﻿1
00:01:00,086 --> 00:01:01,476
‫أفيقي يا (روبي)

2
00:01:04,518 --> 00:01:05,864
‫أفيقي!

3
00:01:34,538 --> 00:01:36,971
‫"(شيفيلد) وابنه للحلاقة"

4
00:01:38,883 --> 00:01:40,229
‫هل أنت تائهة يا سيدتي؟

5
00:01:41,490 --> 00:01:44,400
‫أنا (روبي بابتيست)، أنا...

6
00:01:47,094 --> 00:01:49,050
‫ماذا... توقفوا عن التحديق بي

7
00:01:49,701 --> 00:01:51,699
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

8
00:01:55,523 --> 00:01:58,216
‫- ماذا فعلت لها يا ولد؟
‫- كنت أحاول مساعدتها

9
00:01:59,477 --> 00:02:01,823
‫اطمئني يا سيدتي
‫لا يمكنه أن يؤذيك الآن

10
00:02:01,953 --> 00:02:03,604
‫- أنت بأمان الآن
‫- تعال إلى هنا

11
00:02:05,472 --> 00:02:07,732
‫هل تحرشت بها؟

12
00:02:07,862 --> 00:02:09,252
‫أجبني يا ولد

13
00:02:09,555 --> 00:02:11,728
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- مهلًا! أيها الشرطي

14
00:02:13,465 --> 00:02:15,986
‫لم يؤذني، أنا ضللت طريقي وحسب

15
00:02:16,116 --> 00:02:18,462
‫لا داعي لأن تحمي هذا الحيوان يا سيدتي

16
00:02:18,594 --> 00:02:20,679
‫- إن كان فعل شيئا لك...
‫- أقسم أنه لم يفعل

17
00:02:20,895 --> 00:02:22,807
‫كان يحاول مساعدتي فقط

18
00:02:27,934 --> 00:02:30,671
‫فلنأخذك إلى مكان آمن يا سيدتي، حسنا؟

19
00:02:32,495 --> 00:02:34,494
‫- أنت بخير
‫- ماذا يحدث هناك؟

20
00:02:34,885 --> 00:02:36,276
‫أترون تلك المرأة؟

21
00:02:38,665 --> 00:02:41,576
‫إلى هنا

22
00:02:51,090 --> 00:02:54,175
‫زوجك قلق جدا عليك يا سيدتي

23
00:03:00,997 --> 00:03:04,342
‫- لا، لا يمكنك إعادتي إلى هناك
‫- اطمئني يا سيدتي

24
00:03:04,473 --> 00:03:07,513
‫أنتما لا تفهمان، إنه ليس زوجي
‫لقد فعل بي شيئا

25
00:03:07,644 --> 00:03:10,033
‫وقد أخبر عاملة البدالة بحالتك

26
00:03:10,163 --> 00:03:11,554
‫تحتاجين إلى أخذ دوائك فحسب

27
00:03:14,203 --> 00:03:15,638
‫أخرجاني من هنا

28
00:03:21,156 --> 00:03:23,762
‫يا للهول! أعتقد أن هذه هي النوبات
‫التي ذكرها زوجها

29
00:03:56,477 --> 00:03:58,694
‫لا، توقفي عن المقاومة

30
00:03:59,996 --> 00:04:02,603
‫أنت فقط تبطئين العملية

31
00:04:06,992 --> 00:04:08,382
‫المعتصمون، والآن المضربون..."

32
00:04:08,512 --> 00:04:10,945
‫لا نريد إزعاج الجيران

33
00:04:11,336 --> 00:04:14,334
‫"طريق (سيرماك) وجادة (سيسرو)، (سيسرو)..."

34
00:04:44,573 --> 00:04:46,830
‫لا أريد أن أموت

35
00:04:49,090 --> 00:04:51,698
‫سيقول إن التحول ليس موتا

36
00:04:53,479 --> 00:04:56,433
‫مغنية الأوبرا اليونانية أمريكية المولد
‫(ماريا كالاس)"

37
00:04:56,563 --> 00:04:59,171
‫"عمّدت خشبة المسرح بالأوبرا الإيطالية (نورما)"

38
00:05:06,904 --> 00:05:10,206
‫"وخبر عاجل، سرب من 16 مليار جرادة كينية"

39
00:05:10,336 --> 00:05:13,812
‫"يتحرك عبر (شمال إفريقيا)
‫و(بريطانيا العظمى) في طريقه"

40
00:05:13,898 --> 00:05:18,373
‫"يقول العلماء إن حوريات الجراد تفقس من البيض
‫وتمر بـ5 مراحل انسلاخ"

41
00:05:18,504 --> 00:05:21,024
‫"حيث تطرح جلدها وتنمو أجنحتها"

42
00:05:21,152 --> 00:05:25,065
‫"وبعد 7 أيام، تصل إلى مرحلة
‫البلوغ الجنسي لتصبح جرادا"

43
00:05:25,281 --> 00:05:27,670
‫"يلتهم كل شيء في طريقه"

44
00:05:39,749 --> 00:05:41,400
‫"سأذهب إلى المكتبة
‫لأحضر بعض كتب الأطفال"

45
00:05:41,530 --> 00:05:44,919
‫"لتعليمها ما يكفي من اللغة الإنجليزية
‫لعمل تعويذة الحماية، فكرة جيدة"

46
00:05:46,613 --> 00:05:48,047
‫لا أظن هذا

47
00:05:50,090 --> 00:05:52,175
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

48
00:05:52,349 --> 00:05:53,695
‫أين (ياهيما)؟

49
00:05:55,129 --> 00:05:56,520
‫رحلت

50
00:05:57,128 --> 00:06:00,038
‫ماذا؟ تركتها تخرج من هنا؟

51
00:06:02,210 --> 00:06:04,427
‫كم مضى على خروجها؟
‫ربما يمكننا العثور عليها

52
00:06:05,817 --> 00:06:07,163
‫وصفحات (تايتوس)؟

53
00:06:20,067 --> 00:06:22,239
‫(أتيكيس)! (أتيكيس)!

54
00:06:22,500 --> 00:06:24,281
‫(أتيكيس)، توقف!

55
00:06:24,586 --> 00:06:28,235
‫- فلينجدنا أحد! سيقتله
‫- توقف!

56
00:06:32,144 --> 00:06:33,970
‫ابتعدا عني بحق الجحيم!

