﻿1
00:00:06,130 --> 00:00:07,360
‫"سابقاً في المسلسل"‬

2
00:00:07,560 --> 00:00:10,050
‫سنهرب من هذا المكان اليوم.
‫هل ستذهب معنا أم لا؟‬

3
00:00:20,350 --> 00:00:22,330
‫تعلمين أنها ليست غلطتك.‬

4
00:00:22,530 --> 00:00:24,710
‫قتلته لكي تنقذينا.‬

5
00:00:24,910 --> 00:00:26,590
‫أنا لست شقيقك!‬

6
00:00:26,790 --> 00:00:28,050
‫لا، أنت أسوأ!‬

7
00:00:28,250 --> 00:00:29,670
‫كنت على وشك الاقتناع.‬

8
00:00:29,870 --> 00:00:33,030
‫لحسن الحظ، تركتما لنا دليلاً صغيراً.‬

9
00:00:34,450 --> 00:00:37,310
‫عليّ إرسالكما إلى "بيرغ".‬

10
00:00:37,510 --> 00:00:39,780
‫كمبعوثين لي.‬

11
00:00:41,160 --> 00:00:44,370
‫طُلب مني تقديم معاهدة سلام
‫نيابةً عن "الفجر الجديد".‬

12
00:00:45,370 --> 00:00:47,360
‫أتمنى أن تكوني على علم بما تفعلينه.‬

13
00:00:47,560 --> 00:00:50,150
‫أي أحد من الجنيات
‫يود المغادرة إلى "تيرنانوك".‬

14
00:00:50,350 --> 00:00:51,860
‫سيتركوننا نبحر إلى الوطن؟‬

15
00:00:52,060 --> 00:00:54,550
‫هناك سفينتان الآن،
‫وسيكون هناك المزيد بعدها.‬

16
00:01:06,560 --> 00:01:07,730
‫"بيرويك"!‬

17
00:01:10,150 --> 00:01:12,070
‫"فينييت"، انتظري! يمكنني توضيح الأمر.‬

18
00:01:12,440 --> 00:01:13,360
‫لا!‬

19
00:01:14,900 --> 00:01:17,350
‫"الغراب الأسود" يحترمونك أيتها الرفيقة.‬

20
00:01:17,550 --> 00:01:19,410
‫هل أنت مستعدة لقيادتهم؟‬

21
00:01:20,740 --> 00:01:23,540
‫"فايلو"، ما الذي تعرفه عن "الفجر الجديد"؟‬

22
00:01:24,080 --> 00:01:28,620
‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد"،
‫فهم لا يسعون إلى السلام.‬

23
00:01:30,630 --> 00:01:32,590
‫إنهم يحضرون الثورة.‬

24
00:02:52,790 --> 00:02:54,670
‫"داريوس"!‬

25
00:03:15,440 --> 00:03:18,470
{\an8}‫رحلتنا‬

26
00:03:18,670 --> 00:03:21,850
{\an8}‫لا‬

27
00:03:22,050 --> 00:03:25,700
{\an8}‫تنتهي مع الحياة‬

28
00:03:28,200 --> 00:03:31,770
{\an8}‫و...‬

29
00:03:31,970 --> 00:03:36,240
{\an8}‫رحلتك بدأت‬

30
00:03:36,440 --> 00:03:40,670
{\an8}‫للتو.‬

31
00:03:45,340 --> 00:03:46,350
‫"تورمالين"!‬

32
00:04:19,040 --> 00:04:20,340
‫كيف فعلت هذا؟‬

33
00:05:22,230 --> 00:05:26,950
‫"رصيف الكرنفال"‬

34
00:05:52,010 --> 00:05:53,560
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.‬

35
00:06:07,780 --> 00:06:10,280
‫- هل "فينييت" هنا؟
‫- ذهبت خلف جماعة "الغراب".‬

36
00:06:11,410 --> 00:06:13,430
‫ليست لديها فكرة عما توقع نفسها به.‬

37
00:06:13,630 --> 00:06:16,500
‫- هل تريد منا البحث عنها؟
‫- لن نعثر عليها أبداً.‬

38
00:06:18,210 --> 00:06:22,250
‫- ربما يمكن لـ"تورمالين" العثور عليها.
‫- لا، ليس باستخدام السحر.‬

39
00:06:22,750 --> 00:06:23,610
‫لماذا؟‬

40
00:06:23,810 --> 00:06:25,150
‫الأمر خطر عليها.‬

41
00:06:25,350 --> 00:06:27,760
‫إن كنت رأيت ما رأيته...
‫الأمر خطر عليها فحسب.‬

