﻿1
00:00:42,501 --> 00:00:44,934
‫"هذه قصة فتىً وحلمه"

2
00:00:45,716 --> 00:00:47,150
‫"لكن الأكثر من ذلك"

3
00:00:47,281 --> 00:00:52,060
‫"إنها قصة فتىً أمريكي
‫وحلم أمريكي بمعنى الكلمة"

4
00:01:04,398 --> 00:01:06,614
‫"ما الخطب؟
‫أين تذهب أيها الفتى الأسود؟"

5
00:01:06,744 --> 00:01:08,482
‫"فتىً أسود مع لجنة ترحيب"

6
00:01:08,569 --> 00:01:10,220
‫- "الأفضل أن تذهبي من هنا"
‫- "لا يا (داني)"

7
00:01:10,351 --> 00:01:12,914
‫"هيا اذهبي، وجودك هنا يصعّب الأمر"

8
00:01:33,290 --> 00:01:36,635
‫"العام 1928، الوقت ربيع"

9
00:01:37,287 --> 00:01:41,328
‫"إن كنت شابا، فلا شك أن أفكارك
‫ستدور حول الحب"

10
00:01:41,675 --> 00:01:44,977
‫"لكن إن كنت فتىً صغيرا
‫فستكون أفكارك حول شيء واحد"

11
00:01:45,498 --> 00:01:46,888
‫"البيسبول"

12
00:02:02,094 --> 00:02:04,918
‫"فريق (دوجرز)"

13
00:02:09,524 --> 00:02:10,958
‫أنا معك يا فتى

14
00:02:24,470 --> 00:02:27,857
‫نعبر على جسر آخر
‫سُمي تيمنا بمالك عبيد ميت

15
00:02:28,162 --> 00:02:30,117
‫وصل أخيرا إلى الأرض الموعودة

16
00:02:30,379 --> 00:02:31,985
‫الشكر للرب، آمين

17
00:02:32,725 --> 00:02:35,288
‫- بئس المصير لـ(جيم كرو)
‫- "(كنتاكي)"

18
00:02:45,237 --> 00:02:48,235
‫"هذا الجزء من الحافلة للملونين"

19
00:03:11,175 --> 00:03:12,565
‫اللعنة!

20
00:03:40,196 --> 00:03:42,456
‫حسنا أيها الناس
‫هذه السيارة ستأخذنا إلى البلدة التالية

21
00:03:42,586 --> 00:03:44,584
‫فلنضع الحقائب، حملوها

22
00:04:10,217 --> 00:04:11,869
‫حسنا سيدتي، هنا

23
00:04:12,128 --> 00:04:14,042
‫- بحذر، بحذر
‫- شكرا

24
00:04:14,475 --> 00:04:20,080
‫- فلنحمّلها
‫- سيدتي، ها قد انتهينا

25
00:04:20,254 --> 00:04:21,600
‫دعيني أحمل هذه لك

26
00:04:34,025 --> 00:04:36,763
‫أخبرني، عم يتحدث الكتاب الذي كنت تقرأه؟

27
00:04:37,066 --> 00:04:38,414
‫"أميرة المريخ؟"

28
00:04:40,194 --> 00:04:42,846
‫يحكي قصة رجل اسمه (جون كارتر)

29
00:04:43,453 --> 00:04:48,147
‫ينتقل من كابتن في جيش (شمال فرجينيا)
‫ليصبح قائد حربي في المريخ

30
00:04:49,362 --> 00:04:52,274
‫تبدأ القصة به هاربا من هنود (الأباتشي)
‫ومختبئا في كهف سحري

31
00:04:52,404 --> 00:04:54,229
‫ينقله إلى "الكوكب الأحمر"

32
00:04:55,011 --> 00:04:56,922
‫- وهنا تصبح القصة شيقة
‫- انتظر

33
00:04:57,921 --> 00:05:00,485
‫قلت إن البطل كان ضابطا كونفدرالي

34
00:05:01,179 --> 00:05:02,614
‫كونفدرالي سابق

35
00:05:03,178 --> 00:05:04,742
‫قاتل مع العبودية

36
00:05:05,481 --> 00:05:07,436
‫لا يمكن أن تقول إنه "سابق"

37
00:05:07,740 --> 00:05:09,782
‫القصص مثل الناس

38
00:05:09,956 --> 00:05:13,692
‫حبهم لا يعني أنهم مثاليون
‫تحاولين فقط محبتهم

39
00:05:14,603 --> 00:05:15,952
‫والتغافل عن عيوبهم

40
00:05:16,647 --> 00:05:18,211
‫نعم، لكن العيوب تبقى موجودة

41
00:05:19,340 --> 00:05:20,731
‫نعم، هذا صحيح

42
00:05:20,947 --> 00:05:22,468
‫لكني أحب قصص الخيال

43
00:05:23,251 --> 00:05:27,117
‫أحب أن البطل يستطيع الذهاب في مغامرات
‫في عوالم أخرى

44
00:05:27,595 --> 00:05:29,463
‫ليقاتل محاطا بالآخرين

45
00:05:29,811 --> 00:05:32,027
‫ويهزم الوحوش وينقذ الموقف

46
00:05:33,852 --> 00:05:37,501
‫فتى زنجي صغير من الحي الجنوبي في (شيكاغو)
‫لا يُتاح له أن يفعل ذلك

47
00:05:38,370 --> 00:05:39,716
‫إلا إذا انضم إلى الجيش

48
00:05:41,107 --> 00:05:42,672
‫لم أنضم لأجل المغامرة

49
00:05:44,105 --> 00:05:45,800
‫انضممت للجيش هربا من أبي

50
00:05:46,927 --> 00:05:50,665
‫والجزء المضحك في الأمر
‫أنه السبب أيضا وراء عودتي للديار

51
00:05:51,490 --> 00:05:52,881
‫هل هو مريض؟

52
00:05:55,097 --> 00:05:56,443
‫إنه مفقود

53
00:06:05,177 --> 00:06:13,518
‫"(شيكاغو)"

54
00:06:18,558 --> 00:06:22,338
‫"لا أريد أن تكون عبدا"

55
00:06:23,294 --> 00:06:26,856
‫"لا أريد أن تعمل طوال اليوم"

56
00:06:27,898 --> 00:06:31,764
‫"لكني أريدك أن تكون مخلصا"

57
00:06:32,026 --> 00:06:35,632
‫"وأريد فقط أن أطارحك الغرام"

58
00:06:35,763 --> 00:06:38,065
‫إلام تنظر يا (جورج فريمان)؟

59
00:06:38,935 --> 00:06:40,281
‫إلى زوجتي

60
00:06:41,454 --> 00:06:43,453
‫ولماذا تنظر إلى زوجتك؟

61
00:06:43,713 --> 00:06:45,842
‫هل تنتظر أن تجهز لك فطورك؟

62
00:06:45,973 --> 00:06:50,186
‫- سأغادر غدا في رحلة للدليل
‫- أعرف هذا

63
00:06:50,752 --> 00:06:55,747
‫أنظر إلى زوجتي لأني أشعر
‫بأني أقضي وقتا طويلًا في السفر

64
00:06:55,878 --> 00:07:00,048
‫ولا أقضي الوقت الكافي في السرير معها

65
00:07:03,960 --> 00:07:07,608
‫(جورج فريمان)، لقد جعلتني أحمر خجلًا

66
00:07:07,739 --> 00:07:10,867
‫ما دام الأمر كذلك
‫فأظن أن علينا أن نفعل هذا

67
00:07:12,517 --> 00:07:14,126
‫ماذا دهاك؟

68
00:07:16,037 --> 00:07:18,861
‫ستغيب بضعة أيام فقط

69
00:07:19,947 --> 00:07:23,206
‫في الماضي كنت تتلهف كثيرا
‫للذهاب في مغامرة ما

70
00:07:27,159 --> 00:07:30,114
‫أتعرف؟ أنا يمكنني الذهاب

71
00:07:32,590 --> 00:07:34,588
‫والقيام بالرحلة بدلًا منك

72
00:07:36,761 --> 00:07:38,239
‫هل أنت جادة؟

73
00:07:40,194 --> 00:07:42,540
‫- هل هذه الفكرة جنونية؟
‫- لا، لا

74
00:07:42,669 --> 00:07:44,147
‫هل هي كذلك؟

75
00:07:44,929 --> 00:07:46,320
‫كما تعرف

76
00:07:46,667 --> 00:07:50,751
‫كتبت الكثير من النشرات للدليل

77
00:07:50,881 --> 00:07:53,140
‫- ويُقال إنها الأفضل
‫- الأفضل

78
00:07:53,270 --> 00:07:56,355
‫- الأفضل
‫- وكلها مبنية على ملاحظاتك

79
00:07:58,137 --> 00:08:05,261
‫تخيل الآن كم يمكن أن تكون رائعة
‫لو استطعت تسجيل الملاحظات بنفسي

80
00:08:09,346 --> 00:08:13,473
‫السفر على الطرقات خطير
‫على امرأة تسافر وحدها

81
00:08:14,820 --> 00:08:17,904
‫تعرفين المتاعب التي أواجهها في السفر

82
00:08:19,599 --> 00:08:21,945
‫الطرقات مكان خطير يا (هيبولايتا)

83
00:08:23,334 --> 00:08:24,943
‫ماذا... أين تذهبين؟

84
00:08:26,681 --> 00:08:31,851
‫حفلتي تبدأ عند الظهر وجوز البقان في المطبخ
‫لن يتحول إلى فطائر وحده

85
00:08:32,416 --> 00:08:34,023
‫ابقي معي

86
00:08:41,714 --> 00:08:43,103
‫ماذا تفعل؟

87
00:08:45,927 --> 00:08:47,316
‫(دي) مستيقظة

88
00:08:48,143 --> 00:08:50,142
‫تعرف أن الجدران رقيقة

89
00:08:54,921 --> 00:08:57,571
‫لا أتذكر آخر مرة مارسنا الحب في النهار

90
00:08:58,397 --> 00:09:00,439
‫أريد أن أرى امرأتي

91
00:09:02,002 --> 00:09:03,393
‫حبيبتي

92
00:09:53,008 --> 00:09:54,399
‫يا للقرف!