57
00:06:36,924 --> 00:06:38,618
‫(مونتروس)، (مونتروس)

58
00:06:38,749 --> 00:06:40,140
‫(مونتروس)، أجبني

59
00:06:40,878 --> 00:06:42,268
‫أحضر بعض الثلج

60
00:06:48,046 --> 00:06:49,914
‫- هل التقطت صورا لها؟
‫- ما هي؟

61
00:06:50,044 --> 00:06:52,608
‫- صفحات (تايتوس)
‫- (تيك)، أريد أن تهدأ

62
00:06:52,739 --> 00:06:56,953
‫اللعنة يا (ليتي)!
‫إن كنت التقطت صورا لها فأعطيني إياها

63
00:07:26,453 --> 00:07:28,886
‫الفراشة تعيش حياة كاملة قبل موتها

64
00:07:30,536 --> 00:07:32,839
‫وتخرج يرقة من الخلايا نفسها

65
00:07:32,970 --> 00:07:37,879
‫ماهية الفراشة، لكنها مختلفة

66
00:07:38,139 --> 00:07:39,530
‫إنها أكثر من ذلك

67
00:07:40,486 --> 00:07:45,830
‫وأردت تطبيق عملية التحول هذه
‫على البشر

68
00:07:50,218 --> 00:07:52,346
‫لكن دراساتي كلها كانت نظرية

69
00:07:54,128 --> 00:07:57,343
‫وسخر منها المجتمع الأكاديمي

70
00:07:59,602 --> 00:08:02,817
‫إلى أن شاءت الصدف

71
00:08:03,687 --> 00:08:09,943
‫أن أقابل بروفيسور سيىء السمعة
‫اسمه (هايرام إبستين)

72
00:08:12,897 --> 00:08:16,981
‫لم يرد شيئا سوى أن يفهم الكون

73
00:08:18,241 --> 00:08:19,891
‫لكن ذلك كان بعيدا عن متناوله

74
00:08:21,325 --> 00:08:23,498
‫فأسس بوابات

75
00:08:24,193 --> 00:08:27,797
‫ليست علمية، للعلم
‫بل سحرية

76
00:08:28,971 --> 00:08:31,969
‫لكن يمكن أن نقول إنهما الشيء نفسه

77
00:08:55,213 --> 00:08:56,909
‫أعرف أنك مستيقظة يا (روبي)

78
00:09:06,683 --> 00:09:10,593
‫هل مت لأتحول إلى تلك المرأة البيضاء؟

79
00:09:10,767 --> 00:09:16,111
‫لا، الجرعة السحرية تحاكي التحول وحسب

80
00:09:16,805 --> 00:09:18,501
‫ويزول مفعولها بعد بعض الوقت

81
00:09:24,670 --> 00:09:28,274
‫- السحر موجود؟
‫- هل يخيفك هذا؟

82
00:09:33,488 --> 00:09:36,444
‫خفت كثيرا عندما استيقظت بيضاء

83
00:09:39,963 --> 00:09:41,353
‫ثم...

84
00:09:43,396 --> 00:09:46,610
‫عندما كنت أسيرة متعثرة في الشارع

85
00:09:47,870 --> 00:09:52,085
‫مجنونة وفي حالة رثة
‫وأصرخ على كل من حولي

86
00:09:52,606 --> 00:09:54,387
‫لم يخافوا مني

87
00:09:55,821 --> 00:09:57,776
‫بل كانوا خائفين عليّ

88
00:10:00,209 --> 00:10:02,859
‫- عاملوني كلهم كـ...
‫- إنسانة

89
00:10:05,727 --> 00:10:10,028
‫أعرف أن تحوّلك كان مؤلما

90
00:10:10,158 --> 00:10:11,679
‫لم يكن ذلك ألما

91
00:10:13,373 --> 00:10:14,980
‫كان شيئا آخر

92
00:10:16,284 --> 00:10:19,325
‫- كنت كأنني أتحطم
‫- أعدك، سيكون الأمر أهون المرة القادمة

93
00:10:19,412 --> 00:10:21,758
‫لا، لن تكون هناك مرة أخرى

94
00:10:22,454 --> 00:10:25,321
‫لديّ أعمال أهتم بها

95
00:10:27,015 --> 00:10:28,752
‫هل لي الحرية في المغادرة؟

96
00:10:29,187 --> 00:10:32,923
‫لك الحرية في عمل ما تريدين

97
00:10:56,211 --> 00:11:02,077
‫"فليغن أحد أيا كان أغنية الفتاة السوداء"

98
00:11:02,163 --> 00:11:05,247
‫"اجعلها تعرف نفسها وتعرفك"

99
00:11:05,596 --> 00:11:12,807
‫"لكن رؤية إيقاع غنائها
‫المليئة بالاهتمام والصراع والمحن"

100
00:11:13,112 --> 00:11:15,849
‫"تغني أغنية الحياة"

101
00:11:16,023 --> 00:11:18,282
‫"إنها ميتة منذ زمن طويل"

102
00:11:18,413 --> 00:11:24,147
‫"محبوسة في الصمت منذ وقت طويل
‫درجة أنها لا تعرف صوتها"

103
00:11:24,712 --> 00:11:27,927
‫"وجمالها اللامتناهي"

104
00:11:28,578 --> 00:11:32,662
‫"إنها نغمة غير مكتملة
‫مبعثرة بلا إيقاع ولا لحن"

105
00:11:32,880 --> 00:11:35,486
‫"غن تنهيداتها"

106
00:11:35,616 --> 00:11:39,528
‫"غن أغنية إمكانياتها"

107
00:11:39,656 --> 00:11:43,785
‫"غن لها الأغنية الصحيحة، ألف لها لحنها"

108
00:11:43,871 --> 00:11:46,348
‫"ودعها تولد"

109
00:11:47,174 --> 00:11:51,996
‫"دعها تولد وتُعامل برقة"

110
00:11:52,822 --> 00:11:55,384
‫"أنا خارج (شيكاغو)"

111
00:11:55,515 --> 00:11:59,078
‫"وهذا للفتيات الملونات
‫اللاتي فكرن في الانتحار"

112
00:11:59,209 --> 00:12:03,857
‫"لكنهن يتقدمن إلى نهايات قوس قزحهن"

113
00:12:43,133 --> 00:12:46,477
‫لقد التقطت صورا للصفحات

114
00:12:46,608 --> 00:12:48,780
‫لكن لم تسنح لي الفرصة لتظهيرها بعد

115
00:12:50,996 --> 00:12:52,387
‫شكرا لك

116
00:12:53,907 --> 00:12:55,297
‫لأنك أوقفتني

117
00:12:58,643 --> 00:13:00,859
‫لو لم أكن هناك، أكنت ستقتله؟

118
00:13:04,247 --> 00:13:07,679
‫تخيلت هذا مرات عديدة
‫عندما كنت صغيرا

119
00:13:09,329 --> 00:13:10,938
‫غالبا بعد أن كان يضربني

120
00:13:13,328 --> 00:13:15,326
‫ذلك العنف لديه، ظننت أنه لم يكن...