42
00:06:28,010 --> 00:06:30,990
‫الخطر قادم يا "داريوس" مهما فعلنا، أين هي؟‬

43
00:06:31,190 --> 00:06:33,550
‫في الخارج. انظر، إن طلبت منها، ستفعل ذلك.‬

44
00:06:34,260 --> 00:06:36,250
‫لكنني أترجاك يا "فايلو"، لا تطلب منها ذلك.‬

45
00:06:36,450 --> 00:06:37,520
‫إنهم من "الفجر الجديد".‬

46
00:06:38,310 --> 00:06:39,560
‫أتوا إلى هنا بالفعل.‬

47
00:06:40,890 --> 00:06:43,520
‫تلك المذبحة عند الرصيف، كانت من فعلهم.‬

48
00:06:45,320 --> 00:06:46,650
‫تباً.‬

49
00:06:48,030 --> 00:06:49,360
‫إذاً فهي الثورة.‬

50
00:06:52,360 --> 00:06:55,060
‫إن لم نوقف الأمر، سيحترق الرصيف.‬

51
00:06:55,260 --> 00:06:56,490
‫نوقف الثورة؟‬

52
00:06:57,540 --> 00:06:58,750
‫كيف؟‬

53
00:07:00,370 --> 00:07:01,650
‫تحدثت إلى "ميلورثي".‬

54
00:07:01,850 --> 00:07:05,290
‫لا تزال هناك فرصة للسلام،
‫إن أوقف أحد ما الـ"سباراس".‬

55
00:07:07,380 --> 00:07:08,960
‫تقصد قتله.‬

56
00:07:10,590 --> 00:07:14,760
‫ماذا عن كل ذاك الحديث
‫عن الانحياز إلى الجانب المعارض للجنيات...‬

57
00:07:17,470 --> 00:07:18,770
‫إذا قتلنا ذاك الشيء،‬

58
00:07:19,850 --> 00:07:22,020
‫تخيل عدد الأرواح التي سننقذها.‬

59
00:07:28,070 --> 00:07:30,030
‫إذاً أتيت من أجل مساعدتنا، أليس كذلك؟‬

60
00:07:30,860 --> 00:07:32,490
‫هل من الصعب تصديق ذلك؟‬

61
00:07:33,030 --> 00:07:34,360
‫نحن لسنا غزاة.‬

62
00:07:35,740 --> 00:07:40,160
‫لم نأت إلى هنا من أجل تدمير هذا المكان،
‫بل من أجل تحريره.‬

63
00:07:41,660 --> 00:07:43,040
‫سمعت هذا من قبل.‬

64
00:07:44,370 --> 00:07:47,840
‫سمعت أنك سرقت القطارات العسكرية
‫من أجل الأدوية، لماذا؟‬

65
00:07:48,040 --> 00:07:49,670
‫كان عليّ فعل شيء ما.‬

66
00:07:49,920 --> 00:07:53,590
‫ترين الناس بحاجة إلى المساعدة،
‫وتخاطرين بحياتك من أجل مساعدتهم.‬

67
00:07:55,220 --> 00:07:56,430
‫لسنا مختلفتين.‬

68
00:08:01,100 --> 00:08:02,960
‫"الغراب الأسود" يحترمونك.‬

69
00:08:03,160 --> 00:08:06,400
‫إن انضممت إلى قضيتنا، سيتبعك الآخرون.‬

70
00:08:07,150 --> 00:08:09,720
‫لماذا تحتاجين إلى "الغراب"؟ لديك جيش.‬

71
00:08:09,920 --> 00:08:11,940
‫في "راغوسا" وليس هنا.‬

72
00:08:13,820 --> 00:08:17,350
‫تظنين أن "الفجر الجديد"
‫هم بعض الغزاة الأجانب؟‬

73
00:08:17,550 --> 00:08:19,490
‫لا، نحن هنا بالفعل.‬

74
00:08:20,790 --> 00:08:25,480
‫سواءً صدّق الناس فكرة
‫المساواة في الحرية للجميع أم لا،‬

75
00:08:25,680 --> 00:08:27,920
‫فنحن هنا بالفعل.‬

76
00:08:31,130 --> 00:08:33,130
‫هل تتوقعين الانتصار على "بيرغ"؟‬

77
00:08:34,260 --> 00:08:35,630
‫بواسطة فكرة؟‬

78
00:08:37,640 --> 00:08:39,760
‫ضحكت منظمة "باكت" كذلك.‬

79
00:08:40,220 --> 00:08:41,770
‫وهم لا يضحكون الآن.‬

80
00:08:49,690 --> 00:08:51,400
‫الـ"سباراس" من "الفجر الجديد"؟‬

81
00:08:52,440 --> 00:08:55,970
‫مخلوق رائع، واحد من آخر بني جنسه.‬

82
00:08:56,170 --> 00:08:58,870
‫ولا يزال يحارب معنا من أجل عالم أفضل.‬

83
00:08:59,830 --> 00:09:01,600
‫عن طريق تمزيق الرؤوس عشوائياً؟‬

84
00:09:01,800 --> 00:09:04,020
‫الـ"سباراس" ليس وحشاً مغفلاً.‬

85
00:09:04,220 --> 00:09:06,230
‫ليس أكثر مني ومنك.‬

86
00:09:06,430 --> 00:09:08,250
‫إنه مخلوق يمتلك استراتيجية.‬

87
00:09:09,500 --> 00:09:11,210
‫يقتل عندما يتطلب الأمر ذلك فحسب.‬

88
00:09:11,460 --> 00:09:13,210
‫ماذا عن "داليا" و"بوليرو"؟‬

89
00:09:13,590 --> 00:09:15,910
‫حاربا من أجل الجنيات
‫وتم قتلهما بواسطة أحد الجنيات.‬