93
00:10:04,044 --> 00:10:05,520
‫- (أتيكيس)
‫- "(ديانا)"

94
00:10:09,735 --> 00:10:12,211
‫- "ماذا يحدث؟"
‫- تعال إلى هنا

95
00:10:12,385 --> 00:10:14,819
‫"ماذا يحدث؟ هل هذه (دي)؟"

96
00:10:14,905 --> 00:10:18,381
‫إنها بخير، لقد فوجئت وحسب

97
00:10:18,859 --> 00:10:20,466
‫ابن أخيك عاد

98
00:10:21,509 --> 00:10:24,419
‫- عاد (تيك)
‫- لم أخف

99
00:10:24,724 --> 00:10:26,158
‫- أعرف هذا
‫- بدا لي أنك خائفة

100
00:10:26,418 --> 00:10:28,590
‫عاد (تيك)، رائع

101
00:10:36,759 --> 00:10:39,496
‫"دليل السفر الآمن للزنوج
‫يحافظ على سلامتك أثناء السفر"

102
00:10:45,404 --> 00:10:46,969
‫أشكرك على عملك

103
00:10:47,099 --> 00:10:49,011
‫عبر ذلك الجزء من البلاد خلال شهرين

104
00:10:49,141 --> 00:10:50,487
‫مرحبا بعودتك يا (تيك)

105
00:10:50,748 --> 00:10:52,139
‫المعلومة موثوقة

106
00:10:52,269 --> 00:10:54,138
‫قريبي اشترى الدخان من هناك
‫الأسبوع الماضي

107
00:10:54,268 --> 00:10:56,266
‫أصدقك، لكن يجب أن أتأكد

108
00:10:56,396 --> 00:11:00,394
‫معلومة خطأ في دليل سفر
‫قد تتسبب في مقتل شخص

109
00:11:01,437 --> 00:11:03,911
‫- حسنا، فهمت
‫- "(ذا أوتسايدير) وقصص أخرى""

110
00:11:03,999 --> 00:11:05,997
‫"للمؤلف (إتش إف لافكرافت)"

111
00:11:11,429 --> 00:11:14,774
‫تتعرف من جديد على صديق قديم

112
00:11:14,904 --> 00:11:18,640
‫- شيء من هذا القبيل
‫- يفاجئني أنه حظى باهتمامك

113
00:11:18,901 --> 00:11:20,639
‫أنا الذي أفضل قصص الرعب عادةً

114
00:11:21,638 --> 00:11:23,767
‫"حول خلق الزنوج"

115
00:11:25,549 --> 00:11:28,503
‫هذه إحدى قصص (لافكرافت)
‫التي لا نسمعها تُذكر

116
00:11:28,634 --> 00:11:32,674
‫جعلني أبي أحفظ تلك القصيدة عن ظهر قلب
‫بعد أن ضبطني أقرأ هذا

117
00:11:33,282 --> 00:11:35,802
‫ظن أنها ستبعدني عن قصص الخيال السخيفة
‫التي أشتريها من هنا

118
00:11:35,933 --> 00:11:38,018
‫إلى الأدب المحترم

119
00:11:39,669 --> 00:11:42,058
‫إنه مفقود منذ حوالى أسبوعين

120
00:11:42,797 --> 00:11:44,188
‫حوالى؟ ألا تعرف بالضبط؟

121
00:11:44,318 --> 00:11:46,011
‫تعرف كيف يكون عندما يشرب

122
00:11:46,143 --> 00:11:47,706
‫لم أظن أن ثمة أمر غريب

123
00:11:47,836 --> 00:11:50,748
‫حتى جاء مالك بيته
‫عندما لم يدفع الإيجار

124
00:11:50,834 --> 00:11:52,268
‫لا أعرف أين قد يكون ذهب

125
00:11:52,399 --> 00:11:53,789
‫ربما أنا أعرف

126
00:11:53,919 --> 00:11:56,570
‫لقد أرسل لي رسالة عن أمي

127
00:12:03,433 --> 00:12:06,301
‫ماذا... ماذا قال؟

128
00:12:08,690 --> 00:12:10,603
‫قال إنه عرف من أين جاءت عائلتها

129
00:12:11,949 --> 00:12:14,208
‫أراد أن أعود إلى الديار
‫لأذهب معه إلى هناك

130
00:12:15,165 --> 00:12:18,031
‫أما زال مهووسا بشأن أجدادها؟

131
00:12:18,335 --> 00:12:20,639
‫ظننت أنه تخلى عن ذلك كله عندما ماتت

132
00:12:25,070 --> 00:12:26,504
‫"أعرف أنك مثل أمك"

133
00:12:27,894 --> 00:12:30,979
‫"تظن أنك تستطيع نسيان الماضي"

134
00:12:31,586 --> 00:12:32,977
‫"لا تستطيع"

135
00:12:33,325 --> 00:12:36,713
‫"الماضي شيء حي، أنت تملكه...
‫أقصد تدين له"

136
00:12:37,322 --> 00:12:39,756
‫"لقد عرفت شيئا عن أسلاف أمك"

137
00:12:39,841 --> 00:12:45,229
‫"لديك إرث مقدس... إرث سري
‫حق شرعي حُرمت منه"

138
00:12:45,359 --> 00:12:47,401
‫هذا غريب، لا يبدو هذا كأنه والدك

139
00:12:47,531 --> 00:12:50,226
‫لم أصل بعد إلى الجزء الغريب

140
00:12:52,354 --> 00:12:53,745
‫المكان الذي يريدني أن أذهب إليه معه؟

141
00:12:54,266 --> 00:12:55,917
‫يقع في (لافكرافت كنتري)

142
00:12:57,394 --> 00:13:03,781
‫تذكر الرسالة أن أجداد أمي
‫من (آركام، ماساتشوستس)

143
00:13:05,692 --> 00:13:08,299
‫- موطن شخصية "معيد الحياة و..."
‫- و"(هيربرت ويست)"

144
00:13:10,906 --> 00:13:14,381
‫(لافكرافت) استلهم هذه القصة من (سالم)
‫لكنها ليست حقيقية

145
00:13:14,511 --> 00:13:15,946
‫أأنت متأكد؟

146
00:13:18,726 --> 00:13:20,117
‫دعني أراها

147
00:13:27,111 --> 00:13:31,413
‫هذه "د"، البلدة ليست (آركام) بحرف "ك"
‫بل (آردام) بحرف "د"

148
00:13:31,543 --> 00:13:33,106
‫هذه "د"

149
00:13:40,971 --> 00:13:45,142
‫بالنسبة إلى شخص يتحدث كثيرا
‫عن أهمية التعليم

150
00:13:46,445 --> 00:13:47,922
‫تتوقع أن يعرف أبي كيف يكتب بوضوح

151
00:13:48,052 --> 00:13:50,356
‫سأبحث عن (آردام) لأرى
‫إن كنت أستطيع معرفة شيء

152
00:13:50,486 --> 00:13:54,787
‫عن الإرث السري الذي يتحدث عنه (مونتروس)

153
00:14:12,383 --> 00:14:13,903
‫كفى! يجب أن تتوقف

154
00:14:19,551 --> 00:14:22,940
‫مغامرة، فرصة لرؤية العالم

155
00:14:29,717 --> 00:14:31,108
‫نتوقع...

156
00:14:41,448 --> 00:14:45,097
‫"حانة (دنمارك فيسي)"

157
00:14:47,096 --> 00:14:48,920
‫نغلق مبكرا بسبب حفلة الحي

158
00:14:50,833 --> 00:14:52,483
‫قلت إننا نغلق مبكرا لأجل حفلة...

159
00:14:53,830 --> 00:14:55,611
‫يا للهول! أهذا أنت يا (تيك)؟

160
00:14:56,002 --> 00:14:58,696
‫كدت لا أعرفك من دون نظارتك

161
00:14:59,174 --> 00:15:01,042
‫- تتذكرني، أنا (تري)...
‫- نعم، أتذكرك

162
00:15:03,432 --> 00:15:06,081
‫الرجل الذي يضع قرطا، المالك
‫أهو هنا؟

163
00:15:07,428 --> 00:15:10,035
‫(سامي)، إنه في الخلف

164
00:15:21,809 --> 00:15:23,287
‫تبا! أنا آسف

165
00:15:27,717 --> 00:15:29,456
‫أنت ابن (مونتروس)، صحيح؟

166
00:15:32,453 --> 00:15:35,582
‫أتذكر ليالٍ كثيرة وأنت تجره
‫عن مقعد حانتي إلى الخارج

167
00:15:37,101 --> 00:15:39,058
‫لم يجلس على واحد منذ أسابيع

168
00:15:41,533 --> 00:15:42,924
‫متى آخر مرة رأيته؟

169
00:15:43,576 --> 00:15:44,966
‫قبل حوالى أسبوعين

170
00:15:46,096 --> 00:15:48,571
‫- غادر من هنا مع رجل أبيض
‫- أكان شرطيا؟

171
00:15:48,658 --> 00:15:51,310
‫بدا كأحد أعضاء
‫فرقة (بيل هيتي آند هز كوميتس)

172
00:15:52,309 --> 00:15:54,742
‫لا يمكن أن يرتدي مثل تلك الملابس
‫براتب شرطي

173
00:15:55,132 --> 00:15:56,912
‫تخميني هو أنه محامي

174
00:15:57,739 --> 00:15:59,738
‫هذا قد يفسر امتلاكه لسيارة

175
00:16:01,998 --> 00:16:03,995
‫- أرأيت ماذا كان يقود؟
‫- (تري) رآها

176
00:16:04,821 --> 00:16:07,081
‫قال إنها سيارة صالون فضية
‫صناعة أجنبية

177
00:16:07,645 --> 00:16:10,252
‫انطلق بسرعة فائقة، لا بد أن ثمنها باهظ

178
00:16:11,990 --> 00:16:15,379
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

179
00:16:15,553 --> 00:16:18,725
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

180
00:16:19,115 --> 00:16:22,329
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

181
00:16:22,547 --> 00:16:25,589
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

182
00:16:26,109 --> 00:16:32,756
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا
‫هذا كل ما أحتاج إليه"

183
00:16:33,149 --> 00:16:36,885
‫"يجب أن يكون لي وحدي
‫ويعاملني معاملة حسنة"

184
00:16:37,145 --> 00:16:42,663
‫"يسير كما أريد ويعرف بماذا أفكر
‫ويجب أن يكون رائعا"

185
00:16:42,792 --> 00:16:45,357
‫"يقاتل طوال الليل وأنا سأقوم بالباقي"

186
00:16:45,487 --> 00:16:47,138
‫"ما رأيكم في هذا؟"

187
00:16:47,268 --> 00:16:48,963
‫"يجب أن ينفذ ما يُقال له"

188
00:16:49,049 --> 00:16:54,567
‫"ويأتي لي بالذهب ليرضي روحي"

189
00:16:57,389 --> 00:16:58,738
‫(هوي)

190
00:17:00,476 --> 00:17:01,822
‫أحسنتم

191
00:17:04,994 --> 00:17:06,646
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

192
00:17:06,993 --> 00:17:08,383
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

193
00:17:08,513 --> 00:17:10,425
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

194
00:17:10,598 --> 00:17:11,987
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

195
00:17:12,075 --> 00:17:14,074
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

196
00:17:14,204 --> 00:17:22,068
‫"هذا كل ما أحتاج إليه"

197
00:17:25,544 --> 00:17:26,935
‫شكرا، شكرا

198
00:17:27,326 --> 00:17:32,235
‫حسنا، أظن أن لدي وقت لأغنية أخرى
‫قبل أن يأتي (سليك ويلي) مع غيتاره

199
00:17:32,365 --> 00:17:33,884
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟

200
00:17:35,450 --> 00:17:39,664
‫بربكم! لا أحد يريد تلك الأغاني الراقية
‫التي يقدمونها في المذياع، صحيح؟

201
00:17:39,794 --> 00:17:43,488
‫"الحياة قد تكون حلما"
‫كم هذا ممل

202
00:17:44,183 --> 00:17:45,529
‫أريد شيئا لا يشعرني بالنعاس

203
00:17:45,660 --> 00:17:48,006
‫- "أمور مثيرة تحدث"
‫- نعم يا (ليتي)