121
00:13:16,456 --> 00:13:17,802
‫أنه لا يمكن أن يكون لديّ

122
00:13:18,150 --> 00:13:20,583
‫لكني وجدته في الحرب

123
00:13:23,407 --> 00:13:25,319
‫رؤية ذلك الجانب فيك يخيفني

124
00:13:31,749 --> 00:13:33,573
‫أرجوك لا تخافي مني

125
00:15:03,638 --> 00:15:11,284
‫"حبستني بين الشيطان
‫والبحر الأزرق العميق"

126
00:15:24,274 --> 00:15:26,273
‫فلنوقف هذا الهراء

127
00:15:26,967 --> 00:15:33,224
‫لا أصدق أنني مميزة لديك
‫لتشاركني قواك السحرية

128
00:15:33,354 --> 00:15:36,135
‫هناك آلاف الفتيات الملونات
‫في (ساوث سايد)

129
00:15:36,526 --> 00:15:39,307
‫- فلماذا تشاركني أنا سحرك؟
‫- ولماذا ليس أنت؟

130
00:15:54,557 --> 00:15:56,598
‫أول مرة رأيتك

131
00:15:57,728 --> 00:16:01,291
‫هي أول مرة منذ وقت طويل
‫أشعر فيها بالسحر من دون وجود سحر

132
00:16:05,375 --> 00:16:08,329
‫وسأحتاج إلى معروف منك
‫عندما يحين الوقت

133
00:16:08,547 --> 00:16:12,239
‫- معروف من أي نوع؟
‫- هناك صديق أنا مدين له

134
00:16:14,715 --> 00:16:17,366
‫أو صديقة بالأحرى

135
00:16:17,496 --> 00:16:19,189
‫- هل هذه مشكلة؟
‫- قد تكون مشكلة

136
00:16:19,321 --> 00:16:21,493
‫عندما أعرف ما نوع المعروف

137
00:16:22,927 --> 00:16:24,403
‫إنه بسيط حقا

138
00:16:24,882 --> 00:16:26,273
‫ليس له أهمية كبيرة

139
00:16:36,526 --> 00:16:38,785
‫حتى ذلك الحين، افعلي ما يحلو لك

140
00:16:39,784 --> 00:16:42,217
‫واذهبي كيفما تريدين
‫في أي هيئة تريدينها

141
00:16:44,781 --> 00:16:46,300
‫أشعر بالفضول

142
00:16:47,430 --> 00:16:49,820
‫رأيت النقود التي تركتها
‫ما زالت على المنضدة بجانب السرير

143
00:16:49,950 --> 00:16:52,600
‫- لماذا لم تنفقي شيئا منها؟
‫- لم أحتج إلى ذلك

144
00:16:53,730 --> 00:16:57,206
‫استمتعت بيومي كله

145
00:16:57,336 --> 00:17:01,769
‫مستخدمة العملة الوحيدة
‫التي احتجت إليها، البياض

146
00:17:03,157 --> 00:17:05,591
‫لا أعرف أيهما أصعب

147
00:17:06,764 --> 00:17:09,327
‫أن أكون ملونة أم أن أكون امرأة

148
00:17:10,195 --> 00:17:11,673
‫معظم الأيام، أنا سعيدة لأني كلاهما

149
00:17:11,804 --> 00:17:15,888
‫لكن العالم يظل يقاطعني

150
00:17:16,626 --> 00:17:21,536
‫وقد سئمت من مقاطعته لي

151
00:17:22,708 --> 00:17:26,097
‫إذن، ما الخطوة التالية لـ(روبي)
‫التي لن يقاطعها شيء؟

152
00:17:28,617 --> 00:17:30,921
‫"متجر وشركة (مارشال فيلد)"

153
00:17:43,433 --> 00:17:45,952
‫"(بول هيوز)، المدير"

154
00:17:55,119 --> 00:17:56,510
‫تفضلي يا آنسة (دافنبورت)

155
00:18:03,983 --> 00:18:07,545
‫ست دورات في الطباعة
‫وخمس دورات محاسبة

156
00:18:07,675 --> 00:18:10,065
‫ربما عليّ أن أقلق من أخذك لوظيفتي

157
00:18:12,194 --> 00:18:15,670
‫سيرتك الذاتية غنية عن الشرح

158
00:18:15,886 --> 00:18:18,885
‫لكن أخبريني عن الأمور غير المذكورة فيها

159
00:18:20,448 --> 00:18:22,273
‫من هي (هيلاري دافنبورت)؟

160
00:18:25,793 --> 00:18:28,617
‫أنا من خارج هذه المدينة

161
00:18:30,789 --> 00:18:34,003
‫نشأت في بلدة صغيرة في (مين) و...

162
00:18:34,135 --> 00:18:37,219
‫حقا؟ أي بلدة؟ أنا من (ووترفيل)

163
00:18:38,262 --> 00:18:41,434
‫إنها بلدة صغيرة
‫الأرجح أنك لم تسمع بها قط

164
00:18:41,564 --> 00:18:45,169
‫- جربيني
‫- المهم، انتقلنا إلى (شيكاغو) بعد موت أبي

165
00:18:45,908 --> 00:18:51,339
‫وأمي كانت باحثة عن الحب سيئة الحظ

166
00:18:52,252 --> 00:18:54,815
‫وبعد كل انفصال، كانت تجرني أنا و(ليتي)...

167
00:18:55,944 --> 00:19:00,071
‫كانت تأخذنا أنا وأختي في السيارة
‫إلى متجر (كارسونز)

168
00:19:00,203 --> 00:19:05,503
‫وتسير بنا في ممرات المتجر
‫حيث كان البائع يحيينا بالابتسامات

169
00:19:06,545 --> 00:19:10,238
‫كان ذلك كل ما تحتاج إليه أمي
‫لتشعر براحة البال مرة أخرى

170
00:19:11,149 --> 00:19:14,931
‫ولطالما حلمت بأن أكون في مكانه

171
00:19:15,061 --> 00:19:20,014
‫لأوصل ذلك الشعور إلى أم متعبة منهكة

172
00:19:20,144 --> 00:19:21,838
‫ما شعورك تجاه الملونين؟

173
00:19:23,793 --> 00:19:25,488
‫أقصد العمل معهم

174
00:19:25,747 --> 00:19:30,005
‫هل تتحدث عن الفتاة الملونة
‫التي تعمل في المتجر؟

175
00:19:31,701 --> 00:19:34,873
‫إذا كانت مؤهلة ومجدّة في عملها

176
00:19:35,003 --> 00:19:41,606
‫لا أجد مشكلة في منحها الفرصة ذاتها
‫التي نستغلها نحن البيض

177
00:19:42,605 --> 00:19:45,517
‫استقال عدد من الموظفين
‫عندما أنهى المقر الرئيسي للشركة

178
00:19:45,603 --> 00:19:47,211
‫سياسة تعيين البيض فقط

179
00:19:47,644 --> 00:19:49,948
‫لكن ليس لدينا محاربين عنصريين

180
00:19:50,121 --> 00:19:53,163
‫إنهم فقط يبحثون عن كسب الرزق

181
00:19:58,072 --> 00:20:01,809
‫ما رأيك في وظيفة مساعدة مدير؟

182
00:20:03,329 --> 00:20:05,370
‫نعم، نعم

183
00:20:05,545 --> 00:20:07,500
‫نعم، مرارا وتكرارا نعم

184
00:20:07,630 --> 00:20:10,584
‫شكرا جزيلًا
‫لكني لا أريد إضاعة المزيد من وقتك

185
00:20:10,715 --> 00:20:14,626
‫لا تكوني سخيفة، وظيفتي هي الحرص
‫على أن يشعر الجميع بأنهم في بيتهم

186
00:20:15,797 --> 00:20:17,754
‫مرحبا بك في عائلة (مارشال فيلد)

187
00:20:18,841 --> 00:20:22,663
‫- هلا نأخذ جولة في المتجر؟
‫- لكن أولًا، سأذهب إلى الحمام

188
00:20:23,096 --> 00:20:24,662
‫آنسة (دافنبورت)

189
00:20:25,269 --> 00:20:27,182
‫أسقطتِ...

