﻿1
00:00:11,130 --> 00:00:12,930
‫البيت، ما أحلى البيت.‬

2
00:00:37,580 --> 00:00:38,620
‫سيدي.‬

3
00:00:51,420 --> 00:00:52,470
‫نخب العائلة.‬

4
00:00:58,300 --> 00:01:00,540
‫إنهما حديث المدينة.‬

5
00:01:00,740 --> 00:01:01,670
‫شكراً لك.‬

6
00:01:01,870 --> 00:01:03,600
‫آسف. ضعوا الهدايا هنا.‬

7
00:01:16,740 --> 00:01:18,770
‫إنها رائعة.‬

8
00:01:18,970 --> 00:01:20,160
‫"إيزرا".‬

9
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
‫"أغريوس"! هل أنت بخير؟‬

10
00:01:51,070 --> 00:01:52,930
‫- ‫- أين نحن؟
‫- نحن بأمان.‬

11
00:01:53,130 --> 00:01:54,530
‫نحن في "راغوسا".‬

12
00:01:55,030 --> 00:01:56,740
‫كان يراودك كابوس.‬

13
00:01:58,660 --> 00:01:59,770
‫- ‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

14
00:01:59,970 --> 00:02:01,080
‫يا إلهي.‬

15
00:02:10,380 --> 00:02:12,290
‫هل تود الحديث عنه؟‬

16
00:02:15,260 --> 00:02:16,260
‫لا؟‬

17
00:02:17,720 --> 00:02:19,510
‫أنا هنا. أنت هنا.‬

18
00:02:20,850 --> 00:02:22,100
‫هذا ما يهم.‬

19
00:02:22,720 --> 00:02:24,810
‫هذا هو كل ما يهم.‬

20
00:02:30,060 --> 00:02:31,260
‫ما هذا؟‬

21
00:02:31,460 --> 00:02:33,400
‫قيل لي إنه جرس الإفطار.‬

22
00:02:35,900 --> 00:02:38,550
‫هل تشعر بالجوع؟
‫يمكنني أن أحضر لك بعض الطعام‬

23
00:02:38,750 --> 00:02:40,740
‫- ‫- إذا كنت لا تريد النزول.
‫- لا.‬

24
00:02:44,290 --> 00:02:45,490
‫لننزل.‬

25
00:02:46,330 --> 00:02:47,290
‫حسناً.‬

26
00:02:50,080 --> 00:02:51,170
‫هيا ننزل.‬

27
00:03:01,890 --> 00:03:03,430
‫سأنتظرك.‬

28
00:03:18,240 --> 00:03:19,740
‫هل أزعجتك يا سيدتي؟‬

29
00:03:20,450 --> 00:03:23,270
‫أزعجتني؟ هذا أقل ما يُقال.‬

30
00:03:23,470 --> 00:03:26,290
‫لقد وضعوا زوجي وأولادي في مبنى آخر.‬

31
00:03:26,660 --> 00:03:28,150
‫أخشى أنني لا أفهمك.‬

32
00:03:28,350 --> 00:03:31,270
‫كنا أربعة في الغرفة إلى إن ظهرت أنت.‬

33
00:03:31,470 --> 00:03:36,990
‫ثم طردنا دون سابق إنذار
‫لإخلاء مكان لكما وحدكما.‬

34
00:03:37,190 --> 00:03:38,550
‫أكانت هذه غرفتك؟‬

35
00:03:39,880 --> 00:03:42,550
‫أؤكد لك، لا يد لنا في هذا الأمر.‬

36
00:03:43,300 --> 00:03:47,720
‫من أنتما حتى تخرجنا "ليونورا"
‫بنفسها لأجلكما؟‬

37
00:03:49,020 --> 00:03:51,340
‫ستتأخرين عن العمل أيتها الرفيقة "هانا".‬

38
00:03:51,540 --> 00:03:53,940
‫بالطبع. سأذهب على الفور أيها الرفيق.‬

39
00:04:12,830 --> 00:04:14,500
‫آسفة، تأخرت عليك كثيراً.‬

40
00:04:16,210 --> 00:04:17,960
‫لا عليك يا حبيبتي.‬

41
00:04:29,470 --> 00:04:33,250
‫هذا الرجل، ألم يكن على متن سفينتنا؟
‫أقسم إنني أعرف هذا الزي الرسمي.‬

42
00:04:33,450 --> 00:04:35,420
‫- ‫- صباح الخير.
‫- لا يمكنني التعرف عليه.‬

43
00:04:35,620 --> 00:04:38,550
‫على الأغلب سرقها.
‫يبدو أن تلك طبيعة الأمور هنا.‬

44
00:04:38,750 --> 00:04:40,340
‫لنتناول الإفطار الآن.‬

45
00:04:40,540 --> 00:04:43,550
‫إنني لا أذكر اسمك،
‫لكن ألم تكن على متن "ذا سوان"؟‬

46
00:04:43,750 --> 00:04:44,910
‫نعم يا سيدتي.‬

47
00:04:45,740 --> 00:04:47,060
‫- ‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

48
00:04:47,260 --> 00:04:49,890
‫- ‫- تعالي يا عزيزتي.
‫- هل يقيم الطاقم هنا؟‬

49
00:04:50,090 --> 00:04:53,810
‫لا أطيق الانتظار لأعرف
‫ما سيقوله القبطان "هافرشام" عن هذا.‬

50
00:04:54,010 --> 00:04:56,030
‫- ‫- في الواقع...
‫- غفلت عن إخبارك،‬

51
00:04:56,220 --> 00:04:59,380
‫أن القبطان "هافرشام" وطاقمه
‫د أُطلق سراحهم.‬

52
00:05:00,500 --> 00:05:02,010
‫صاروا أحراراً؟ حقاً؟‬

53
00:05:05,260 --> 00:05:08,410
‫نعم يا سيدتي لقد أطلقوا سراح الطاقم.‬

54
00:05:08,610 --> 00:05:11,250
‫هذا من حسن حظهم. وسوء حظك على ما أظن.‬

55
00:05:11,450 --> 00:05:13,020
‫لعله ليس الحظ الأسوأ.‬

56
00:05:15,940 --> 00:05:18,610
‫من الأفضل أن أذهب.
‫تبدأ مهام عملي بعد قليل.‬

57
00:05:19,150 --> 00:05:20,520
‫اعتني بنفسك آنسة "إيموجين".‬

58
00:05:30,910 --> 00:05:34,360
‫مهام عمل؟ أليس سيئاً كفاية
‫أنهم يحتجزوننا رهائن،‬

59
00:05:34,550 --> 00:05:36,020
‫حتى يجبروا الرجال على العمل.‬

60
00:05:36,220 --> 00:05:37,960
‫في الواقع، ليس الرجال فحسب.‬

61
00:05:39,170 --> 00:05:42,820
‫عذراً على المقاطعة. أنا "كاستور".
‫تسرني مقابلتكم.‬

62
00:05:43,020 --> 00:05:45,570
‫"إيموجين سبيرنروز".
‫لكنك تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

63
00:05:45,770 --> 00:05:46,950
‫بلى.‬

64
00:05:47,150 --> 00:05:50,160
‫أظنك أرسلت إلى هنا لتراقبنا.‬

65
00:05:50,360 --> 00:05:54,920
‫تقول "ليونورا" إنك ذكية.
‫على عكس النسوة البرغيّات المتصنعات.‬

66
00:05:55,120 --> 00:05:56,810
‫وعادةً ما تكون "ليونورا" على حق.‬

67
00:05:57,520 --> 00:05:58,920
‫أنا قائد هذا المبنى.‬

68
00:05:59,120 --> 00:06:01,590
‫ما قد يبدو مخيفاً بعض الشيء.‬

69
00:06:01,790 --> 00:06:05,800
‫لكنها طريقة أخرى لأقول
‫إنني من يدل الناس على مهامهم.‬

70
00:06:06,000 --> 00:06:08,970
‫مثل رئيس الخدم ربما.‬

71
00:06:09,170 --> 00:06:11,020
‫أحرص على ألّا تقعوا في مأزق.‬

72
00:06:11,220 --> 00:06:13,580
‫- ‫- أساعدكم على الاستقرار.
‫- الاستقرار؟‬

73
00:06:14,330 --> 00:06:15,980
‫لن نستقر هنا.‬

74
00:06:16,180 --> 00:06:18,980
‫من فضلك، أخبر هذا الشخص الغريب
‫أننا ننوي الرحيل‬