90
00:09:16,110 --> 00:09:18,240
‫خونة أغبياء.‬

91
00:09:18,440 --> 00:09:22,260
‫لا يُسمح لأحد بالوقوف في طريق ما هو قادم.‬

92
00:09:23,350 --> 00:09:25,810
‫سواءً كان من الجنيات أو البشر، لا أحد.‬

93
00:09:29,560 --> 00:09:33,940
‫لكن هؤلاء من يقفون معنا،
‫لن تتم حمايتهم فحسب،‬

94
00:09:34,820 --> 00:09:36,190
‫بل سيتم تحريرهم أيضاً.‬

95
00:09:37,320 --> 00:09:40,950
‫من الأسلحة والسجون والكره والخوف.‬

96
00:09:41,740 --> 00:09:45,690
‫من المرض والفقر واليأس.‬

97
00:09:45,890 --> 00:09:48,620
‫سيحظون بفرصة للعيش أخيراً.‬

98
00:09:51,880 --> 00:09:56,090
‫لكن ربما لست مستعدة للمحاربة من أجل ذلك،‬

99
00:09:57,840 --> 00:09:59,010
‫ليس من أجل نفسك.‬

100
00:10:02,470 --> 00:10:05,220
‫كنت تتعرضين للإساءة والخيانة‬

101
00:10:06,930 --> 00:10:07,980
‫والخوف،‬

102
00:10:08,520 --> 00:10:11,440
‫وكان قلبك يتحطم مراراً وتكراراً.‬

103
00:10:11,860 --> 00:10:13,360
‫أنت تتألمين بشدة.‬

104
00:10:14,400 --> 00:10:17,820
‫ربما لا تؤمنين
‫بأنك تستحقين الحرية الحقيقية‬

105
00:10:18,780 --> 00:10:20,410
‫والاختيارات الحقيقية.‬

106
00:10:23,580 --> 00:10:25,580
‫لكن ماذا عن الأشخاص الذين تحبينهم؟‬

107
00:10:26,290 --> 00:10:27,700
‫هل يستحقون ذلك؟‬

108
00:10:29,250 --> 00:10:32,710
‫ماذا ستفعلين لمنحهم ذلك العالم الأفضل؟‬

109
00:10:41,590 --> 00:10:43,100
‫فهمت ما تعنيه بشأنها.‬

110
00:10:45,640 --> 00:10:47,100
‫لم يكن عليّ الشك بك.‬

111
00:10:48,270 --> 00:10:51,400
‫كنت تمرين بوقت صعب، من الجيد عودتك.‬

112
00:10:53,900 --> 00:10:55,610
‫عدت، أليس كذلك؟‬

113
00:10:56,230 --> 00:10:57,980
‫كيف عثرت على كل هؤلاء الناس؟‬

114
00:10:58,820 --> 00:11:00,550
‫أغلبهم من هنا.‬

115
00:11:00,750 --> 00:11:04,240
‫- انضموا إلى "الفجر الجديد" في السجن.
‫- حتى حررهم الـ"سباراس".‬

116
00:11:06,540 --> 00:11:07,450
‫هل هو هنا؟‬

117
00:11:08,660 --> 00:11:10,210
‫هل هو أحد هؤلاء البشر؟‬

118
00:11:13,750 --> 00:11:16,340
‫- ربما يكون كذلك.
‫- من الممكن أن يكون أيّ واحد منهم.‬

119
00:11:17,340 --> 00:11:19,510
‫أول مرة رأيته فيها كانت عند الرصيف.‬

120
00:11:21,050 --> 00:11:22,340
‫مذهل.‬

121
00:11:23,050 --> 00:11:24,300
‫مذهل؟‬

122
00:11:25,350 --> 00:11:26,640
‫كانت مذبحة.‬

123
00:11:27,430 --> 00:11:29,060
‫لم أقل إنها كانت جميلة.‬

124
00:11:29,560 --> 00:11:31,350
‫لكنني سعيدة لأنه في جانبنا.‬

125
00:11:33,150 --> 00:11:35,690
‫إذاً هل أنت كذلك؟‬

126
00:11:37,230 --> 00:11:38,570
‫في جانبنا؟‬

127
00:11:40,070 --> 00:11:41,740
‫لا تخبريني بأنكم اشتقتم إليّ.‬

128
00:11:42,110 --> 00:11:43,030
‫لا، لم نفعل.‬

129
00:11:43,700 --> 00:11:45,770
‫أنت شخص حقير. أنت تزعجينني.‬

130
00:11:45,970 --> 00:11:48,290
‫- مهلاً.
‫- لكن ليس عليّ أن أحبك الآن، أليس كذلك؟‬