190
00:20:29,440 --> 00:20:30,831
‫عطرك؟

191
00:21:22,446 --> 00:21:24,747
‫هل السبب البيض أم السود هذه المرة؟

192
00:23:14,136 --> 00:23:15,482
‫"(هيلاري دافنبورت)"

193
00:23:15,612 --> 00:23:18,522
‫آنسة (دافنبورت)، تبدين جميلة

194
00:23:23,520 --> 00:23:25,344
‫قد لا تكون شفتاي حجر (بلارني)

195
00:23:25,474 --> 00:23:28,819
‫لكني أتمنى أن يحالفك الحظ
‫في يومك الأول

196
00:23:38,202 --> 00:23:43,547
‫أين هي؟ أنا أنتظر هنا منذ 12 دقيقة

197
00:23:43,678 --> 00:23:46,545
‫أين البائعة؟ الخدمة هنا...

198
00:23:47,632 --> 00:23:49,847
‫- إنها سيئة
‫- لن أعود لهذا المكان

199
00:23:51,369 --> 00:23:55,147
‫لا يمكنك رفع معنويات زبائننا
‫وأنت لست في موقعك يا (تامرا)

200
00:23:55,409 --> 00:23:58,710
‫آسفة جدا يا آنسة (دافنبورت)
‫كان يُفترض أن أغيب بضع دقائق فقط

201
00:23:58,841 --> 00:24:00,187
‫(ماج) احتاجت لإعادة ترتيب
‫بعض الأحذية على الرف

202
00:24:00,318 --> 00:24:02,708
‫لكن بعد ذلك، احتاجت (بارب)
‫إلى مسح غرفة القياس، و(كاثي)...

203
00:24:02,838 --> 00:24:04,445
‫- (تامرا)
‫- نعم يا سيدتي

204
00:24:04,793 --> 00:24:07,878
‫استرخي، أنت لست في مشكلة

205
00:24:08,008 --> 00:24:11,831
‫أنا فقط أحب أن أتعرف على كل موظفاتي

206
00:24:12,613 --> 00:24:16,219
‫أتذكر أنك قلت إنك قدمت طلبا
‫فجأة من دون تخطيط

207
00:24:16,480 --> 00:24:18,784
‫أنا آسفة، هل قلت لك ذلك؟

208
00:24:20,695 --> 00:24:23,823
‫لا بد أن السيد (هيوز) ذكر هذا

209
00:24:24,778 --> 00:24:30,035
‫كما أخبرني بأن تعيينك سبّب اضطرابا كبيرا

210
00:24:31,947 --> 00:24:35,075
‫آمل أنك ما زلت تشعرين
‫بأنك فرد من عائلة (مارشال فيلد)

211
00:24:36,594 --> 00:24:38,116
‫نعم يا سيدتي

212
00:24:41,895 --> 00:24:45,763
‫وتذكري، بصرف النظر عما يقوله أيا كان

213
00:24:45,894 --> 00:24:49,107
‫لا يمكنهم أخذ إنجازاتك الأكاديمية منك

214
00:24:49,586 --> 00:24:52,975
‫ما كنت لأسمي الدراسة
‫للصف السابع إنجازا

215
00:24:53,409 --> 00:24:55,278
‫ألم تتخرجي من الثانوية؟

216
00:24:58,449 --> 00:25:02,663
‫إذن، أخذت دورات محاسبة
‫في مركز (فريدريك دوغلاس)؟

217
00:25:02,793 --> 00:25:05,096
‫لم أكن حتى أعرف أن لديهم دورات محاسبة

218
00:25:13,699 --> 00:25:15,698
‫يداك جافتان قليلًا

219
00:25:20,954 --> 00:25:24,256
‫بالنظر للجهد الذي نبذله في العمل
‫ينبغي أن يعطونا هذه الأشياء مجانا

220
00:25:24,387 --> 00:25:28,036
‫(ماج)، تبدين مثل (مارلين مونرو)
‫في فيلم (هاو تو ماري أ ميليونير)

221
00:25:28,253 --> 00:25:31,251
‫(بارب)، في أي اتجاه تهب الرياح؟!

222
00:25:31,686 --> 00:25:34,814
‫كانت أزرار المعطف ستغلق
‫لو توقفت عن أكل الحلوى بنهم

223
00:25:36,378 --> 00:25:40,199
‫حسنا، مضت 30 دقيقة
‫علينا العودة إلى العمل

224
00:25:40,287 --> 00:25:42,677
‫حسنا يا (هيلاري)، أنت الرئيسة

225
00:25:42,808 --> 00:25:46,935
‫لذا، إما أن نعود إلى العمل الكاد، أو...

226
00:25:47,240 --> 00:25:53,496
‫يمكنك قياس هذا الكعب العالي الرائع
‫والاستمتاع قليلًا

227
00:25:54,495 --> 00:25:55,841
‫هيا

228
00:25:59,492 --> 00:26:01,315
‫بمناسبة ذكر الرؤساء

229
00:26:01,446 --> 00:26:06,573
‫هل تحرش (بول) بأحد منكن قط؟

230
00:26:14,610 --> 00:26:19,172
‫(بول) الذي يعيش حياة مثالية مع زوجته وطفليه
‫كأنه في لوحة لـ(نورمان روكويل) يتحرش بأحد؟

231
00:26:19,303 --> 00:26:22,387
‫- مستحيل!
‫- كما يقول أبي دائما

232
00:26:22,648 --> 00:26:25,950
‫"جنون الارتياب هو الثمن الذي تدفعه
‫المرأة العاملة في (أمريكا)"

233
00:26:27,471 --> 00:26:29,556
‫(هيلاري)، دعينا نراك تتبخترين

234
00:26:34,420 --> 00:26:37,159
‫- يا للروعة!
‫- أنت ترقصين؟

235
00:26:41,635 --> 00:26:44,415
‫يجدر بك المشاركة في برنامج (إيرب مينتز)

236
00:26:44,848 --> 00:26:48,760
‫بهذا الإيقاع وهذين الوركين
‫إنها مستعدة لنسخة البرنامج الملونة

237
00:26:50,366 --> 00:26:53,234
‫حسنا، أيمكنني قول ما نفكر فيه كلنا؟

238
00:26:53,364 --> 00:26:56,362
‫آمل ألا نرى المزيد مثل (تامرا)
‫يعملن هنا

239
00:26:56,492 --> 00:26:59,969
‫إن حدث ذلك
‫فلنأمل أن يكن مؤهلات أكثر منها

240
00:27:00,099 --> 00:27:03,704
‫- بالطبع هي غير مؤهلة، إنها زنجية
‫- (بارب)!

