﻿1
00:02:04,790 --> 00:02:07,084
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

2
00:02:08,753 --> 00:02:11,047
‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬

3
00:02:12,089 --> 00:02:13,466
‫غادري‬

4
00:02:14,717 --> 00:02:16,093
‫- غادري‬
‫- اصمت يا (جول)!‬

5
00:02:16,218 --> 00:02:18,387
‫- خذي المسدس‬
‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬

6
00:02:19,305 --> 00:02:22,725
‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬

7
00:02:22,933 --> 00:02:24,602
‫اذهبي إلى (تومي)‬

8
00:02:26,604 --> 00:02:27,980
‫اذهبي‬

9
00:03:21,075 --> 00:03:28,082
‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬

10
00:03:29,208 --> 00:03:33,504
‫"وبدأت أعتقد"‬

11
00:03:35,673 --> 00:03:43,347
‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬

12
00:03:43,472 --> 00:03:47,476
‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬

13
00:03:48,310 --> 00:03:51,439
‫- أعيديه إليّ!‬
‫- أسرعي في الجري إذن‬

14
00:03:51,564 --> 00:03:54,233
‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬
‫بسبب سلوكك البغيض‬

15
00:03:54,734 --> 00:03:57,611
‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬
‫- القتال؟‬

16
00:03:57,945 --> 00:03:59,363
‫أنت لا تقاتلين‬

17
00:03:59,488 --> 00:04:01,282
‫صديقتك تقاتل‬

18
00:04:01,699 --> 00:04:04,493
‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬

19
00:04:42,448 --> 00:04:43,908
‫ماذا يحدث؟‬

20
00:04:44,450 --> 00:04:47,578
‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬
‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬

21
00:04:54,794 --> 00:04:56,629
‫(بيثاني) بدأت الشجار‬

22
00:04:56,754 --> 00:04:59,548
‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬
‫- جيد‬

23
00:04:59,673 --> 00:05:01,300
‫- حسناً‬
‫- ضعني في الحجز وحسب‬

24
00:05:01,425 --> 00:05:04,094
‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬
‫إنه لا يجدي‬

25
00:05:04,804 --> 00:05:07,056
‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:05:07,556 --> 00:05:09,809
‫سأخبرك بالحقيقة‬

27
00:05:10,810 --> 00:05:13,896
‫أنت ذكية يا (إيلي)‬
‫ذكية إلى درجة الغباء‬

28
00:05:14,563 --> 00:05:17,024
‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫دعيني أساعدك‬

29
00:05:17,149 --> 00:05:18,734
‫أمامك طريقان‬

30
00:05:21,320 --> 00:05:24,824
‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬
‫فتعيشين حياة وضيعة‬

31
00:05:25,241 --> 00:05:27,326
‫تستيقظين عند الفجر‬
‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬

32
00:05:27,451 --> 00:05:29,578
‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬

33
00:05:29,703 --> 00:05:34,041
‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬
‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬

34
00:05:35,167 --> 00:05:38,170
‫وستكون تلك حياتك من الآن‬
‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬

35
00:05:38,295 --> 00:05:41,674
‫أو تقعي ثملة عن سطح‬
‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬

36
00:05:43,551 --> 00:05:46,470
‫وهذا هو الطريق الآخر‬
‫تتنازلين عن كبريائك‬

37
00:05:47,137 --> 00:05:49,598
‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬

38
00:05:51,225 --> 00:05:53,519
‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬

39
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬
‫ولا نخرج في دوريات‬

40
00:05:55,813 --> 00:05:59,316
‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬
‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬

41
00:05:59,441 --> 00:06:02,695
‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬

42
00:06:06,949 --> 00:06:08,826
‫ولماذا يهمك أمري؟‬

43
00:06:10,870 --> 00:06:13,706
‫أهتم لأنه بغض النظر‬
‫عما يقوله أو يظنه الناس‬

44
00:06:14,498 --> 00:06:16,542
‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذا المكان‬

45
00:06:17,543 --> 00:06:20,337
‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬

46
00:06:20,462 --> 00:06:22,131
‫أنا متأكد من هذا‬

47
00:06:26,468 --> 00:06:30,639
‫لك شخصية قيادية‬
‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬

48
00:06:31,682 --> 00:06:33,267
‫أو لا‬

49
00:06:35,728 --> 00:06:37,354
‫إذن، ماذا تختارين؟‬

50
00:06:42,484 --> 00:06:44,820
‫- المفاتيح‬
‫- جيد‬

51
00:06:49,491 --> 00:06:51,076
‫أهذا كل شيء؟‬

52
00:06:51,911 --> 00:06:53,370
‫هذا كل شيء‬

53
00:06:56,540 --> 00:06:58,417
‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬

54
00:07:17,811 --> 00:07:21,649
‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬

55
00:07:21,774 --> 00:07:24,860
‫"(سافيج ستارلايت)"‬

56
00:07:55,557 --> 00:07:57,309
‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬

57
00:08:00,312 --> 00:08:02,022
‫"أطفئيه!"‬

58
00:09:03,292 --> 00:09:05,335
‫(رايلي)! أين كنت؟‬

59
00:09:05,461 --> 00:09:09,381
‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬
‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬

60
00:09:09,506 --> 00:09:13,010
‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬
‫في تصوري، أحببتِه‬

