﻿1
00:00:25,654 --> 00:00:29,305
‫توقف، توقف، ثمة أحد هنا

2
00:00:29,435 --> 00:00:31,867
‫حسنا، فلنخرج من هنا إذن

3
00:00:51,766 --> 00:00:55,068
‫"بياقتي العالية المنشاة
‫وحذائي عالي العنق"

4
00:00:55,198 --> 00:00:58,152
‫"وشعرى مرفوع عاليا"

5
00:00:58,283 --> 00:01:05,104
‫"ذهبت لأقضي ساعات مرحة في العربة
‫وفقدت قلبي بدلًا من ذلك"

6
00:01:05,191 --> 00:01:08,405
‫"بحذائه البني الفاتح وربطة عنقه الخضراء"

7
00:01:08,536 --> 00:01:11,708
‫"كان أوسم الرجال"

8
00:01:11,838 --> 00:01:15,096
‫"بدأت أحنّ إليه فعددت إلى عشرة"

9
00:01:15,227 --> 00:01:19,831
‫"ثم عددت إلى عشرة مرة أخرى"

10
00:01:57,805 --> 00:02:01,758
‫"خريف 1949، (دايغو، كوريا الجنوبية)"

11
00:02:11,880 --> 00:02:13,271
‫(جياه)

12
00:02:13,836 --> 00:02:18,745
‫أجرّب استخدام مرق اليقطين هذا العام

13
00:02:19,397 --> 00:02:23,307
‫لحفظ الكيمتشي من الفساد بسرعة

14
00:02:25,088 --> 00:02:26,522
‫ما رأيك؟

15
00:02:31,952 --> 00:02:33,343
‫ليس لدينا الكثير منه

16
00:02:34,300 --> 00:02:35,993
‫أنت تفسدين الكمية الوحيدة لدينا

17
00:02:36,297 --> 00:02:39,948
‫عندما أتخرج، سنستطيع شراء الكثير من الملفوف

18
00:02:40,164 --> 00:02:44,378
‫وستعدين الكميات التي تريدينها من الكيمتشي

19
00:02:45,595 --> 00:02:47,941
‫لكنك ما زلت في المدرسة

20
00:02:48,897 --> 00:02:53,937
‫إذا كانت الكمية حارة جدا
‫فلن نجد ما نأكله في الشتاء

21
00:02:54,502 --> 00:02:56,891
‫يمكننا أن نطلبه من الجيران

22
00:03:04,885 --> 00:03:07,318
‫لم نُدع إلى حفل إعداد الكيمتشي منذ سنوات

23
00:03:07,622 --> 00:03:10,794
‫ليس منذ مات زوجي

24
00:03:11,663 --> 00:03:15,572
‫شهادتي ستعيد الاحترام إلى عائلتنا

25
00:03:15,703 --> 00:03:18,136
‫وسيغيرون نظرتهم إلينا

26
00:03:18,354 --> 00:03:21,134
‫الطريقة الوحيدة لتستعيد هذه العائلة
‫مكانتها من جديد

27
00:03:21,395 --> 00:03:26,043
‫هي بإحضارك الرجال إلى البيت

28
00:03:28,302 --> 00:03:29,780
‫نعم يا أمي

29
00:03:31,083 --> 00:03:32,430
‫نعم

30
00:03:36,905 --> 00:03:41,858
‫التركيب البنيوي لجسم الرجل يختلف
‫عن جسم المرأة ببضعة طرق محددة

31
00:03:42,032 --> 00:03:48,288
‫كل رقم يتوافق مع عضو داخلي على الورقة

32
00:03:48,418 --> 00:03:52,459
‫أمامكن 30 دقيقة للتعرف عليها كلها

33
00:03:53,153 --> 00:03:55,108
‫حظا موفقا

34
00:03:55,804 --> 00:04:01,322
‫سمعت إشاعة بأن (يونغ جا أوني)
‫لن تنضم إلينا في اجتماع اليوم

35
00:04:01,539 --> 00:04:04,146
‫- إنها واقعة في الحب
‫- منذ متى؟

36
00:04:04,276 --> 00:04:08,316
‫ألم تسمعي؟ خرجت مع (هوان تي) ليلة أمس

37
00:04:08,534 --> 00:04:11,054
‫- وحدهما
‫- وماذا حدث؟

38
00:04:11,706 --> 00:04:15,529
‫سألني إن كنا نستطيع التحدث
‫بطريقة غير رسمية معا

39
00:04:16,093 --> 00:04:19,613
‫يا لوقاحته! إنه بالكاد يعرفك

40
00:04:19,830 --> 00:04:23,176
‫عرفت أنه لم يتربى تربية جيدة

41
00:04:23,262 --> 00:04:25,174
‫أظن أن هذا مؤشر رائع

42
00:04:25,304 --> 00:04:26,912
‫محادثة غير رسمية من أول موعد؟

43
00:04:27,042 --> 00:04:30,647
‫قرر تجاوز الشكليات المهذبة والكلام الرسمي

44
00:04:30,778 --> 00:04:34,298
‫وأن يتحدث بطريقة عادية وحميمية

45
00:04:34,731 --> 00:04:39,511
‫(يونغ جا أوني) قد لا تكمل دراستها

46
00:04:39,902 --> 00:04:42,988
‫لا تكوني حمقاء يا (هاو جا)

47
00:04:43,073 --> 00:04:44,985
‫أنا لن أجعل خياراتي محدودة

48
00:04:45,116 --> 00:04:46,462
‫أخبرينا يا (يونغ جا أوني)

49
00:04:46,592 --> 00:04:51,198
‫ماذا فعلت لتجعليه يقع في حبك بهذه السرعة؟

50
00:04:53,500 --> 00:04:55,021
‫كل ما قلته كان...

51
00:04:55,282 --> 00:04:59,105
‫أيها الأخ، أنت جذاب جدا

52
00:04:59,236 --> 00:05:03,927
‫لا، أنت مثير بسبب عقلك

53
00:05:12,617 --> 00:05:16,788
‫انتقلوا إلى الرفيقة التالية

54
00:05:20,307 --> 00:05:23,305
‫"تحت هذا المظهر الخارجي المتزمت
‫هناك عواطف عميقة"

55
00:05:23,435 --> 00:05:25,521
‫"وشوق رومانسي"

56
00:05:28,996 --> 00:05:32,776
‫كانت تلك عبارة
‫من أحد أفلامي الأمريكية المفضلة

57
00:05:33,123 --> 00:05:36,774
‫قضى اليابانيون 50 عاما
‫يقضون على تقاليدنا وثقافتنا

58
00:05:36,904 --> 00:05:40,162
‫وأنت تقضين وقتك في تشرّب الدعايات الأمريكية؟

59
00:05:45,854 --> 00:05:49,721
‫انتقلوا إلى الرفيقة الأخيرة رجاءً

60
00:05:54,630 --> 00:05:58,235
‫أريد أن أشعر مرة في حياتي

61
00:05:58,366 --> 00:06:01,407
‫بأن ذلك السهم أصابني

62
00:06:01,755 --> 00:06:05,534
‫كما شعرت (جودي غارلاند)
‫عندما رأت جارها

63
00:06:05,665 --> 00:06:09,836
‫للمرة الأولى في فيلم
‫(ميت مي إن سانت لويس)

64
00:06:10,921 --> 00:06:12,833
‫شاهدته مرتين

65
00:06:13,659 --> 00:06:15,873
‫أنا أيضا أحب (جودي غارلاند)