75
00:06:19,180 --> 00:06:21,110
‫في أقرب فرصة ممكنة.‬

76
00:06:21,310 --> 00:06:22,380
‫هذا صحيح.‬

77
00:06:23,500 --> 00:06:26,760
‫أصر على مقابلة قائدك المباشر.‬

78
00:06:27,470 --> 00:06:29,130
‫أم أنها ملكتك؟‬

79
00:06:30,470 --> 00:06:31,540
‫هذا جيد.‬

80
00:06:31,740 --> 00:06:34,750
‫ملكة، بالتأكيد. ينبغي أن تخبرها
‫بذلك عندما تقابلها.‬

81
00:06:34,950 --> 00:06:39,190
‫إلا أن ذلك قد يستغرق بعض الوقت.
‫إنها امرأة مشغولة. ثمة حرب قائمة.‬

82
00:06:40,440 --> 00:06:45,110
‫سأدعكما تكملان فطوركما
‫ثم أطلعكما على تفاصيل عملكما.‬

83
00:06:46,860 --> 00:06:47,860
‫لا...‬

84
00:06:49,030 --> 00:06:52,060
‫لن يعمل "أغريوس" مثل العامة من العمال.‬

85
00:06:52,260 --> 00:06:53,600
‫الجميع يعملون هنا.‬

86
00:06:53,800 --> 00:06:55,440
‫لا عيب في ذلك.‬

87
00:06:55,640 --> 00:06:58,400
‫إنه أعلى شرف لنا جميعاً.‬

88
00:06:58,600 --> 00:07:01,630
‫البشر ومخلوقات "فاي". الرجال والنساء.‬

89
00:07:02,290 --> 00:07:06,420
‫- ‫- أنت بالتأكيد لا تتوقع من "إيموجين"...
‫- ستستمتع بالتمشية إلى المصنع.‬

90
00:07:07,210 --> 00:07:09,220
‫أراكما في غضون نصف ساعة.‬

91
00:08:23,040 --> 00:08:27,290
‫"رصيف الكرنفال"‬

92
00:08:38,390 --> 00:08:43,560
‫"راغوسا"‬

93
00:09:13,800 --> 00:09:14,760
‫تعاليا.‬

94
00:09:36,150 --> 00:09:39,100
‫لدينا أحدث أنظمة الإنتاج.‬

95
00:09:39,300 --> 00:09:42,100
‫ما يكفي لتجهيز جيشين إن لزم الأمر.‬

96
00:09:42,300 --> 00:09:44,750
‫إننا نفوقهم في العتاد رغم قلتنا.‬

97
00:09:52,500 --> 00:09:56,050
‫لذا سنبدأ معكما...‬

98
00:09:57,380 --> 00:09:58,910
‫إلى أين تذهب؟‬

99
00:09:59,110 --> 00:10:00,680
‫سأقوم بعملي وعملها.‬

100
00:10:03,020 --> 00:10:04,060
‫حبيبتي.‬

101
00:10:07,020 --> 00:10:07,940
‫شكراً لك.‬

102
00:10:11,820 --> 00:10:12,820
‫إذن...‬

103
00:10:13,820 --> 00:10:15,070
‫يا قائد المبنى...‬

104
00:10:15,860 --> 00:10:17,700
‫من أين أبدأ؟‬

105
00:10:27,040 --> 00:10:30,830
‫لا. قم بإزالة هذه القذيفة أولاً،
‫ثم قم بحشو التالية.‬

106
00:10:35,010 --> 00:10:37,740
‫ما زلت تتذكر الكدح.‬

107
00:10:37,940 --> 00:10:40,040
‫أنت رجل عصامي.‬

108
00:10:40,240 --> 00:10:42,500
‫ليس العمل ما يؤرقني،‬

109
00:10:42,700 --> 00:10:44,720
‫بل صنع السلاح لمن يحتجزونني أسيراً.‬

110
00:10:45,310 --> 00:10:46,920
‫"أسير" فيها بعض المبالغة.‬

111
00:10:47,120 --> 00:10:49,190
‫يمكنك اعتبارنا من يحررك.‬

112
00:10:50,560 --> 00:10:53,670
‫وطاقمي؟ هل حررتموهم؟‬

113
00:10:53,870 --> 00:10:55,510
‫كانوا يديرون سفينة عبيد.‬

114
00:10:55,710 --> 00:10:58,260
‫حقهم في الحياة لم يعد شرعياً.‬

115
00:10:58,460 --> 00:11:00,610
‫ليس بعد أن سرقوا حياة الكثيرين.‬

116
00:11:02,320 --> 00:11:03,370
‫ليست سفينة عبيد.‬

117
00:11:05,830 --> 00:11:07,080
‫بل خدم بعقود إلزامية.‬

118
00:11:07,870 --> 00:11:08,960
‫صفقة عادلة.‬

119
00:11:09,920 --> 00:11:11,190
‫اعمل من أجل حريتك.‬

120
00:11:11,390 --> 00:11:14,400
‫تجعل الأمر يبدو متحضراً.
‫كما لو كان لهم خيار.‬

121
00:11:14,600 --> 00:11:16,490
‫لم يجبر طاقمي أحداً قط.‬

122
00:11:16,690 --> 00:11:20,330
‫طاقمك يخدم نظاماً جعل من الجميع عبيداً.‬

123
00:11:20,530 --> 00:11:21,790
‫أو كادوا يفعلون.‬

124
00:11:21,990 --> 00:11:23,250
‫وأنت تعرف ذلك.‬

125
00:11:23,450 --> 00:11:24,930
‫وأنت أيضاً تربحت جيداً من ورائه.‬

126
00:11:26,390 --> 00:11:28,730
‫نعم، جنيت أرباحاً طائلة.‬

127
00:11:29,680 --> 00:11:32,420
‫وحاولت شراء القبول الاجتماعي.‬

128
00:11:32,620 --> 00:11:34,650
‫كما لو كنت ستحصل عليه يوماً.‬

129
00:11:35,110 --> 00:11:37,280
‫مثير للشفقة قليلاً لو سألتني.‬

130
00:11:39,240 --> 00:11:40,490
‫لم أسألك.‬

131
00:11:42,360 --> 00:11:46,350
‫أعلم أنك ابتلعت ذات الأكاذيب
‫التي يصدقها العمال الذين استعبدتهم.‬

132
00:11:46,550 --> 00:11:48,370
‫آسف، خدم بعقود إلزامية.‬

133
00:11:50,160 --> 00:11:53,030
‫قل لي، ما الذي يدفع شخصاً مثلك‬

134
00:11:53,220 --> 00:11:55,290
‫للقيام بشيء من هذا القبيل؟‬

135
00:12:00,420 --> 00:12:02,630
‫أنت و"كاستور" تبدوان منسجمين.‬

136
00:12:03,970 --> 00:12:06,140
‫أكانت محادثة محفزة؟‬

137
00:12:06,930 --> 00:12:08,100
‫لم تكن كذلك.‬

138
00:12:12,770 --> 00:12:16,470
‫آسف، لكن الطعام للعمال لا المتفرجين.‬

139
00:12:16,660 --> 00:12:19,090
‫بالتأكيد أنت لا تتوقع أنها لن تأكل.‬

140
00:12:19,290 --> 00:12:22,610
‫لم أتوقع أنها لن تعمل كذلك، وها هي ذي.‬

141
00:12:41,880 --> 00:12:43,180
‫يا لشهامتك.‬

142
00:12:46,890 --> 00:12:49,890
‫ألا تتعب أبداً من كونك متعال أخلاقياً؟‬

143
00:12:51,100 --> 00:12:52,180
‫ألا تتعب أنت؟‬

144
00:12:53,440 --> 00:12:56,300
‫لعلها لم تشعر بالجوع ولو مرة في حياتها.‬

145
00:12:56,500 --> 00:12:58,270
‫كنت ستسدي لها معروفاً.‬

146
00:12:59,610 --> 00:13:02,050
‫ما الذي يثيرك فيها؟‬

147
00:13:02,250 --> 00:13:05,260
‫هل لأنها جميلة، أم مفيدة؟‬

148
00:13:05,460 --> 00:13:08,200
‫- ‫- عليك يا سيدي أن تنتبه لألفاظك.
‫- لن أفعل.‬