241
00:27:04,096 --> 00:27:08,830
‫ماذا؟ كنت مهذبة ولم أستعمل
‫الكلمة الأقل تحضرا

242
00:27:09,788 --> 00:27:12,003
‫(هيلاري)، كنت مع (تامرا)
‫في وقت سابق اليوم

243
00:27:12,177 --> 00:27:13,567
‫بدوت مرتاحة في الحديث معها

244
00:27:14,392 --> 00:27:16,478
‫كنت أقدم لها نصيحة عن العمل

245
00:27:17,868 --> 00:27:21,691
‫أتظنين أنك تستطيعين إقناعها
‫بأخذنا إلى حانة في (ساوث سايد)؟

246
00:27:22,343 --> 00:27:27,166
‫ستكون كرحلة إلى الأدغال، ونحتاج إلى دليل

247
00:27:27,296 --> 00:27:30,207
‫لماذا تردن الذهاب إلى هناك
‫ليس هناك شيء مميز في (ساوث سايد)

248
00:27:30,338 --> 00:27:31,727
‫صدقنني، أنا أعرف

249
00:27:31,901 --> 00:27:33,683
‫- يا إلهي!
‫- هل ذهبت إلى هناك؟

250
00:27:33,813 --> 00:27:36,637
‫- هل شعرت بالخوف وأنت بين كل أولئك...
‫- الناس؟

251
00:27:39,722 --> 00:27:41,155
‫سنذهب

252
00:27:59,664 --> 00:28:01,140
‫يا له من مدهش!

253
00:28:05,876 --> 00:28:09,091
‫- هل هو معك؟
‫- عندما يحسن التصرف فقط

254
00:28:20,213 --> 00:28:21,603
‫ليلة سعيدة، سيداتي

255
00:28:28,077 --> 00:28:29,728
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا هكذا

256
00:28:30,249 --> 00:28:32,205
‫لا يبدو أنني أحرجتك

257
00:28:36,289 --> 00:28:39,895
‫كيف كان أول يوم في وظيفة أحلامك
‫يا آنسة (دافنبورت)؟

258
00:28:41,285 --> 00:28:44,500
‫إنها أفضل من العمل في تنظيف البيوت

259
00:28:46,542 --> 00:28:48,845
‫لا تريدين أن أقبّلك وأنت (هيلاري)

260
00:28:49,105 --> 00:28:51,712
‫أتريد أن تقبّل (هيلاري)؟

261
00:28:52,189 --> 00:28:56,404
‫أريد أن أقبّل
‫ما تريدين أن أقبّله أيا كان

262
00:29:02,616 --> 00:29:04,181
‫لا تفعلي هذا الآن

263
00:29:06,917 --> 00:29:10,611
‫سأحتاج إلى ذلك المعروف الليلة

264
00:29:12,912 --> 00:29:17,258
‫وأخيرا، الشيطان يخبرني
‫ما الصفقة التي عقدتها معه

265
00:29:17,910 --> 00:29:19,692
‫أريد أن تحضري حفلًا

266
00:29:21,125 --> 00:29:25,209
‫الآنسة (بريثوايت)
‫ستعطيك بقية التفاصيل عندما تصلين

267
00:29:33,420 --> 00:29:35,680
‫توجد علبة في المقعد الخلفي

268
00:29:36,113 --> 00:29:38,721
‫ما فيها مجهز لك خصيصا

269
00:29:56,403 --> 00:29:58,489
‫- كانوا... أهذا صحيح؟
‫- نعم، نعم، نعم

270
00:29:58,619 --> 00:30:02,225
‫يمكنكم النظر إلى إنجازات الكابتن
‫بعد أن عانينا خسارة كبيرة

271
00:30:02,355 --> 00:30:04,050
‫في حادثة (آردام)

272
00:30:05,266 --> 00:30:07,091
‫ربما عثر على صفحات (هوراشيو) المسروقة

273
00:30:07,178 --> 00:30:11,827
‫كان قرارا جماعيا من الأعضاء
‫أن أتولى رئاسة نادينا الاجتماعي

274
00:30:12,565 --> 00:30:15,867
‫ماذا عن الإشاعات عن منشقين
‫بعد موت (هايرام)؟

275
00:30:16,997 --> 00:30:19,821
‫السيد (لو) كان بالتأكيد غير متوقع

276
00:30:20,212 --> 00:30:23,816
‫بعض الرجال تخلوا عنا، لكن انظروا حولكم

277
00:30:24,600 --> 00:30:26,944
‫جعل ذلك جمعيتنا الأخوية أقوى

278
00:30:29,466 --> 00:30:31,899
‫أين تلك الساقطة؟

279
00:30:48,539 --> 00:30:50,842
‫كان يُفترض أن تكوني هنا قبل ساعة

280
00:30:52,014 --> 00:30:55,013
‫(ويليام) يحب المرأة المتطلبة

281
00:30:57,098 --> 00:31:00,660
‫- ماذا تريدين أن أفعل هنا؟
‫- أمر بسيط في الواقع

282
00:31:01,182 --> 00:31:03,745
‫خبئي هذا في مكتب كابتن الشرطة

283
00:31:04,310 --> 00:31:05,656
‫كابتن؟

284
00:31:06,395 --> 00:31:08,437
‫(ويليام) لم يقل شيئا عن الشرطة

285
00:31:08,568 --> 00:31:10,957
‫- أنت تحاولين تعريضي للقتل
‫- (روبي)

286
00:31:13,650 --> 00:31:15,171
‫هل تهتمين لأمره؟

287
00:31:17,518 --> 00:31:20,342
‫بغض النظر عن الفرصة التي يقدمها لك؟

288
00:31:22,688 --> 00:31:24,860
‫(ويليام) هو الوريث الشرعي لهذا المحفل

289
00:31:25,902 --> 00:31:28,552
‫والكابتن حاول قتله لأخذ مكانه

290
00:31:28,683 --> 00:31:30,073
‫أطلق النار عليه في ظهره

291
00:31:30,203 --> 00:31:33,678
‫ورمى بجثته في النهر كأنه قمامة

292
00:31:37,980 --> 00:31:40,674
‫(لانكاستر) يظن أنه نجح

293
00:31:41,456 --> 00:31:43,889
‫لكن (ويليام) نجا بمساعدتي

294
00:31:45,932 --> 00:31:48,755
‫وبمساعدتك أنت، سيحقق انتقامه

295
00:32:15,822 --> 00:32:17,213
‫ماذا...

296
00:32:32,028 --> 00:32:33,374
‫هل أنت بخير؟

297
00:32:34,155 --> 00:32:35,547
‫كم من الوقت نمت؟

298
00:32:36,199 --> 00:32:39,500
‫ليس طويلًا، تركتك تنام

299
00:32:41,326 --> 00:32:42,802
‫كنت تعمل بلا توقف مؤخرا

300
00:32:49,624 --> 00:32:55,315
‫تبدو هذه مثل أحاجي (ليتل أورفان آني)
‫التي كنت ألعب بها وأنا صغيرة

301
00:32:57,096 --> 00:32:59,660
‫أظن أن هذه أكثر تعقيدا

302
00:33:00,659 --> 00:33:03,482
‫فكرت أن أبدأ بما لدي من معطيات

303
00:33:04,699 --> 00:33:07,783
‫هذه الحروف الأولى من اسمي
‫في "لغة (آدم)"

304
00:33:11,737 --> 00:33:14,474
‫"أ" و...