131
00:11:50,330 --> 00:11:52,360
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬

132
00:11:52,560 --> 00:11:56,130
‫أعلم أن هناك أموراً أهم من شعوري.‬

133
00:11:57,630 --> 00:12:00,110
‫لا أحبك، لكنني سأقاتل معك‬

134
00:12:00,310 --> 00:12:02,410
‫ما دمت تقاتلين
‫من أجل هؤلاء الذين لا يستطيعون،‬

135
00:12:02,610 --> 00:12:03,870
‫فأنت واحدة منا.‬

136
00:12:04,070 --> 00:12:06,410
‫سأخاطر بنفسي من أجلك، وأنت كذلك،‬

137
00:12:06,610 --> 00:12:08,660
‫لأننا لا نمثل شيئاً من دون بعضنا بعضاً.‬

138
00:12:08,860 --> 00:12:13,850
‫هذا هو التكافل.
‫هذا هو العالم الذي أود العيش فيه.‬

139
00:12:18,570 --> 00:12:19,480
‫وأنا كذلك.‬

140
00:12:22,490 --> 00:12:23,400
‫أنا معك.‬

141
00:12:28,530 --> 00:12:30,370
{\an8}‫"عشرات الموتى في هجوم الميناء!"‬

142
00:12:30,910 --> 00:12:33,860
‫قُتل الحاكم؟ وحُرقت السفن في الميناء؟‬

143
00:12:34,060 --> 00:12:35,420
‫كان هذا أنت، أليس كذلك؟‬

144
00:12:36,250 --> 00:12:37,670
‫كانت فعلة "الفجر الجديد".‬

145
00:12:39,340 --> 00:12:41,090
‫إنها صورة لطيفة.‬

146
00:12:42,510 --> 00:12:46,800
‫- هل ستفتقدين شقيقك كثيراً؟
‫- أنت بعيد عن حراسك هنا.‬

147
00:12:48,300 --> 00:12:49,220
‫أجبها.‬

148
00:12:50,680 --> 00:12:54,680
‫كم من رفاقنا قُتلوا ببنادق "بيرغ"؟‬

149
00:12:55,190 --> 00:12:57,500
‫إن كانت "بيرغ"
‫تظن أن بإمكانها مساعدة أعدائنا‬

150
00:12:57,700 --> 00:12:59,050
‫ولا تدفع ثمن ذلك...‬

151
00:12:59,250 --> 00:13:02,320
‫أتظن أن القتل والفوضى يقربانك من السلام؟‬

152
00:13:03,280 --> 00:13:04,760
‫أنت لا تعرف "بيرغ".‬

153
00:13:04,960 --> 00:13:07,490
‫عليهم معرفة ثمن رفضهم لنا.‬

154
00:13:08,820 --> 00:13:14,000
‫إلى جانب أن كلينا يعرف كيف يمكن
‫للرفيقة "إيموجين" أن تكون مقنعة.‬

155
00:13:15,040 --> 00:13:18,900
‫لا يمكنك أن تتوقع مني
‫التحدث إلى البرلمان الآن، بعد هذا.‬

156
00:13:19,100 --> 00:13:23,460
‫أضمن لك أنه بعد هذا،
‫سيتشبثون بكل كلمة تقولينها.‬

157
00:13:28,970 --> 00:13:31,470
‫إن كنت تريد السلام بشدة، احصل عليه بنفسك.‬

158
00:13:35,350 --> 00:13:37,420
‫حسناً، يمكنك التراجع.‬

159
00:13:37,620 --> 00:13:39,850
‫لا يمكنني إجبارك.‬

160
00:13:41,440 --> 00:13:44,570
‫لكنك رأيت ما سيحدث هنا إذا فشل السلام.‬

161
00:13:47,320 --> 00:13:49,950
‫تركت شقيقك في أحد تلك الحقول.‬

162
00:14:08,550 --> 00:14:10,010
‫هذه المدينة أجبرتنا على الرحيل.‬

163
00:14:10,430 --> 00:14:11,760
‫لماذا علينا إنقاذها؟‬

164
00:14:12,600 --> 00:14:14,720
‫لسنا متورطين في الأمر.‬

165
00:14:16,140 --> 00:14:18,890
‫من الواضح أنهم سيستمعون إليك أنت فحسب.‬

166
00:14:20,940 --> 00:14:24,150
‫- هل تظن أن عليّ رفض التحدث؟
‫- أظن أنني متعب.‬