149
00:13:08,990 --> 00:13:12,400
‫إن لديها كل ما تفتقده أنت.
‫كل ما تمنيته لنفسك.‬

150
00:13:12,600 --> 00:13:15,290
‫غنية ومثقفة وبشرية.‬

151
00:13:22,710 --> 00:13:26,010
‫لقد مللت من مشاهدة الجميع يعملون
‫يا سيد "كاستور".‬

152
00:13:27,890 --> 00:13:30,010
‫دلني كيف أبدأ العمل.‬

153
00:14:52,390 --> 00:14:56,180
‫كان ذلك يوم عمل جيد منكما،
‫أراكما في الصباح ليوم آخر.‬

154
00:14:57,930 --> 00:15:00,190
‫- ‫- ليلة سعيدة يا سيد "كاستور".
‫- بل الرفيق.‬

155
00:15:02,730 --> 00:15:04,680
‫حسناً، ليلة سعيدة أيها الرفيق.‬

156
00:15:04,870 --> 00:15:08,300
‫ولك أيتها الرفيقة.
‫لكنني سأطلب منك أن تنتظري.‬

157
00:15:08,500 --> 00:15:09,470
‫لماذا؟‬

158
00:15:09,670 --> 00:15:11,680
‫تود "ليونورا" التحدث معك.‬

159
00:15:11,880 --> 00:15:13,870
‫- ‫- مع كلينا بالتأكيد.
‫- بل هي فقط.‬

160
00:15:14,950 --> 00:15:17,060
‫تعال يا سيد "أغريوس".‬

161
00:15:17,260 --> 00:15:18,810
‫لن أدعها تذهب.‬

162
00:15:19,010 --> 00:15:22,420
‫سوف يعيدونها إليك سالمة، لا تقلق.‬

163
00:15:23,420 --> 00:15:25,130
‫لن تُمس منها شعرة.‬

164
00:15:32,220 --> 00:15:33,640
‫لا بأس يا حبيبي.‬

165
00:15:34,350 --> 00:15:36,010
‫متأكدة أن الأمر لن يطول.‬

166
00:16:24,730 --> 00:16:26,270
‫كيف وجدت الأمر إذن؟‬

167
00:16:27,070 --> 00:16:29,400
‫كرامة العمل الشريف.‬

168
00:16:32,990 --> 00:16:34,360
‫جسدي يؤلمني كثيراً.‬

169
00:16:34,910 --> 00:16:36,200
‫لكنك نجحت.‬

170
00:16:36,780 --> 00:16:39,200
‫عمل يومك كله لك.‬

171
00:16:40,080 --> 00:16:42,900
‫حسبت أنني أعمل لحسابكم.‬

172
00:16:43,100 --> 00:16:45,290
‫لا أحد يعمل لحساب أحد هنا.‬

173
00:16:52,130 --> 00:16:55,240
‫وما ننتجه نملكه. جميعنا.‬

174
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
‫ما الذي سأفعله بكل هذه البنادق؟‬

175
00:16:58,280 --> 00:17:01,930
‫قد تحتاجين إليها إذا اضطُررت يوماً
‫لمواجهة جيش "باكت".‬

176
00:17:05,560 --> 00:17:09,420
‫هل ستندهشين إذا علمت بأن لي حبيباً بشرياً؟‬

177
00:17:09,620 --> 00:17:13,110
‫كنت لأقول لا، بالنظر لحالتي،‬

178
00:17:14,740 --> 00:17:16,490
‫ولكن بكل صدق، نعم.‬

179
00:17:22,500 --> 00:17:24,400
‫التحيزات التي تربيت عليها،‬

180
00:17:24,600 --> 00:17:27,440
‫أخشى أحياناً
‫أنني لن أستطيع التخلص منها بالكامل.‬

181
00:17:27,640 --> 00:17:28,900
‫الثورة.‬

182
00:17:29,100 --> 00:17:31,800
‫تبدأ في الرأس، وفي القلب.‬

183
00:17:32,880 --> 00:17:35,080
‫الأمور دائماً أصعب مما نتصور.‬

184
00:17:35,270 --> 00:17:36,590
‫نعم، صحيح، أليس كذلك؟‬

185
00:17:37,720 --> 00:17:38,970
‫أنا أحب "أغريوس".‬

186
00:17:40,010 --> 00:17:42,290
‫لكنني ما زلت أجد صعوبة في التأقلم‬

187
00:17:42,490 --> 00:17:44,710
‫مع فكرة أن يكون بشري
‫في علاقة مع مخلوق "فاي".‬

188
00:17:44,910 --> 00:17:46,060
‫لست فخورة بذلك.‬

189
00:17:46,810 --> 00:17:48,000
‫لكن...‬

190
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
‫ظننت أن الأمور ستصبح أسهل.‬

191
00:17:51,080 --> 00:17:53,030
‫أو أنك ستصبحين أقوى.‬

192
00:17:54,820 --> 00:17:57,360
‫سوف تصبحين كذلك يا "زيسكا"، أعدك.‬

193
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
‫عندما وقعت في حب "توماس"،‬

194
00:18:01,580 --> 00:18:03,370
‫صليت لأنال القبول.‬

195
00:18:04,660 --> 00:18:07,020
‫ولكن قبل ذلك، صليت لأنال الصبر.‬

196
00:18:07,220 --> 00:18:08,420
‫الصبر؟‬

197
00:18:09,420 --> 00:18:10,630
‫على قدميه.‬

198
00:18:11,460 --> 00:18:12,400
‫قدماه؟‬

199
00:18:12,600 --> 00:18:15,410
‫قدماه النحيفتان البشعتان.‬

200
00:18:15,610 --> 00:18:18,760
‫مثل الأيدي المشوهة،
‫هناك حيث يجب أن تكون حوافره.‬

201
00:18:19,680 --> 00:18:21,290
‫بذلت قصارى جهدي.‬

202
00:18:21,490 --> 00:18:22,710
‫كلانا فعل.‬

203
00:18:22,910 --> 00:18:25,480
‫لم يكن ليلمس حوافري مدةً طويلة.‬

204
00:18:28,520 --> 00:18:31,230
‫إنها ذوق مكتسب.‬

205
00:18:40,410 --> 00:18:43,850
‫لو أنهم كشفوا أمري أنا و"توماس" في "باكت"،‬

206
00:18:44,050 --> 00:18:45,980
‫لكانوا أعدموني‬

207
00:18:46,180 --> 00:18:48,980
‫وعلقوا قروني على جدار كتحذير.‬

208
00:18:49,180 --> 00:18:50,210
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

209
00:18:51,330 --> 00:18:53,700
‫وكانوا سيوبخونه،‬

210
00:18:53,900 --> 00:18:57,970
‫فقد وقع في شباك ذات قرنين غاوية.‬

211
00:18:58,760 --> 00:19:00,470
‫وكأن عندي مثل تلك القوى.‬

212
00:19:02,470 --> 00:19:04,430
‫أهذه هي الحال في "بيرغ"؟‬

213
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
‫لا أعرف.‬

214
00:19:09,270 --> 00:19:11,310
‫غادرنا قبل اكتشاف أمرنا.‬

215
00:19:12,980 --> 00:19:14,900
‫أنت حرة هنا يا "إيموجين".‬

216
00:19:16,860 --> 00:19:17,900
‫أنت و"أغريوس".‬

217
00:19:19,490 --> 00:19:21,570
‫هنا دوناً عن أي مكان آخر في العالم.‬

218
00:19:23,120 --> 00:19:25,640
‫قد لا تكون شراشف سريرك فاخرة،‬

219
00:19:25,840 --> 00:19:28,410
‫لكنك حرة لتحبي كما شئت.‬

220
00:19:29,500 --> 00:19:30,790
‫أتدركين هذا؟‬

221
00:19:35,340 --> 00:19:36,250
‫جيد.‬

222
00:19:37,050 --> 00:19:40,240
‫ولا تقلقي،
‫إذا كان بإمكاني الاعتياد على الأقدام،‬