305
00:33:15,474 --> 00:33:18,298
‫"س"، أول حرف من (سامسون)

306
00:33:19,558 --> 00:33:22,730
‫- اسم جدي من ناحية أمي
‫- نعم

307
00:33:24,424 --> 00:33:28,204
‫ومع الأحرف في كلمة "حماية"

308
00:33:30,377 --> 00:33:33,070
‫11 من 26؟ هذا جيد

309
00:33:33,808 --> 00:33:36,893
‫هذا إن كانت "لغة (آدم)" مماثلة للإنجليزية

310
00:33:39,933 --> 00:33:43,801
‫هذا يبدو رمزا

311
00:33:44,148 --> 00:33:48,884
‫ويظهر في متن النص أيضا

312
00:33:49,014 --> 00:33:53,185
‫وهذا قد يشير إلى أنها مشابهة للرموز الصينية

313
00:33:59,050 --> 00:34:02,048
‫كان هذا سيكون أسهل كثيرا
‫بمساعدة (ياهيما)

314
00:34:02,960 --> 00:34:07,262
‫لكني بصراحة أفهم لماذا تركها والدك تذهب

315
00:34:07,999 --> 00:34:11,085
‫إبقاؤها هنا ضد إرادتها
‫كان سيجعلنا مثل (تايتوس)

316
00:34:15,169 --> 00:34:16,516
‫نعم

317
00:34:21,946 --> 00:34:23,424
‫سأعد بعض القهوة

318
00:34:25,987 --> 00:34:27,378
‫(ليتي)

319
00:34:32,026 --> 00:34:34,676
‫أبي لم يترك (ياهيما) تغادر

320
00:34:36,892 --> 00:34:38,238
‫ماذا؟

321
00:34:42,540 --> 00:34:45,972
‫صفحات (تايتوس) ليست الشيء الوحيد
‫الذي تخلص منه

322
00:34:53,315 --> 00:34:54,705
‫(ليتي)

323
00:34:55,922 --> 00:35:00,050
‫- حسنا...
‫- (ليتي)، اسمعي

324
00:35:00,135 --> 00:35:04,089
‫الأرجح أنه كان يظن أنه يحميني
‫بتدمير فرصة وصول أحد لمزيد من السحر

325
00:35:04,221 --> 00:35:06,522
‫لا، لا، لا، المشكلة في هذا

326
00:35:06,652 --> 00:35:09,042
‫هذا شر، إنه أداة الشيطان

327
00:35:09,260 --> 00:35:11,866
‫- إنه يفسدنا جميعا
‫- لا، لا، إنه لا يفسدنا

328
00:35:11,996 --> 00:35:14,256
‫إنه ليس شرا بطبيعته، حسنا؟

329
00:35:14,386 --> 00:35:16,818
‫ما نفعله به هو المهم
‫وماذا نريد أن نفعل؟

330
00:35:18,384 --> 00:35:19,774
‫نحمي أنفسنا

331
00:35:20,686 --> 00:35:22,032
‫كيف يمكن أن يكون هذا شرا؟

332
00:35:24,596 --> 00:35:26,898
‫انظر ماذا فعل والدك ليحميك

333
00:36:01,395 --> 00:36:02,742
‫"لا..."

334
00:36:22,076 --> 00:36:23,551
‫"افتح الباب"

335
00:36:27,550 --> 00:36:30,157
‫أحاول إقناعهم مهينا نفسي
‫ولأجل ماذا؟

336
00:36:30,287 --> 00:36:31,677
‫لأجل خاتم لعين

337
00:36:32,589 --> 00:36:35,283
‫أعطني قميصا من الخزانة
‫أنا أتصبب عرقا

338
00:36:38,933 --> 00:36:40,975
‫لا أشم شيئا، لكن تفضل يا سيدي

339
00:36:47,795 --> 00:36:52,053
‫أولئك الأوغاد سيكونون محظوظين
‫برئيس عقلاني سريع البديهة مثلك

340
00:36:52,705 --> 00:36:55,486
‫أحتاج إلى صفحات (هوراشيو)
‫ليوافقوا على انضمامي

341
00:36:56,311 --> 00:37:00,004
‫- ماذا حدث في (كنتاكي)؟
‫- أقنعت مأمور المقاطعة أن من مصلحتهم

342
00:37:00,091 --> 00:37:03,393
‫أن يحموا مرصد (وينثروب)
‫من أي تخريب محتمل

343
00:37:04,392 --> 00:37:05,783
‫جيد

344
00:37:06,477 --> 00:37:08,172
‫القذرة (كريستينا) تريد مجسم المجموعة الشمسية

345
00:37:08,303 --> 00:37:11,647
‫- سنتركها تأتي به إلينا
‫- اصمت، اصمت، اصمت

346
00:37:18,946 --> 00:37:22,162
‫هل باح لك بموقع الغنيمة التي سرقها؟

347
00:37:22,813 --> 00:37:24,160
‫ليس بعد

348
00:37:24,943 --> 00:37:26,333
‫"لكنه سيتحدث عما قريب"

349
00:37:27,592 --> 00:37:29,070
‫"الأموات يتحدثون دائما"

350
00:37:32,980 --> 00:37:36,716
‫(تامرا)، ماذا؟ لا، لا، هذا خطأ

351
00:37:36,846 --> 00:37:39,453
‫يجب أن تضعي حذاء الكعب العالي
‫مع الأثواب ذات اللون الواحد

352
00:37:39,584 --> 00:37:42,538
‫هذه هي الطريقة لجعلها تنال إعجاب
‫زبوناتنا اللاتي يشترين الملابس الثمينة

353
00:37:43,451 --> 00:37:45,926
‫لا أقصد التقليل من احترامي
‫لكني أبذل كل ما في وسعي يا سيدتي

354
00:37:46,056 --> 00:37:47,752
‫وما في وسعك لا يكفي

355
00:37:48,186 --> 00:37:49,577
‫يجب أن تكوني مثالًا على عرقك

356
00:37:49,707 --> 00:37:52,922
‫يجب أن تكوني أفضل من متوسطة
‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟

357
00:37:53,052 --> 00:37:55,833
‫لأن البيض فاشلون أكثر مما تظنين

358
00:37:55,963 --> 00:37:59,004
‫لديهم مشاكل لا يمكن أن تتخيليها

359
00:37:59,134 --> 00:38:01,394
‫لهذا يجب أن تكوني
‫أفضل منهم بدرجة كبيرة

360
00:38:01,524 --> 00:38:04,391
‫حتى لا ينتهي بك الأمر في خزانة ما
‫نصف ميتة

361
00:38:04,522 --> 00:38:06,954
‫- ولسانك مقطوع...
‫- سيدة (دافنبورت)

362
00:38:08,127 --> 00:38:10,257
‫هل الأمور على ما يرام هنا؟

363
00:38:11,169 --> 00:38:12,559
‫نحن بخير

364
00:38:13,341 --> 00:38:15,775
‫في الواقع، كانت (تامرا) تعدني للتو

365
00:38:15,905 --> 00:38:20,944
‫بأخذنا جميعا إلى (ساوث سايد) الليلة
‫لنستمتع بوقتنا، أليس كذلك يا (تامرا)؟