66
00:06:16,135 --> 00:06:19,176
‫ما أغنيتك المفضلة في الفيلم؟

67
00:06:19,437 --> 00:06:22,696
‫أنا أحبها كلها
‫لكن لو اضطررت إلى الاختيار

68
00:06:22,826 --> 00:06:25,129
‫فسأختار أغنية
‫(هاف يورسيلف أ ميري ليتل كريماس)

69
00:06:25,693 --> 00:06:29,690
‫المشهد الذي تغني فيه (جودي)
‫لأختها الصغيرة (توتي)

70
00:06:29,820 --> 00:06:31,559
‫مؤثر جدا

71
00:06:33,731 --> 00:06:36,381
‫تفقدوا بطاقات بعضكم البعض

72
00:06:36,599 --> 00:06:37,945
‫فليذهب كل ثنائي معا

73
00:06:38,076 --> 00:06:41,464
‫تهانينا لكل ثنائي

74
00:06:53,977 --> 00:06:56,062
‫بالتوفيق

75
00:07:00,841 --> 00:07:04,013
‫(يونغ جا)، هل تقبلين بشرب القهوة معي؟

76
00:07:07,011 --> 00:07:08,401
‫تبا!

77
00:07:12,485 --> 00:07:13,876
‫(جياه)

78
00:07:14,570 --> 00:07:18,351
‫سنذهب لشرب القهوة، تعالي معنا

79
00:07:18,523 --> 00:07:21,131
‫إذا ذهبت معكما، سأعيقكما عن الحديث

80
00:07:21,869 --> 00:07:24,998
‫لا أريد الذهاب وحدي

81
00:07:27,127 --> 00:07:29,950
‫هذا الرجل ممل جدا

82
00:07:30,081 --> 00:07:32,514
‫لكنه وسيم بالتأكيد

83
00:07:33,600 --> 00:07:35,903
‫تعالي واستمتعي معي بالمشهد

84
00:07:36,337 --> 00:07:40,552
‫أمي تتوقع أن أعود إلى البيت
‫برفقة رجل الليلة

85
00:07:40,899 --> 00:07:42,418
‫من الاجتماع؟

86
00:07:42,593 --> 00:07:46,417
‫إن كانت تظن أنك ستجدين رفيقا مناسبا
‫من هؤلاء المهووسين بالهندسة

87
00:07:46,547 --> 00:07:48,936
‫فهي تطلب معجزة

88
00:07:49,066 --> 00:07:52,412
‫إنها لا تطلب بل تطالب

89
00:07:55,584 --> 00:07:59,017
‫لكن الأمهات أحيانا

90
00:07:59,711 --> 00:08:02,188
‫يبحثن عما هو أفضل لهن

91
00:08:02,970 --> 00:08:05,358
‫وليس لنا

92
00:08:08,487 --> 00:08:10,095
‫إذا غيرت رأيك

93
00:08:10,355 --> 00:08:12,310
‫فسنكون في المقهى

94
00:08:13,483 --> 00:08:16,395
‫أرجوك، غيري رأيك

95
00:08:24,693 --> 00:08:26,084
‫جارباك

96
00:08:26,561 --> 00:08:28,169
‫إنهما جميلان

97
00:08:38,335 --> 00:08:39,767
‫(يونغ جا أوني)

98
00:11:08,572 --> 00:11:10,397
‫أنت جميلة جدا

99
00:13:12,264 --> 00:13:13,958
‫بقي 10

100
00:13:15,826 --> 00:13:17,824
‫نعم يا أمي

101
00:13:24,514 --> 00:13:27,036
‫"عندما يعظ أحد ما بالانشقاق
‫ويحاول تأليب أحدنا على الآخر"

102
00:13:27,556 --> 00:13:34,247
‫"من خلال النزاعات المجتمعية
‫والعنصرية والتعصب الديني"

103
00:13:34,377 --> 00:13:37,766
‫"تعرف أن ذلك الشخص
‫يسعى إلى سلبنا حرياتنا"

104
00:13:37,897 --> 00:13:44,500
‫"ونعرف ماذا نفعل بشأن هذا"

105
00:13:44,979 --> 00:13:46,585
‫"لا داعي للعنف"

106
00:13:46,716 --> 00:13:49,280
‫"ضعوا هذه الزجاجات، ضعوا هذه الزجاجات"

107
00:14:00,271 --> 00:14:06,571
‫"(مترو - غولدين - ماير)
‫(إيستر باريد) لـ(إيرفنغ بيرلنغ)"

108
00:14:06,701 --> 00:14:08,092
‫"بطولة (جودي غارلاند) و(فريد إستير)"

109
00:14:30,205 --> 00:14:33,986
‫- "صيف 1950"
‫- هيا، ليس هناك ما تخشونه

110
00:14:36,332 --> 00:14:39,502
‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم

111
00:14:42,761 --> 00:14:45,369
‫- لا تخافوا
‫- "لا تخافوا، (الولايات المتحدة) هنا"

112
00:14:45,499 --> 00:14:48,323
‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم

113
00:14:50,843 --> 00:14:52,929
‫لا تخافوا

114
00:14:53,928 --> 00:14:55,883
‫لا داعي للخوف

115
00:14:57,359 --> 00:15:00,966
‫"(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم"

116
00:15:06,136 --> 00:15:08,699
‫أمي، أعددت الـ(توكوغك)؟

117
00:15:08,917 --> 00:15:10,481
‫لكنه ليس العام الجديد

118
00:15:10,655 --> 00:15:12,349
‫اليوم عيد ميلادك

119
00:15:13,695 --> 00:15:15,912
‫نعم، بالطبع

120
00:15:18,953 --> 00:15:21,734
‫- ماذا؟ ألا تحبينه؟
‫- إنه لذيذ

121
00:15:22,125 --> 00:15:23,471
‫فوجئت بالأنشوفة

122
00:15:23,601 --> 00:15:28,120
‫لحم البقر شحيح
‫واحتجت إلى شيء لإعطاء نكهة للمرق

123
00:15:35,506 --> 00:15:38,069
‫ماذا؟ هل هذه مشكلة؟

124
00:15:38,720 --> 00:15:40,067
‫أخبريني

125
00:15:41,936 --> 00:15:43,282
‫الأنشوفة

126
00:15:44,108 --> 00:15:46,235
‫كانت المفضلة لدى زوجك

127
00:15:47,932 --> 00:15:49,973
‫تتذكرين ذلك؟

128
00:15:50,755 --> 00:15:52,363
‫أتذكر كل شيء

129
00:15:52,753 --> 00:15:59,140
‫عندما أمتص أرواحهم
‫أرى حياتهم كلها قبل موتهم

130
00:16:00,226 --> 00:16:04,223
‫كل ذكرياته في داخلي

131
00:16:07,048 --> 00:16:08,481
‫ذلك الرجل...

132
00:16:08,612 --> 00:16:10,002
‫لا تتحدثي عنه بعد الآن

133
00:16:11,435 --> 00:16:12,869
‫أنا حقا...