223
00:19:40,440 --> 00:19:42,430
‫فبوسعك الاعتياد على الحوافر.‬

224
00:19:43,050 --> 00:19:46,430
‫لكن عناده هو ما يجب أن تقلقي بشأنه.‬

225
00:19:48,180 --> 00:19:50,710
‫إنه ليس أكثر عناداً من أغلب الرجال.‬

226
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
‫ما بنيناه هنا هو فكرة هشة،‬

227
00:19:54,650 --> 00:19:58,570
‫بشر ومخلوقات "فاي"، رجال ونساء
‫يعملون معاً على قدم المساواة.‬

228
00:19:59,190 --> 00:20:02,700
‫أعداؤنا كثر. لا يسعنا تركهم بيننا أيضاً.‬

229
00:20:03,910 --> 00:20:07,370
‫أخشى على "أغريوس" إن استمر في المقاومة.‬

230
00:20:08,910 --> 00:20:10,370
‫أخشى على كليكما.‬

231
00:20:14,210 --> 00:20:15,440
‫فهمت.‬

232
00:20:15,640 --> 00:20:17,050
‫هذا ما ظننته.‬

233
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
‫متى أتوقع وصول "إيموجين"؟‬

234
00:20:41,090 --> 00:20:43,360
‫عليك أن تسأل "ليونورا" عن ذلك.‬

235
00:20:45,490 --> 00:20:46,870
‫طابت ليلتك أيها الرفيق.‬

236
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
‫"كاستور".‬

237
00:20:52,600 --> 00:20:53,580
‫نعم أيها الرفيق؟‬

238
00:20:54,420 --> 00:20:56,290
‫ماذا حدث مع السيدة "هانا"؟‬

239
00:20:57,290 --> 00:20:58,130
‫عفواً؟‬

240
00:20:58,750 --> 00:21:02,450
‫فراشها وأغراضها، لقد اختفوا. أين هي؟‬

241
00:21:02,650 --> 00:21:05,970
‫- ‫- لا أعرف عمن تتحدث.
‫- السيدة "هانا".‬

242
00:21:06,550 --> 00:21:10,560
‫لقد نامت في الردهة ليلة أمس،
‫وأنت تحدثت معها هذا الصباح.‬

243
00:21:11,560 --> 00:21:12,770
‫أين هي؟‬

244
00:21:13,390 --> 00:21:16,810
‫مثل هذا الشخص غير موجود، ولم يكن قط،‬

245
00:21:18,270 --> 00:21:20,900
‫لذلك لا ينبغي لأحد أن يتحدث عنها مرة أخرى.‬

246
00:21:46,630 --> 00:21:48,950
‫اكتشفنا أن لدينا الكثير
‫من القواسم المشتركة.‬

247
00:21:49,150 --> 00:21:50,210
‫حقاً؟‬

248
00:21:50,400 --> 00:21:54,850
‫نعم. ما كنت لتعرف أنها قادت ثورة
‫من مجرد الحديث معها.‬

249
00:21:56,980 --> 00:21:58,710
‫إنها مجرد شخص عادي.‬

250
00:21:58,910 --> 00:22:00,480
‫لكنها ليست عادية.‬

251
00:22:03,190 --> 00:22:05,030
‫إنها قائدة الجيش.‬

252
00:22:07,110 --> 00:22:08,470
‫تتخذ القرارات.‬

253
00:22:08,670 --> 00:22:09,980
‫تعطي الأوامر.‬

254
00:22:10,170 --> 00:22:11,490
‫أتصور ذلك.‬

255
00:22:13,120 --> 00:22:16,190
‫ربما تسرعنا في الحكم على هذا المكان.‬

256
00:22:16,390 --> 00:22:17,370
‫تسرعنا؟‬

257
00:22:18,880 --> 00:22:19,750
‫لا أعتقد ذلك.‬

258
00:22:20,840 --> 00:22:22,700
‫هذا هو المكان الوحيد في العالم،‬

259
00:22:22,900 --> 00:22:27,340
‫حيث يمكننا أن نكون معاً،
‫دون أن يلقي أحد لنا بالاً.‬

260
00:22:30,470 --> 00:22:32,960
‫علينا أن نفكر في دعوة "ليونورا"
‫لنا للبقاء.‬

261
00:22:33,160 --> 00:22:34,290
‫دعوة؟‬

262
00:22:34,490 --> 00:22:36,480
‫الدعوات يمكن رفضها.‬

263
00:22:39,350 --> 00:22:42,400
‫أنت لا تعرفين شيئاً عن هذا المكان
‫أو تلك المرأة.‬

264
00:22:44,150 --> 00:22:46,890
‫أعرف أنها تفهمني كما لا يفهمني...‬

265
00:22:47,090 --> 00:22:49,160
‫بطريقة لا يجيدها سوى قليلون.‬

266
00:22:49,950 --> 00:22:51,390
‫إنها قاتلة.‬

267
00:22:51,590 --> 00:22:53,140
‫هل تعرفين ذلك؟‬

268
00:22:53,340 --> 00:22:54,290
‫تعال الآن.‬

269
00:22:55,660 --> 00:22:58,960
‫لم يطلقوا سراح طاقم "ذا سوان".‬

270
00:23:00,120 --> 00:23:01,830
‫قتلتهم رمياً بالرصاص.‬

271
00:23:03,840 --> 00:23:07,370
‫أعدموهم بجواري. أعدموهم دون محاكمة.‬

272
00:23:07,570 --> 00:23:08,370
‫رجال أبرياء.‬

273
00:23:08,570 --> 00:23:11,750
‫- ‫- لا أستطيع أن أصدّق ذلك.
‫- لهذا لم تريهم منذ ذلك الحين.‬

274
00:23:11,940 --> 00:23:14,510
‫لأنهم يتعفنون هنا في "راغوسا".‬

275
00:23:15,680 --> 00:23:17,520
‫وأنت تريدين لنا ذات المصير؟‬

276
00:23:25,230 --> 00:23:27,190
‫"إيموجين"، هذا مكان فظيع.‬

277
00:23:28,400 --> 00:23:29,850
‫مكان غير طبيعي،‬

278
00:23:30,050 --> 00:23:32,600
‫أياً يكن ما يخبرونك به،
‫وأياً يكن ما تسمعين.‬

279
00:23:32,800 --> 00:23:35,690
‫لكننا معاً هنا. أليس هذا أمراً ذا قيمة؟‬

280
00:23:35,890 --> 00:23:36,910
‫"إيموجين"...‬

281
00:23:38,000 --> 00:23:42,580
‫ثمة الكثير من الأشياء
‫التي أود أن نعرفها عن بعضنا.‬

282
00:23:48,970 --> 00:23:51,970
‫ثمة العديد من الطرق
‫التي أود أن نحب بها بعضنا.‬

283
00:24:20,450 --> 00:24:22,830
‫قد تسنح لنا الفرصة لذلك هنا.‬

284
00:24:29,510 --> 00:24:31,420
‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً.‬

285
00:24:32,680 --> 00:24:33,630
‫حقاً.‬

286
00:24:36,100 --> 00:24:37,720
‫لكن هذا المكان كذبة.‬

287
00:24:39,390 --> 00:24:42,380
‫ولن أهدأ حتى أجد لنا مخرجاً من هنا.‬

288
00:24:42,580 --> 00:24:43,380
‫وكذلك أنت.‬

289
00:24:43,580 --> 00:24:46,440
‫إذا كان هذا المكان كذبة،
‫أليس كل مكان كذبة؟‬

290
00:24:48,070 --> 00:24:50,610
‫ماذا لو كانت تلك أفضل كذبة سنجدها يوماً؟‬

291
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
‫إلى أين سنذهب؟‬

292
00:25:01,910 --> 00:25:03,120
‫إلى أين يمكن أن نذهب؟‬

293
00:25:03,920 --> 00:25:05,040
‫لا أعرف حتى الآن.‬

294
00:25:06,670 --> 00:25:07,820
‫ولكن أينما كنا،‬

295
00:25:08,020 --> 00:25:10,760
‫لن نكون في خطر مثلما نحن الآن.‬

296
00:25:33,650 --> 00:25:36,060
‫لقد أقنعت الجنرال‬

297
00:25:36,260 --> 00:25:40,020
‫أن "باكت" سيشترون بنادق بيرغيّة
‫لاستخدامها ضدنا.‬