204
00:17:48,483 --> 00:17:51,872
‫هل هذه (ليتيشيا)؟
‫(روبي)، إنها أختك

205
00:17:52,002 --> 00:17:53,611
‫شكرا يا (فلود)، لديّ عينان

206
00:17:58,259 --> 00:18:00,083
‫سنغني الـ(بلوز) إذن

207
00:18:00,736 --> 00:18:02,734
‫(ليتي)، اصعدي وغني معها

208
00:18:03,255 --> 00:18:05,689
‫- (ليتي)، (ليتي)، (ليتي)
‫- اهدؤوا

209
00:18:05,862 --> 00:18:09,164
‫أنا متأكدة من أن أختي متعبة من السفر

210
00:18:09,295 --> 00:18:12,076
‫من المكان الذي جاءت منه فجأة
‫بطريقة سحرية

211
00:18:12,509 --> 00:18:19,895
‫(ليتي)، (ليتي)، (ليتي)

212
00:18:26,586 --> 00:18:27,977
‫عليكم أن تتحملونا

213
00:18:28,105 --> 00:18:31,539
‫لم نغني معا منذ أيامنا في الكنيسة

214
00:18:32,276 --> 00:18:35,015
‫ليس سرا بالتأكيد
‫أن هذه الأيام انقضت منذ زمن

215
00:18:37,534 --> 00:18:39,967
‫حسنا، "أمور مثيرة تحدث"

216
00:18:41,184 --> 00:18:44,095
‫"12 طبلًا وبوق صغير"

217
00:18:44,400 --> 00:18:47,397
‫"وشخص ما يقرع الجرس"

218
00:18:50,221 --> 00:18:51,611
‫هيا بنا

219
00:18:55,044 --> 00:18:57,520
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

220
00:18:58,475 --> 00:18:59,866
‫هذا (أتيك)

221
00:19:01,908 --> 00:19:07,644
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي
‫لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

222
00:19:08,294 --> 00:19:13,029
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

223
00:19:15,463 --> 00:19:17,636
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

224
00:19:18,505 --> 00:19:21,415
‫"هناك مرح كثير في الحظيرة"

225
00:19:22,326 --> 00:19:25,108
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

226
00:19:25,238 --> 00:19:28,324
‫"نحن نسيطر على الأمور جيدا"

227
00:19:28,583 --> 00:19:33,754
‫"كل شيء رائع، أمور مثيرة تحدث"

228
00:19:34,797 --> 00:19:38,054
‫حسنا
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

229
00:19:39,010 --> 00:19:42,096
‫"عند الباب وعلى الأرضية وعند البوابة"

230
00:19:42,487 --> 00:19:45,441
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

231
00:19:45,571 --> 00:19:48,613
‫"كعكة وفطيرة في الطبق"

232
00:19:49,178 --> 00:19:52,566
‫"نجهز الأطباق ونجعلها مثيرة"

233
00:19:52,870 --> 00:19:55,954
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي، تعال"

234
00:19:56,085 --> 00:19:59,431
‫"سنجد تلك النغمة الرنانة"

235
00:20:20,198 --> 00:20:22,804
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

236
00:20:23,065 --> 00:20:26,281
‫"أمور مثيرة تحدث"

237
00:20:26,974 --> 00:20:29,365
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

238
00:20:29,930 --> 00:20:33,102
‫"لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

239
00:20:33,275 --> 00:20:39,531
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

240
00:20:43,573 --> 00:20:45,354
‫حسنا، حسنا

241
00:20:46,439 --> 00:20:47,828
‫شكرا يا رفاق

242
00:20:49,002 --> 00:20:50,393
‫كان ذلك مثيرا

243
00:20:54,694 --> 00:20:58,343
‫"سنحتفل، نحتفل، نحتفل"

244
00:20:58,474 --> 00:21:01,342
‫مع ثوب بهذا القصر
‫كان عليك أن ترتدي جوارب

245
00:21:01,863 --> 00:21:05,165
‫- الجو حار على الجوارب
‫- أليس معك حتى ثمن جوارب؟

246
00:21:05,296 --> 00:21:07,033
‫- من قال أنه ليس معي؟
‫- لا داعي لأن تقوليها

247
00:21:07,163 --> 00:21:08,683
‫أعرف أنك هنا فقط
‫لأنك تحتاجين إلى نقود

248
00:21:09,423 --> 00:21:12,898
‫ولا تظني لأنك صعدت وغنيت معي
‫أنك ستأخذين شيئا من هذه الإكراميات

249
00:21:13,028 --> 00:21:16,113
‫لا أحتاج إلى صدقة يا (روبي)
‫أريد فقط مكانا أقيم فيه لفترة قصيرة

250
00:21:16,852 --> 00:21:18,198
‫ها هو

251
00:21:21,414 --> 00:21:22,804
‫من ذلك؟

252
00:21:24,239 --> 00:21:26,409
‫- من؟ (تيك)؟
‫- هذا (تيك)؟

253
00:21:27,409 --> 00:21:30,016
‫الفتى الذي يضع نظارة معدنية
‫والذي كان ذكاؤه يضر به؟

254
00:21:30,147 --> 00:21:31,538
‫نعم، لقد كبر

255
00:21:32,188 --> 00:21:33,752
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك

256
00:21:35,577 --> 00:21:37,271
‫أسكن الآن في نزل في شارع (مكارثي)

257
00:21:37,402 --> 00:21:41,225
‫هذا المكان سيىء جدا
‫ماذا حدث للغرفة التي في شارع (ليندن)؟

258
00:21:41,442 --> 00:21:43,093
‫حدثت جنازة أمي

259
00:21:46,048 --> 00:21:48,611
‫- (روبي)...
‫- لست ألمح إلى شيء بقول هذا

260
00:21:49,393 --> 00:21:50,783
‫إنها فقط حقيقة حدثت

261
00:21:52,174 --> 00:21:56,171
‫- يمكنك البقاء ليلتين
‫- وما الوظيفة التي سأجدها خلال يومين؟

262
00:21:56,301 --> 00:21:57,909
‫يمكنك أن تجدي وظيفة
‫في الحي الشمالي

263
00:21:58,039 --> 00:22:00,081
‫- لن أنظف المنازل
‫- ماذا إذن؟

264
00:22:00,341 --> 00:22:01,819
‫أتظنين أنك ستذهبين إلى وسط المدينة
‫وتجدين وظيفة

265
00:22:01,905 --> 00:22:03,557
‫- في أحد المتاجر الكبرى؟
‫- نعم، أظن هذا

266
00:22:03,687 --> 00:22:05,990
‫- تظنين الأمر بهذه السهولة؟
‫- نعم، أظن هذا

267
00:22:06,076 --> 00:22:07,510
‫تعرفين أنني أقدم طلبا للعمل هناك
‫منذ سنوات

268
00:22:07,640 --> 00:22:10,203
‫إذا حصلت على وظيفة
‫سيكون لدينا نقودا لننتقل الاثنتين

269
00:22:10,334 --> 00:22:13,330
‫- أنا مستريحة حيث أنا
‫- يمكننا أن نحصل على غرفتنا الخاصة

270
00:22:13,418 --> 00:22:14,939
‫وربما منزلنا الخاص حتى

271
00:22:15,070 --> 00:22:18,459
‫هناك الكثير من الملونين الذين بدأوا السكن
‫في أحياء البيض هذه الأيام

272
00:22:18,545 --> 00:22:20,761
‫إذن ربما عليك أن تطلبي من أحدهم
‫أن يسكنك عنده

273
00:22:21,934 --> 00:22:23,325
‫أو تذهبي إلى بيت (مارفن)

274
00:22:24,758 --> 00:22:27,582
‫ليلتان يا (ليتي)، هذا كل شيء

275
00:22:44,612 --> 00:22:46,004
‫أما زالت ركبتاك تؤلمانك؟

276
00:22:46,698 --> 00:22:48,480
‫إنها نعمة أنهما تفعلان شيئا أساسا

277
00:22:48,610 --> 00:22:50,305
‫بعد أن تمزقت عظمتيّ ركبتيّ

278
00:22:51,434 --> 00:22:54,432
‫والآن تدور في ذهن (هيبولايتا)
‫فكرة جنونية للسفر على الطريق

279
00:22:54,562 --> 00:22:57,124
‫لا يمكنني أن أتخيل ماذا كان سيحدث
‫لو أمسك بها أولئك البيض

280
00:22:57,212 --> 00:23:00,124
‫خارج (آنا) بدلًا مني

281
00:23:01,123 --> 00:23:03,165
‫لهذا نشرت دليل السفر، أليس كذلك؟

282
00:23:04,642 --> 00:23:06,206
‫للحفاظ على سلامة السود

283
00:23:10,029 --> 00:23:11,420
‫هل (دي) هي التي فعلت هذا؟

284
00:23:11,550 --> 00:23:13,592
‫الطفلة لها خيال مثلك

285
00:23:14,331 --> 00:23:15,765
‫مخيفة، أليس كذلك؟

286
00:23:18,675 --> 00:23:20,151
‫أخبرني أين يمكنني أن أجد (آردام)

287
00:23:21,847 --> 00:23:24,106
‫سيكون هذا صعبا قليلًا

288
00:23:24,714 --> 00:23:30,188
‫آخر ذكر لها في أي إحصاء عثرت عليه
‫يعود إلى أكثر من قرنين

289
00:23:30,883 --> 00:23:35,446
‫وهذا يجعلها في مكان ما قرب
‫مقاطعة (ديفون) في (ماساتشوستس)

290
00:23:36,096 --> 00:23:37,487
‫مقاطعة (ديفون)

291
00:23:40,050 --> 00:23:41,441
‫ستلحق به

292
00:23:44,265 --> 00:23:45,655
‫سأحتاج إلى سيارة

293
00:23:47,524 --> 00:23:50,087
‫- أما زالت (وودي) تعمل؟
‫- (وودي) ستعيش أكثر منا جميعا

294
00:23:50,218 --> 00:23:53,389
‫هذا هو الشي الوحيد الذي أنا متأكد منه
‫بالإضافة إلى أنني سـأذهب معك

295
00:23:53,475 --> 00:23:57,602
‫- عمي (جورح)، مع ركبتيك...
‫- كنت سأخرج في رحلة للدليل بكل الأحوال

296
00:23:58,081 --> 00:24:00,210
‫مقطعة (ديفون) ستكون إضافة جيدة

297
00:24:04,207 --> 00:24:06,335
‫ربما لن تكون متأكدا من ذلك

298
00:24:07,031 --> 00:24:08,464
‫بعد أن ترى هذا

299
00:24:10,245 --> 00:24:11,636
‫مقاطعة (ديفون)

300
00:25:12,461 --> 00:25:15,024
‫"كونت (ديمونت كريستو)"

301
00:26:27,405 --> 00:26:29,100
‫"أين يمكنني تحويل مكالمتك؟"