167
00:14:25,230 --> 00:14:28,860
‫سئمت فرض نفسي عليك بينما وطني قريب.‬

168
00:14:29,360 --> 00:14:31,430
‫- أنت لست...
‫- لا يمكنني العودة إلى هناك‬

169
00:14:31,630 --> 00:14:35,410
‫لأن وجودي هنا هو السبب الوحيد
‫في عدم سجني في الرصيف.‬

170
00:14:37,250 --> 00:14:40,080
‫لكن على الأغلب،
‫أنا متعب من إبقاء فمي مغلقاً.‬

171
00:14:43,040 --> 00:14:43,960
‫بسببي؟‬

172
00:14:45,460 --> 00:14:48,920
‫كلانا نعرف
‫بأنك لن تتركي تلك المدينة تُذبح.‬

173
00:14:54,930 --> 00:14:58,680
‫وأنك ستنقذين حياة الآخرين كذلك،
‫لأن هذه طبيعتك.‬

174
00:14:59,560 --> 00:15:01,840
‫أيضاً، تستحق "بيرغ" الإنقاذ.‬

175
00:15:02,040 --> 00:15:04,090
‫رأيت الكثير من بقية العالم.‬

176
00:15:04,290 --> 00:15:08,150
‫بالمقارنة مع "بيرغ"، فهم أسوأ.‬

177
00:15:08,990 --> 00:15:12,410
‫أعرف وحشية "بيرغ" قبل وقت طويل
‫من انتقالك إلى المنزل المجاور.‬

178
00:15:13,950 --> 00:15:15,780
‫ربما لم يكن عليّ تركها تحترق.‬

179
00:15:21,410 --> 00:15:23,750
‫بعد قتل "إيزرا"،
‫ما هي الخطيئة المميتة الأخرى؟‬

180
00:15:36,050 --> 00:15:37,410
‫ماذا تفعل هنا؟‬

181
00:15:37,610 --> 00:15:40,770
‫عدت إذاً، هذا جيد.
‫أنت الشخص الذي أردت التحدث إليه.‬

182
00:15:42,560 --> 00:15:44,940
‫وأظن أن "داريوس" أخبرك ألّا تطلب مني.‬

183
00:15:46,770 --> 00:15:49,570
‫إنه خائف بعد ما حدث مع المرآة.‬

184
00:15:51,440 --> 00:15:53,410
‫رحلتي الصغيرة في "الغسق"؟‬

185
00:15:55,780 --> 00:15:58,160
‫أظن أننا اتفقنا على أنك لن تتجولي بمفردك.‬

186
00:15:58,700 --> 00:16:00,330
‫هذا لا يهم، أليس كذلك؟‬

187
00:16:01,370 --> 00:16:03,120
‫أجل، حسناً، أنا...‬

188
00:16:04,290 --> 00:16:06,940
‫كان "فايلو" على وشك المغادرة.
‫أليس كذلك يا "فايلو"؟‬

189
00:16:07,140 --> 00:16:09,960
‫ما الذي تحتاج إليه؟ اطلب مني.‬

190
00:16:12,130 --> 00:16:14,260
‫ذاك الـ"سباراس" في رؤيتك،‬

191
00:16:15,340 --> 00:16:16,590
‫أين يهبط؟‬

192
00:16:17,100 --> 00:16:19,870
‫عبر الساحة ثم يأتي إلى هنا على قدميه.‬

193
00:16:20,070 --> 00:16:22,770
‫- أين تقفين تحديداً؟
‫- أنا؟‬

194
00:16:23,850 --> 00:16:25,060
‫هنا، لماذا؟‬

195
00:16:28,150 --> 00:16:29,270
‫حسناً.‬

196
00:16:29,610 --> 00:16:32,740
‫"داريوس"، ستتخذ موقعك خلف النافذة مباشرةً.‬

197
00:16:33,990 --> 00:16:35,780
‫وأنا سأتخذ موقعي هنا.‬

198
00:16:36,360 --> 00:16:39,080
‫عندما يهبط الـ"سباراس"، سألفت انتباهه،‬

199
00:16:42,160 --> 00:16:43,940
‫ستفجره من خلال النافذة.‬

200
00:16:44,140 --> 00:16:45,790
‫أفجره؟ بواسطة ماذا بالضبط؟‬

201
00:16:46,290 --> 00:16:48,040
‫كنت أفكر في مدفع رشاش.‬

202
00:16:48,250 --> 00:16:49,400
‫من السذاجة أن أسأل عن هذا.‬

203
00:16:49,600 --> 00:16:51,860
‫سأذهب وأحضر مدفعي الرشاش فحسب!‬

204
00:16:52,060 --> 00:16:54,340
‫دخلت إلى رأس "فينييت"، أليس كذلك؟‬

205
00:16:56,550 --> 00:16:58,340
‫تمكنت من إحضارها إلى هنا.‬

206
00:16:59,390 --> 00:17:02,020
‫تريد مني فعل هذا مجدداً مع الـ"سباراس"؟‬

207
00:17:03,140 --> 00:17:04,770
‫تريد مني إحضاره إلى هنا؟‬

208
00:17:07,230 --> 00:17:08,350
‫لكي نتمكن من قتله.‬

209
00:17:09,560 --> 00:17:13,010
‫أو ربما لا تفعل هذا، ولا يسعى هو خلفها.‬

210
00:17:13,210 --> 00:17:15,490
‫سيأتي، أظن أننا ناقشنا هذا.‬

211
00:17:18,490 --> 00:17:19,450
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