61
00:09:16,764 --> 00:09:20,350
‫إذن، كيف حالك؟‬

62
00:09:22,186 --> 00:09:24,104
‫- حسناً، إنه سيئ‬
‫- ظننتك ميتة‬

63
00:09:24,229 --> 00:09:25,814
‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬

64
00:09:25,939 --> 00:09:29,610
‫- حريّ بي أن أطعنك‬
‫- أشكرك لرأفتك بي‬

65
00:09:35,074 --> 00:09:38,285
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬

66
00:09:38,452 --> 00:09:42,581
‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬
‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬

67
00:09:45,125 --> 00:09:46,794
‫لقد عدت‬

68
00:09:47,753 --> 00:09:50,130
‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬
‫- أخبريني أين كنت‬

69
00:09:50,255 --> 00:09:51,757
‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬

70
00:09:51,882 --> 00:09:54,384
‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬

71
00:09:54,510 --> 00:09:56,136
‫أين كنت؟‬

72
00:10:08,941 --> 00:10:11,568
‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬
‫- تباً لك!‬

73
00:10:12,569 --> 00:10:15,239
‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬
‫لست في مزاج له حقاً‬

74
00:10:16,824 --> 00:10:20,410
‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬
‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬

75
00:10:20,536 --> 00:10:23,247
‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬
‫ليس مثل...‬

76
00:10:23,372 --> 00:10:26,875
‫- اللعنة! أين كنت...‬
‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬

77
00:10:27,209 --> 00:10:29,336
‫لكن عليك أولاً أن تعديني بشيء‬

78
00:10:29,586 --> 00:10:33,715
‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬
‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬

79
00:10:36,301 --> 00:10:40,139
‫تعالي معي بضع ساعات‬
‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬

80
00:10:41,932 --> 00:10:43,308
‫لا!‬

81
00:10:43,433 --> 00:10:46,186
‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬

82
00:10:46,603 --> 00:10:49,022
‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬
‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬

83
00:10:49,148 --> 00:10:51,692
‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬

84
00:10:52,901 --> 00:10:54,528
‫ارتدي ملابسك‬

85
00:10:57,322 --> 00:10:59,241
‫هذا غباء شديد‬

86
00:11:02,035 --> 00:11:04,079
‫- استديري‬
‫- طباعك غريبة في هذا‬

87
00:11:10,586 --> 00:11:14,548
‫"(ووكمان)"‬

88
00:11:23,182 --> 00:11:26,476
‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬
‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬

89
00:11:26,602 --> 00:11:30,522
‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬
‫- لن نذهب إلى المنتزه‬

90
00:11:31,440 --> 00:11:34,776
‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬
‫- إنه سر‬

91
00:11:35,402 --> 00:11:38,614
‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬

92
00:11:40,032 --> 00:11:43,493
‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬
‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬

93
00:11:50,000 --> 00:11:53,712
‫- أيوجد حراس؟‬
‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬

94
00:11:53,879 --> 00:11:56,215
‫- مستعدة؟‬
‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬

95
00:12:11,063 --> 00:12:13,357
‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬

96
00:12:13,523 --> 00:12:17,319
‫حسناً، بداية وعرة‬
‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬

97
00:12:17,611 --> 00:12:20,280
‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬
‫- لا، شكراً‬

98
00:12:20,405 --> 00:12:22,449
‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬

99
00:12:22,950 --> 00:12:28,538
‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬
‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬

100
00:12:28,664 --> 00:12:31,541
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لا شيء، إنها غبية‬

101
00:12:32,376 --> 00:12:33,877
‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬

102
00:12:34,002 --> 00:12:35,837
‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬

103
00:12:36,129 --> 00:12:39,258
‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬

104
00:12:39,508 --> 00:12:41,760
‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬

105
00:12:41,885 --> 00:12:45,055
‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬
‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬

106
00:12:45,180 --> 00:12:46,974
‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬

107
00:12:47,766 --> 00:12:50,269
‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬

108
00:12:50,394 --> 00:12:52,145
‫نوعاً ما، نعم‬

109
00:12:52,854 --> 00:12:56,358
‫- وتباً لـ(كارول)!‬
‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬

110
00:12:57,109 --> 00:12:58,735
‫(كارول) اللعينة‬

111
00:12:58,860 --> 00:13:01,238
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سنعبر من النافذة‬

112
00:13:18,755 --> 00:13:22,134
‫انظري كيف يقطر الماء‬
‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬

113
00:13:22,968 --> 00:13:24,636
‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬

114
00:13:24,761 --> 00:13:26,346
‫- أرأيت؟‬
‫- نعم‬

115
00:13:28,682 --> 00:13:31,310
‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬

116
00:13:31,852 --> 00:13:33,979
‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬

117
00:13:34,104 --> 00:13:36,690
‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬
‫- لا يهم‬

118
00:13:37,482 --> 00:13:40,986
‫- كم طابقاً هنا؟‬
‫- طابقان‬

119
00:13:43,196 --> 00:13:46,658
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

120
00:13:50,329 --> 00:13:53,332
‫- طابقان! تباً لك!‬
‫- أخطأت في العدد قليلاً‬

121
00:13:56,335 --> 00:13:57,711
‫تباً!‬

122
00:13:58,879 --> 00:14:00,797
‫- هل هو ميت؟‬
‫- نعم‬

123
00:14:00,964 --> 00:14:02,549
‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬

124
00:14:02,674 --> 00:14:05,761
‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬

125
00:14:21,360 --> 00:14:23,320
‫مقزز جداً‬

126
00:14:31,203 --> 00:14:33,914
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- الزجاجة حقيقية‬