302
00:26:30,880 --> 00:26:33,488
‫438-555

303
00:26:34,139 --> 00:26:35,530
‫520

304
00:26:36,877 --> 00:26:38,484
‫3093

305
00:26:40,048 --> 00:26:42,785
‫2915

306
00:26:44,436 --> 00:26:47,651
‫- "(كوريا الجنوبية)؟"
‫- نعم

307
00:27:01,206 --> 00:27:04,638
‫"(تيك)؟ أهذا أنت؟"

308
00:27:11,417 --> 00:27:13,415
‫"عدت للديار"

309
00:27:17,673 --> 00:27:19,019
‫"ما كان عليك أن تعود"

310
00:27:39,960 --> 00:27:42,742
‫هل ستقف ساكنا يا (تيك)
‫أم أنك ستساعدني؟

311
00:27:43,132 --> 00:27:44,523
‫(ليتي لويس)

312
00:27:45,348 --> 00:27:48,867
‫أصدقائي فقط يُسمح لهم بمناداتي بهذا الاسم
‫أما زلنا صديقين؟

313
00:27:49,083 --> 00:27:53,385
‫بالنظر إلى أنك كنت العضو الوحيدة
‫في نادي "(ساوثسايد فيوتشر) للخيال العلمي"

314
00:27:53,515 --> 00:27:55,775
‫هذا صحيح، هذا صحيح

315
00:27:58,467 --> 00:28:01,596
‫سمعت أنك في (فلوريدا) مختبئا هناك

316
00:28:01,901 --> 00:28:04,117
‫- كيف كانت الوضع؟
‫- فصل عنصري

317
00:28:05,898 --> 00:28:07,289
‫وأين كنت أنت؟

318
00:28:07,680 --> 00:28:09,330
‫أقضي فترة قصيرة في كل مكان

319
00:28:10,764 --> 00:28:13,023
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كل شيء

320
00:28:13,980 --> 00:28:15,326
‫مستعدان للذهاب؟

321
00:28:16,238 --> 00:28:18,671
‫- أأنت قادمة معنا؟
‫- جزء من الطريق فقط

322
00:28:19,237 --> 00:28:21,626
‫(مارفن) يعمل الآن
‫في مكتبة "(سبرينغفيلد) للأمريكيين الأفارقة"

323
00:28:21,756 --> 00:28:24,754
‫سيبحث لنا عن بلدة (آردام) الغامضة

324
00:28:24,884 --> 00:28:27,361
‫شكرا يا حبيبي
‫هل نحن مستعدون لمراجعة قائمة اللوازم؟

325
00:28:27,663 --> 00:28:29,011
‫نعم

326
00:28:30,272 --> 00:28:33,573
‫- حسنا، "فرشات وبطانيات"
‫- موجود وموجود

327
00:28:33,703 --> 00:28:37,571
‫- إطار احتياطي ورافعة
‫- موجودان

328
00:28:37,701 --> 00:28:41,828
‫- إشارات نارية وإسعافات أولية
‫- تأكدت للمرة الثانية

329
00:28:41,959 --> 00:28:44,262
‫- مواد للقراءة؟
‫- أنا اهتممت بهذا الأمر

330
00:28:44,347 --> 00:28:48,779
‫فهمت، حسنا
‫أظن أن قائمة لوازم السفر اكتملت

331
00:28:51,561 --> 00:28:55,688
‫- هل نسينا شيئا؟
‫- لا، أظن هذا كل شيء

332
00:28:56,557 --> 00:28:58,512
‫أظن أن ثمة شيء ناقص

333
00:28:58,642 --> 00:29:03,116
‫- ليس ضروريا أن تفعل هذا كل مرة
‫- هذا صحيح، قصص (دي) الخاصة بالسفر

334
00:29:03,247 --> 00:29:08,765
‫هذا هو الناقص، لأني أنتظر بصبر
‫لأرى ماذا سيحدث لـ(بانثر مان)

335
00:29:18,801 --> 00:29:20,191
‫"(أورنثيا بلو)"؟

336
00:29:20,757 --> 00:29:22,971
‫عزيزتي قررت تغييره؟

337
00:29:23,102 --> 00:29:24,840
‫ليس أمرا مهما يا أمي

338
00:29:25,057 --> 00:29:27,359
‫- سأراك عندما تعود يا أبي
‫- هذا صحيح

339
00:29:32,227 --> 00:29:34,832
‫- والأطلس في (وودي)
‫- نعم

340
00:29:39,610 --> 00:29:41,654
‫- شكرا يا حبيبتي
‫- رحلة آمنة

341
00:29:42,913 --> 00:29:44,304
‫"مساء الخير"

342
00:29:48,388 --> 00:29:52,428
‫- "(الغرب الأوسط)"
‫- "أجد نفسي، ليس للمرة الأولى"

343
00:29:53,515 --> 00:29:54,904
‫"في..."

344
00:29:55,991 --> 00:29:57,859
‫"الموقف الذي أنا فيه موقف متشائم"

345
00:30:00,988 --> 00:30:04,507
‫"على سبيل المثال،
‫لا أختلف مع السيد (بيرفورد) في أن..."

346
00:30:05,071 --> 00:30:06,720
‫"بيرغر، نقانق"

347
00:30:06,808 --> 00:30:10,284
‫"عدم المساواة التي عانى منها
‫سكان (الولايات المتحدة) السود"

348
00:30:10,415 --> 00:30:12,631
‫- "أعاقت الحلم الأمريكي"
‫"للبيض، للملونين"

349
00:30:13,804 --> 00:30:15,150
‫لقد أعاقته بالفعل

350
00:30:15,281 --> 00:30:17,583
‫"لكني أعارض أمورا أخرى قالها"

351
00:30:18,278 --> 00:30:24,144
‫"العنصر الآخر الأعمق...
‫أشعر بأن الأمر الغريب"

352
00:30:25,361 --> 00:30:27,403
‫- له علاقة بـ...
‫- أيها الزنوج، لا تدعوا الشمس"

353
00:30:27,533 --> 00:30:29,184
‫- "تغيب وأنتم هنا، هل تفهمون؟"
‫- "لها علاقة بوجهة النظر الخاصة للشخص"

354
00:30:29,314 --> 00:30:33,398
‫"لا بد أن أقوله بهذا الطريقة
‫منطق المرء ومنظومة الواقع بالنسبة إليه"

355
00:30:34,050 --> 00:30:37,090
‫"بدا لي أن الاقتراح المقدم
‫أمام مجلس النواب"

356
00:30:37,221 --> 00:30:40,262
‫"هو الحلم الأمريكي
‫على حساب الأمريكيين السود"

357
00:30:40,393 --> 00:30:43,477
‫"أو أن الحلم الأمريكي
‫هو على حساب الأمريكيين السود"

358
00:30:44,520 --> 00:30:48,083
‫"السؤال معقد بدرجة بشعة"

359
00:30:48,213 --> 00:30:50,342
‫"والإجابة الوحيدة على ذلك السؤال

360
00:30:50,473 --> 00:30:52,167
‫"ورد فعل المرء على ذلك السؤال"

361
00:30:52,601 --> 00:30:56,598
‫"يجب أن يعتمدا على الطريقة
‫التي تجد بها نفسك في العالم"

362
00:30:57,032 --> 00:31:01,508
‫"وما هو حسك بالواقع
‫وما هي منظومتك عن الواقع"

363
00:31:02,464 --> 00:31:05,592
‫"أي أن الأمر يعتمد على افتراض"

364
00:31:05,852 --> 00:31:10,762
‫"نحمله عميقا في داخلنا
‫لدرجة أننا من النادر أن نعيه"

365
00:31:11,544 --> 00:31:15,671
‫"جنوب إفريقي أبيض أو مزارع مستأجر
‫من (المسيسيبي) أو مأمور في (المسيسيبي)"

366
00:31:15,975 --> 00:31:18,321
‫"أو فرنسي طُرد من (الجزائر)"

367
00:31:18,626 --> 00:31:23,274
‫"لهم جميعا في أعماقهم منظومة للواقع"

368
00:31:23,404 --> 00:31:28,662
‫"تجبرهم، على سبيل المثال
‫في حالة الفرنسيين المطرودين من (الجزائر)"

369
00:31:28,792 --> 00:31:31,399
‫"على الدفاع عن أسباب الفرنسيين
‫في حكمهم لـ(الجزائر)"

370
00:31:31,660 --> 00:31:33,875
‫"مأمور (المسيسيبي) أو (ألاباما)"

371
00:31:34,396 --> 00:31:37,437
‫"الذي يؤمن حقا حين يواجه
‫فتى أو فتاة أسودين"

372
00:31:37,568 --> 00:31:41,956
‫"أن هذه المرأة، هذا الرجل، هذا الطفل
‫لا بد أن يكون مجنونا"

373
00:31:42,087 --> 00:31:45,432
‫- "ليهاجم النظام الذي يدين له بهويته"
‫- "لا طريقة أفضل من الطريقة الأمريكية"

374
00:31:45,778 --> 00:31:47,256
‫"ومن ناحية أخرى..."

375
00:31:47,474 --> 00:31:50,602
‫هناك مطعم اسمه (ليدياز)
‫جاءتني معلومة عنه هنا"

376
00:31:50,733 --> 00:31:52,470
‫لن نبتعد عن مسارنا كثيرا
‫إذا تناولنا الغداء هناك

377
00:31:52,600 --> 00:31:54,078
‫ما رأيك في تحويلة؟

378
00:31:54,164 --> 00:31:56,467
‫- أين هو؟
‫- (سيمينزفيل)

379
00:31:57,292 --> 00:32:00,334
‫أتعرف ماذا يسكن هذه المنطقة
‫وفق أطلس (ديانا)؟

380
00:32:00,507 --> 00:32:02,549
‫- ماذا؟
‫- مجموعة أقزام خرافيين ينظفون أسنانهم

381
00:32:02,680 --> 00:32:04,070
‫بالسائقين المتهورين

382
00:32:04,548 --> 00:32:07,806
‫هذا مضحك، أحتاج إلى إضافة بعض الحماس
‫إلى الدليل، ولدي وقت محدد

383
00:32:07,936 --> 00:32:09,676
‫- ألست أنت الناشر؟
‫- بالضبط

384
00:32:09,761 --> 00:32:12,107
‫لهذا أعرف كم أنا صعب المراس

385
00:32:14,671 --> 00:32:16,626
‫لا أحد منكما سألني عن رأيي

386
00:32:16,757 --> 00:32:18,972
‫لكني أحتاج إلى وجبة ساخنة

387
00:32:19,145 --> 00:32:20,493
‫سمعت الفتاة

388
00:32:20,711 --> 00:32:24,358
‫بما أن هذه الفتاة غير مسموح لها بالقيادة
‫أنا سأختار محطة الإذاعة

389
00:32:24,446 --> 00:32:29,921
‫"(سيمينزفيل)"

390
00:32:35,700 --> 00:32:37,220
‫فلنسلك المنعطف الثاني إلى اليمين

391
00:32:38,740 --> 00:32:41,303
‫- ماذا تفعلين يا فتاة؟
‫- أرفع صوت أغنية (بي بي)

392
00:32:43,172 --> 00:32:45,474
‫- ماذا تعرفين عن (بي بي)؟
‫- إنه مطربي المفضل

393
00:32:46,821 --> 00:32:48,212
‫(هيرمان)