212
00:17:20,780 --> 00:17:23,440
‫يمكنني فعل ذلك،
‫لكن لا يمكنني إلقاء التعويذة.‬

213
00:17:23,640 --> 00:17:25,540
‫أحتاج إلى شعره أو شيء ما.‬

214
00:17:27,580 --> 00:17:28,980
‫هذا أمر مؤسف.‬

215
00:17:29,180 --> 00:17:30,170
‫محاولة جيدة رغم ذلك.‬

216
00:17:30,750 --> 00:17:31,960
‫لكن علينا تخطي الأمر.‬

217
00:17:34,170 --> 00:17:35,380
‫هل سيفي سن بالغرض؟‬

218
00:17:36,090 --> 00:17:37,010
‫سن؟‬

219
00:17:40,180 --> 00:17:41,100
‫أجل.‬

220
00:18:08,160 --> 00:18:09,400
‫لكننا دبلوماسيون.‬

221
00:18:09,600 --> 00:18:12,420
‫لا، لستم كذلك.
‫أنتم شركاء في القتل والخيانة.‬

222
00:18:12,620 --> 00:18:14,650
‫لم نعرف بشأن أي شيء، أؤكد لك.‬

223
00:18:14,850 --> 00:18:16,780
‫كلمة مخلوق؟ هذا سخيف.‬

224
00:18:16,980 --> 00:18:18,410
‫هذا صحيح يا سيد "ميلورثي".‬

225
00:18:18,610 --> 00:18:21,160
‫تلك الهجمات من فعل "الفجر الجديد".
‫اعترف "كاستور" بهذا.‬

226
00:18:21,360 --> 00:18:22,290
‫- هل فعل الآن؟
‫- أجل.‬

227
00:18:22,490 --> 00:18:25,290
‫سيتم إجبار "بيرغ" على الخضوع للسلام.‬

228
00:18:25,490 --> 00:18:26,920
‫- إنهم حمقى.
‫- أجل.‬

229
00:18:27,120 --> 00:18:29,960
‫وأنت مثلهم إن كنت تظن أنهم سيوقفون العنف.‬

230
00:18:30,160 --> 00:18:31,420
‫هل هذا تهديد؟‬

231
00:18:31,620 --> 00:18:33,690
‫لا، أرجوك استمع إليّ.‬

232
00:18:34,190 --> 00:18:36,280
‫"الفجر الجديد" يائسون وغاضبون‬

233
00:18:36,480 --> 00:18:39,550
‫ويظنون أن الموت أفضل من القمع،‬

234
00:18:39,750 --> 00:18:42,120
‫مما يجعلهم أعداء لا يخشون خسارة شيء.‬

235
00:18:42,660 --> 00:18:44,770
‫لا يقتلون جنود العدو فحسب.‬

236
00:18:44,970 --> 00:18:48,160
‫بل يذبحون العائلات بأكملها
‫ويتركونهم ليتعفنوا.‬

237
00:18:52,040 --> 00:18:55,820
‫لدينا أنا والسيد "أسترايون" أسباب كثيرة
‫تمنعنا من العودة إلى "بيرغ"،‬

238
00:18:56,020 --> 00:18:57,360
‫لكننا أتينا إلى هنا لإنقاذها.‬

239
00:18:57,560 --> 00:19:00,660
‫شكراً لكما، لكن أظنكما تأخرتما قليلاً.‬

240
00:19:00,860 --> 00:19:03,260
‫ماذا لو كان بإمكاننا
‫إيقاف الهجمات القادمة؟‬

241
00:19:04,470 --> 00:19:06,640
‫هل ستكون هناك هجمات قادمة؟‬

242
00:19:07,100 --> 00:19:08,020
‫لا أعلم.‬

243
00:19:09,770 --> 00:19:13,610
‫لكن يا "كاستور"، تُوجد طريقة بالتأكيد
‫يمكنك التواصل بها مع رفاقك.‬

244
00:19:15,520 --> 00:19:18,610
‫أخبرهم أن يوقفوا إطلاق النار،
‫وإلا لن يكون هناك سلام.‬

245
00:19:26,410 --> 00:19:27,580
‫ربما...‬

246
00:19:29,330 --> 00:19:33,040
‫ربما تُوجد طريقة
‫يمكننا بها إرسال رسالة لهم.‬

