‫لن تصيبه، تسديد البندقية سيئ‬

484
00:47:33,641 --> 00:47:35,977
‫أيها الوغد!‬

485
00:47:40,774 --> 00:47:45,403
‫"وغد"‬

486
00:47:59,626 --> 00:48:02,754
‫إذن، طريقة إدارتهم للأمور في (جاكسون)‬
‫أهكذا كانت الحياة؟‬

487
00:48:02,921 --> 00:48:05,924
‫لا، البلد أكبر من أن يُدار بتلك الطريقة‬

488
00:48:06,758 --> 00:48:09,177
‫في الماضي، كانت هناك طريقتان رئيسيتان‬
‫للنظر إلى الأمور‬

489
00:48:09,302 --> 00:48:11,513
‫بعض الناس أرادوا أن يمتلكوا كل شيء‬

490
00:48:12,389 --> 00:48:14,808
‫وبعض الناس لم يريدوا‬
‫أن يمتلك أحد شيئاً إطلاقاً‬

491
00:48:16,309 --> 00:48:19,646
‫- وأيهما كنت أنت؟‬
‫- لا أحد منهما، كنت أقوم بعملي وحسب‬

492
00:48:20,355 --> 00:48:23,441
‫- وهو... البناء؟‬
‫- هذا صحيح‬

493
00:48:24,192 --> 00:48:26,277
‫بناء المنازل والمخازن وما شابه‬

494
00:48:26,736 --> 00:48:28,780
‫كانوا يسموننا مقاولين‬

495
00:48:30,365 --> 00:48:32,325
‫"المقاول"‬

496
00:48:33,368 --> 00:48:37,372
‫- هذه تسمية رائعة‬
‫- نعم، كنا رائعين‬

497
00:48:38,373 --> 00:48:41,835
‫- كان الجميع يحبون المقاولين‬
‫- جيد‬

498
00:48:54,013 --> 00:48:57,809
‫إذن، إذا فشلت في التقدم الرابع‬
‫تعطي الكرة للفريق الآخر؟‬

499
00:48:58,143 --> 00:49:01,146
‫- نعم، يُسمى هذا "الارتداد"‬
‫- الارتداد‬

500
00:49:01,896 --> 00:49:06,401
‫لكن إذا نجحت في التقدم ٩ أمتار‬
‫تعود إلى أول نقطة؟‬

501
00:49:06,526 --> 00:49:07,902
‫نعم‬

502
00:49:08,319 --> 00:49:13,450
‫- إذن ببساطة، تتحركون في اتجاه واحد‬
‫- ببساطة‬

503
00:49:14,367 --> 00:49:17,829
‫- لكن بعنف‬
‫- حسناً، هذا مهم‬

504
00:49:19,289 --> 00:49:22,167
‫ما رأيك بهذا؟ وصلنا في ٥ أيام‬

505
00:49:22,292 --> 00:49:25,211
‫أيام سهلة‬
‫لا أعرف ما الذي كان يخيف (تومي)؟‬

506
00:49:26,004 --> 00:49:29,299
‫- ما زال لدينا وقت لنعرف‬
‫- "ما زال لدينا وقت لنعرف"‬

507
00:49:30,341 --> 00:49:33,052
‫"المقاول"‬

508
00:49:34,012 --> 00:49:38,308
‫"الطريق ٢٥-١"‬

509
00:49:46,232 --> 00:49:48,359
‫- "موطن (بيغ هورنز)"‬
‫- "موطن (بيغ هورنز)"‬

510
00:49:48,485 --> 00:49:50,778
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنه جالب الحظ لفريق رياضي‬

511
00:49:51,821 --> 00:49:54,157
‫- إنه نوع من الأغنام‬
‫- أترى؟‬

512
00:49:54,282 --> 00:49:56,367
‫اقتربت خطوة من حلمك‬

513
00:49:56,951 --> 00:49:59,871
‫- لكني لا أرى أحداً من الـ(فايرفلايز)‬
‫- الأرجح أنهم في الوسط‬