394
00:32:49,037 --> 00:32:52,122
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"

395
00:32:54,468 --> 00:32:58,161
‫- نعم، أخبرتك
‫- "دائرة إطفاء (سيمينزفيل)"

396
00:33:15,452 --> 00:33:18,102
‫حسنا، نبحث عن مبنى من الطابوق الأحمر

397
00:33:18,537 --> 00:33:21,579
‫يُفترض أنه في الجانب الأيسر
‫في عمق البلدة

398
00:33:24,359 --> 00:33:25,923
‫لا بد أنه هذا

399
00:33:36,263 --> 00:33:37,609
‫حسنا

400
00:33:45,257 --> 00:33:46,863
‫- "مطعم (سيمينزفيل)"
‫- ألم تقل إن اسمه (ليدياز)؟

401
00:33:47,038 --> 00:33:50,252
‫إنه الموقع الصحيح
‫لا تحكم على الكتاب من غلافه

402
00:33:50,948 --> 00:33:52,338
‫الكتاب لا يمكنه أن يرفض خدمتك

403
00:33:53,250 --> 00:33:55,032
‫أو يبصق لك في كأس الماء

404
00:33:56,116 --> 00:33:57,551
‫مساء الخير

405
00:33:59,332 --> 00:34:02,678
‫كنا نمر بالسيارة
‫ففكرنا في التوقف وتناول الغداء

406
00:34:08,501 --> 00:34:10,630
‫سنجلس بأنفسنا إذن

407
00:34:12,149 --> 00:34:13,627
‫نعم، هذا مكان جيد

408
00:34:13,887 --> 00:34:15,277
‫شكرا

409
00:34:16,712 --> 00:34:18,363
‫القائمة من فضلك

410
00:34:25,792 --> 00:34:28,528
‫- ما الطعام الجيد هنا؟
‫- في خدمتك

411
00:34:29,050 --> 00:34:30,613
‫لم لا نطلب القهوة فقط؟

412
00:34:37,697 --> 00:34:40,434
‫يبدو أن مطعم (سيمينزفيل) هذا
‫لم يدخل في الدليل

413
00:34:40,564 --> 00:34:43,474
‫- نعم، حسنا، لكننا هنا الآن
‫- لا يعني هذا أننا مضطرون إلى البقاء

414
00:34:44,039 --> 00:34:46,298
‫لنعد إلى السيارة
‫نبعد ساعتين أو 3 عن منزل (مارفن)

415
00:34:46,428 --> 00:34:49,470
‫نحن هنا ولنا كل الحق في هذا

416
00:34:49,861 --> 00:34:53,727
‫نحن مواطنون
‫وأنت محارب قديم بحق السماء

417
00:34:53,858 --> 00:34:56,594
‫ونقودنا تنفق كنقود أي شخص آخر

418
00:35:02,808 --> 00:35:04,416
‫عليّ الذهاب إلى الحمام

419
00:35:12,931 --> 00:35:15,363
‫رائحة البسكويت والمرق شهية جدا

420
00:35:16,797 --> 00:35:18,188
‫أظن أنني سأطلب هذا

421
00:35:19,533 --> 00:35:21,968
‫إذا عاد النادل

422
00:35:24,748 --> 00:35:28,180
‫"إنهم 3، دخلوا وجلسوا"

423
00:35:32,525 --> 00:35:36,175
‫"أقسم أني لم أخدمهم
‫ليس بعد ما فعلته بالآنسة (ليديا)"

424
00:35:50,034 --> 00:35:51,425
‫عمي (جورج)

425
00:35:55,944 --> 00:35:58,506
‫ذكرني لماذا (البيت الأبيض) لونه أبيض

426
00:36:01,026 --> 00:36:02,372
‫حرب 1812

427
00:36:02,894 --> 00:36:06,239
‫أشعل الجنود الأمريكيون النار
‫في المكتب التنفيذي

428
00:36:06,500 --> 00:36:10,193
‫وعندما أعاد العبيد البناء
‫كان عليهم طلاء الجدران بالأبيض

429
00:36:10,324 --> 00:36:12,235
‫- لتغطية...
‫- آثار الحروق

430
00:36:13,321 --> 00:36:16,406
‫انهضا بسرعة
‫علينا الخروج من هنا الآن

431
00:36:17,666 --> 00:36:20,186
‫عمي (جورج)، هيا

432
00:36:25,052 --> 00:36:27,745
‫- دعيني أقود
‫- ادخل بسرعة

433
00:36:27,876 --> 00:36:29,353
‫هيا، هيا، هيا

434
00:36:49,556 --> 00:36:51,207
‫- حافظي عليها ثابتة
‫- نحن نتعرض لإطلاق النار

435
00:36:51,293 --> 00:36:53,377
‫كيف سأبقي السيارة ثابتة؟

436
00:37:06,716 --> 00:37:08,063
‫إنهم يقتربون منا

437
00:37:08,715 --> 00:37:10,496
‫اسلكي المنعطف الأيسر أمامنا

438
00:37:12,365 --> 00:37:13,842
‫خففي السرعة أثناء ذلك
‫وإلا فستدور (وودي) على نفسها

439
00:37:13,973 --> 00:37:16,232
‫اصمت ودعني أقود

440
00:37:18,186 --> 00:37:19,532
‫تبا يا فتاة! ستصدمين السيارة بنا

441
00:37:19,664 --> 00:37:22,488
‫هذه الفتاه لها اسم
‫(ليتيشيا لويس) اللعينة

442
00:37:32,219 --> 00:37:34,043
‫هيا، اصعد إلى الأعلى

443
00:37:38,085 --> 00:37:40,171
‫اقترب من هؤلاء الأوغاد

444
00:37:45,644 --> 00:37:47,556
‫- (ليتي)
‫- أراها

445
00:37:50,424 --> 00:37:51,770
‫تبا!

446
00:37:55,593 --> 00:37:56,982
‫(ليتي)

447
00:38:27,222 --> 00:38:29,830
‫انطلقي، انطلقي يا (ليتي)، هيا

448
00:38:52,247 --> 00:38:53,638
‫كفى

449
00:38:54,331 --> 00:38:58,286
‫- الطريقة التي طار بها أولئك البيض
‫- كان أمرا رائعا

450
00:38:58,418 --> 00:39:00,807
‫يذكرني بمشهد من رواية (برادبيري)

451
00:39:02,673 --> 00:39:05,499
‫ما الذي حدث في الحقيقة وتسبب في الحادث؟

452
00:39:07,931 --> 00:39:10,278
‫قيادة أختك الدقيقة

453
00:39:10,843 --> 00:39:13,754
‫- لم يستطيعوا مجاراتها
‫- لقد أنقذتنا حقا

454
00:39:13,884 --> 00:39:17,359
‫مهلًا، مهلًا، قل هذا مرة أخرى
‫هل سمعته بالطريقة الصحيحة؟

455
00:39:17,751 --> 00:39:20,574
‫- من أنقذكما؟
‫- "(ليتيشيا لويس) اللعينة"

456
00:39:22,052 --> 00:39:25,136
‫تأخر الوقت يا (مارفن)
‫أخبرنا ماذا اكتشفت عن البلدة القادمة؟

457
00:39:26,049 --> 00:39:28,090
‫سمعت بضعة قصص عن مقاطعة (ديفون)
‫من قبل

458
00:39:28,222 --> 00:39:32,218
‫لكن عندما بدأت البحث حقا
‫ظل الأمر يزداد غرابة أكثر فأكثر

459
00:39:32,653 --> 00:39:36,040
‫مقر المقاطعة (بايدفورد)
‫سُمي باسم بلدة في (إنجلترا)

460
00:39:36,127 --> 00:39:38,125
‫بعد إقامة واحدة من آخر
‫محاكمات الساحرات

461
00:39:38,474 --> 00:39:42,819
‫شنقوا امرأة لأنها زنت مع الشيطان
‫الذي كان يظهر لها كرجل أسود

462
00:39:43,558 --> 00:39:47,121
‫أتقول إن (بايدفورد) صنيعة الساحرات؟

463
00:39:47,251 --> 00:39:49,076
‫لا، إنها من صنع صائدي الساحرات

464
00:39:49,206 --> 00:39:51,508
‫وهم لا يحبون الدخلاء إطلاقا

465
00:39:51,768 --> 00:39:54,245
‫وجدت الكثير من القصص التي تثير قلقي

466
00:39:54,376 --> 00:39:56,417
‫المسافرون يتعرضون للهجوم
‫في الغابات المحيطة بها

467
00:39:56,548 --> 00:39:59,459
‫- هجوم ماذا؟
‫- دببة أو ذئاب، لا أحد يعلم

468
00:39:59,589 --> 00:40:03,195
‫هناك أيضا مجموعة قصص
‫عن أشخاص مفقودين أيضا

469
00:40:03,325 --> 00:40:06,758
‫بعضها قد يكون بسبب المأمور الحالي

470
00:40:07,540 --> 00:40:08,930
‫(يوستاس هانت)

471
00:40:09,756 --> 00:40:11,146
‫جندي مشاة بحرية سابق

472
00:40:12,146 --> 00:40:14,361
‫هذا ملف "الجمعية الوطنية للنهوض بالسود"
‫للشكاوى المقدمة ضده

473
00:40:14,536 --> 00:40:16,186
‫هذا ثلث الملف فقط

474
00:40:16,750 --> 00:40:20,835
‫بين الحيوانات المفترسة وهذا الرجل
‫لا أعرف من أفضّل أن أصادف

475
00:40:25,396 --> 00:40:26,786
‫ماذا عن (آردام)؟

476
00:40:27,351 --> 00:40:29,872
‫كانت موجودة إبان وجود (بايدفورد)

477
00:40:30,002 --> 00:40:33,086
‫- التاريخ المحلي لا يذكر من أسسها
‫- أهذا ما وجدته؟

478
00:40:33,217 --> 00:40:37,040
‫نعم، كنت أحاول الاتصال بمكتب صكوك الملكية
‫لأحصل على سجلات الملكية

479
00:40:37,301 --> 00:40:38,647
‫لكن لم يجب أحد

480
00:40:39,082 --> 00:40:41,124
‫لكن مما استطعت جمعه

481
00:40:44,035 --> 00:40:46,511
‫يُفترض أن تكون في مكان ما هنا

482
00:40:47,424 --> 00:40:51,638
‫هذا المكان بعيد جدا
‫ولا توجد فيه محطات للإرشادات

483
00:40:53,680 --> 00:40:55,417
‫ماذا تريد أن تفعل؟

484
00:40:59,675 --> 00:41:02,108
‫عليّ الذهاب إلى مكتب السجلات

485
00:41:02,585 --> 00:41:05,844
‫خرائط الملكية لا بد أن تكون محددة
‫حول (آردام)

486
00:41:10,926 --> 00:41:13,012
‫- "(أورنثيا)"
‫- "هذا العدد الأول فقط"

487
00:41:13,099 --> 00:41:16,750
‫"لكن الخطة هي أنها ستُستدعى
‫لتصليح تلسكوبات معطلة"

488
00:41:16,880 --> 00:41:19,313
‫"أو كمبيوترات معطلة على كواكب مختلفة"

489
00:41:19,530 --> 00:41:26,134
‫وخمن ماذا، تنتقل من كوكب إلى آخر في مركبتها
‫الفضائية الـ(بويك) المسماة (ستوني)

490
00:41:29,349 --> 00:41:30,738
‫أبي؟

491
00:41:30,825 --> 00:41:33,564
‫- "أبي، هل تسمعني؟"
‫- نعم، أنا...