134
00:16:13,217 --> 00:16:16,389
‫أمي، أقدّر لك العناء الذي تبذلينه لأجلي

135
00:16:17,170 --> 00:16:21,255
‫طوال شهر، لم تحضري أحدا إلى البيت

136
00:16:24,122 --> 00:16:26,773
‫المستشفى يفيض بالجرحى

137
00:16:26,901 --> 00:16:29,378
‫نحن في حرب

138
00:16:30,421 --> 00:16:33,245
‫الآن هو الوقت المناسب لك

139
00:16:33,593 --> 00:16:35,158
‫الأمريكيون

140
00:16:35,330 --> 00:16:37,156
‫إنهم مثل اليابانيين

141
00:16:37,286 --> 00:16:38,894
‫ليس لديهم ضمير

142
00:16:39,024 --> 00:16:46,019
‫يغتصبون النساء اللاتي أقسموا أن يحموهن

143
00:16:46,323 --> 00:16:50,364
‫- لاحظت هذا يا أمي
‫- لماذا التأخير إذن؟

144
00:16:50,581 --> 00:16:58,836
‫روحان أخريان وستختفي كل تلك الذكريات
‫التي استوعبتِها

145
00:17:00,269 --> 00:17:03,093
‫أهذا ما قالته لك الكاهنة؟

146
00:17:03,397 --> 00:17:05,482
‫عندما طلبتِ منها استحضاري؟

147
00:17:05,612 --> 00:17:11,000
‫نعم، إذا استوعبت مئة روح

148
00:17:11,218 --> 00:17:17,517
‫فستغادرك روح الـ(كوميهو)
‫وستعودين آدمية من جديد

149
00:17:18,604 --> 00:17:20,645
‫هل قالت الكاهنة شيئا آخر؟

150
00:17:20,776 --> 00:17:22,688
‫نكاد نحقق ذلك

151
00:17:23,165 --> 00:17:24,599
‫لا تنتظري أكثر من هذا

152
00:17:25,859 --> 00:17:28,813
‫أحضري جنديا معك

153
00:17:32,420 --> 00:17:34,331
‫تأخرت على المستشفى

154
00:17:48,060 --> 00:17:50,015
‫ابتعدي عني أيتها الكورية القذرة!

155
00:17:50,146 --> 00:17:53,447
‫رباه! هؤلاء العاهرات الكوريات سيبترن ساقي

156
00:17:53,577 --> 00:17:55,142
‫- علينا إعادة عظم الساق إلى مكانه
‫- ساعدوني! ساعدوني

157
00:17:55,273 --> 00:17:57,401
‫- أمسكي به بقوة
‫- حسنا

158
00:17:57,704 --> 00:17:59,702
‫ابتعدي، ابتعدي

159
00:18:11,999 --> 00:18:13,867
‫دعيني أرى هذا

160
00:18:16,865 --> 00:18:19,341
‫سأكون بخير

161
00:18:20,384 --> 00:18:21,730
‫شكرا لك

162
00:18:24,858 --> 00:18:27,856
‫سأحضر شيئا لتجبير رجله

163
00:18:39,674 --> 00:18:43,237
‫الممرض الذي يعمل في المستشفى
‫هل هو حبيبك الجديد؟

164
00:18:43,497 --> 00:18:48,233
‫(إل سونغ)؟ يتمنى لو كان كذلك

165
00:18:48,710 --> 00:18:52,752
‫رأيتكما تتهامسان أثناء العمل

166
00:18:53,099 --> 00:18:55,880
‫كما أنك غادرت معه ليلة أمس

167
00:18:56,140 --> 00:19:01,353
‫إن كنت تسألين لأنك مهتمة به
‫فيمكنني ترتيب لقاء بينكما

168
00:19:02,093 --> 00:19:04,742
‫إنه الرجل المناسب لتأخذيه إلى أمك

169
00:19:04,873 --> 00:19:07,870
‫أمي لا تحب أمثاله

170
00:19:09,305 --> 00:19:10,912
‫- أمثاله؟
‫- إنه شيوعي

171
00:19:11,694 --> 00:19:15,648
‫سمعتكما بالصدفة تتحدثان عن هذه الحرب

172
00:19:18,167 --> 00:19:19,558
‫اصمتي!

173
00:19:19,819 --> 00:19:21,774
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين

174
00:19:22,034 --> 00:19:26,247
‫(يونغ جا أوني)، لن أخبر أحدا

175
00:19:26,509 --> 00:19:29,550
‫ولا يهمني أنك مختلفة

176
00:19:29,811 --> 00:19:31,419
‫فأنا أيضا مختلفة

177
00:19:32,027 --> 00:19:33,677
‫ماذا تقولين؟

178
00:19:35,112 --> 00:19:40,976
‫أمي تريدني أن أتغير

179
00:19:41,499 --> 00:19:44,583
‫- لكني لا أظن أنني أريد ذلك
‫- لا تتغيري إذن

180
00:19:45,539 --> 00:19:48,667
‫لكنها تحاول حمايتي وحسب

181
00:19:49,318 --> 00:19:51,577
‫أليس هذا هو حب الأم؟

182
00:19:51,708 --> 00:19:54,662
‫لا، هذا ليس حبا

183
00:19:55,054 --> 00:20:01,440
‫أمك لا تستطيع رؤيتك
‫ترى فقط ما تريد أن تكونيه

184
00:20:02,439 --> 00:20:06,610
‫لا تجعلي خوفها يسيطر عليك

185
00:20:10,477 --> 00:20:15,734
‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي

186
00:20:15,864 --> 00:20:22,902
‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي

187
00:20:38,022 --> 00:20:39,933
‫هذا يثير غضبي

188
00:20:40,280 --> 00:20:42,540
‫لا أستطيع التوقف عن الارتجاف

189
00:20:48,102 --> 00:20:52,793
‫ليس هناك خطأ إن كان الشخص مختلفا

190
00:20:54,096 --> 00:20:58,093
‫الخطأ هو التشهير بنا لأننا كذلك

191
00:20:59,179 --> 00:21:02,264
‫كلنا مثل بعضنا

192
00:21:03,003 --> 00:21:04,872
‫كلنا بشر

193
00:21:12,127 --> 00:21:17,210
‫قتلوه ولم يفعل الجنود الأمريكيون شيئا لمنعهم

194
00:21:26,246 --> 00:21:31,288
‫بقي واحد فقط وينتهي هذا كله

195
00:21:31,373 --> 00:21:33,329
‫لقد أحبني

196
00:21:33,457 --> 00:21:36,630
‫ذلك الجندي قابلك للتو

197
00:21:38,499 --> 00:21:39,845
‫لا

198
00:21:40,715 --> 00:21:42,148
‫زوجك

199
00:21:42,842 --> 00:21:44,190
‫أبي

200
00:21:45,798 --> 00:21:47,144
‫كان يحبني

201
00:21:48,361 --> 00:21:51,055
‫أعرف ذلك من ذكرياته

202
00:21:51,183 --> 00:21:52,923
‫ما كان الخطأ في ذلك؟

203
00:21:53,269 --> 00:21:56,572
‫لماذا تتحدثين عن أمر جلب لنا العار؟

204
00:21:56,703 --> 00:21:58,398
‫أمي

205
00:21:58,832 --> 00:22:02,003
‫أرجوك ساعديني لأفهم

206
00:22:02,134 --> 00:22:05,218
‫يبدو أن هناك أنواع كثيرة مختلفة من الحب

207
00:22:06,173 --> 00:22:08,303
‫زوجي

208
00:22:08,911 --> 00:22:10,953
‫آذى ابنتي

209
00:22:11,996 --> 00:22:14,907
‫حبه كان من النوع الخطأ

210
00:22:16,253 --> 00:22:18,599
‫ولهذا جعلت الكاهنة تستحضرني

211
00:22:18,990 --> 00:22:20,555
‫لأقتله

212
00:22:21,422 --> 00:22:23,031
‫لأنه كان وحشا؟

213
00:22:24,508 --> 00:22:30,591
‫ورغم ذلك تريدين أن أقتل كوحش
‫لأصبح بشرية؟

214
00:22:30,807 --> 00:22:33,632
‫أنت...