366
00:38:28,287 --> 00:38:29,677
‫عليك أن تتوقف

367
00:38:33,109 --> 00:38:36,411
‫- (سامي) يا فتاتي، هل يتحدث رجلك؟
‫- ليس ضروريا أن يتحدث

368
00:38:36,541 --> 00:38:40,800
‫فالرجل الصامت يخبرك
‫بكل ما تحتاج إلى معرفته بعينيك فقط

369
00:38:40,930 --> 00:38:44,101
‫ليس بعينيه فقط بل بشيء آخر أيضا

370
00:38:46,926 --> 00:38:49,792
‫هل أنتما معا أخيرا أم لا؟

371
00:38:49,922 --> 00:38:52,443
‫معا؟ إنهما لم يتبادلا القبل بعد

372
00:38:52,574 --> 00:38:55,658
‫- هل قلت ذلك؟
‫- اصمت بحق الجحيم

373
00:38:55,874 --> 00:39:00,784
‫لم تكنّ ستضحكن لو كان لديكن
‫أشياء خاصة تمتعكن

374
00:39:01,219 --> 00:39:04,434
‫هيا نبدأ أيتها الفتيات

375
00:39:04,608 --> 00:39:09,126
‫(سارة فون) الوقحة لديها في جعبتها
‫شيء للعوام

376
00:39:09,257 --> 00:39:10,864
‫آمل أن يكون شيئا جيدا

377
00:39:10,994 --> 00:39:15,470
‫جيدا؟ إنه مستلهم من العناوين الرئيسية
‫إنه رائع

378
00:39:17,511 --> 00:39:23,551
‫جديد من بعد تخريب شواطىء
‫(بريطانيا العظمى)

379
00:39:23,681 --> 00:39:31,414
‫حشرة الزيز الإفريقية المتوحشة
‫تنطلق لتستولي على العالم

380
00:39:31,718 --> 00:39:38,887
‫تقود سربا من رجال بملابس النساء
‫ليجتاح أكثر أماكن (شيكاغو) بذخا

381
00:39:40,668 --> 00:39:46,880
‫ويقدم رقصة لم يؤدها أحد من قبل اسمها

382
00:39:47,794 --> 00:39:51,965
‫"الجراد المهاجر"

383
00:39:55,137 --> 00:39:56,483
‫يا للهول!

384
00:40:36,366 --> 00:40:38,669
‫الفرقة رائعة جدا

385
00:40:39,407 --> 00:40:41,841
‫نعم، رائعة

386
00:40:50,746 --> 00:40:54,136
‫هيا يا (تام)، أرينا كيف نرقص رقصة
‫(باني هوب مامبو)

387
00:41:00,435 --> 00:41:01,826
‫هيا بنا

388
00:41:06,170 --> 00:41:10,037
‫- هل ستأتين يا (هيلاري)؟
‫- سألحق بكم

389
00:42:52,223 --> 00:42:54,698
‫- "(تامرا)، انتظري"
‫- "اقترب موعد نومي"

390
00:42:54,829 --> 00:42:57,262
‫- "عليّ العودة إلى البيت"
‫- "الحفل بدأ للتو"

391
00:42:58,392 --> 00:43:02,693
‫"سيد (هيوز)، أرجوك يا سيدي
‫لا أريد أن أفعل هذا"

392
00:43:02,824 --> 00:43:05,169
‫"دعيني أشمه فقط، هيا"

393
00:43:05,300 --> 00:43:07,211
‫"سمعت أن رائحتكن حلوة في الأسفل"

394
00:43:12,381 --> 00:43:13,946
‫أيتها الساقطة الزنجية!

395
00:46:14,642 --> 00:46:16,119
‫أنت لست (ويليام)

396
00:46:22,157 --> 00:46:24,895
‫هذا هو الباب الوحيد الذي يُقفل
‫في هذا المنزل

397
00:46:25,633 --> 00:46:27,240
‫ماذا يوجد في القبو؟

398
00:46:43,403 --> 00:46:45,749
‫أظن أن (روبي) قوطعت مرة أخرى

399
00:46:47,400 --> 00:46:49,659
‫أخبرك عن ذلك؟

400
00:46:51,397 --> 00:46:53,048
‫كنت في موقفك يوما ما

401
00:46:55,003 --> 00:46:57,957
‫خائبة الأمل وغاضبة

402
00:46:58,088 --> 00:47:01,736
‫- مشمئزة من عالم لم يُبن...
‫- أرجوك، اصمتي بحق الجحيم@!

403
00:47:03,345 --> 00:47:05,256
‫لا يمكنك أن تعرفي بماذا أشعر

404
00:47:05,819 --> 00:47:08,210
‫وأنا قضيت وقتا كافيا بلونك

405
00:47:08,341 --> 00:47:13,554
‫لأعرف أن الشيء الوحيد الذي تشعرن
‫بخيبة أمل منه هو أنفسكن

406
00:47:16,334 --> 00:47:17,725
‫أنت محقة

407
00:47:19,680 --> 00:47:21,896
‫نريد أن نكون أنتن
‫وأنتن تردن أن تكنّ نحن

408
00:47:22,026 --> 00:47:26,589
‫لكنك أسأت فهم دعوة (ويليام)
‫إنها ليست فقط أن تكوني بيضاء

409
00:47:27,848 --> 00:47:33,584
‫كانت دعوة لتفعلي ما تريدين أيا كان

410
00:47:34,365 --> 00:47:36,929
‫هذه هي عملة السحر

411
00:47:38,840 --> 00:47:40,883
‫حرية تامة

412
00:47:49,832 --> 00:47:52,178
‫من أنت حقا حين لا يُقاطعك شيء؟

413
00:48:00,781 --> 00:48:02,127
‫أنا...

414
00:48:04,995 --> 00:48:08,383
‫- أبلغك بأني سأترك العمل
‫- هل ستستقيلين؟

415
00:48:08,731 --> 00:48:14,292
‫- لماذا؟ إن كان هذا بسبب النقود...
‫- إنه بسببك يا سيد (هيوز)

416
00:48:14,857 --> 00:48:18,897
‫- بسببي؟
‫- منذ اللحظة التي التقينا بها وأنا...

417
00:48:19,680 --> 00:48:21,418
‫منجذبة إليك

418
00:48:21,809 --> 00:48:25,327
‫وبوصفي مرؤوستك
‫لا يمكن أن أسمح لأساليبي الخليعة

419
00:48:25,457 --> 00:48:28,585
‫بأن تعرض سمعتك في الشركة للخطر

420
00:48:28,934 --> 00:48:32,626
‫لذلك، الاستقالة هي الخيار الوحيد

421
00:48:33,582 --> 00:48:37,493
‫لأستطيع مضاجعتك أخيرا

422
00:48:48,006 --> 00:48:51,091
‫أنت المسيطر دائما
‫أليس كذلك أيها المدير؟

423
00:48:51,787 --> 00:48:54,915
‫هل تمانع إن كنت أنا المسيطرة
‫لبعض الوقت؟

424
00:48:55,566 --> 00:49:00,171
‫وذكرت في وقت سابق أنك تريد التحدث

425
00:49:01,214 --> 00:49:02,603
‫بشأن ماذا؟

426
00:49:04,560 --> 00:49:05,906
‫موضوع مهم...