127
00:14:36,041 --> 00:14:39,086
‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬
‫إنه من الحقبة الماضية‬

128
00:14:39,753 --> 00:14:42,172
‫لا بد أن هذا الرجل‬
‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬

129
00:14:42,297 --> 00:14:45,300
‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬
‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬

130
00:14:46,635 --> 00:14:48,428
‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬

131
00:14:57,145 --> 00:15:00,399
‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬

132
00:15:00,524 --> 00:15:04,361
‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬
‫- أجل‬

133
00:15:13,537 --> 00:15:14,913
‫- لذيذ‬
‫- أعطيني‬

134
00:15:15,247 --> 00:15:16,623
‫حسناً‬

135
00:15:24,673 --> 00:15:26,341
‫إنه رائع‬

136
00:15:31,805 --> 00:15:34,266
‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬

137
00:15:34,724 --> 00:15:37,978
‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬

138
00:15:38,854 --> 00:15:42,941
‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬
‫- لا، لا بأس‬

139
00:15:43,066 --> 00:15:44,985
‫لا بأس، أعطيني‬

140
00:15:50,157 --> 00:15:51,825
‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬

141
00:15:54,119 --> 00:15:57,789
‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬
‫بلمس سلاحي‬

142
00:15:57,914 --> 00:16:01,460
‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬
‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬

143
00:16:03,837 --> 00:16:05,797
‫- أعطيني مسدسك‬
‫- حسناً، سأعطيك‬

144
00:16:12,929 --> 00:16:14,431
‫إنه ثقيل‬

145
00:16:14,764 --> 00:16:16,224
‫حسناً‬

146
00:16:18,977 --> 00:16:20,395
‫شكراً لك‬

147
00:16:25,150 --> 00:16:27,611
‫إذن، ماذا حدث؟‬
‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬

148
00:16:27,736 --> 00:16:30,113
‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬

149
00:16:30,238 --> 00:16:32,824
‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬

150
00:16:35,494 --> 00:16:37,162
‫لكن جدياً، لماذا؟‬

151
00:16:40,499 --> 00:16:44,336
‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬

152
00:16:44,586 --> 00:16:46,379
‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬

153
00:16:46,505 --> 00:16:51,968
‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬
‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬

154
00:16:52,093 --> 00:16:56,932
‫- فتاة في مثل سننا؟‬
‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬

155
00:16:57,057 --> 00:16:58,600
‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬

156
00:16:58,725 --> 00:17:04,022
‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬
‫وأتفادى الحراس‬

157
00:17:04,147 --> 00:17:06,816
‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬

158
00:17:07,567 --> 00:17:10,278
‫فقلت لها الحقيقة‬
‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬

159
00:17:10,403 --> 00:17:14,282
‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬
‫وليس الناس‬

160
00:17:14,658 --> 00:17:17,702
‫فقالت لي‬
‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬

161
00:17:18,078 --> 00:17:23,124
‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬
‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬

162
00:17:23,333 --> 00:17:25,544
‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬

163
00:17:25,669 --> 00:17:29,839
‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬
‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬

164
00:17:30,006 --> 00:17:32,759
‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬

165
00:17:32,926 --> 00:17:35,679
‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬

166
00:17:35,804 --> 00:17:39,599
‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬

167
00:17:40,433 --> 00:17:42,227
‫إلا أننا في مهمة هنا‬

168
00:18:19,055 --> 00:18:20,557
‫حسناً، توقفي، توقفي‬

169
00:18:21,308 --> 00:18:23,435
‫- أمهليني قليلاً‬
‫- حسناً‬

170
00:18:27,981 --> 00:18:29,399
‫هذه الأضواء جديدة‬

171
00:18:29,774 --> 00:18:32,193
‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

172
00:18:32,319 --> 00:18:35,488
‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬

173
00:18:35,614 --> 00:18:40,535
‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬
‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬

174
00:18:40,660 --> 00:18:45,040
‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬
‫- إنها دعايات كاذبة‬

175
00:18:45,165 --> 00:18:49,377
‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬
‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬

176
00:18:49,502 --> 00:18:50,962
‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬

177
00:18:53,715 --> 00:18:58,136
‫- ماذا؟‬
‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬

178
00:18:58,261 --> 00:19:00,263
‫أختلف معك في ذلك‬

179
00:19:01,014 --> 00:19:03,642
‫وثانياً، لقد وصلنا‬

180
00:19:10,690 --> 00:19:14,861
‫المجمع التجاري؟‬
‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬

181
00:19:14,986 --> 00:19:20,367
‫- إنه مليء بالموبوئين‬
‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬

182
00:19:48,186 --> 00:19:52,440
‫- إنه موحل‬
‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬

183
00:19:52,857 --> 00:19:58,238
‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬
‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬

184
00:19:58,363 --> 00:20:00,198
‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬

185
00:20:01,866 --> 00:20:04,869
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬
‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬

186
00:20:06,287 --> 00:20:07,664
‫انتبهي‬

187
00:20:07,831 --> 00:20:10,542
‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬

188
00:20:10,667 --> 00:20:13,545
‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬
‫- لا‬

189
00:20:13,920 --> 00:20:18,717
‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬
‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬

190
00:20:18,842 --> 00:20:20,218
‫حسناً‬

191
00:20:20,385 --> 00:20:23,471
‫هل ستقتلينني؟‬
‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬

192
00:20:23,596 --> 00:20:24,973
‫أدرك ذلك‬

193
00:20:25,181 --> 00:20:27,892
‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬

194
00:20:43,616 --> 00:20:46,161
‫- "هل وصلت؟"‬
‫- نعم، وماذا الآن؟‬

195
00:20:47,328 --> 00:20:51,374
‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬

196
00:21:13,188 --> 00:21:16,441
‫إذن، ما رأيك؟‬

197
00:21:17,609 --> 00:21:23,114
‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬

198
00:21:23,239 --> 00:21:26,576
‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬
‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬

199
00:21:26,701 --> 00:21:30,413
‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬
‫أنا وأنت فقط‬

200
00:21:30,789 --> 00:21:33,792
‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬

201
00:21:34,125 --> 00:21:37,962
‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬

202
00:21:38,254 --> 00:21:40,298
‫هل خططت لأشياء؟‬

203
00:21:47,597 --> 00:21:51,518
‫مستحيل! درج كهربائي؟‬

204
00:21:52,143 --> 00:21:54,562
‫- درج متحرك‬
‫- درج متحرك؟‬

205
00:21:55,313 --> 00:21:57,190
‫تقدمي‬

206
00:22:02,904 --> 00:22:04,447
‫مستحيل‬

207
00:22:05,240 --> 00:22:08,743
‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬

208
00:22:10,245 --> 00:22:11,621
‫إلى الخلف‬

209
00:22:13,289 --> 00:22:15,834
‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬

210
00:22:16,000 --> 00:22:19,587
‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬

211
00:22:19,712 --> 00:22:21,464
‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬

212
00:22:21,589 --> 00:22:25,885
‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬
‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬

213
00:22:27,762 --> 00:22:29,764
‫كوني حذرة‬

214
00:22:32,517 --> 00:22:34,102
‫- أنا قادمة إليك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:22:34,227 --> 00:22:35,812
‫- تباً! تباً!‬
‫- تباً!‬

216
00:22:35,937 --> 00:22:38,189
‫- يا إلهي! (إيلي)‬
‫- لا، أنا بخير‬

217
00:22:38,356 --> 00:22:40,900
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬

218
00:22:41,776 --> 00:22:43,194
‫حسناً‬

219
00:22:46,865 --> 00:22:51,286
‫أنت راقصة باليه رشيقة‬
‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬

220
00:22:51,411 --> 00:22:52,787
‫حسناً‬

221
00:23:01,254 --> 00:23:04,424
‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬

222
00:23:04,549 --> 00:23:08,344
‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬

223
00:23:10,388 --> 00:23:15,476
‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، كنت محقة‬

224
00:23:15,810 --> 00:23:20,607
‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬
‫- لا، الوقت مهم جداً‬

225
00:23:22,734 --> 00:23:25,111
‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬

226
00:23:25,361 --> 00:23:29,115
‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬
‫عندما اندلع الوباء‬

227
00:23:29,240 --> 00:23:30,742
‫حتى أغلقه الجيش‬

228
00:23:30,867 --> 00:23:36,873
‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬
‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬

229
00:23:37,832 --> 00:23:41,169
‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬
‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬

230
00:23:41,502 --> 00:23:43,046
‫- وليس الصابون‬
‫- "(ذا بودي شوب)"‬

231
00:23:43,713 --> 00:23:45,632
‫أو تلك التفاهة‬

232
00:23:47,216 --> 00:23:51,012
‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬
‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬

233
00:23:51,137 --> 00:23:54,474
‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬
‫- لا، أعرف لماذا؟‬

234
00:23:54,599 --> 00:23:57,602
‫- لكنها تبدو غير مريحة‬
‫- نعم‬

235
00:24:00,229 --> 00:24:03,524
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬

236
00:24:03,650 --> 00:24:05,026
‫اصمتي!‬

237
00:24:07,362 --> 00:24:10,323
‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬

238
00:24:22,543 --> 00:24:24,379
‫- (إيلي)!‬
‫- أنا قادمة‬

239
00:24:37,392 --> 00:24:38,768
‫توقفي هنا‬

240
00:24:39,644 --> 00:24:41,187
‫- أغمضي عينيك‬
‫- لماذا؟‬

241
00:24:41,312 --> 00:24:43,147
‫أغمضيهما‬

242
00:24:44,857 --> 00:24:46,985
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬

243
00:24:47,110 --> 00:24:49,612
‫إذن، أعطيني يدك‬

244
00:24:51,823 --> 00:24:53,199
‫هيّا بنا‬

245
00:25:02,542 --> 00:25:04,293
‫وصلنا تقريباً‬

246
00:25:05,962 --> 00:25:11,300
‫- الآن؟‬
‫- تقريباً، قلت تقريباً‬

247
00:25:12,051 --> 00:25:13,428
‫حسناً‬

248
00:25:14,679 --> 00:25:16,514
‫افتحي عينيك‬

249
00:25:24,647 --> 00:25:26,190
‫تباً!‬

250
00:25:37,326 --> 00:25:40,288
‫- ماذا؟ مستحيل!‬
‫- نعم‬

251
00:26:15,198 --> 00:26:17,408
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

252
00:26:17,533 --> 00:26:19,160
‫- أنت ثملة‬
‫- لا‬

253
00:26:19,285 --> 00:26:21,704
‫- بلى‬
‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬

254
00:26:33,174 --> 00:26:34,759
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا‬