215
00:22:33,763 --> 00:22:38,064
‫لا تفهمين لماذا كان حبه خطأ

216
00:22:38,802 --> 00:22:42,364
‫لأنك لا تستطيعين الشعور بالحب

217
00:22:44,059 --> 00:22:50,618
‫لا تستطيعين الشعور بشيء لأنك وحش

218
00:22:52,401 --> 00:22:56,658
‫إذن، هل حبك لي من النوع الصحيح؟

219
00:22:56,790 --> 00:23:00,786
‫كيف يختلف عما شعر به نحو ابنتك؟

220
00:23:00,917 --> 00:23:04,609
‫ستعرفين عندما تصبحين بشرية

221
00:23:05,303 --> 00:23:07,825
‫لن أصبح بشرية يا أمي

222
00:23:08,042 --> 00:23:11,647
‫لن آخذ روحا أخرى

223
00:23:14,124 --> 00:23:16,773
‫ماذا؟ بل ستفعلين

224
00:23:16,905 --> 00:23:20,554
‫رأيت حتى الآن حياة 99 رجلا

225
00:23:20,988 --> 00:23:24,160
‫وكلها سيئة

226
00:23:24,551 --> 00:23:30,025
‫لماذا تصرين على أن أصبح جزءا من هذا؟

227
00:23:30,156 --> 00:23:32,980
‫لأني أريد أن تعود لي ابنتي

228
00:23:38,280 --> 00:23:39,800
‫أنا فقط...

229
00:23:43,668 --> 00:23:46,578
‫أردت فقط أن أحمي ابنتي

230
00:23:46,708 --> 00:23:49,445
‫قالت الكاهنة إن ثمة ثمن لهذا

231
00:23:49,576 --> 00:23:52,183
‫لكنه كان ثمنا باهظا

232
00:23:55,224 --> 00:23:59,265
‫الكاهنة استحضرت روح الـ(كوميهو)
‫في ابنتك

233
00:23:59,612 --> 00:24:03,695
‫ذكرياتها ليست فيّ

234
00:24:04,650 --> 00:24:09,605
‫هذا ليس صحيحا، لقد رأيتها فيك

235
00:24:10,994 --> 00:24:12,992
‫الطريقة التي تتحدثين بها

236
00:24:13,602 --> 00:24:15,774
‫وأشياء تتذكرينها

237
00:24:17,294 --> 00:24:23,291
‫ذكريات ابنتي مدفونة عميقا في داخلك

238
00:24:24,462 --> 00:24:29,676
‫وعندما تصبحين بشرية

239
00:24:29,850 --> 00:24:34,761
‫ستعود كلها إليك

240
00:24:41,972 --> 00:24:45,144
‫"أيتها الفراشة، أيتها الفراشة"

241
00:24:45,274 --> 00:24:48,532
‫"تعالي وطيري، وطيري"

242
00:24:49,487 --> 00:24:52,573
‫"فراشة صفراء، فراشة بيضاء"

243
00:24:52,660 --> 00:24:55,701
‫"تعالي هنا وأنت ترقصين"

244
00:24:55,874 --> 00:24:59,090
‫"بتلات الأزهار ترقص مع النسيم أيضا"

245
00:24:59,220 --> 00:25:02,523
‫- "تبتسم، تبتسم وتضحك"
‫- ها أنت

246
00:25:03,565 --> 00:25:04,955
‫أترين؟

247
00:25:06,476 --> 00:25:12,993
‫- أنا علمت ابنتي هذه الأغنية
‫- سأسهر لأقرأ الليلة

248
00:25:13,123 --> 00:25:14,904
‫(سون هي)، لا تزعجيني

249
00:25:15,252 --> 00:25:19,336
‫كانت ابنتك تغني هذه الأغنية لنفسها
‫كلما كان زوجك يغتصبها

250
00:25:19,725 --> 00:25:24,115
‫ليس لدي ذكرى عن تعليمك لها لهذه الأغنية

251
00:25:24,332 --> 00:25:26,940
‫لدي ذكرياته

252
00:25:27,025 --> 00:25:29,937
‫- هذا يكفي
‫- لقد اختارك أنت عمدا

253
00:25:30,371 --> 00:25:32,239
‫امرأة لها ابنة من دون زواج

254
00:25:32,718 --> 00:25:34,498
‫كنتِ منبوذة

255
00:25:34,889 --> 00:25:37,627
‫وعرف ماذا ستسمحين له أن يفعل

256
00:25:37,757 --> 00:25:42,970
‫وكل ذلك فقط لإنقاذ نفسك من الخزي والعار

257
00:25:43,101 --> 00:25:44,751
‫كفى!

258
00:26:14,034 --> 00:26:15,469
‫هيا، أسرعن

259
00:26:16,598 --> 00:26:18,944
‫هيا، اجثين على ركبكن

260
00:26:26,331 --> 00:26:30,588
‫تسربت معلومات
‫من مستشفاكن إلى الشيوعيين

261
00:26:37,582 --> 00:26:40,015
‫لقد اعترضنا اتصالات في عدة مناسبات

262
00:26:40,145 --> 00:26:42,449
‫بين الساعة الـ4 والـ5 مساءً

263
00:26:48,009 --> 00:26:49,704
‫وهذا يعني أنها مناوبتكن

264
00:26:52,485 --> 00:26:54,310
‫إحداكن أيتها الممرضات جاسوسة شيوعية

265
00:26:57,481 --> 00:26:58,828
‫من هي؟

266
00:27:00,696 --> 00:27:02,042
‫أهي أنت؟

267
00:27:08,255 --> 00:27:10,211
‫أعرف أنكن تتحدثن الإنجليزية أيتها الساقطات

268
00:27:12,036 --> 00:27:15,858
‫أستطيع الاستمرار في هذا طوال اليوم

269
00:27:27,328 --> 00:27:29,283
‫تبا! أيها الجندي

270
00:27:41,796 --> 00:27:43,794
‫من منكن الجاسوسة اللعينة؟

271
00:27:46,532 --> 00:27:47,878
‫من هي؟

272
00:27:51,180 --> 00:27:52,571
‫أنا

273
00:27:53,962 --> 00:27:55,569
‫أنا الجاسوسة

274
00:27:58,871 --> 00:28:00,261
‫(يونغ جا)

275
00:28:00,652 --> 00:28:03,259
‫- (يونغ جا أوني)؟ (يونغ جا)؟
‫- أحضراها

276
00:28:06,256 --> 00:28:08,386
‫- هيا
‫- انتظرا، انتظرا، أرجوكما!