247
00:19:37,500 --> 00:19:39,710
‫نحن موجودون تحت الحراسة هنا بالفعل.‬

248
00:19:40,090 --> 00:19:42,300
‫ما الذي لديك لتخسره؟‬

249
00:20:20,170 --> 00:20:21,090
‫"تورمالين".‬

250
00:20:25,640 --> 00:20:26,550
‫ماذا حدث؟‬

251
00:20:31,600 --> 00:20:34,850
‫بالتأكيد أخبروك
‫بأن تنضمي إلى ثورتهم المجيدة.‬

252
00:20:35,730 --> 00:20:36,650
‫كيف علمت؟‬

253
00:20:38,520 --> 00:20:39,320
‫"فايلو".‬

254
00:20:39,520 --> 00:20:41,800
‫أرجوك لا تخبريني بأنه يحاول ردعهم.‬

255
00:20:42,000 --> 00:20:43,600
‫إنهم يحاولون بدء الحرب.‬

256
00:20:43,790 --> 00:20:47,020
‫لا، استمعي إليّ.
‫كنا مخطئين بشأن "الفجر الجديد".‬

257
00:20:47,210 --> 00:20:48,600
‫ليسوا كما نظن.‬

258
00:20:48,800 --> 00:20:50,770
‫رأيتها. الرؤيا لا تكذب.‬

259
00:20:50,970 --> 00:20:53,520
‫حرروا "راغوسا"، ويمكنهم تحريرنا كذلك.‬

260
00:20:53,720 --> 00:20:56,520
‫إذاً ستنضمين إليهم مع أنك تعلمين‬

261
00:20:56,720 --> 00:20:58,990
‫أن ذاك الشيء الذي لديهم سيقتلني؟‬

262
00:20:59,190 --> 00:21:03,170
‫يقتل الـ"سباراس" عندما يكون عليه ذلك فحسب.
‫عندما يحاول الناس إيقافه.‬

263
00:21:06,510 --> 00:21:07,760
‫إذاً هذا هو ما يحدث.‬

264
00:21:09,760 --> 00:21:10,680
‫لماذا؟‬

265
00:21:13,560 --> 00:21:14,750
‫ماذا تفعلين؟‬

266
00:21:14,950 --> 00:21:16,230
‫ننصب فخاً.‬

267
00:21:16,600 --> 00:21:18,000
‫- ماذا؟ لا، لا يمكنك...
‫- توقفي!‬

268
00:21:18,200 --> 00:21:19,060
‫توقفي.‬

269
00:21:20,400 --> 00:21:21,590
‫ناقشنا هذا سابقاً.‬

270
00:21:21,790 --> 00:21:22,780
‫هذا هو قدري.‬

271
00:21:24,240 --> 00:21:25,110
‫تباً للقدر.‬

272
00:21:25,780 --> 00:21:28,110
‫ألا تظنين أن بإمكانك تغيير قدرك؟‬

273
00:21:29,240 --> 00:21:31,030
‫أنت لا تحاولين محاربته أصلاً.‬

274
00:21:31,410 --> 00:21:34,120
‫رأيت الرعب الذي ستجلبه ثورتك.‬

275
00:21:34,370 --> 00:21:36,610
‫بالنسبة إليك،
‫ربما يكون هذا ثمناً يستحق دفعه،‬

276
00:21:36,810 --> 00:21:40,940
‫لكن لا يمكنك جعل بقيتنا يتخذون هذا القرار،
‫وهذا بالنسبة إليّ أيضاً.‬

277
00:21:41,140 --> 00:21:44,460
‫أم أنك نسيت كيف تكون الحرب
‫بالنسبة إلى أشخاص على الأرض؟‬

278
00:21:45,130 --> 00:21:46,340
‫لم أنس.‬

279
00:21:47,220 --> 00:21:51,100
‫أتمنى لو كان بإمكاني ذلك،
‫لكنني أتذكّر الحرية كذلك.‬

280
00:21:53,350 --> 00:21:58,640
‫أتذكّر كيف كان الأمر
‫عندما لم نشعر بالخوف في كل لحظة من كل يوم.‬

281
00:22:00,610 --> 00:22:01,860
‫هل تتذكرين هذا؟‬

282
00:22:02,980 --> 00:22:05,110
‫أنت ترتكبين خطأ.‬

283
00:22:06,860 --> 00:22:08,280
‫هذه ليست النهاية.‬

284
00:22:09,490 --> 00:22:12,780
‫القرارات التي نتخذها تحدث صدى في "الغسق".‬

285
00:22:13,160 --> 00:22:14,740
‫لكن ما أهمية ذلك؟‬

286
00:22:15,200 --> 00:22:18,230
‫الناس يعانون هنا الآن، ويمكننا تغيير ذلك.‬

287
00:22:18,430 --> 00:22:20,370
‫لا يزال لدينا خيار.‬

288
00:22:22,710 --> 00:22:23,710
‫وهذا هو اختياري.‬

289
00:22:26,090 --> 00:22:28,370
‫إن كنت لا تمانعين، أنا أحاول التركيز.‬

290
00:22:28,570 --> 00:22:30,010
‫- "تورمالين".
‫- اذهبي فحسب.‬

291
00:22:39,640 --> 00:22:43,720
‫أتتوقع مني تصديق كلمة ساحرة رأت رؤيا؟‬

292
00:22:43,910 --> 00:22:45,220
‫لم تخطئ من قبل.‬

293
00:22:45,420 --> 00:22:48,680
‫لكن إن كانت لديك فكرة أفضل،
‫فأنا أستمع إليك.‬