298
00:25:40,220 --> 00:25:42,330
‫لماذا سأصدق تقريراً كهذا؟‬

299
00:25:42,700 --> 00:25:47,070
‫لأنني شهدت بنفسي إبرام الصفقة
‫في قاعة "بيل فاير".‬

300
00:25:47,270 --> 00:25:50,040
‫وخاطرت بحياتي لأنقل إليك الأخبار.‬

301
00:25:52,210 --> 00:25:54,260
‫"إيزرا سبيرنروز" في خدمتك.‬

302
00:26:00,930 --> 00:26:06,690
‫"بيرغ"‬

303
00:26:24,370 --> 00:26:25,450
‫لقد عدت إلى البيت!‬

304
00:26:27,870 --> 00:26:29,130
‫ها أنت ذا.‬

305
00:26:32,630 --> 00:26:34,700
‫أتيت لشرب الجعة؟‬

306
00:26:34,900 --> 00:26:37,590
‫- ‫- واحدة أو اثنتين فقط.
‫- أو ثلاث أو أربع.‬

307
00:26:38,630 --> 00:26:42,160
‫من الأفضل أن تغتسل.
‫سيكون العشاء جاهزاً خلال دقائق.‬

308
00:26:42,360 --> 00:26:43,310
‫أبي؟‬

309
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
‫انتباه!‬

310
00:26:51,440 --> 00:26:54,220
‫- ‫- التقرير.
‫- الجميع حاضرون يا سيدي!‬

311
00:26:54,420 --> 00:26:55,640
‫- ‫- أمك؟
‫- أجل يا سيدي.‬

312
00:26:55,830 --> 00:26:56,990
‫- ‫- جدك؟
‫- أجل يا سيدي.‬

313
00:27:00,910 --> 00:27:02,870
‫أحسنت يا "ريف" يا بني.‬

314
00:27:03,740 --> 00:27:05,370
‫أي يد؟‬

315
00:27:08,710 --> 00:27:09,710
‫حقاً؟‬

316
00:27:15,300 --> 00:27:17,130
‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف!‬

317
00:27:17,720 --> 00:27:18,630
‫شكراً يا أبي!‬

318
00:27:19,880 --> 00:27:20,890
‫تعال هنا.‬

319
00:27:21,430 --> 00:27:22,510
‫أهذا أنت يا فتى؟‬

320
00:27:24,060 --> 00:27:25,060
‫نعم يا أبي.‬

321
00:27:26,850 --> 00:27:28,250
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

322
00:27:28,450 --> 00:27:32,520
‫هل اشترى لك فتيان الحانة كأساً أو اثنتين
‫لقتلك تلك البهيمة القذرة؟‬

323
00:27:33,650 --> 00:27:35,220
‫انتبه لألفاظك يا أبي.‬

324
00:27:35,420 --> 00:27:38,900
‫تعرف شعور "مولي" تجاه النطق بألفاظ بذيئة
‫في حضور الولد.‬

325
00:27:39,820 --> 00:27:41,450
‫العالم بذيء.‬

326
00:27:42,780 --> 00:27:46,560
‫لا ينبغي لعائلة شرطي أن يكونوا صماً بكماً
‫في أوقات كهذه.‬

327
00:27:46,760 --> 00:27:49,150
‫يجب أن يعتاد الفتى عليها.‬

328
00:27:49,350 --> 00:27:50,690
‫محق أنت يا أبي.‬

329
00:27:50,890 --> 00:27:54,040
‫تحدث أنت مع "مولي" بخصوص ذلك
‫وأنا مستعد لمجاراة الأمر.‬

330
00:27:56,500 --> 00:28:00,420
‫إن كان باستطاعتي صنع المعجزات ما كنت لأبقى
‫في هذا الكرسي اللعين. بصحتك.‬

331
00:28:04,050 --> 00:28:07,170
‫- ‫- أهذه فطيرتي؟
‫- نعم، شريحة لحم وكلى.‬

332
00:28:07,360 --> 00:28:08,430
‫ذلك باهظ الثمن.‬

333
00:28:09,100 --> 00:28:11,060
‫اشتراها الأولاد خصيصاً.‬

334
00:28:14,020 --> 00:28:16,800
‫ليس سيئاً أن تكون بطلاً، أليس كذلك؟‬

335
00:28:17,000 --> 00:28:18,840
‫ثمة أصدقاء أتوا لزيارتك.‬

336
00:28:19,040 --> 00:28:20,440
‫أنا فخور بك يا فتى.‬

337
00:28:31,710 --> 00:28:32,710
‫سحقاً.‬

338
00:28:34,250 --> 00:28:39,050
‫الفوج الـ13 في سلاح الفرسان الخفيف،
‫أليس كذلك؟‬

339
00:28:39,710 --> 00:28:40,590
‫نعم!‬

340
00:28:41,380 --> 00:28:42,620
‫كيف عرفت؟‬

341
00:28:42,820 --> 00:28:44,640
‫أنا نفسي ارتديت ذات الزي.‬

342
00:28:45,720 --> 00:28:47,510
‫ارتديته حتى رثّ...‬

343
00:28:48,140 --> 00:28:49,350
‫في "تيرنانوك".‬

344
00:28:50,100 --> 00:28:51,430
‫أنا وزميلي هناك.‬

345
00:28:52,310 --> 00:28:53,730
‫في الفوج الـ13 المحظوظ.‬

346
00:28:54,480 --> 00:28:56,060
‫أحقاً جئت إلى بيتي؟‬

347
00:28:58,650 --> 00:28:59,610
‫مرحباً.‬

348
00:29:00,150 --> 00:29:03,550
‫أيحب أصدقاؤك البقاء لتناول العشاء؟
‫ثمة طعام وفير.‬

349
00:29:03,750 --> 00:29:06,020
‫لا، لن يبقوا كثيراً.‬

350
00:29:06,220 --> 00:29:09,140
‫لم لا تصعدين إلى الأعلى وتأخذين الولد معك.‬

351
00:29:09,340 --> 00:29:12,710
‫لا داعي لذلك يا سيدتي.
‫إننا نمضي وقتاً ممتعاً. أليس كذلك؟‬

352
00:29:15,210 --> 00:29:16,210
‫لا تقلقي.‬

353
00:29:17,330 --> 00:29:18,500
‫أنا لا أعض.‬

354
00:29:24,220 --> 00:29:25,720
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

355
00:29:31,720 --> 00:29:32,790
‫أنت.‬

356
00:29:32,990 --> 00:29:35,980
‫- ‫- أيها اللعين...
‫- اهدأ يا "دومبي".‬

357
00:29:37,060 --> 00:29:38,090
‫فقط اسمعني.‬

358
00:29:38,290 --> 00:29:41,340
‫إن أردت قتلي فعلى الرحب والسعة.‬

359
00:29:41,540 --> 00:29:43,340
‫ولكن هناك في الخارج. تلك لعبة عادلة.‬

360
00:29:43,540 --> 00:29:45,100
‫هذا بيتي! بيتي اللعين...‬

361
00:29:45,300 --> 00:29:46,140
‫ليس الأمر كذلك.‬

362
00:29:46,340 --> 00:29:49,230
‫كان علينا أن نتولى أمر ذلك الماروك
‫عندما واتتنا الفرصة.‬

363
00:29:49,420 --> 00:29:51,020
‫اسمع أيها الأحمق.‬

364
00:29:51,220 --> 00:29:53,020
‫جئنا إلى هنا لإنقاذك.‬

365
00:29:53,220 --> 00:29:54,650
‫- ‫- من ماذا؟
‫- "الغراب".‬

366
00:29:54,850 --> 00:29:57,610
‫المجنحة التي قتلتها كانت زوجة لأحدهم.‬

367
00:29:57,810 --> 00:29:59,440
‫إنهم يسعون لمعادلة الكفة.‬

368
00:29:59,640 --> 00:30:02,240
‫لا. لن يجرؤوا على قتل شرطي.‬

369
00:30:02,440 --> 00:30:03,740
‫ليس الأمر كما كان.‬

370
00:30:03,940 --> 00:30:05,740
‫هم يعتقدون أنهم إذا كانوا سيسقطون،‬

371
00:30:05,940 --> 00:30:08,620
‫فسيأخذون معهم بعضاً منكم. بدءاً بك.‬

372
00:30:08,820 --> 00:30:10,580
‫اللعنة عليهم. دعهم يحاولون.‬

373
00:30:10,780 --> 00:30:13,620
‫إذا استطعنا القبض
‫على من قتل الاثنين الآخرين،‬