277
00:28:08,516 --> 00:28:10,601
‫انتظرا، انتظرا، انتظرا

278
00:28:11,209 --> 00:28:13,599
‫انتظرا، انتظرا، انتظرا

279
00:28:23,200 --> 00:28:25,329
‫عدن إلى الشاحنة، هيا

280
00:28:26,242 --> 00:28:29,066
‫- انهضن، هيا
‫- هيا، هيا

281
00:28:38,189 --> 00:28:40,579
‫"خريف 1950"

282
00:28:40,927 --> 00:28:46,531
‫"مملوك للشيوعيين"،"متعاطف مع الشيوعيين"

283
00:28:59,653 --> 00:29:03,909
‫رجل في العشرينيات
‫حروق بليغة في الوجه والصدر والذراعين

284
00:29:04,083 --> 00:29:07,994
‫التنفس 32 والنبض ضعيف
‫يحتاج إلى تضميد ورباط ضاغط على الجروح

285
00:30:09,383 --> 00:30:12,338
‫قمت بعمل جيد اليوم
‫اذهبي إلى البيت واستريحي

286
00:31:21,721 --> 00:31:28,325
‫سآخذ الروح الأخيرة من جندي في المستشفى

287
00:31:42,228 --> 00:31:43,834
‫عليّ تغيير غطاء سريرك

288
00:32:18,548 --> 00:32:22,242
‫- لا داعي لأن تفعل ذلك
‫- أرجوك، أحتاج إلى شيء أفعله

289
00:32:42,792 --> 00:32:44,139
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفا؟

290
00:32:46,050 --> 00:32:47,440
‫ما هو؟

291
00:32:49,525 --> 00:32:50,916
‫أيمكنك أن تقرأي هذا لي؟

292
00:32:52,220 --> 00:32:54,305
‫نظارتي كُسرت في الانفجار

293
00:32:56,477 --> 00:32:58,302
‫"(كونت دي مونت كريستو) لـ(إليكساندر دوما)"

294
00:33:00,257 --> 00:33:02,299
‫بقي لي بضعة فصول فقط

295
00:33:04,428 --> 00:33:07,774
‫ينتقم (إدموند) من (فيرناند)
‫في مبارزة بالسيوف

296
00:33:07,902 --> 00:33:11,075
‫ويقضي على (فيلافورت) أثناء الدفاع عن نفسه
‫في المحاكمة

297
00:33:11,988 --> 00:33:14,638
‫ويستعيد حبه مع (مرسيدس)

298
00:33:15,420 --> 00:33:17,331
‫هكذا تنتهي القصة

299
00:33:19,808 --> 00:33:23,761
‫- هل قرأت هذا؟
‫- حكاية مشوقة رُويت بطريقة سيئة

300
00:33:26,064 --> 00:33:27,455
‫لماذا؟

301
00:33:27,714 --> 00:33:30,973
‫كان يجب ألا يكتشف (إدموند) الخيانة
‫في وقت مبكر من القصة

302
00:33:32,364 --> 00:33:35,362
‫علاقته بـ(مرسيدس)
‫لماذا يؤججها من جديد؟

303
00:33:35,492 --> 00:33:38,099
‫سلبه ذلك أكثر التغييرات تشويقا في حياته

304
00:33:38,185 --> 00:33:41,356
‫ماذا كان سيفعل بحياته
‫عندما يُتاح له الاختيار أخيرا؟

305
00:33:41,488 --> 00:33:43,138
‫اعرفي هذا بنفسك

306
00:33:44,484 --> 00:33:47,656
‫(إدموند) و(مرسيدس)
‫لا يعودان لبعضهما في النهاية

307
00:33:48,829 --> 00:33:52,001
‫لكي أفهم لماذا يفيد هذا التغيير
‫في جعل الفيلم أفضل

308
00:33:55,738 --> 00:33:58,214
‫هيا، يجب أن تقرأيه الآن

309
00:33:59,953 --> 00:34:01,516
‫عليّ أخذ استراحتي

310
00:34:16,288 --> 00:34:17,679
‫(جياه)

311
00:34:18,764 --> 00:34:20,154
‫أعرفك على صديقي (سونغ)

312
00:34:20,807 --> 00:34:23,282
‫هل رأيت أفلاما جديدة
‫تريدين كشف نهايتها لنا؟

313
00:34:25,672 --> 00:34:27,627
‫أخبرته عن نقاشنا الصغير

314
00:34:28,149 --> 00:34:31,234
‫لا يستطيع أيا كان أن يجادل
‫ضد (ألكساندر دوما)

315
00:34:32,277 --> 00:34:34,708
‫لم أستطع مشاهدة أفلام مؤخرا

316
00:34:34,926 --> 00:34:37,012
‫دار السينما الوحيدة في البلدة أغلِقت

317
00:34:37,403 --> 00:34:39,661
‫كنت آمل مشاهدة فيلم (سمر ستوك)

318
00:34:41,139 --> 00:34:43,747
‫لكن من يدري إن كان سيُعرض بعد الحرب!

319
00:34:46,657 --> 00:34:48,698
‫أو حتى إن كنا ما نزال هنا

320
00:34:50,087 --> 00:34:54,564
‫مع كل ما يجري، لا بد أنه من المريح
‫أن تقضي وقتا في السينما بضع ساعات

321
00:35:07,598 --> 00:35:09,510
‫هل قابلتما (جودي غارلاند)؟

322
00:35:13,333 --> 00:35:14,723
‫آسف، لم نقصد أن نضحك

323
00:35:14,854 --> 00:35:17,634
‫لكن الطريقة الوحيدة
‫لأن نقابل (جودي غارلاند)

324
00:35:17,764 --> 00:35:21,197
‫هي لو كنت أنا رئيس خدمها
‫أو كان هو سائقها

325
00:35:21,848 --> 00:35:23,238
‫لست أفهم

326
00:35:23,370 --> 00:35:26,627
‫في (أمريكا)، يُعامل الملونون معاملة مختلفة

327
00:35:27,756 --> 00:35:30,625
‫يعتبروننا أعداءً في بلدنا

328
00:35:31,015 --> 00:35:33,362
‫عليك البقاء في (كوريا) بعد الحرب

329
00:35:33,492 --> 00:35:35,360
‫عش مع أناس يحترمونك

330
00:35:35,490 --> 00:35:36,968
‫في (أمريكا)، يسمونني "آسيوي وضيع"

331
00:35:37,054 --> 00:35:39,531
‫وفي (كوريا)، يسمونني "أجنبي"

332
00:35:39,661 --> 00:35:42,181
‫هذا ما لا يكترث أحد بالتفكير به

333
00:35:42,268 --> 00:35:44,874
‫هنا أو هناك، سأعتَبر غريبا دائما

334
00:35:46,091 --> 00:35:48,524
‫لماذا إذن تقاتل لأجل بلد لا يريدك؟

335
00:35:48,654 --> 00:35:50,045
‫لقد تم تجنيدي

336
00:35:50,262 --> 00:35:52,565
‫أتظنين أنني سأكون هنا
‫لو كان لي خيار؟

337
00:35:52,651 --> 00:35:54,607
‫اسأليه، لقد تطوع في الجيش

338
00:36:04,295 --> 00:36:08,901
‫أنت تذهبين إلى السينما
‫للهروب من كل شيء ومن كل شخص

339
00:36:09,465 --> 00:36:11,160
‫أنا كنت أغرق نفسي في الكتب

340
00:36:12,115 --> 00:36:16,677
‫أظن أني وصلت إلى مرحلة ما عادت
‫تستطيع إبعادي بما فيه الكفاية