514
00:50:00,663 --> 00:50:02,499
‫فذلك أكثر أماناً‬

515
00:50:04,083 --> 00:50:05,960
‫من هنا‬

516
00:50:14,928 --> 00:50:17,138
‫إذن، هذه الأماكن...‬

517
00:50:17,263 --> 00:50:20,892
‫- أكان الناس يعيشون هنا ويذهبون لحضور الدروس؟‬
‫- نعم‬

518
00:50:21,017 --> 00:50:23,937
‫- رغم أنهم كانوا راشدين‬
‫- راشدون نوعاً ما‬

519
00:50:24,729 --> 00:50:28,983
‫أظن الحياة الجامعية تضمنت الاستمتاع بالحفلات‬
‫واكتشاف أنفسهم بقدر أي شيء آخر‬

520
00:50:29,108 --> 00:50:31,110
‫والتفكير فيما أرادوا عمله في حياتهم‬

521
00:50:31,486 --> 00:50:34,197
‫ما أرادوا عمله في حياتهم‬

522
00:50:35,990 --> 00:50:37,534
‫كنت أفكر‬

523
00:50:38,535 --> 00:50:39,911
‫الحقيقة أنني لا أريد مزرعة أغنام‬

524
00:50:40,036 --> 00:50:42,539
‫- إن كان الأمر هو أن أفعل ما أريد‬
‫- ذلك هو الأمر‬

525
00:50:42,956 --> 00:50:47,460
‫- في صغري، كنت أريد أن أصبح مغنياً‬
‫- اصمت‬

526
00:50:48,628 --> 00:50:50,338
‫لماذا يضحكك ذلك؟‬

527
00:50:51,130 --> 00:50:53,216
‫- بات عليك أن تغني شيئاً الآن‬
‫- لا‬

528
00:50:53,341 --> 00:50:55,468
‫- هيّا افعل، لن أضحك‬
‫- أنت تضحكين الآن‬

529
00:50:55,593 --> 00:50:57,053
‫حسناً، هذا صحيح‬

530
00:50:57,762 --> 00:50:59,430
‫لكنك ستغني لي لاحقاً‬

531
00:50:59,931 --> 00:51:02,809
‫أنا سأنقذ هذا العالم اللعين‬
‫هذا أقل ما يمكن أن تفعله لي‬

532
00:51:05,311 --> 00:51:06,980
‫اتفقنا‬

533
00:51:12,777 --> 00:51:16,072
‫- هل هذه قرود؟‬
‫- لا بد أنها من المختبرات القديمة‬

534
00:51:16,948 --> 00:51:19,993
‫- انظر كيف تتحرك‬
‫- أهذه أول مرة ترين فيها قرداً؟‬

535
00:51:20,159 --> 00:51:22,203
‫أول مرة أرى فيها قرداً!‬

536
00:51:26,708 --> 00:51:28,084
‫انظري‬

537
00:51:29,085 --> 00:51:32,171
‫"مبنى العلوم الأحيائية"‬

538
00:51:33,131 --> 00:51:34,632
‫ها نحن ذا‬

539
00:51:39,053 --> 00:51:41,931
‫- مواقع الحراس‬
‫- لا حراس‬

540
00:51:44,642 --> 00:51:46,644
‫- نعم‬
‫- المسدس؟‬

541
00:51:48,229 --> 00:51:49,606
‫نعم‬

542
00:52:52,835 --> 00:52:54,962
‫بالتأكيد كان ثمة أطباء هنا‬

543
00:53:04,722 --> 00:53:06,307
‫هذه قائمة لحزم الأغراض‬

544
00:53:06,432 --> 00:53:10,186
‫- شيء يُعد قبل الانتقال من المكان‬
‫- هل غادروا؟‬

545
00:53:13,398 --> 00:53:15,316
‫ربما ليس كلهم‬

546
00:54:02,113 --> 00:54:06,534
‫- على الأقل ليسوا (كليكرز)‬
‫- نعم، ولا (فايرفلايز) أيضاً‬