374
00:30:13,820 --> 00:30:17,420
‫أعطهم فقط القليل من العدالة،
‫فلربما يهدئون.‬

375
00:30:17,620 --> 00:30:18,730
‫فكر في الأمر.‬

376
00:30:22,400 --> 00:30:23,680
‫هل ذلك منطقي؟‬

377
00:30:23,880 --> 00:30:25,430
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟‬

378
00:30:25,630 --> 00:30:28,810
‫لم أكن أنا ولا أي من رجالي. كنت سأعرف.‬

379
00:30:29,010 --> 00:30:32,060
‫أصدقك. هم لا يصدقون لكنني أصدق.‬

380
00:30:32,260 --> 00:30:33,390
‫أليس هذا يوم سعدي؟‬

381
00:30:33,590 --> 00:30:36,110
‫من هو المشتبه به إذن،
‫إذا كان أحدهم سيدفع ثمن ذلك؟‬

382
00:30:36,310 --> 00:30:37,610
‫لا أعلم.‬

383
00:30:37,810 --> 00:30:41,710
‫لكنني أعرف أنه لم يكن بشرياً.
‫لقد كان بالتأكيد واحداً من قوم "فاي".‬

384
00:30:42,250 --> 00:30:44,700
‫لا تكن أحمق لعيناً وساعدني،‬

385
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
‫لربما كنت قادراً فعلاً على الإيقاع بهم.‬

386
00:30:47,400 --> 00:30:48,370
‫أساعدك؟‬

387
00:30:48,570 --> 00:30:51,750
‫خفف من وطأة الأمور بدلاً من جعلها أسوأ.‬

388
00:30:51,950 --> 00:30:54,470
‫ربما أمكنك إنقاذ نفسك خلال ذلك.‬

389
00:30:56,930 --> 00:30:58,140
‫اللعنة على هذا الجحيم.‬

390
00:31:04,190 --> 00:31:05,070
‫أشم رائحة مجنحة.‬

391
00:31:11,530 --> 00:31:12,990
‫أعلم أنك هناك.‬

392
00:31:15,580 --> 00:31:16,810
‫كنت تتبعينني.‬

393
00:31:17,010 --> 00:31:19,480
‫كنت آمل أن أكون مخطئة، ولكن ها أنت ذا،‬

394
00:31:19,680 --> 00:31:22,570
‫- ‫- جئت لتحذير الوغد.
‫- أحاول تجنب الكارثة.‬

395
00:31:22,770 --> 00:31:25,150
‫- ‫- لقد اخترت الفريق الخطأ.
‫- لا يوجد فرق.‬

396
00:31:25,350 --> 00:31:27,660
‫إذا كان هذا صحيحاً، لما حدث كل ذلك.‬

397
00:31:27,860 --> 00:31:29,330
‫لما احتجنا إلى القتال صداً للعدوان.‬

398
00:31:29,520 --> 00:31:31,330
‫ونمضي جولةً إثر جولة.‬

399
00:31:31,530 --> 00:31:34,100
‫عدا أنهم يفوقوننا عدداً بنسبة 5 إلى 1.‬

400
00:31:34,600 --> 00:31:36,220
‫فكري في الأمر يا "فينييت".‬

401
00:31:38,390 --> 00:31:40,210
‫إنهم يهربون من الخلف!‬

402
00:31:40,410 --> 00:31:41,850
‫أكنت تكسب له بعض الوقت؟‬

403
00:31:45,900 --> 00:31:47,320
‫اللعنة.‬

404
00:32:01,000 --> 00:32:02,570
‫من هذا؟‬

405
00:32:02,770 --> 00:32:05,000
‫لقد قتلت زوجته. من الأفضل أن تواصل التحرك.‬

406
00:32:06,590 --> 00:32:08,670
‫- ‫- هيا!
‫- اللعنة أبطئ قليلاً!‬

407
00:32:11,220 --> 00:32:12,720
‫تحرك يا "دومبي"!‬

408
00:32:14,430 --> 00:32:15,600
‫هل فقدوا أثرنا؟‬

409
00:32:17,640 --> 00:32:20,460
‫ويأخذ مواردنا الثمينة‬

410
00:32:20,660 --> 00:32:22,770
‫- ‫- ويعطيها لـ"باكت"؟
‫- هيا!‬

411
00:32:23,940 --> 00:32:24,940
‫أفسحوا الطريق!‬

412
00:32:27,440 --> 00:32:28,840
‫- ‫- "دومبي"!
‫- أنا خلفك!‬

413
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
‫بينما ننزلق أكثر
‫داخل هذا المستنقع الاقتصادي.‬

414
00:32:31,880 --> 00:32:32,780
‫اخرج!‬

415
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
‫آن الوقت لـ"بريكسبير" الشاب ليتعلم الدرس.‬

416
00:32:39,160 --> 00:32:42,540
‫نحن أمة البخار والصناعة!‬

417
00:32:44,670 --> 00:32:46,710
‫نحن أمة الإيمان!‬

418
00:32:48,500 --> 00:32:50,340
‫نحن أمة...‬

419
00:33:04,730 --> 00:33:07,020
‫- ‫- مهلاً! توقف! لقد سرق حصاني.
‫- تحرك!‬

420
00:33:18,580 --> 00:33:21,270
‫- ‫- هيا!
‫- هذه ليست معركتك!‬

421
00:33:21,470 --> 00:33:22,650
‫"داريوس"!‬

422
00:33:22,850 --> 00:33:23,960
‫فوقك يا "داريوس"!‬

423
00:33:26,040 --> 00:33:27,500
‫احترس، ثمة مخلوق "فاي"!‬

424
00:33:36,930 --> 00:33:38,760
‫لا بد أنك تمازحني!‬

425
00:33:58,240 --> 00:33:59,410
‫"دومبي"!‬

426
00:34:01,790 --> 00:34:02,560
‫لا!‬

427
00:34:02,760 --> 00:34:04,620
‫ستزيد الطين بلة فحسب!‬

428
00:34:52,170 --> 00:34:53,460
‫هيا أيها الوغد.‬

429
00:34:53,920 --> 00:34:54,880
‫لنذهب.‬

430
00:35:18,450 --> 00:35:20,640
‫- ‫- هذا هو المسدس، أليس كذلك؟
‫- أرجوك...‬

431
00:35:20,840 --> 00:35:21,820
‫أليس كذلك؟‬

432
00:35:31,000 --> 00:35:32,320
‫- ‫- "كين". توقف!
‫- هو...‬

433
00:35:32,520 --> 00:35:35,550
‫- ‫- قتل "أونا"!
‫- لن يعيدها قتله للحياة!‬

434
00:35:53,650 --> 00:35:55,860
‫كفى! كلاكما!‬

435
00:35:58,030 --> 00:35:59,760
‫أهذا ما صرت عليه؟‬

436
00:35:59,960 --> 00:36:02,240
‫هذا صنيعة البشر.‬

437
00:36:04,450 --> 00:36:05,990
‫اقبضوا على "فايلوستريت".‬

438
00:36:07,580 --> 00:36:08,770
‫أنتما الاثنان تعاليا معي!‬

439
00:36:08,970 --> 00:36:10,060
‫المجنحة طليقة!‬

440
00:36:10,260 --> 00:36:11,540
‫لا تتحرك!‬

441
00:36:18,840 --> 00:36:20,220
‫جحيم لعين هناك.‬

442
00:36:21,260 --> 00:36:25,180
‫أحضروا هذا الأحمق الهجين إلى هنا.‬

443
00:36:28,350 --> 00:36:31,560
‫ألقوا به في الزنازين.
‫لعله يتعرض لحادث بسيط.‬