341
00:36:28,364 --> 00:36:29,755
‫فجئت إلى هنا؟

342
00:36:35,707 --> 00:36:37,271
‫والآن عدت إلى الكتب

343
00:36:41,311 --> 00:36:47,525
‫"من شعر بأشد درجات الحزن
‫هو أفضل من يستطيع الشعور بالسعادة القصوى"

344
00:36:48,175 --> 00:36:50,565
‫"لا بد أننا شعرنا ما هو الموت"

345
00:36:51,042 --> 00:36:53,693
‫"لنستطيع تقدير بهجة الحياة"

346
00:36:55,997 --> 00:36:57,603
‫لماذا اخترت هذا الكتاب؟

347
00:36:58,560 --> 00:37:00,688
‫إنه كتاب أبي المفضل

348
00:37:02,773 --> 00:37:07,162
‫أظن أنه بعد سنوات من القمع

349
00:37:07,292 --> 00:37:10,898
‫القمع الظالم، يحقق (إدموند) انتقامه

350
00:37:13,592 --> 00:37:16,851
‫لا أعرف، ربما أيضا لأن المؤلف رجل أسود

351
00:37:19,891 --> 00:37:21,542
‫يجدر بك أن تسأله أيهما السبب الصحيح

352
00:37:24,150 --> 00:37:25,757
‫لم نعد نتحادث كثيرا

353
00:37:30,318 --> 00:37:32,491
‫علاقتي بأمي صعبة أيضا

354
00:37:33,708 --> 00:37:35,836
‫تتمنى أن أكون شخصا آخر

355
00:37:36,053 --> 00:37:37,487
‫أنا أحب ما أنت عليه

356
00:37:48,045 --> 00:37:51,391
‫طوال حياتي، كان أبي يحاول أن يحولني
‫إلى شخص مختلف عني

357
00:37:52,173 --> 00:37:56,777
‫ابتعدت إلى النصف الآخر من العالم
‫لأخرج من تحت سيطرته، و...

358
00:38:00,687 --> 00:38:04,555
‫وجودي هنا، هذه الحرب...

359
00:38:07,552 --> 00:38:10,203
‫حقق ذلك ما يريده على نحو أفضل
‫مما يمكن أن يتخيل

360
00:38:13,070 --> 00:38:15,720
‫يجب أن نتوقف عن السماح لمخاوفهم
‫بأن تشكّل شخصياتنا

361
00:38:20,108 --> 00:38:21,499
‫هذه نصيحة جيدة

362
00:38:25,887 --> 00:38:27,407
‫إنها من صديقتي الحميمة

363
00:38:28,580 --> 00:38:30,491
‫أود أن أقابل هذه الصديقة الحميمة

364
00:38:35,314 --> 00:38:36,705
‫للحصول على نصائح أخرى

365
00:38:46,567 --> 00:38:52,127
‫"عيشوا إذن وكونوا سعداء"

366
00:38:53,779 --> 00:38:55,821
‫"يا أطفالي الأحباء"

367
00:38:57,210 --> 00:38:59,644
‫"ولا تنسوا ذلك حتى اليوم..."

368
00:39:15,415 --> 00:39:18,630
‫كان يُفترض أن أقابل (أتيكيس)
‫لقضاء ليلة في البلدة

369
00:39:18,760 --> 00:39:20,759
‫لقد تغيرت الخطط

370
00:39:21,107 --> 00:39:22,758
‫اتبعيني

371
00:39:29,969 --> 00:39:32,490
‫يمكنك قضاء وقت معها عندما أنتهي
‫إن كانت ما تزال قادرة على السير

372
00:39:32,620 --> 00:39:35,009
‫تأكد فقط أنك لا تقيم علاقة بأختك

373
00:39:36,051 --> 00:39:38,876
‫هل ظن (أتيكيس) أنني من نساء المتعة؟

374
00:39:39,572 --> 00:39:44,698
‫لا يُسمح بدخول أي كوري هنا باستثنائهن

375
00:39:45,175 --> 00:39:47,347
‫الجواسيس الشيوعيون في كل مكان

376
00:40:08,984 --> 00:40:10,896
‫ما هذا؟

377
00:40:11,765 --> 00:40:13,155
‫انتظري هنا

378
00:40:13,633 --> 00:40:15,024
‫لا تتحركي

379
00:40:24,104 --> 00:40:25,494
‫(أتيكيس)؟

380
00:40:29,578 --> 00:40:31,403
‫- (أتيكيس)؟
‫- نعم

381
00:40:38,136 --> 00:40:39,918
‫(جودي غارلاند) لها منافسة

382
00:40:41,742 --> 00:40:43,133
‫أنت بالتأكيد لا منافس لك

383
00:40:57,122 --> 00:40:58,643
‫كيف فعلت هذا؟

384
00:41:00,165 --> 00:41:03,813
‫أود أن أنسب لنفسي الفضل في هذا
‫لكن هذه جهود عمي

385
00:41:04,465 --> 00:41:08,072
‫- هل يعمل في مجال الأفلام؟
‫- عمي (جورج)؟ لا

386
00:41:08,506 --> 00:41:11,460
‫ينشر كتابا اسمه
‫"دليل السود للسفر الآمن"

387
00:41:11,591 --> 00:41:13,328
‫ويتيح له ذلك مقابلة الكثير من الناس

388
00:41:13,502 --> 00:41:16,500
‫أثناء سفره في أنحاء البلاد
‫وجمع المعلومات لكتابه

389
00:41:21,844 --> 00:41:23,581
‫فلنجد مقعدين جيدين

390
00:41:52,430 --> 00:42:00,033
‫"ها هو الحب، وذراعاي تطوقانك"

391
00:42:00,250 --> 00:42:04,421
‫"هذا رائع أيضا"

392
00:42:04,769 --> 00:42:09,199
‫"أنا سعيد جدا لأني وجدتك"

393
00:42:09,374 --> 00:42:14,153
‫"أيتها الرائعة"

394
00:42:14,282 --> 00:42:19,367
‫"تذكري، من يجد شيئا يحتفظ به"

395
00:42:19,495 --> 00:42:20,843
‫هل أنت بخير؟

396
00:42:22,234 --> 00:42:25,493
‫أنا فقط... أشعر بالبرد قليلًا

397
00:42:26,318 --> 00:42:27,968
‫لكني أعرف ماذا يمكن أن يشعرني بالدفء

398
00:42:57,034 --> 00:42:59,554
‫(جياه)، انتظري، انتظري

399
00:43:00,336 --> 00:43:02,378
‫- انتظري
‫- ما الخطب؟ ألا تريد أن تفعل هذا؟

400
00:43:02,508 --> 00:43:05,116
‫بلى، بلى، لكن...

401
00:43:10,242 --> 00:43:12,673
‫لم أفعل هذا من قبل

402
00:43:17,541 --> 00:43:18,930
‫أنت بتول؟

403
00:43:26,795 --> 00:43:29,706
‫- أنا لست كذلك
‫- لا، لا بأس، هذا ليس...

404
00:43:29,836 --> 00:43:31,487
‫أردت فقط أن أخبرك

405
00:43:32,660 --> 00:43:34,486
‫أردت أن أكون صادقا معك، لأن...