255
00:26:42,016 --> 00:26:43,392
‫نعم‬

256
00:27:24,934 --> 00:27:29,647
‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬

257
00:27:31,232 --> 00:27:32,692
‫انتظري‬

258
00:27:34,694 --> 00:27:37,989
‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬
‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬

259
00:27:38,114 --> 00:27:40,867
‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬

260
00:27:40,992 --> 00:27:43,202
‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬

261
00:27:43,327 --> 00:27:45,913
‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬

262
00:27:46,038 --> 00:27:50,501
‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬
‫أعني إذا عدت‬

263
00:27:50,626 --> 00:27:53,796
‫نحن... نحن المستقبل‬

264
00:27:53,921 --> 00:27:57,341
‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬
‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬

265
00:27:58,593 --> 00:28:02,430
‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬

266
00:28:02,555 --> 00:28:06,434
‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬
‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬

267
00:28:06,559 --> 00:28:08,853
‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬

268
00:28:11,397 --> 00:28:13,232
‫العمل في الصرف الصحي‬

269
00:28:14,233 --> 00:28:18,654
‫- تباً!‬
‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬

270
00:28:18,905 --> 00:28:20,990
‫هذه هي نظرتهم إليّ‬

271
00:28:23,659 --> 00:28:25,995
‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬

272
00:28:27,705 --> 00:28:29,707
‫لا أعرف‬

273
00:28:29,832 --> 00:28:32,293
‫لكني ذُعرت‬

274
00:28:32,668 --> 00:28:34,045
‫وهربت‬

275
00:28:34,170 --> 00:28:39,008
‫وكلما طالت مدة غيابي‬
‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬

276
00:28:40,218 --> 00:28:41,761
‫هل هذا منطقي؟‬

277
00:28:43,429 --> 00:28:45,097
‫أفهم موقفك‬

278
00:28:47,058 --> 00:28:49,644
‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬

279
00:28:51,354 --> 00:28:54,857
‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬
‫في ذلك المكان المروع‬

280
00:28:57,276 --> 00:29:00,112
‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬

281
00:29:01,822 --> 00:29:03,199
‫لا؟‬

282
00:29:12,166 --> 00:29:14,919
‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬

283
00:29:15,253 --> 00:29:17,964
‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬

284
00:29:18,089 --> 00:29:21,884
‫أنا على حصان سحري‬
‫وحولي كل هذه الأضواء‬

285
00:29:22,009 --> 00:29:24,887
‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬

286
00:29:30,101 --> 00:29:32,270
‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬

287
00:29:32,853 --> 00:29:34,313
‫تعالي‬

288
00:29:43,322 --> 00:29:45,283
‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬

289
00:29:45,408 --> 00:29:47,076
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬

290
00:29:47,285 --> 00:29:50,496
‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬
‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬

291
00:29:50,621 --> 00:29:54,417
‫- تباً لك!‬
‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬

292
00:29:54,542 --> 00:29:58,671
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬

293
00:30:04,176 --> 00:30:05,761
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬

294
00:30:05,886 --> 00:30:07,388
‫هيّا أيها الأرنب‬

295
00:30:09,432 --> 00:30:10,808
‫"٣، ٢..."‬

296
00:30:10,933 --> 00:30:12,768
‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- أنا...‬

297
00:30:13,686 --> 00:30:16,856
‫- "تبدو صورة رائعة"‬
‫- حسناً، أذنا الأرنب‬

298
00:30:17,356 --> 00:30:19,650
‫- انتظري‬
‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬

299
00:30:20,568 --> 00:30:22,445
‫- الظهر إلى الظهر؟‬
‫- نعم‬

300
00:30:22,570 --> 00:30:24,572
‫- "وضعية لطيفة"‬
‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬

301
00:30:24,697 --> 00:30:26,073
‫حسناً‬

302
00:30:27,867 --> 00:30:30,161
‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬
‫- حسناً، ابتعدي عني‬

303
00:30:30,286 --> 00:30:32,079
‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬

304
00:30:32,204 --> 00:30:35,624
‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬

305
00:30:38,836 --> 00:30:40,588
‫- نعم‬
‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬

306
00:30:40,713 --> 00:30:42,465
‫ها هي‬

307
00:30:43,215 --> 00:30:44,592
‫تباً!‬

308
00:30:47,303 --> 00:30:49,138
‫هذه ليست سيئة‬

309
00:30:50,348 --> 00:30:52,058
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬

310
00:31:00,983 --> 00:31:05,738
‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬
‫وعجائب نراها‬

311
00:31:05,946 --> 00:31:08,407
‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬

312
00:31:08,532 --> 00:31:10,201
‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬
‫- ما هي؟‬

313
00:31:10,326 --> 00:31:14,497
‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬
‫وقد تجعلك تنهارين‬

314
00:31:14,663 --> 00:31:17,500
‫لا تبالغي في امتداحها‬

315
00:31:20,586 --> 00:31:22,046
‫أصغي‬

316
00:31:29,095 --> 00:31:32,473
‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬

317
00:31:32,598 --> 00:31:35,101
‫- (رايلي)؟‬
‫- نعم؟‬

318
00:31:36,560 --> 00:31:39,188
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬

319
00:31:40,981 --> 00:31:42,691
‫- نعم‬
‫- نعم‬

320
00:32:02,336 --> 00:32:04,213
‫"هذا بث طارئ"‬

321
00:32:04,338 --> 00:32:08,968
‫- "هجوم من المريخ"‬
‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬

322
00:32:09,885 --> 00:32:11,887
‫رائع!‬

323
00:32:15,266 --> 00:32:18,811
‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬

324
00:32:26,193 --> 00:32:27,945
‫هل لديك نقود؟‬

325
00:32:28,904 --> 00:32:32,032
‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬
‫أريد عملات معدنية‬

326
00:32:32,158 --> 00:32:33,909
‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬

327
00:32:41,250 --> 00:32:45,129
‫- أيتها اللئيمة!‬
‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬

328
00:32:45,254 --> 00:32:47,214
‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬

329
00:32:49,425 --> 00:32:50,801
‫شكراً‬

330
00:32:58,642 --> 00:33:00,102
‫بربك!‬

331
00:33:01,562 --> 00:33:03,022
‫- بربك!‬
‫- نعم‬

332
00:33:05,024 --> 00:33:07,359
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

333
00:33:07,485 --> 00:33:08,861
‫نعم‬

334
00:33:11,447 --> 00:33:13,908
‫"(مورتال كومبات)"‬

335
00:33:20,372 --> 00:33:21,874
‫يا إلهي!‬

336
00:33:23,209 --> 00:33:24,627
‫"اختر مقاتلك"‬

337
00:33:24,752 --> 00:33:26,295
‫- "(ريدن)"‬
‫- يا للروعة! نعم!‬

338
00:33:27,213 --> 00:33:29,006
‫- "(ميلينا)"‬
‫- (ميلينا)‬

339
00:33:29,381 --> 00:33:31,800
‫- (ديد بول)‬
‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬

340
00:33:31,926 --> 00:33:33,844
‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬
‫- اضربي على الأزرار‬

341
00:33:34,011 --> 00:33:35,513
‫هناك الكثير منها‬

342
00:33:40,726 --> 00:33:42,645
‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬
‫- حسناً‬

343
00:33:46,524 --> 00:33:49,318
‫- (ميلينا) تفوز‬
‫- هذا هراء!‬

344
00:33:49,527 --> 00:33:51,028
‫- "نصر بلا أخطاء"‬
‫- هراء بلا أخطاء‬

345
00:33:51,153 --> 00:33:53,322
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، أنا...‬

346
00:33:53,447 --> 00:33:56,534
‫- "قتال!"‬
‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬

347
00:33:59,453 --> 00:34:01,497
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

348
00:34:01,956 --> 00:34:03,332
‫- "أجهزي عليه"‬
‫- أجهزي عليه!‬

349
00:34:03,457 --> 00:34:07,002
‫- لا تجهزي عليّ‬
‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬

350
00:34:10,881 --> 00:34:13,467
‫- يا للهول!‬
‫- "(ميلينا) تفوز"‬

351
00:34:13,634 --> 00:34:15,135
‫- "الهلاك"‬
‫- الهلاك‬

352
00:34:15,636 --> 00:34:18,222
‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أعرف‬

353
00:34:18,347 --> 00:34:19,974
‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬

354
00:34:20,099 --> 00:34:23,394
‫جئت إلى هنا بضع مرات‬

355
00:34:23,519 --> 00:34:26,730
‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬

356
00:34:30,609 --> 00:34:32,152
‫مرة أخرى؟‬

357
00:34:32,570 --> 00:34:33,946
‫بالتأكيد نعم‬

358
00:34:36,574 --> 00:34:38,075
‫- "المعركة الثانية"‬
‫- "الجولة الأولى"‬

359
00:34:38,200 --> 00:34:39,827
‫- مستعدة؟‬
‫- الجولة الأولى، قتال‬

360
00:34:39,952 --> 00:34:41,328
‫هيّا!‬

361
00:34:41,829 --> 00:34:44,081
‫- لا، ليس لمدة طويلة‬
‫- تباً!‬

362
00:34:44,206 --> 00:34:47,042
‫- "الغش ممنوع"‬
‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬

363
00:34:47,167 --> 00:34:49,211
‫- "حسناً"‬
‫- "لأجل ذلك..."‬

364
00:34:51,714 --> 00:34:53,507
‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬
‫- "ها نحن نكمل"‬

365
00:34:53,924 --> 00:34:56,760
‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬
‫- "رائع!"‬

366
00:34:57,553 --> 00:34:58,971
‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬

367
00:35:23,704 --> 00:35:25,456
‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬

368
00:35:25,914 --> 00:35:29,293
‫- نعم! نلت منك‬
‫- أنت توسعينني ضرباً‬

369
00:35:29,627 --> 00:35:31,462
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- "أجهزي عليها"‬

370
00:35:31,587 --> 00:35:34,882
‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬
‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬

371
00:35:41,930 --> 00:35:43,724
‫"(باراكا) يفوز"‬

372
00:35:44,850 --> 00:35:46,769
‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬

373
00:35:55,402 --> 00:36:00,658
‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬
‫وترتيب سريري قريباً‬

374
00:36:01,158 --> 00:36:05,079
‫- لذا...‬
‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬

375
00:36:05,204 --> 00:36:07,539
‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬
‫مرة أخرى‬