444
00:36:33,690 --> 00:36:34,610
‫لا.‬

445
00:36:37,480 --> 00:36:39,860
‫لا أريده أن ينتن المكان.‬

446
00:36:40,690 --> 00:36:42,780
‫كما أننا نعلم أين نجده.‬

447
00:36:44,410 --> 00:36:45,370
‫"بيرويك"!‬

448
00:36:46,120 --> 00:36:48,740
‫خذ هذه البهيمة القذرة إلى الرصيف...‬

449
00:36:49,450 --> 00:36:50,450
‫حيث ينتمي.‬

450
00:36:59,590 --> 00:37:05,040
‫وليلاحق أحدكم هذا الماروك اللعين!‬

451
00:37:05,240 --> 00:37:07,550
‫ماذا فعلت يا "فايلو" بحق الآلهة؟‬

452
00:37:08,430 --> 00:37:11,220
‫أطلعت الرقيب "دومبي" على مستجدات قضيتنا.‬

453
00:37:12,310 --> 00:37:14,100
‫تلقى ذلك جيداً على نحو مدهش.‬

454
00:37:33,080 --> 00:37:36,280
‫- ‫- هل أنت بخير؟
‫- كان بوسعك إخباري أن رفيقه ماروك.‬

455
00:37:36,470 --> 00:37:38,320
‫كان عليك أن تدعيني أقتله!‬

456
00:37:38,520 --> 00:37:40,610
‫- ‫- "فايلو" خاننا!
‫- لا يمكنك حمايته.‬

457
00:37:40,810 --> 00:37:42,870
‫لم أفعل! لكنه لم يكن هدفنا.‬

458
00:37:43,060 --> 00:37:44,840
‫"فايلو" اختار فريقه.‬

459
00:37:45,840 --> 00:37:47,010
‫إنه معهم.‬

460
00:37:57,520 --> 00:38:00,300
‫لقد حذرتك، لكنك لم تنصتي.‬

461
00:38:00,500 --> 00:38:02,720
‫- ‫- ما الذي يجعلك تقولين هذا؟
‫- الموت.‬

462
00:38:02,920 --> 00:38:05,180
‫رائحته النتنة تحوم حولك.‬

463
00:38:05,380 --> 00:38:09,220
‫أعلم أنه ما كان ينبغي لي
‫أن أستخدم السحر الأسود، لم أقصد. لكن...‬

464
00:38:09,420 --> 00:38:11,890
‫بلى قصدت فعل ذلك، لكنني كنت أساعد أحدهم.‬

465
00:38:12,090 --> 00:38:14,560
‫الرؤى لعنة. أخبرتك بذلك.‬

466
00:38:14,760 --> 00:38:15,730
‫حدث الأمر مرة أخرى.‬

467
00:38:15,930 --> 00:38:19,740
‫رأيت بعيون ذلك... الشيء الذي يقتل الناس.‬

468
00:38:19,930 --> 00:38:22,090
‫هذه المرة، رأيته آت للفتك بي!‬

469
00:38:24,260 --> 00:38:25,630
‫هل رأيت موتك؟‬

470
00:38:28,090 --> 00:38:31,010
‫لقد تحقق كل ما أظهرته الرؤيا.‬

471
00:38:32,810 --> 00:38:33,930
‫ألا تخطئ أبداً؟‬

472
00:38:34,810 --> 00:38:36,380
‫لا أعلم يا طفلتي.‬

473
00:38:36,580 --> 00:38:39,900
‫ولكن ثمة أشياء لا يُفترض أن يعرفها الأحياء‬

474
00:38:41,730 --> 00:38:42,690
‫أرجوك.‬

475
00:38:55,370 --> 00:38:59,670
‫توقعت عودتك لطلب مساعدتي،
‫لذا وضعت علامة على الصفحة المطلوبة.‬

476
00:39:00,330 --> 00:39:03,050
‫- ‫- لكن الأوان قد فات الآن.
‫- كلا، أي صفحة؟‬

477
00:39:04,090 --> 00:39:05,780
‫إنها وصفة قديمة جداً.‬

478
00:39:05,980 --> 00:39:09,580
‫لاستدعاء النور وطرد الظلمة من داخلك.‬

479
00:39:09,780 --> 00:39:11,910
‫أهي طريقة لإخراج هذه الساحرة العجوز مني؟‬

480
00:39:12,110 --> 00:39:16,460
‫لكن إذا حاولت طرد الظلمة
‫بعدما صرت أنت الظلمة...‬

481
00:39:16,660 --> 00:39:20,590
‫لا. أقسم إنني لست الظلمة بعد.‬

482
00:39:20,790 --> 00:39:22,760
‫لا، ليس أنا. كان ذلك لمرة واحدة،‬

483
00:39:22,960 --> 00:39:25,610
‫ظرف تطلّب مساعدة صديق،
‫وقد انتهى الآن، لذا...‬

484
00:39:26,440 --> 00:39:27,360
‫أرجوك.‬

485
00:39:31,950 --> 00:39:32,870
‫رائع!‬

486
00:39:33,200 --> 00:39:37,190
‫إذن عليّ فقط أن أمزج هذا الشراب السحري
‫وأتجرعه، ثم فجأة...‬

487
00:39:37,390 --> 00:39:40,290
‫لا ساحرة ولا رؤى ولا أياً من ذلك؟‬

488
00:39:41,250 --> 00:39:42,570
‫لا يمكنني أن أجزم.‬

489
00:39:42,770 --> 00:39:44,130
‫إنه سحر قديم.‬

490
00:39:45,460 --> 00:39:48,280
‫لم يجربه أحد منذ 6 قرون.‬

491
00:39:48,480 --> 00:39:51,130
‫حسناً، شكراً على مساعدتي.‬

492
00:39:52,680 --> 00:39:53,800
‫لا تشكريني.‬

493
00:39:54,810 --> 00:39:57,290
‫السم توغل عميقاً بداخلك الآن.‬

494
00:39:57,490 --> 00:40:00,140
‫حتى إن كانت فعالة، فإن إخراجها...‬

495
00:40:01,350 --> 00:40:02,850
‫سيكون مضنياً.‬

496
00:40:24,840 --> 00:40:26,090
‫نبات اليبروح الطازج؟‬

497
00:40:28,000 --> 00:40:29,300
‫لا يمكنني...‬

498
00:41:38,490 --> 00:41:39,780
‫لا تفتحي الباب!‬

499
00:41:40,990 --> 00:41:42,020
‫"داريوس"؟‬

500
00:41:42,220 --> 00:41:43,210
‫في أي يوم نحن؟‬

501
00:41:43,960 --> 00:41:47,210
‫إنه يوم من أيام الآلهة،
‫اليوم هو نفسه، مثلما كان هذا الصباح.‬