406
00:43:35,311 --> 00:43:36,657
‫(جياه)

407
00:43:37,830 --> 00:43:41,306
‫اقترفت... أشياء مروعة

408
00:43:42,305 --> 00:43:43,696
‫أشياء أحاول نسيانها

409
00:43:43,956 --> 00:43:46,867
‫وعندما أكون معك، يبدو هذا ممكنا

410
00:43:48,170 --> 00:43:51,994
‫لأنك... لأنك ترين جانب الخير فيّ

411
00:43:52,862 --> 00:43:54,382
‫وأنا أعرف أنه موجود

412
00:43:55,340 --> 00:43:57,729
‫لم أشعر بهذا تجاه أحد من قبل

413
00:44:48,908 --> 00:44:51,776
‫اخرج، اخرج، اذهب

414
00:44:51,906 --> 00:44:56,337
‫- ماذا...
‫- اخرج، اذهب أيها الأجنبي

415
00:44:58,858 --> 00:45:00,204
‫اذهب أيها الأجنبي

416
00:45:02,942 --> 00:45:05,591
‫لم أشعر بشيء لزمن طويل

417
00:45:06,330 --> 00:45:09,502
‫وأردت كثيرا أن أسعدك

418
00:45:09,632 --> 00:45:16,149
‫حاولت حتى التظاهر بحب (يونغ جا)
‫على أمل أن يكون ذلك كافيا

419
00:45:16,323 --> 00:45:21,102
‫لكني أظن حقا
‫أنني أشعر بشيء نحوه يا أمي

420
00:45:21,885 --> 00:45:23,492
‫لا تناديني بهذا

421
00:45:25,533 --> 00:45:28,879
‫أنت من استحضرني

422
00:45:29,096 --> 00:45:33,006
‫أنا في هذا العالم بسببك

423
00:45:33,439 --> 00:45:37,785
‫أنت أمي شئت هذا أم أبيت

424
00:45:38,176 --> 00:45:41,261
‫إذن، أنت تهينينني بعصيان أمري

425
00:45:41,522 --> 00:45:47,344
‫كيف يمكنك التظاهر بأن لديك مشاعر

426
00:45:47,474 --> 00:45:51,123
‫نحو الشخص الذي قتل صديقتك الحميمة؟

427
00:45:51,210 --> 00:45:55,467
‫- أنا لا أتظاهر
‫- لا يمكن أن تشعري بذلك

428
00:45:55,598 --> 00:45:58,422
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- إن كنت شعرت بذلك

429
00:45:58,509 --> 00:46:01,767
‫فأنت وحش حقا

430
00:46:24,837 --> 00:46:26,228
‫عليك المغادرة

431
00:46:27,618 --> 00:46:28,964
‫أيها الرفاق

432
00:46:29,095 --> 00:46:31,137
‫أنت قتلت صديقتي الحميمة

433
00:46:41,477 --> 00:46:43,997
‫كان اسمها (يون جا) وكانت ممرضة

434
00:46:44,127 --> 00:46:47,690
‫وحدتك قتلوا بعضنا عند نقطة تفتيش
‫ثم أخذوها

435
00:46:49,732 --> 00:46:52,078
‫- كانت متعاطفة مع الشيوعيين
‫- أهذا ما تبرر به لنفسك؟

436
00:46:52,208 --> 00:46:53,599
‫كنت أنفذ الأوامر

437
00:46:54,381 --> 00:46:57,335
‫- من يدري كم حياة أنقذت بعمل ذلك؟
‫- هل يوازن ذلك كم حياة سلبت؟

438
00:46:57,466 --> 00:46:59,985
‫أولئك الذين يجعلونك تسهر الليالي تبكي

439
00:47:00,376 --> 00:47:02,810
‫ليس هناك كتاب يجعلك تنسى ما فعلت

440
00:47:04,113 --> 00:47:06,459
‫كنت تعرفين طوال ذلك الوقت
‫ولم تقولي شيئا؟

441
00:47:07,371 --> 00:47:08,936
‫(جيا)، جعلتني أهتم بأمرك

442
00:47:10,109 --> 00:47:12,412
‫- ما علتك؟
‫- ليس بي علة

443
00:47:13,411 --> 00:47:14,974
‫أنت الوحش

444
00:47:16,278 --> 00:47:20,014
‫- لماذا وافقت على الخروج معي إذن؟
‫- لأني كنت سأقتلك

445
00:47:21,013 --> 00:47:24,446
‫لكني لم أفعل لأني لم أشعر
‫بهذا الشعور من قبل أيضا

446
00:47:25,445 --> 00:47:27,835
‫قتلت صديقتي الحميمة ثم...

447
00:47:28,573 --> 00:47:30,267
‫ثم أنقذتني على ما أظن

448
00:47:32,049 --> 00:47:36,524
‫أول مرة رأيتك في المستشفى
‫شعرت بغضب كالصاعقة

449
00:47:41,476 --> 00:47:43,736
‫وكل ما استطعت رؤيته هو قاتل

450
00:47:45,691 --> 00:47:50,165
‫ثم عرفتك وأدركت
‫كيف أن هذه الحرب مزقتك

451
00:47:53,120 --> 00:47:58,421
‫كلانا فعلنا أمورا وحشية
‫لكن ذلك لا يجعلنا وحوشا

452
00:48:00,289 --> 00:48:03,287
‫يمكننا أن نكون الشخصين
‫اللذين نراهما في بعضنا

453
00:48:04,243 --> 00:48:06,154
‫علينا فقط أن نختار أن نكون كذلك

454
00:48:29,657 --> 00:48:32,873
‫استرخ، لا أريد أن أؤذيك

455
00:49:18,188 --> 00:49:20,925
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

456
00:49:35,001 --> 00:49:37,652
‫لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد

457
00:49:43,039 --> 00:49:44,648
‫أنا أحب (أتيكيس)

458
00:49:44,733 --> 00:49:46,645
‫ما زلت (كوميهو)

459
00:49:46,776 --> 00:49:50,077
‫- ستقتلينه عاجلًا أم آجلًا
‫- كلا

460
00:49:50,207 --> 00:49:52,641
‫أستطيع السيطرة على أذيالي

461
00:49:54,032 --> 00:49:58,593
‫إذن، جعلت من ابنتي وحشا

462
00:49:58,767 --> 00:50:01,460
‫وعاهرة

463
00:50:01,765 --> 00:50:08,933
‫قلت لي بما أني لست بشرية
‫فلا يمكن أن تكون لدي مشاعر

464
00:50:09,498 --> 00:50:14,668
‫ولا يمكن لأحد أن يكن لي المشاعر

465
00:50:14,799 --> 00:50:18,709
‫لكنك كنت فقط تختلقين الأعذار

466
00:50:18,839 --> 00:50:25,052
‫لتعطي نفسك سببا كي لا تحبينني

467
00:50:25,485 --> 00:50:27,832
‫(يونغ جا) كانت تكن لي شعورا

468
00:50:28,354 --> 00:50:30,873
‫و(أتيكيس) يكن لي شعورا

469
00:50:31,003 --> 00:50:35,392
‫وما داما يستطيعان ذلك فأنت تستطيعين

470
00:50:35,522 --> 00:50:37,782
‫هل أخبرته؟

471
00:50:38,998 --> 00:50:46,514
‫يكن لك المشاعر فقط لأنه لا يعرف حقيقتك

472
00:50:59,549 --> 00:51:02,980
‫"شتاء 1950"

473
00:51:07,716 --> 00:51:10,106
‫"عميقا في الغابة الجبلية"

474
00:51:10,234 --> 00:51:13,929
‫"يعيش ثعلب له 7 أذيال يُسمى (كوميهو)"

475
00:51:14,450 --> 00:51:19,620
‫"يمكن استحضار روحه في شكل امرأة جميلة"

476
00:51:20,749 --> 00:51:23,226
‫"لتنتقم من الأشرار التي يرتكبها الرجال"

477
00:51:32,871 --> 00:51:34,652
‫(جياه)، أريد أن أخبرك بشيء

478
00:51:38,388 --> 00:51:41,387
‫كسبت نقاطا كافية لأغادر الجيش

479
00:51:45,948 --> 00:51:47,339
‫يمكنني العودة للوطن

480
00:51:54,812 --> 00:51:56,375
‫هذا خبر سار

481
00:52:00,243 --> 00:52:01,981
‫يمكنني أن أقرر البقاء

482
00:52:03,762 --> 00:52:05,760
‫لا يمكنني أن أطلب منك عمل هذا لأجلي

483
00:52:07,499 --> 00:52:08,845
‫أنت تكره هذه الحرب

484
00:52:16,709 --> 00:52:18,055
‫إذن...