492
00:41:33,738 --> 00:41:38,298
‫نعم، تبدو قصة رائعة
‫لكن عليّ إنهاء المكالمة يا حبيبتي

493
00:41:38,429 --> 00:41:41,949
‫لا أريد أن أزيد فاتورة السيد (بابتيس)

494
00:41:42,079 --> 00:41:43,469
‫"أعطي الهاتف لأمك مرة أخرى"

495
00:41:43,600 --> 00:41:45,597
‫- حسنا يا أبي
‫- "شكرا"

496
00:41:45,728 --> 00:41:47,119
‫"أمي"

497
00:41:48,075 --> 00:41:50,160
‫كنت متجهة إلى السطح

498
00:41:51,203 --> 00:41:54,678
‫إنها ليلة صافية جدا
‫وقد أستطيع أخيرا رؤية برج (ذات الكرسي)

499
00:41:57,590 --> 00:41:59,545
‫حسنا، لا أريد تأخيرك

500
00:42:01,282 --> 00:42:04,410
‫لكني كنت أفكر يا حبيبتي

501
00:42:07,756 --> 00:42:09,928
‫ربما في رحلة الدليل القادمة

502
00:42:10,145 --> 00:42:13,751
‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت معا؟

503
00:42:27,175 --> 00:42:28,566
‫"أحب هذا"

504
00:42:33,736 --> 00:42:35,647
‫"ليلة سعيدة يا (جورج فريمان)"

505
00:42:36,908 --> 00:42:38,298
‫ليلة سعيدة

506
00:42:54,242 --> 00:42:59,456
‫"دليل السفر الآمن للزنوج"

507
00:43:22,092 --> 00:43:24,221
‫كم ستستمر الزيارة هذه المرة؟

508
00:43:24,351 --> 00:43:26,654
‫سأقضي في البيت أسبوعا
‫وسأقوم بما علي من عمل

509
00:43:26,784 --> 00:43:28,175
‫سأطهو وأنظف

510
00:43:28,305 --> 00:43:31,520
‫ماذا فعلت بالنقود التي أرسلتها إليك
‫قبل شهرين؟

511
00:43:31,650 --> 00:43:34,821
‫وفرتها يا (مارفن)
‫استخدمتها للحجز للذهاب إلى (روبي)

512
00:43:34,952 --> 00:43:37,820
‫لا، لم تفعلي، أنا لست غبيا يا (ليتيشيا)

513
00:43:37,948 --> 00:43:41,556
‫"حسنا، استخدمتها لدفع كفالة
‫بعض الأصدقاء في السجن"

514
00:43:41,773 --> 00:43:43,728
‫- "لكن ليس ما تظنه"
‫- "لا يكون أبدا ما أظنه معك"

515
00:43:43,858 --> 00:43:47,420
‫- "كنا نحتج على..."
‫- "لا يهم ماذا كنت تفعلين"

516
00:43:47,552 --> 00:43:49,724
‫"العمل الذي أقوم به يغير حياة الناس"

517
00:43:49,854 --> 00:43:53,461
‫"أخبرتني بأنك بحاجة إلى نقود
‫لأنك تريدين العودة إلى البيت"

518
00:43:53,589 --> 00:43:56,284
‫وظننت أنني أعطيتك النقود
‫لتأتي إلى جنازة أمي

519
00:43:56,848 --> 00:43:58,804
‫كيف تتغيبين عن جنازة أمك يا (ليتيشيا)؟

520
00:43:58,934 --> 00:44:02,280
‫تبا! ستظل تعايرني بهذا

521
00:44:02,410 --> 00:44:04,365
‫- بالتأكيد، إنها أمنا
‫- أنت و(روبي) تريدان التصرف

522
00:44:04,496 --> 00:44:06,928
‫"كأنها كانت قديسة
‫وأنا سئمت هذا"

523
00:44:07,060 --> 00:44:09,665
‫"انتبهي لكلامك وأنت تتحدثين
‫عن أمي في منزلي"

524
00:44:09,796 --> 00:44:11,881
‫"يمكنني أن أفهم
‫لماذا تريد أن تفكر بها بهذه الطريقة؟"

525
00:44:12,012 --> 00:44:15,531
‫- "لأنك لم تضطر إلى العيش معها"
‫- "كنت أعود للبيت كل صيف"

526
00:44:15,661 --> 00:44:19,744
‫"كل صيف؟ ثم تأتي إلى هنا..."

527
00:44:19,918 --> 00:44:21,396
‫"وأنا و(روبي) لم نحظ بهذا الخيار"

528
00:44:21,526 --> 00:44:22,872
‫"تقولين هذا كأنها غلطتي"

529
00:44:23,004 --> 00:44:24,568
‫لا يبدو الوضع جيدا

530
00:44:27,087 --> 00:44:28,782
‫سمعت أسوأ منه

531
00:44:31,085 --> 00:44:32,431
‫أنا وأبي كنا أسوأ

532
00:44:36,168 --> 00:44:38,297
‫هل أخبرك أبي ماذا حدث
‫عندما كنت في البيت آخر مرة؟

533
00:44:39,860 --> 00:44:41,251
‫لا

534
00:44:42,641 --> 00:44:44,031
‫جاءنا صحفي إلى البيت

535
00:44:45,683 --> 00:44:49,896
‫أراد أن يجري معي مقابلة
‫عما أشعر به وأنا جندي زنجي

536
00:44:51,982 --> 00:44:53,373
‫فقد أبي أعصابه

537
00:44:54,502 --> 00:44:58,237
‫قال إن من السيىء بما فيه الكفاية
‫أني أهدر حياتي لأجل بلد يكرهني

538
00:44:59,933 --> 00:45:04,060
‫والآن أريد أن ألهم الآخرين
‫ليرتكبوا الغلطة الغبية نفسها

539
00:45:08,275 --> 00:45:10,925
‫قررت أن أرد بأفضل ما لدي
‫ولو لمرة

540
00:45:11,924 --> 00:45:14,920
‫ما زلت أرى الشقوق في الجدار الجصي
‫الذي ارتطما به

541
00:45:15,008 --> 00:45:19,527
‫مجرد أنه لم يوافق على قرارك
‫لا يعني أنه لم يهتم

542
00:45:19,918 --> 00:45:21,961
‫لم يراسلني قط

543
00:45:26,132 --> 00:45:28,173
‫لم يرسل رسالة حتى احتاج إلى المساعدة

544
00:45:28,391 --> 00:45:32,170
‫في عامك الأول في (كوريا)
‫كان يأتي للعشاء كل ليلة تقريبا

545
00:45:32,300 --> 00:45:36,471
‫لم يكن يسأل عنك
‫لكنه كان ينتظر أن أتطوع بمعلومات عنك

546
00:45:36,601 --> 00:45:38,990
‫وإذا لم أفعل، كان لا يعود إلى البيت

547
00:45:39,556 --> 00:45:42,989
‫كان يبقى حتى الساعة الـ10 والـ11
‫وحتى منتصف الليل

548
00:45:43,597 --> 00:45:48,159
‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر،
‫منتظرا أن أتحدث عنك

549
00:45:49,331 --> 00:45:52,112
‫- كان ذلك يثير جنون (هيبولايتا)
‫- بالطبع

550
00:45:52,807 --> 00:45:54,893
‫هذا دليل آخر على شدة عناده

551
00:45:55,023 --> 00:45:59,280
‫(مونتروس) فعل أقصى ما في وسعه
‫لم تكن حياته سهلة مع أبي

552
00:45:59,411 --> 00:46:00,975
‫لماذا تدافع عنه دائما؟

553
00:46:01,714 --> 00:46:03,972
‫نشأتما في المنزل نفسه
‫وها أنت في حال جيد

554
00:46:05,667 --> 00:46:08,491
‫- والدك كان...
‫- كان ماذا؟

555
00:46:10,229 --> 00:46:14,400
‫- ماذا؟
‫- كان أصغر وأقل حجما

556
00:46:14,530 --> 00:46:16,094
‫كان ينال النصيب الأكبر

557
00:46:16,964 --> 00:46:19,484
‫كان ينبغي أن أحميه أكثر
‫سأندم على هذا دائما

558
00:46:20,222 --> 00:46:22,394
‫أنا كنت صغيرا وضئيل الجسم أيضا

559
00:46:24,001 --> 00:46:26,435
‫ولم تفعل شيئا لتحميني
‫فهل تندم على ذلك؟

560
00:46:30,562 --> 00:46:32,560
‫"اللعنة! انظري ماذا جعلتني أفعل"

561
00:46:32,735 --> 00:46:34,125
‫(أتيكيس)

562
00:46:35,297 --> 00:46:37,253
‫- إنها مسألة عائلية
‫- "أفلت ذراعي"

563
00:46:37,339 --> 00:46:38,729
‫- "أنت تؤلمني"
‫- لا شأن لنا

564
00:46:38,860 --> 00:46:42,031
‫"اذهبي، لا أريدك في منزلي ليلة أخرى"

565
00:47:44,464 --> 00:47:50,764
‫"مقاطعة (ديفون)"

566
00:47:55,413 --> 00:47:58,801
‫- مررنا بهذه المنطقة 10 مرات حتى الآن
‫- خريطة مكتب السجلات تذكر

567
00:47:58,931 --> 00:48:01,017
‫- أن ثمة جسر فوق النهر...
‫- أعرف ماذا تذكر

568
00:48:01,147 --> 00:48:03,189
‫إنه موجود
‫علينا فقط أن نجد الطريق إليه

569
00:48:03,320 --> 00:48:06,100
‫نحن نقود السيارة في أنحاء هذه الغابة
‫طوال اليوم، لا يوجد طريق

570
00:48:06,230 --> 00:48:07,882
‫- (ليتيشيا)، هل رأيت شيئا؟
‫- كلا...

571
00:48:08,010 --> 00:48:10,619
‫أوقف السيارة، أوقف السيارة
‫سأخرج وأنظر

572
00:48:10,749 --> 00:48:13,659
‫لتبحث عن طريق لم يره أي منا طوال اليوم

573
00:48:13,790 --> 00:48:15,440
‫ربما نمت النباتات فوقه
‫هل فكرت في هذا؟

574
00:48:15,615 --> 00:48:17,961
‫ربما لهذا لم نره...
‫توقف وحسب

575
00:48:24,869 --> 00:48:26,346
‫اللعنة! اللعنة!