502
00:41:48,130 --> 00:41:49,280
‫هل آذيتك؟‬

503
00:41:49,480 --> 00:41:51,300
‫أنا؟ لا. أنا بخير.‬

504
00:41:54,720 --> 00:41:55,700
‫أنت ماروك؟‬

505
00:41:55,900 --> 00:41:57,040
‫نعم.‬

506
00:41:57,240 --> 00:41:59,000
‫آسف، لم أخبرك بهذه التفصيلة.‬

507
00:41:59,200 --> 00:42:01,470
‫ولكن كيف؟ القمر ليس مكتملاً حتى.‬

508
00:42:02,850 --> 00:42:04,310
‫توصلت "باكت" إلى طريقة.‬

509
00:42:05,850 --> 00:42:07,520
‫هكذا انتصروا في الحرب.‬

510
00:42:08,270 --> 00:42:10,400
‫الماروك الذي عضني كان جندياً.‬

511
00:42:11,070 --> 00:42:11,940
‫آسفة.‬

512
00:42:13,030 --> 00:42:16,320
‫بعد أن اكتشف الجيش ما كنت أحمله بداخلي...‬

513
00:42:17,110 --> 00:42:18,320
‫سجنوني.‬

514
00:42:19,370 --> 00:42:21,580
‫حاولوا إخراجه بشتى الطرق.‬

515
00:42:21,990 --> 00:42:24,080
‫تجارب واختبارات.‬

516
00:42:25,000 --> 00:42:26,410
‫صنوف متنوعة من الألم.‬

517
00:42:27,000 --> 00:42:28,900
‫صحيح. الندوب.‬

518
00:42:29,100 --> 00:42:29,880
‫أجل.‬

519
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
‫الندوب.‬

520
00:42:34,920 --> 00:42:36,050
‫في بعض الأحيان...‬

521
00:42:36,930 --> 00:42:38,590
‫كان الألم عظيماً...‬

522
00:42:40,640 --> 00:42:41,550
‫لدرجة أنني...‬

523
00:42:44,310 --> 00:42:45,270
‫صليت.‬

524
00:42:46,520 --> 00:42:49,020
‫لقد صليت طالباً الموت حقاً.‬

525
00:42:50,690 --> 00:42:52,300
‫ولكن لم قد يفعلون ذلك؟‬

526
00:42:52,500 --> 00:42:54,840
‫ليمتلكوا الجندي الماروك هم أيضاً.‬

527
00:42:55,040 --> 00:42:58,970
‫لا، أعني لماذا يخون جيشك واحداً من جنوده؟‬

528
00:42:59,170 --> 00:43:01,070
‫لم أعد جندياً من بعدها!‬

529
00:43:05,080 --> 00:43:06,620
‫صرت مجرد بهيمة!‬

530
00:43:11,880 --> 00:43:12,960
‫أنا آسف.‬

531
00:43:16,720 --> 00:43:19,090
‫أنا آسف حقاً.‬

532
00:43:22,390 --> 00:43:23,560
‫هل يمكنك التحكم فيه؟‬

533
00:43:26,890 --> 00:43:29,350
‫نعم، في معظم الأحيان.‬

534
00:43:32,110 --> 00:43:35,030
‫مع ذلك، من الأفضل ألّا تطعنيني بشيء حاد.‬

535
00:43:38,610 --> 00:43:39,900
‫لا، أرجوك، لا تفعلي.‬

536
00:43:43,200 --> 00:43:46,750
‫حسناً. لم لا تأتي إلى الداخل وتغتسل؟‬

537
00:43:50,460 --> 00:43:52,750
‫من الأفضل أن أظل محبوساً هنا.‬

538
00:43:55,050 --> 00:43:57,760
‫أعدك ألّا أطعنك بأي شيء حاد.‬

539
00:44:17,230 --> 00:44:21,350
‫أهكذا تشكرني على إخراجك،
‫بافتعال المزيد من المشاكل؟‬

540
00:44:21,550 --> 00:44:23,990
‫حاولت التدخل لتجنب الأسوأ،
‫لكنني عدت خالي الوفاض.‬

541
00:44:24,950 --> 00:44:26,740
‫ستأتي الشرطة يا "بوز".‬

542
00:44:27,330 --> 00:44:28,870
‫قل لجماعتك أن يختبئوا.‬

543
00:44:46,010 --> 00:44:47,160
‫هل أنت مصاب؟‬

544
00:44:47,360 --> 00:44:48,600
‫لا. وأنت؟‬

545
00:44:52,230 --> 00:44:54,060
‫أعتقد أنني يجب أن أقول "أحسنت."‬

546
00:44:57,360 --> 00:44:58,730
‫تعلم الشرطة أنك من فعلها.‬

547
00:45:00,070 --> 00:45:01,430
‫يجب أن تهربي.‬

548
00:45:01,630 --> 00:45:03,150
‫إلى أين أهرب بالتحديد؟‬

549
00:45:03,740 --> 00:45:04,990
‫أعود إلى "تيرنانوك"؟‬

550
00:45:06,620 --> 00:45:11,270
‫يمكنني إخراجك حتى تهدأ الأمور.
‫سأجد لك مكاناً أكثر أماناً.‬

551
00:45:11,470 --> 00:45:14,460
‫لقد انحزت ضد قوم "فاي"
‫والجميع هنا يعرفون ذلك.‬

552
00:45:15,130 --> 00:45:16,960
‫لست أنا من يحتاج إلى الهرب.‬

553
00:45:17,750 --> 00:45:18,840
‫سأكون بخير.‬

554
00:45:19,590 --> 00:45:22,240
‫ثمة عش مليء بالغربان الذين لديهم رأي آخر.‬

555
00:45:22,440 --> 00:45:24,970
‫وليس هناك شيء يمكنني أن أفعله لحمايتك.‬

556
00:45:25,550 --> 00:45:27,430
‫إذا كان لديك مخرج من هنا، فاستخدمه.‬

557
00:45:32,930 --> 00:45:34,520
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

558
00:45:36,980 --> 00:45:39,440
‫حسناً، لنشرب نخب ذلك.‬

559
00:45:45,780 --> 00:45:46,610
‫اللعنة.‬

560
00:45:48,280 --> 00:45:49,120
‫نعم.‬

561
00:45:50,740 --> 00:45:52,200
‫ثنائي رائع نحن، أليس كذلك؟‬

562
00:45:54,290 --> 00:45:55,790
‫كنا كذلك، لبعض الوقت.‬

563
00:45:57,750 --> 00:46:00,040
‫وكان خداع أنفسنا ممتعاً.‬

564
00:46:03,550 --> 00:46:04,470
‫نعم.‬

565
00:46:05,430 --> 00:46:06,380
‫صحيح.‬

566
00:46:17,190 --> 00:46:19,730
‫رجال الشرطة الملعونون هنا! اهربوا!‬

567
00:46:21,980 --> 00:46:24,510
‫أين تختبئ عصابة "الغراب الأسود"
‫بحق الجحيم؟‬

568
00:46:24,710 --> 00:46:29,100
‫- ‫- سيقتلوننا جميعاً. عليّ أن أحذرهم.
‫- سأحذرهم أنا. يجب ألّا تذهبي.‬

569
00:46:29,300 --> 00:46:30,200
‫لا تذهبي!‬

570
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
‫أسرعوا!‬

571
00:46:33,260 --> 00:46:35,370
‫أسرعوا، من الأفضل ألّا تقفوا في طريقهم!‬

572
00:46:36,040 --> 00:46:39,380
‫- ‫- أين الغربان؟
‫- ابتعد عنه!‬

573
00:46:39,960 --> 00:46:43,170
‫ما هذا يا "دومبي"؟‬

574
00:46:43,550 --> 00:46:46,870
‫- ‫- أنتما! أين عصابة "الغراب الأسود"؟
‫- لا تؤذنا!‬

575
00:46:47,070 --> 00:46:50,040
‫- ‫- لا حاجة إلى ذلك إن أخبرتني.
‫- لا أعلم!‬

576
00:46:50,240 --> 00:46:53,670
‫- ‫- أخبريني أين هم!
‫- أرجوك لا تؤذنا!‬

577
00:46:53,860 --> 00:46:56,710
‫- ‫- ستخبرانني الآن وإلا...
‫- إنهم هناك!‬

578
00:46:56,910 --> 00:46:59,460
‫- ‫- الغربان مضوا في هذا الاتجاه.
‫- ابتعد! هيا اذهب.‬

579
00:46:59,660 --> 00:47:00,810
‫هذا الاتجاه يا رفاق!‬

580
00:47:01,730 --> 00:47:03,690
‫- ‫- هيا يا فتيان.
‫- بهذا الاتجاه!‬

581
00:47:34,180 --> 00:47:35,390
‫أخرجوهم.‬

582
00:47:45,150 --> 00:47:46,320
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

583
00:47:47,030 --> 00:47:48,860
‫أنا الشخص الذي تريده.‬

584
00:47:49,990 --> 00:47:53,480
‫أنا ذهبت إلى "بيرغ"
‫لقتل الشرطي الذي قتل "أونا".‬

585
00:47:53,670 --> 00:47:54,780
‫هل هي المطلوبة؟‬

586
00:47:58,960 --> 00:48:01,040
‫إنها لا تستحق ميتة سريعة.‬

587
00:48:02,790 --> 00:48:04,290
‫احتفظ بها لـ"هيدرا".‬

588
00:50:25,520 --> 00:50:27,460
‫ترجمة ندى الأبحر‬

589
00:50:27,660 --> 00:50:29,610
‫مشرف الجودة‬