485
00:52:20,011 --> 00:52:21,792
‫تعالي معي إذن

486
00:52:23,225 --> 00:52:25,309
‫(أتيكيس)، هناك...

487
00:52:26,268 --> 00:52:28,091
‫هناك أمور كثيرة لا تعرفها عني

488
00:52:28,222 --> 00:52:30,698
‫(جياه)، ما من شيء يمكن أن تخبريني به

489
00:52:31,002 --> 00:52:33,435
‫قد يغير شعوري نحوك

490
00:54:17,228 --> 00:54:19,749
‫- لا تعد لوطنك
‫- ماذا حدث للتو؟

491
00:54:21,877 --> 00:54:24,875
‫- ستموت
‫- ماذا...

492
00:54:26,135 --> 00:54:29,958
‫- ماذا... ماذا فعلت؟
‫- لا تعد للوطن

493
00:54:30,088 --> 00:54:31,739
‫- ابتعدي عني
‫- أرجوك اسمعني

494
00:54:31,869 --> 00:54:33,521
‫ابتعدي عني

495
00:54:33,607 --> 00:54:36,562
‫إذا عدت لوطنك ستموت، لقد رأيت هذا

496
00:54:36,691 --> 00:54:38,387
‫ابتعدي عني

497
00:54:40,081 --> 00:54:43,643
‫أرجوك، أرجوك، أنا (كوميهو)

498
00:55:17,748 --> 00:55:19,139
‫أمي

499
00:55:57,285 --> 00:56:00,804
‫"لا أفهم صدقا لماذا كنت الضحية"

500
00:56:00,934 --> 00:56:05,670
‫"وجُعل مني ضحية بفعل الكثير من الأكاذيب"

501
00:56:06,451 --> 00:56:11,449
‫"ربما لا تفهمون الشعور عندما تحمل الصحيفة"

502
00:56:11,839 --> 00:56:15,664
‫"وتقرأ عن نفسك أشياء غير صحيحة"

503
00:56:16,010 --> 00:56:22,136
‫"تقرأ أشياء بغيضة لا علاقة لها بحياتك"

504
00:56:22,875 --> 00:56:26,872
‫"أو بك أو بقلبك أو بمعتقداتك"

505
00:56:27,176 --> 00:56:31,086
‫"أو بعطفك أو بنيّتك"

506
00:56:32,216 --> 00:56:36,213
‫"قضيت سنوات وسنوات وسنوات"

507
00:56:36,603 --> 00:56:41,209
‫"أحاول أن أسعد الناس
‫من خلال الغناء والتمثيل"

508
00:56:42,165 --> 00:56:44,033
‫"لا شيء خطأ في ذلك"

509
00:56:44,555 --> 00:56:48,682
‫"ورغم ذلك، يُكتب عني
‫أو يُقال عني باستمرار"

510
00:56:49,116 --> 00:56:53,721
‫"من أفراد معينين أنني شخص عير مؤهل"

511
00:56:54,590 --> 00:56:57,457
‫"لكن، أي نوع من الناس هم؟"

512
00:56:59,934 --> 00:57:01,846
‫"إنهم أناس أموات"

513
00:57:03,497 --> 00:57:07,277
‫"لكنهم حاولوا قتلي بأفعالهم تلك
‫لكن أقسم أنهم لن يفعلوا"

514
00:57:07,407 --> 00:57:08,798
‫(جياه)

515
00:57:08,927 --> 00:57:10,318
‫"لن يفعلوا"

516
00:57:23,091 --> 00:57:27,957
‫عدت إليّ تطلبين ذلك

517
00:57:28,087 --> 00:57:31,563
‫وأنت تعرفين الثمن جيدا

518
00:57:32,258 --> 00:57:38,080
‫سأتحمل ثمن عودة ابنتي مهما كان

519
00:57:40,904 --> 00:57:48,855
‫توقفت عند 99 روحا
‫وجئت الآن تبحثين عن إجابات

520
00:57:49,854 --> 00:57:52,982
‫رأيت رؤيا موت رجل

521
00:57:54,068 --> 00:57:57,892
‫وليس على يديّ

522
00:57:58,977 --> 00:58:04,277
‫لم أر شيئا كهذا في أي من مواجهاتي

523
00:58:04,930 --> 00:58:07,841
‫هل ستتحقق الرؤية؟

524
00:58:09,275 --> 00:58:13,749
‫سبب طرحك لهذا السؤال

525
00:58:14,271 --> 00:58:19,702
‫هو السبب ذاته الذي يجعلك
‫تنادين هذه المرأة بأمك

526
00:58:20,571 --> 00:58:23,220
‫اهتماماتك البشرية الفانية

527
00:58:23,351 --> 00:58:26,566
‫لا معنى لها

528
00:58:28,172 --> 00:58:29,955
‫هل سيموت (أتيكيس)؟"

529
00:58:54,024 --> 00:59:01,062
‫أنت حتى لم تتحدي مع الظلام بعد

530
00:59:01,193 --> 00:59:05,363
‫سترين ميتات لا تُحصى

531
00:59:05,710 --> 00:59:11,447
‫قبل أن تنتهي رحلتك

532
00:59:21,350 --> 00:59:24,828
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

533
00:59:24,958 --> 00:59:28,391
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

534
00:59:28,521 --> 00:59:31,388
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

535
00:59:32,301 --> 00:59:36,472
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

536
00:59:36,732 --> 00:59:40,077
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

537
00:59:40,164 --> 00:59:43,466
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

538
00:59:43,597 --> 00:59:48,333
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

539
00:59:48,461 --> 00:59:50,200
‫"لكن الجبل يصرخ"

540
00:59:50,462 --> 00:59:53,719
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

541
00:59:53,849 --> 00:59:57,194
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

542
00:59:57,326 --> 01:00:01,453
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

543
01:00:01,583 --> 01:00:07,317
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

544
01:00:07,491 --> 01:00:10,750
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

545
01:00:10,924 --> 01:00:16,701
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

546
01:00:17,658 --> 01:00:21,004
‫"القوة"

547
01:00:21,351 --> 01:00:23,567
‫"القوة"

548
01:00:23,914 --> 01:00:30,041
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

549
01:00:30,779 --> 01:00:34,168
‫"صحت، القوة"

550
01:00:34,298 --> 01:00:42,553
‫"صحت، القوة"

551
01:00:42,682 --> 01:00:45,810
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