376
00:36:09,792 --> 00:36:12,211
‫لكني سأقابلك هنا غداً‬

377
00:36:15,381 --> 00:36:17,383
‫أحضرت لك هدية‬

378
00:36:20,469 --> 00:36:23,013
‫أنا أحب الهدايا‬

379
00:36:23,430 --> 00:36:24,807
‫- أهو عنكبوت؟‬
‫- لا‬

380
00:36:24,932 --> 00:36:26,308
‫- أهو قميص جديد؟‬
‫- لا‬

381
00:36:26,433 --> 00:36:28,143
‫- أهو مسدس ماء؟‬
‫- بل أفضل‬

382
00:36:28,268 --> 00:36:30,896
‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬
‫- ربما‬

383
00:36:31,021 --> 00:36:32,940
‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬
‫إن كان ديناصور‬

384
00:36:33,065 --> 00:36:36,985
‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬
‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬

385
00:36:37,152 --> 00:36:40,572
‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬

386
00:36:43,075 --> 00:36:45,744
‫حسناً، ليس تاكو‬

387
00:36:49,832 --> 00:36:52,084
‫"(ماتشو ناتشو)"‬

388
00:36:57,005 --> 00:37:00,092
‫- أكنت تقيمين هنا؟‬
‫- معظم الوقت‬

389
00:37:01,260 --> 00:37:05,889
‫- ها هو، المجلد الثاني‬
‫- اصمتي!‬

390
00:37:06,014 --> 00:37:08,350
‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬
‫- نعم‬

391
00:37:12,146 --> 00:37:16,400
‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬
‫- أخبريني‬

392
00:37:16,525 --> 00:37:18,360
‫استفرغ يديه!‬

393
00:37:19,737 --> 00:37:21,739
‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬
‫- حسناً‬

394
00:37:26,952 --> 00:37:28,328
‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬

395
00:37:30,914 --> 00:37:34,209
‫- "أنت بلا زوايا"‬
‫- حسناً‬

396
00:37:34,918 --> 00:37:37,671
‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬

397
00:37:37,796 --> 00:37:39,882
‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬

398
00:37:41,258 --> 00:37:43,218
‫- ما هي صور الشاشة؟‬
‫- لا أعرف‬

399
00:37:43,385 --> 00:37:44,762
‫حسناً، أعطيني‬

400
00:37:46,597 --> 00:37:48,348
‫أمهليني قليلاً‬

401
00:37:53,395 --> 00:37:58,025
‫وجدت واحدة‬
‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬

402
00:38:06,742 --> 00:38:11,205
‫- أأنت صنعت هذه؟‬
‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬

403
00:38:12,706 --> 00:38:14,500
‫لتقتلي الجنود؟‬

404
00:38:18,712 --> 00:38:21,799
‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬
‫بل هم عيّنوك هنا‬

405
00:38:22,132 --> 00:38:23,634
‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬

406
00:38:23,759 --> 00:38:28,096
‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬
‫أو في أي مكان قريب منك‬

407
00:38:28,222 --> 00:38:31,517
‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬
‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬

408
00:38:32,059 --> 00:38:34,186
‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬

409
00:38:40,275 --> 00:38:42,528
‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬

410
00:38:42,736 --> 00:38:44,112
‫- (إيلي)‬
‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬

411
00:38:44,238 --> 00:38:46,698
‫(إيلي)، (إيلي)!‬

412
00:38:48,742 --> 00:38:51,453
‫- (إيلي)‬
‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬

413
00:38:51,578 --> 00:38:53,121
‫- هلاّ تتوقفين؟‬
‫- تباً لك!‬

414
00:38:53,247 --> 00:38:56,750
‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬

415
00:39:00,671 --> 00:39:03,882
‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬
‫في (أتلانتك)‬

416
00:39:07,761 --> 00:39:11,723
‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫لنستطيع الذهاب معاً‬

417
00:39:14,017 --> 00:39:16,144
‫- لكن (مارلين) رفضت‬
‫- من هي (مارلين)؟‬

418
00:39:16,270 --> 00:39:19,189
‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬
‫لا يهم‬

419
00:39:21,817 --> 00:39:23,610
‫لقد حاولت يا (إيلي)‬

420
00:39:26,154 --> 00:39:28,198
‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬

421
00:39:48,343 --> 00:39:50,721
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

422
00:39:53,140 --> 00:39:55,392
‫لأنني أردت رؤيتك‬

423
00:39:57,728 --> 00:40:01,773
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- و...‬

424
00:40:10,741 --> 00:40:12,576
‫وأردت أن أودعك‬

425
00:40:18,457 --> 00:40:20,876
‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬
‫- في الحقيقة، بلى‬

426
00:40:22,002 --> 00:40:24,046
‫فأنت فعلته للتو‬

427
00:40:25,714 --> 00:40:27,257
‫وداعاً‬

428
00:41:11,051 --> 00:41:12,552
‫تباً!‬

429
00:41:20,811 --> 00:41:23,355
‫تباً! (رايلي)!‬

430
00:41:27,192 --> 00:41:28,610
‫(رايلي)؟‬

431
00:41:33,031 --> 00:41:35,409
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

432
00:41:38,829 --> 00:41:40,330
‫مفاجأة‬

433
00:41:44,418 --> 00:41:45,961
‫الأعجوبة الخامسة‬

434
00:41:47,713 --> 00:41:51,133
‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬
‫فتركتها للنهاية‬

435
00:41:52,759 --> 00:41:54,594
‫أظن أنني غبية‬

436
00:41:55,137 --> 00:41:57,931
‫- كم أنا غبية!‬
‫- أعطيني الكتاب‬

437
00:42:23,790 --> 00:42:27,252
‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬

438
00:42:29,254 --> 00:42:31,173
‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬

439
00:42:31,298 --> 00:42:33,508
‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬

440
00:42:33,633 --> 00:42:36,386
‫هذه الليلة المدهشة‬

441
00:42:37,971 --> 00:42:40,849
‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬

442
00:42:41,933 --> 00:42:45,395
‫لتنضمي إلى قضية‬
‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬

443
00:42:46,605 --> 00:42:48,273
‫أخبريني بأنني مخطئة‬

444
00:42:50,901 --> 00:42:54,780
‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬

445
00:42:58,617 --> 00:43:01,953
‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬

446
00:43:02,537 --> 00:43:03,997
‫وأن تنتمي إلى أحد‬

447
00:43:05,040 --> 00:43:08,085
‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬
‫لكني حظيت بهما‬

448
00:43:09,169 --> 00:43:10,587
‫كنت أنتمي إليهما‬

449
00:43:11,880 --> 00:43:13,673
‫وأريد ذلك مرة أخرى‬

450
00:43:14,966 --> 00:43:19,888
‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬
‫لكنهم اختاروني‬

451
00:43:22,099 --> 00:43:23,850
‫إنهم يهتمون لأمري‬

452
00:43:25,268 --> 00:43:27,479
‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬

453
00:43:29,564 --> 00:43:31,983
‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬

454
00:43:33,485 --> 00:43:35,737
‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬

455
00:43:40,158 --> 00:43:43,954
‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬
‫بشأن الرحيل؟‬

456
00:43:50,585 --> 00:43:51,962
‫نعم‬

457
00:43:59,636 --> 00:44:01,054
‫حسناً‬

458
00:44:03,265 --> 00:44:06,518
‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬

459
00:44:10,772 --> 00:44:15,819
‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬

460
00:44:22,951 --> 00:44:26,496
‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬

461
00:44:29,124 --> 00:44:32,836
‫- بقي شيء واحد‬
‫- بالطبع‬

462
00:44:51,188 --> 00:44:54,482
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬
‫- ارتديه أيتها الغبية‬

463
00:44:54,608 --> 00:44:57,402
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن هذا ممتع‬

464
00:44:58,612 --> 00:45:00,989
‫وهذه الموسيقى رديئة‬

465
00:45:01,865 --> 00:45:05,869
‫- أيتها اللصة!‬
‫- كنت بالتأكيد...‬

466
00:45:05,994 --> 00:45:08,914
‫- على الأرجح سأعيده إليك‬
‫- نعم، بالفعل‬

467
00:45:28,391 --> 00:45:31,478
‫- حقاً؟‬
‫- هيّا‬

468
00:45:31,725 --> 00:45:35,060
‫- أنا لا...
‫- اصعدي إلى هنا‬

469
00:45:46,000 --> 00:45:47,500
هيّا

470
00:46:03,218 --> 00:46:07,180
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬

471
00:46:36,042 --> 00:46:37,419
‫ماذا؟‬

472
00:46:40,088 --> 00:46:41,631
‫لا تذهبي‬

473
00:46:47,595 --> 00:46:48,972
‫حسناً‬

474
00:46:57,065 --> 00:46:58,984
‫أنا آسفة‬

475
00:47:03,238 --> 00:47:04,823
‫لماذا؟‬

476
00:47:18,962 --> 00:47:21,798
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

477
00:47:22,883 --> 00:47:24,885
‫سنفكر في حل‬

478
00:47:31,892 --> 00:47:33,685
‫استعدي للهرب‬

479
00:47:38,482 --> 00:47:40,150
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

480
00:48:11,598 --> 00:48:13,558
‫ابتعد عني!‬

481
00:48:45,465 --> 00:48:47,008
‫يا للهول!‬

482
00:49:03,775 --> 00:49:05,152
‫لا!‬

483
00:49:10,282 --> 00:49:13,535
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

484
00:50:02,083 --> 00:50:04,920
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

485
00:50:12,469 --> 00:50:15,806
‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬

486
00:50:15,931 --> 00:50:20,519
‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬

487
00:50:24,606 --> 00:50:27,108
‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬

488
00:50:34,407 --> 00:50:36,117
‫ماذا سنفعل؟‬

489
00:50:38,537 --> 00:50:40,747
‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬

490
00:50:42,290 --> 00:50:46,336
‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬

491
00:50:47,337 --> 00:50:49,297
‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬

492
00:50:52,509 --> 00:50:55,679
‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬

493
00:50:58,765 --> 00:51:03,645
‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬

494
00:51:07,274 --> 00:51:09,901
‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬

495
00:51:10,819 --> 00:51:14,406
‫سينتهي، لكن ليس بعد‬

496
00:51:15,031 --> 00:51:18,910
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬
‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬

497
00:51:19,661 --> 00:51:22,998
‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬

498
00:51:25,584 --> 00:51:27,502
‫لكننا لا نستسلم‬

499
00:51:31,464 --> 00:51:38,346
‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬

500
00:51:41,182 --> 00:51:43,768
‫لن نتخلى عن ذلك‬

501
00:51:45,353 --> 00:51:47,188
‫لا أريد التخلي عن ذلك‬

502
00:51:50,609 --> 00:51:54,529
‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬

503
00:51:58,992 --> 00:52:00,994
‫ما الخيار الثالث؟‬

504
00:52:04,372 --> 00:52:07,208
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

505
00:53:56,609 --> 00:53:58,528
‫حسناً، حسناً‬

506
00:54:15,378 --> 00:54:19,378
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