576
00:48:28,214 --> 00:48:30,951
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أساعدك في البحث

577
00:48:33,559 --> 00:48:35,252
‫أظل أفكر في ما قاله أخي

578
00:48:35,382 --> 00:48:37,121
‫لا أظن من المستحب أن نكون هنا
‫بعد حلول الظلام

579
00:48:37,207 --> 00:48:38,598
‫أعرف

580
00:48:40,422 --> 00:48:41,987
‫لكننا قطعنا كل هذا الطريق

581
00:48:42,507 --> 00:48:45,245
‫نحن لا نستسلم، سنعثر على والدك

582
00:48:45,809 --> 00:48:47,200
‫لكن ليس اليوم

583
00:48:49,025 --> 00:48:50,545
‫ما هذا الصوت؟

584
00:48:52,196 --> 00:48:54,977
‫- إنه (شوغوث)
‫- ماذا؟

585
00:48:55,716 --> 00:48:58,322
‫إنه وحش من إحدى قصص (لافكرافت)

586
00:48:58,844 --> 00:49:00,538
‫لكن كيف تبدو؟

587
00:49:00,756 --> 00:49:03,405
‫كتلة هلامية ضخمة لها مئات العيون

588
00:49:03,970 --> 00:49:07,360
‫حسنا، هذا ليس مخيفا إطلاقا
‫يمكننا أن نسبق كتلة هلامية

589
00:49:07,446 --> 00:49:10,704
‫- عمي (جورج) يستطيع
‫- لا يستطيع...

590
00:49:19,568 --> 00:49:20,958
‫أنت الذي في السيارة، اخرج

591
00:49:21,653 --> 00:49:24,215
‫وتعالوا جميعا عند مؤخرة السيارة

592
00:49:35,382 --> 00:49:36,728
‫اطمئني

593
00:49:41,769 --> 00:49:43,637
‫- من أنتم؟
‫- (جورج فريمان) يا سيدي

594
00:49:43,767 --> 00:49:46,504
‫وهذا ابن أخي (أتيكيس) وصديقته (لاتيشيا)

595
00:49:46,635 --> 00:49:48,676
‫- من أين أنتم؟
‫- من (شيكاغو) يا سيدي

596
00:49:48,807 --> 00:49:51,110
‫- أنتم بعيدون جدا عن دياركم
‫- نحن نمر من هنا فقط

597
00:49:51,238 --> 00:49:53,543
‫توقفنا لأخذ استراحة لقضاء الحاجة

598
00:49:55,281 --> 00:49:57,844
‫أيعرف أي منكم ما هي بلدة غروب الشمس؟

599
00:49:59,278 --> 00:50:00,624
‫نعم يا سيدي، نعرف

600
00:50:01,450 --> 00:50:03,405
‫هذه مقاطعة غروب الشمس

601
00:50:03,838 --> 00:50:08,097
‫وإذا وجدتكم تتبولون في غاباتي كالحيوانات
‫بعد الظلام

602
00:50:08,575 --> 00:50:12,442
‫فسيكون واجبي الذي أقسمت عليه
‫أن أشنقكم الثلاثة على هذه الأشجار

603
00:50:12,572 --> 00:50:14,440
‫لم تغرب الشمس بعد

604
00:50:20,783 --> 00:50:25,215
‫الشمس تغيب الساعة 09:7 اليوم
‫أي بعد 7 دقائق من الآن

605
00:50:25,345 --> 00:50:27,257
‫إذن سنغادر المقاطعة في 6 دقائق

606
00:50:27,387 --> 00:50:30,777
‫هذا مستحيل وأنتم متجهون إلى الجنوب
‫على الطريق الذي تسيرون فيه حاليا

607
00:50:30,906 --> 00:50:32,514
‫إلا إذا قدت بسرعة

608
00:50:32,644 --> 00:50:34,730
‫وإذا زدت السرعة فسأضطر إلى إيقافك

609
00:50:34,860 --> 00:50:36,206
‫سنتوجه شمالًا إذن

610
00:50:41,072 --> 00:50:42,419
‫قد ينجح هذا

611
00:50:43,115 --> 00:50:45,765
‫- لماذا لا تحاولون؟
‫سنحاول

612
00:50:49,241 --> 00:50:51,716
‫هل مسموح بالالتفاف هنا؟

613
00:50:53,368 --> 00:50:55,279
‫كم أنت ذكي!

614
00:50:55,410 --> 00:50:58,799
‫في الظروف العادية
‫كنت سأعتبر الالتفاف انتهاكا

615
00:50:59,146 --> 00:51:03,230
‫لكن إذا سألتني بلطف
‫فقد أتغاضى عن ذلك هذه المرة

616
00:51:04,838 --> 00:51:07,880
‫- من فضلك
‫- يمكنك أن تفعل أفضل من هذا

617
00:51:08,748 --> 00:51:15,309
‫قل، "أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟"

618
00:51:20,044 --> 00:51:24,866
‫"أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟

619
00:51:30,688 --> 00:51:32,079
‫حسنا

620
00:51:32,600 --> 00:51:35,684
‫هذه المرة فقط بما أنك طلبت بلطف

621
00:51:47,850 --> 00:51:51,586
‫- كم يبعد الطريق يا عمي (جورج)؟
‫- أمامنا كيلومتران ونصف لحدود المقاطعة

622
00:51:51,716 --> 00:51:53,585
‫- أيمكننا الوصول...
‫- مهلًا، مهلًا، أنا آسف

623
00:51:53,715 --> 00:51:57,190
‫نحن ... إنها 3 كيلومترات
‫لأن علينا عبور سكة القطار

624
00:51:59,319 --> 00:52:01,969
‫- كم الساعة؟
‫- إنها الـ05:7

625
00:52:02,100 --> 00:52:04,533
‫- أيمكننا الوصول في 4 دقائق؟
‫- يجب أن نصل

626
00:52:08,964 --> 00:52:11,006
‫- ها قد جاء
‫- تبا!

627
00:52:18,696 --> 00:52:21,998
‫- أيمكنك زيادة السرعة؟
‫- لا، لا يمكنني زيادة السرعة وإلا أوقفنا

628
00:52:35,031 --> 00:52:36,596
‫- إنه يسرع
‫- ماذا يفعل؟

629
00:52:36,770 --> 00:52:38,117
‫لا أعرف

630
00:52:40,767 --> 00:52:43,027
‫- الوغد المجنون!
‫- أيها الوغد!

631
00:52:43,285 --> 00:52:44,720
‫إنه قادم مرة أخرى

632
00:52:46,632 --> 00:52:48,022
‫تشبثا

633
00:52:55,321 --> 00:52:56,712
‫(ليتي)، المسدس

634
00:53:02,925 --> 00:53:04,271
‫أمامنا دقيقة

635
00:53:29,949 --> 00:53:31,295
‫أرجوك

636
00:53:41,593 --> 00:53:42,939
‫ها هي السكة الحديدية

637
00:53:43,243 --> 00:53:44,677
‫(أتيكيس)، انتبه للسرعة

638
00:53:44,805 --> 00:53:47,152
‫- كم بقي؟
‫- 30 ثانية

639
00:53:56,275 --> 00:53:59,014
‫- 10 ثوانٍ
‫- هيا، هيا

640
00:54:13,959 --> 00:54:17,653
‫تبا! تبا! تبا!

641
00:54:20,389 --> 00:54:21,997
‫- نعم
‫- حسنا يا (تيك)

642
00:54:22,735 --> 00:54:24,126
‫لقد نجحنا

643
00:54:28,991 --> 00:54:31,034
‫تبا!

644
00:54:48,542 --> 00:54:50,888
‫عرفت أنهم سيسرقون مرة أخرى الليلة

645
00:54:51,236 --> 00:54:53,061
‫قلت إنهم سيكونون غجرا أيها المأمور

646
00:54:53,191 --> 00:54:55,451
‫إنهم رحالة، هذا مؤكد

647
00:54:55,625 --> 00:54:57,406
‫إلا إن كانت السيارة مسروقة

648
00:54:59,361 --> 00:55:01,489
‫أنت محق في هذا يا (تالبرت)

649
00:55:02,750 --> 00:55:05,181
‫ما رأيكم بهذا؟

650
00:55:05,530 --> 00:55:08,094
‫- هل أنتم من (إلينوي)؟
‫- هذا سوء فهم

651
00:55:08,222 --> 00:55:09,744
‫لا أعرف ما الذي كنتم تنتظرونه وتكمنون له

652
00:55:09,875 --> 00:55:11,266
‫ألق بهم على الأرض

653
00:55:13,480 --> 00:55:15,521
‫دعني أنهي الباقي لك

654
00:55:16,044 --> 00:55:19,693
‫عندما أسألكم عن سرقة في (بايدفورد)
‫ليلة أمس

655
00:55:20,388 --> 00:55:24,298
‫أو سرقتين أخريين في (باكس ميل) الأسبوع الماضي
‫ستقولون لي

656
00:55:24,429 --> 00:55:26,906
‫"أي سرقة أيها المأمور؟
‫نحن نمر من هنا فقط"

657
00:55:29,382 --> 00:55:30,773
‫مأمور (هانت)؟

658
00:55:35,117 --> 00:55:37,159
‫عمي محق، هذا سوء تفاهم

659
00:55:37,290 --> 00:55:39,591
‫نحن لسنا لصوصا أو سارقي سيارات

660
00:55:39,722 --> 00:55:42,631
‫يمكنك تفتيش السيارة
‫عن بضائع مسروقة إن أحببت

661
00:55:44,545 --> 00:55:46,760
‫قولوا لي إنني لم أسمع ذلك

662
00:55:46,847 --> 00:55:49,846
‫هل أعطاني هذا الزنجي الإذن للتو
‫لأفتش سيارته؟

663
00:55:50,714 --> 00:55:52,365
‫أظن هذا أيها المأمور

664
00:55:52,756 --> 00:55:55,016
‫هذا يعتقد أنه ذكي

665
00:55:55,189 --> 00:55:58,708
‫أخبرني إذن، إن كنتم مارين من هنا فقط

666
00:55:58,882 --> 00:56:00,533
‫لماذا تعرف اسمي؟

667
00:56:03,009 --> 00:56:04,660
‫- أجبني
‫- أجبه يا فتى

668
00:56:04,790 --> 00:56:06,181
‫- أرجوك، لا تطلق النار
‫- لا، لا، لا!

669
00:56:06,311 --> 00:56:08,527
‫أرجوك، أرجوك! أرجوك لا تطلق النار
‫أرجوك...

670
00:56:12,915 --> 00:56:14,305
‫ما هذا الصوت؟

671
00:56:14,436 --> 00:56:16,173
‫حسنا، سددوا أسلحتكم إليهم

672
00:56:16,390 --> 00:56:17,825
‫الأرجح أنها ذئاب وحسب

673
00:56:18,563 --> 00:56:20,865
‫لا تبدو أصوات ذئاب أيها المأمور

674
00:56:35,897 --> 00:56:37,288
‫يا إلهي!

675
00:56:38,938 --> 00:56:40,286
‫اجريا!

676
00:56:44,457 --> 00:56:45,848
‫اجريا!

677
00:56:50,626 --> 00:56:52,277
‫اجري

678
00:56:52,538 --> 00:56:54,494
‫اجري، اجري!