547
00:54:07,702 --> 00:54:10,830
‫ربما بعد كل تلك الأبحاث تحولوا إلى قردة‬

548
00:54:28,055 --> 00:54:29,849
‫- هل ذهبوا إلى هناك؟‬
‫- "مدينة (سولت ليك)"‬

549
00:54:29,974 --> 00:54:31,476
‫جميع العلامات تؤدي إلى هناك‬

550
00:54:31,601 --> 00:54:34,645
‫ربما أرادوا الذهاب قبل تغيّر الطقس‬
‫أو وجدوا مرافق أفضل‬

551
00:54:35,313 --> 00:54:37,273
‫- لا أعرف‬
‫- "من هنا"‬

552
00:54:37,398 --> 00:54:39,484
‫"الأفضل أن تصمت"‬

553
00:54:54,916 --> 00:54:56,501
‫لنخرج من الخلف‬

554
00:55:16,479 --> 00:55:17,897
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم‬

555
00:55:23,444 --> 00:55:25,238
‫تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬

556
00:55:25,530 --> 00:55:27,406
‫تعال إلى هنا، أنا معك‬

557
00:55:29,951 --> 00:55:31,327
‫(جول)!‬

558
00:55:32,370 --> 00:55:33,746
‫اللعنة!‬

559
00:56:06,654 --> 00:56:08,239
‫(جول)! امتط الحصان‬

560
00:56:09,073 --> 00:56:10,575
‫امتط الحصان‬

561
00:56:12,827 --> 00:56:14,203
‫نعم‬

562
00:56:18,583 --> 00:56:20,167
‫- انطلق!‬
‫- امسكوا بهما!‬

563
00:56:20,751 --> 00:56:23,129
‫- عودا إلى هنا!‬
‫- تباً!‬

564
00:56:24,964 --> 00:56:26,507
‫أيها الوغد!‬

565
00:56:34,181 --> 00:56:35,766
‫إنهم لا يلحقون بنا‬

566
00:56:35,892 --> 00:56:37,351
‫أظن أننا في أمان‬

567
00:56:37,768 --> 00:56:39,729
‫(جول)؟ (جول)؟‬

568
00:56:40,396 --> 00:56:42,189
‫(جول)، لا، لا، لا! تباً!‬

569
00:56:42,315 --> 00:56:43,691
‫اللعنة!‬

570
00:56:44,859 --> 00:56:47,445
‫(جول)؟ (جول)؟‬

571
00:56:49,196 --> 00:56:50,781
‫تباً!‬

572
00:56:51,616 --> 00:56:53,200
‫(جول)، افتح عينيك‬

573
00:56:53,367 --> 00:56:55,745
‫افتح عينيك، (جول)، يجب أن تنهض‬

574
00:56:58,539 --> 00:57:00,499
‫لا أستطيع فعل هذا من دونك‬

575
00:57:00,958 --> 00:57:04,086
‫لا أعرف إلى أين أذهب‬
‫أو ماذا سأفعل‬

576
00:57:04,837 --> 00:57:06,213
‫(جول)!‬

577
00:57:11,969 --> 00:57:13,346
‫أرجوك!‬

578
00:57:15,139 --> 00:57:16,807
‫(جول)، أرجوك!‬

579
00:57:19,894 --> 00:57:25,816
‫"سأذهب في رحلة مع صديقي الحميم"‬

580
00:57:29,946 --> 00:57:36,202
‫"آمل ألاّ يخذلني مرة أخرى"‬

581
00:57:39,872 --> 00:57:44,710
‫"إنه يعرف إلى أين يأخذني"‬

582
00:57:44,835 --> 00:57:48,881
‫"يأخذني إلى حيث أريد أن أكون"‬

583
00:57:49,006 --> 00:57:56,639
‫"وأنا سأذهب في رحلة مع صديقي الحميم"‬

584
00:57:59,934 --> 00:58:03,270
‫"نحلق عالياً"‬

585
00:58:03,396 --> 00:58:10,069
‫"ونراقب العالم يمر ويتجاوزنا"‬

586
00:58:10,528 --> 00:58:12,989
‫"لا أريد الهبوط أبداً"‬

587
00:58:13,114 --> 00:58:20,371
‫"لا أريد أن أضع قدميّ على الأرض‬
‫مرة أخرى"‬

588
00:58:23,708 --> 00:58:27,708
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