427
00:49:07,253 --> 00:49:08,860
‫لم يكن... أنا...

428
00:49:09,382 --> 00:49:14,596
‫ارتأيت أن الوقت قد يكون مناسبا
‫لفصل (تامرا) من العمل

429
00:49:14,726 --> 00:49:17,202
‫إنها لا تقوم بواجباتها هنا...

430
00:49:30,367 --> 00:49:32,583
‫على ركبتيك أيها السيد المدير

431
00:49:35,319 --> 00:49:36,710
‫مصه!

432
00:49:45,354 --> 00:49:48,657
‫- (هيلاري)، عيناك...
‫- هل تعجبانك؟

433
00:49:51,741 --> 00:49:53,132
‫أيها الخنزير الصغير

434
00:49:58,258 --> 00:50:03,211
‫هل هو حلو بما يكفي لك؟

435
00:50:50,742 --> 00:50:55,565
‫أردتك أن تعرف
‫أن ساقطة زنجية فعلت هذا بك

436
00:51:37,055 --> 00:51:38,446
‫هل أنت بخير؟

437
00:51:41,053 --> 00:51:44,442
‫كنت أحاول تلاوة صلاة لأجل (ياهيما)

438
00:51:46,614 --> 00:51:48,613
‫إيمان أمي كان حقيقيا

439
00:51:50,090 --> 00:51:53,435
‫لهذا كانت تأخذني أنا و(روبي)
‫إلى الكنيسة كل يوم أحد

440
00:51:54,651 --> 00:51:56,954
‫لكن ذلك لم يجعلني مؤمنة حقيقية

441
00:51:58,518 --> 00:52:03,601
‫أصبحت فقط أتقن تمثيل ذلك الدور

442
00:52:06,035 --> 00:52:09,944
‫أنا حتى لا أعرف ما الذي أفتش عنه
‫عند التفكير في هذا

443
00:52:11,291 --> 00:52:13,680
‫أظن أنني رأيت الكثير من الشرور

444
00:52:16,722 --> 00:52:18,504
‫فأصبحت فقط أبحث عن شيء جيد

445
00:52:20,415 --> 00:52:22,501
‫أعرف أنني جلبت عليك
‫الكثير من تلك الشرور

446
00:52:24,804 --> 00:52:26,758
‫وكنت أحاول جلب بعض الخير أيضا

447
00:52:28,757 --> 00:52:30,103
‫ما معنى ذلك؟

448
00:52:31,841 --> 00:52:35,577
‫اسمعني، آخر مرة ظننت أن علاقتنا ستتطور

449
00:52:36,924 --> 00:52:38,923
‫وجدتك تخطط للعودة إلى (فلوريدا)

450
00:52:49,090 --> 00:52:52,869
‫كانت هناك فتاة عندما كنت في (كوريا)

451
00:52:53,912 --> 00:52:55,258
‫انتهت علاقتنا

452
00:52:57,344 --> 00:52:58,735
‫بطريقة غريبة

453
00:53:02,341 --> 00:53:03,688
‫هل كنت تحبها؟

454
00:53:06,381 --> 00:53:10,726
‫لا أعرف إن كان شعوري
‫نحو (جياه) هو الحب

455
00:53:12,376 --> 00:53:14,939
‫لم أر أمثلة جيدة للحب في صغري

456
00:53:15,070 --> 00:53:21,153
‫حب والديّ كان صامدا لكن ليس طبيعيا

457
00:53:23,196 --> 00:53:24,542
‫خلال نشأتي...

458
00:53:28,278 --> 00:53:30,146
‫شعرت بأن الحب ليس سيئا مميزا

459
00:53:31,319 --> 00:53:33,795
‫كانت أمي تقع فيه كل ثانيتين

460
00:53:34,795 --> 00:53:36,836
‫و(روبي) كانت مثلها

461
00:53:38,575 --> 00:53:40,487
‫لم أرد أن أكون مع رجل إن لم...

462
00:53:43,093 --> 00:53:45,005
‫إن لم تكن علاقتنا جادة

463
00:53:53,347 --> 00:53:54,693
‫ما بيننا جاد

464
00:53:58,430 --> 00:54:01,384
‫وأفكاري لم تعد مشوشة بشأن ذلك

465
00:54:18,198 --> 00:54:20,022
‫ماذا يوجد في القبو؟

466
00:54:20,196 --> 00:54:21,587
‫(روبي)

467
00:54:22,064 --> 00:54:24,149
‫أمهليني قليلًا

468
00:54:24,931 --> 00:54:29,146
‫أنت وصديقتك تدخلان وتخرجان من هناك
‫طوال اليوم

469
00:54:29,276 --> 00:54:30,928
‫وأريد معرفة السبب

470
00:54:34,881 --> 00:54:36,270
‫(ويليام)، ما الخطب؟

471
00:54:45,654 --> 00:54:47,002
‫يا إلهي! ماذا...

472
00:55:18,414 --> 00:55:21,716
‫كنت أنت (ويليام) طوال ذلك الوقت؟

473
00:56:04,554 --> 00:56:06,204
‫"هنا عاملة البدالة، أين أوجه اتصالك؟"

474
00:56:06,335 --> 00:56:11,331
‫2915 3093 521 438 555

475
00:56:23,366 --> 00:56:24,713
‫كيف عرفت؟

476
00:56:25,538 --> 00:56:28,189
‫- "هل تصدقني الآن؟"
‫- كيف عرفت بحق السماء؟

477
00:56:29,797 --> 00:56:31,578
‫"كان ينبغي أن تنصت إليّ"

478
00:56:37,616 --> 00:56:39,007
‫ماذا تكونين؟

479
00:56:47,044 --> 00:56:50,303
‫"مت"

480
00:57:00,122 --> 00:57:03,597
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

481
00:57:03,728 --> 00:57:07,160
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

482
00:57:07,291 --> 00:57:10,158
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

483
00:57:11,070 --> 00:57:15,241
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

484
00:57:15,502 --> 00:57:18,848
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

485
00:57:18,933 --> 00:57:22,236
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

486
00:57:22,366 --> 00:57:27,102
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

487
00:57:27,232 --> 00:57:28,971
‫"لكن الجبل يصرخ"

488
00:57:29,231 --> 00:57:32,489
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

489
00:57:32,619 --> 00:57:35,965
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

490
00:57:36,095 --> 00:57:40,222
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

491
00:57:40,353 --> 00:57:46,088
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

492
00:57:46,262 --> 00:57:49,520
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

493
00:57:49,694 --> 00:57:55,472
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

494
00:57:56,470 --> 00:57:59,773
‫"القوة"

495
00:58:00,122 --> 00:58:02,337
‫"القوة"

496
00:58:02,726 --> 00:58:08,810
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

497
00:58:09,549 --> 00:58:12,937
‫"صحت، القوة"

498
00:58:13,069 --> 00:58:21,279
‫"صحت، القوة"

499
00:58:21,453 --> 00:58:24,581
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