679
00:56:58,794 --> 00:57:00,879
‫علينا الابتعاد عن المكان المكشوف

680
00:57:04,573 --> 00:57:06,572
‫- انهض
‫- هيا، هيا

681
00:57:06,832 --> 00:57:09,004
‫- أنا قادم
‫- هيا

682
00:57:09,135 --> 00:57:11,220
‫- هيا، هيا، هيا
‫- هيا بنا

683
00:57:18,389 --> 00:57:19,953
‫اجري، اجري، اجري

684
00:57:21,560 --> 00:57:22,907
‫انتظري

685
00:57:23,298 --> 00:57:25,644
‫- أين عمي (جورج)؟
‫- ادخل إلى هنا

686
00:57:28,555 --> 00:57:30,727
‫هيا، إنه قادم إلى يمينك

687
00:57:31,161 --> 00:57:34,593
‫لا! يا إلهي! يا إلهي!

688
00:57:41,588 --> 00:57:42,979
‫تراجعوا

689
00:57:54,232 --> 00:57:56,186
‫أيها المأمور، هيا، هيا

690
00:57:56,317 --> 00:57:59,488
‫افتح الباب اللعين، افتح الباب اللعين

691
00:57:59,706 --> 00:58:01,096
‫ابتعد، ابتعد

692
00:58:05,744 --> 00:58:09,307
‫تراجعا، تراجعا، أغلقا الباب اللعين

693
00:58:09,569 --> 00:58:11,567
‫أغلقا الباب اللعين

694
00:58:11,697 --> 00:58:15,172
‫- أغلقاه
‫- أنت، أحضر الطاولة اللعينة!

695
00:58:51,537 --> 00:58:53,189
‫قد يكون بخير

696
00:58:56,056 --> 00:58:57,446
‫- لا يا (تيك)، لا يمكنك...
‫- يجب أن أذهب لإحضاره

697
00:58:58,662 --> 00:59:02,008
‫- تبا!
‫- لن أجازف بتركك تقود تلك الأشياء هنا

698
00:59:02,138 --> 00:59:04,310
‫- هل تفهم؟
‫- هل ستطلق النار عليّ؟

699
00:59:05,222 --> 00:59:06,700
‫لأن هذا سيقود تلك الأشياء إليك

700
00:59:10,306 --> 00:59:11,697
‫أحدهم قادم أيها المأمور

701
00:59:12,217 --> 00:59:13,738
‫- شخص ما قادم
‫- العم (جورج)

702
00:59:13,869 --> 00:59:16,128
‫افتح الباب، هيا، هيا

703
00:59:16,259 --> 00:59:19,343
‫- لنبعد هذه الأشياء عن الباب
‫- ماذا تفعلان؟ لا!

704
00:59:19,820 --> 00:59:21,211
‫عمي (جورج)

705
00:59:21,906 --> 00:59:24,470
‫- هيا!
‫- بسرعة، أغلق الباب

706
00:59:24,600 --> 00:59:26,381
‫هيا، هل أنت بخير؟

707
00:59:26,511 --> 00:59:28,032
‫هذا يعتمد على ما تقصدينه بـ"خير"

708
00:59:28,162 --> 00:59:30,985
‫- ظننت أنك خلفي مباشرة
‫- وقعت وبقيت أرضا حتى حانت لي الفرصة

709
00:59:31,072 --> 00:59:34,071
‫ألست زنجيا محظوظا؟
‫تلك الأشياء قتلت 4 من رجالي

710
00:59:34,158 --> 00:59:35,809
‫ما هي تلك الأشياء؟
‫لقد مزقت رأس ذلك الرجل

711
00:59:35,940 --> 00:59:38,589
‫- إنها وحوش، قرأت عنها في رواية خيالية
‫- الوحوش لا وجود لها

712
00:59:38,720 --> 00:59:42,456
‫لا يهم ما هي، علينا أن نقاتلها
‫حسنا؟ نحتاج إلى أسلحة

713
00:59:50,841 --> 00:59:54,665
‫استمعوا إليهم
‫"أطفال الليل، يا للموسيقى التي يعزفونها"

714
00:59:54,795 --> 00:59:56,402
‫ماذا يهذي الآن؟

715
00:59:56,533 --> 00:59:57,923
‫هذه عبارة مقتبسة من رواية (دراكولا)

716
00:59:58,053 --> 01:00:00,704
‫لم يهاجمني أي منها
‫ولم يكن معي إلا هذا المصباح

717
01:00:00,834 --> 01:00:02,224
‫أتظن هذه الأشياء مثل مصاصي الدماء؟

718
01:00:02,311 --> 01:00:04,743
‫إن كنت مصيبا والنور يؤذيها

719
01:00:04,875 --> 01:00:08,523
‫فهذا يفسر أيضا لماذا كنا في الغابة
‫طوال اليوم ولم نواجه واحدا منها

720
01:00:08,654 --> 01:00:11,435
‫- حتى غربت الشمس
‫- علينا إذن فقط الصمود حتى شروق الشمس

721
01:00:11,566 --> 01:00:13,173
‫- نعم
‫- وإيجاد مصابيح أخرى حتى ذلك الحين

722
01:00:13,303 --> 01:00:15,779
‫- هناك إشارات ضوئية في (وودي)
‫- ومصابيح السيارة الأمامية ستفيد أيضا

723
01:00:15,866 --> 01:00:17,344
‫أين موقع السيارة من هنا؟

724
01:00:17,604 --> 01:00:20,211
‫- أين موقع السيارة من هنا؟
‫- على بعد 400 متر عبر الغابة خلف الكوخ

725
01:00:20,341 --> 01:00:23,600
‫أنا سأذهب، سأقطعها جريا
‫- لا، لا، لن تذهب

726
01:00:24,555 --> 01:00:26,076
‫ذكاؤك سيقضي عليك

727
01:00:26,207 --> 01:00:29,204
‫قد يخطر في بالك أن تتركنا هنا

728
01:00:30,291 --> 01:00:31,637
‫ستذهب هي

729
01:00:32,072 --> 01:00:33,463
‫هذا أمر مستحيل

730
01:00:33,853 --> 01:00:35,982
‫- (ليتي)
‫- أنا لست أطلب منك

731
01:00:36,112 --> 01:00:38,545
‫- تبا لك!
‫- لا، أستطيع الذهاب، أستطيع الذهاب

732
01:00:38,676 --> 01:00:40,109
‫أستطيع هذا، أستطيع عمل هذا يا (تيك)

733
01:00:40,239 --> 01:00:42,020
‫كنت في فريق النجوم للسباق
‫في الثانوية، أتتذكر؟

734
01:00:42,151 --> 01:00:43,933
‫كما أني أعرف أنك تقول إنك لا تحتاج
‫إلى النظارة للقيادة في الليل

735
01:00:44,019 --> 01:00:46,235
‫لكني لا أظن هذا الوقت المناسب
‫لتجربة ذلك

736
01:00:53,274 --> 01:00:54,620
‫حسنا

737
01:00:55,924 --> 01:00:59,313
‫اجري بكل ما أوتيت من سرعة
‫ولا تنظري وراءك

738
01:00:59,443 --> 01:01:03,223
‫إذا سمعت صوت إطلاق نار فلا تعودي
‫اذهبي في السيارة لطلب المساعدة

739
01:01:03,353 --> 01:01:06,307
‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت..."
‫- (ليتي)

740
01:01:06,568 --> 01:01:09,435
‫- (ليتي)، هل تسمعينني؟
‫- نعم، أنا أسمعك، لكني مرتعبة

741
01:01:09,783 --> 01:01:12,607
‫أنت لا تبدو حتى خائفا
‫أين علموك هذا؟ في الجيش؟

742
01:01:14,432 --> 01:01:17,082
‫لست خائفا لأن الخوف لن ينقذنا الآن

743
01:01:18,081 --> 01:01:19,428
‫بل أنت ستفعلين

744
01:01:21,210 --> 01:01:24,989
‫هيا، هيا، اجري، اجري، اجري

745
01:01:30,941 --> 01:01:33,983
‫وأنا سآخذ هذا المصباح
‫في حال كانت نظريتك صحيحة

746
01:01:34,069 --> 01:01:35,459
‫لا

747
01:02:02,788 --> 01:02:04,179
‫أين هي؟

748
01:02:04,655 --> 01:02:07,002
‫(أتيكيس)، (أتيكيس)

749
01:02:10,825 --> 01:02:12,216
‫أيها المأمور، هل أنت بخير؟

750
01:02:12,346 --> 01:02:14,474
‫ماذا يحدث عندما يعضك مصاص دماء؟

751
01:02:32,940 --> 01:02:34,460
‫هيا، هيا، هيا

752
01:02:37,327 --> 01:02:39,934
‫عليك... عليك إطلاق النار عليه

753
01:02:42,324 --> 01:02:44,496
‫- أطلق النار على اللعين!
‫- هيا، هيا، هيا

754
01:02:59,268 --> 01:03:00,614
‫- أنا سأطلق النار عليه
‫- أطلق النار عليه

755
01:03:00,744 --> 01:03:02,135
‫اخرسا!

756
01:03:15,777 --> 01:03:17,168
‫أحضر البندقية

757
01:03:18,383 --> 01:03:19,774
‫أطلق النار

758
01:03:39,673 --> 01:03:41,063
‫عمي (جورج)

759
01:03:41,497 --> 01:03:43,844
‫عمي (جورج)، عمي (جورج)

760
01:03:48,665 --> 01:03:50,535
‫- إنها قادمة
‫- هيا

761
01:03:50,620 --> 01:03:52,489
‫هيا
‫- ضعه أمام المصابيح الأمامية

762
01:03:57,311 --> 01:03:58,702
‫اللعنة!

763
01:04:04,090 --> 01:04:05,436
‫- هيا
‫- هيا

764
01:04:10,259 --> 01:04:11,605
‫هيا

765
01:04:13,778 --> 01:04:15,168
‫رباه!

766
01:04:24,813 --> 01:04:26,290
‫تبا! تبا!

767
01:05:19,294 --> 01:05:25,507
‫"(آردام)"

768
01:06:09,692 --> 01:06:12,082
‫كنا في انتظارك يا سيد (فريمان)

769
01:06:13,472 --> 01:06:14,949
‫مرحبا بعودتك للديار

770
01:06:30,026 --> 01:06:33,501
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

771
01:06:33,631 --> 01:06:37,064
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

772
01:06:37,194 --> 01:06:40,062
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

773
01:06:40,973 --> 01:06:45,144
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

774
01:06:45,406 --> 01:06:48,751
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

775
01:06:48,881 --> 01:06:52,138
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

776
01:06:52,270 --> 01:06:57,006
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

777
01:06:57,136 --> 01:06:58,873
‫"لكن الجبل يصرخ"

778
01:06:59,134 --> 01:07:02,436
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

779
01:07:02,523 --> 01:07:05,868
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

780
01:07:05,998 --> 01:07:10,126
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

781
01:07:10,256 --> 01:07:16,033
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

782
01:07:16,164 --> 01:07:19,423
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

783
01:07:19,597 --> 01:07:25,417
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

784
01:07:26,376 --> 01:07:29,676
‫"القوة"

785
01:07:30,024 --> 01:07:32,240
‫"القوة"

786
01:07:32,632 --> 01:07:38,714
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

787
01:07:39,452 --> 01:07:42,841
‫"صحت، القوة"

788
01:07:42,971 --> 01:07:50,314
‫"صحت، القوة"

789
01:07:53,051 --> 01:07:56,222
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