294
00:22:48,880 --> 00:22:52,490
‫"بيرغ" كلها تطارده،
‫والجيش كذلك، ليست الشرطة فحسب.‬

295
00:22:53,070 --> 00:22:55,940
‫لن تحتاج إليّ إذاً.
‫دعني أعلم كيف سار الأمر.‬

296
00:22:56,140 --> 00:22:58,940
‫انتظر! ألا يمكنك الانتظار؟‬

297
00:22:59,140 --> 00:23:00,160
‫بحق السماء.‬

298
00:23:01,960 --> 00:23:04,070
‫لنقل إنني أصدّقك بشأن تلك الرؤيا.‬

299
00:23:04,270 --> 00:23:06,570
‫تعرف أين سيظهر الوحش.‬

300
00:23:06,770 --> 00:23:10,280
‫أيّ نوع من الحمقى أكون
‫لأسلّم مخلوقاً غريباً مدفعاً رشاشاً؟‬

301
00:23:10,480 --> 00:23:11,430
‫اغرب من هنا.‬

302
00:23:11,680 --> 00:23:13,950
‫ما الذي عليّ فعله؟ ركله حتى الموت؟‬

303
00:23:14,150 --> 00:23:16,350
‫لا أقول إنني لن أفعل ذلك.‬

304
00:23:16,560 --> 00:23:19,580
‫أخبرك بأن تمنحني دقيقة فحسب.‬

305
00:23:19,780 --> 00:23:21,770
‫الخبر السار هو أن هذا هو الجزء السهل.‬

306
00:23:22,350 --> 00:23:26,150
‫- هناك المزيد؟
‫- هناك مكان علينا التوقف عنده أولاً.‬

307
00:23:26,940 --> 00:23:27,940
‫لنذهب.‬

308
00:23:30,650 --> 00:23:32,740
‫إنه رمز مع علامتي،‬

309
00:23:33,110 --> 00:23:35,620
‫لكي يثق رفاقنا بأنك تتحدث نيابةً عني.‬

310
00:23:35,950 --> 00:23:37,910
‫لكن لم على "أغريوس" الذهاب؟‬

311
00:23:38,490 --> 00:23:41,660
‫لأن البشر غير مسموح لهم دخول الرصيف.‬

312
00:23:42,000 --> 00:23:43,570
‫وما الذي تريدين مني قوله؟‬

313
00:23:43,770 --> 00:23:44,630
‫الحقيقة.‬

314
00:23:45,130 --> 00:23:48,860
‫أن مهمتنا مهددة الآن
‫وأن عليهم إرسال أوامر جديدة.‬

315
00:23:49,060 --> 00:23:50,840
‫وسيوقفون الهجمات؟‬

316
00:23:52,050 --> 00:23:54,840
‫- إن قرروا بأن هذا هو الأفضل.
‫- وإن قرروا أنه ليس كذلك؟‬

317
00:23:55,760 --> 00:23:58,600
‫عندها سنقضي فترة الحرب في سجون "بيرغ".‬

318
00:24:06,440 --> 00:24:08,900
‫هذا غير صائب، بحق السماء.‬

319
00:24:10,480 --> 00:24:11,570
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

320
00:24:12,740 --> 00:24:13,910
‫حسناً، افعلها إذاً.‬

321
00:24:20,290 --> 00:24:22,980
‫مؤكد أن "بيرويك" سيكون سعيداً بالمساعدة.‬

322
00:24:23,180 --> 00:24:26,080
‫كان يقول في ذاك اليوم إنك لن تخذلنا.‬

323
00:24:29,420 --> 00:24:31,840
‫ما الذي تريد مني قوله يا "دومبي"؟‬

324
00:24:33,590 --> 00:24:34,720
‫أنت محق.‬

325
00:24:37,470 --> 00:24:41,770
‫كان "بيرويك" ليبقى على قيد الحياة
‫لو لم أفعل ذلك.‬

326
00:24:47,560 --> 00:24:48,810
‫عليك النظر بعيداً.‬

327
00:25:11,210 --> 00:25:12,130
‫هذه هي؟‬

328
00:25:17,390 --> 00:25:19,800
‫شكراً لك يا "كيب".
‫من الأفضل أن تترك الأمر لنا، اتفقنا؟‬

329
00:25:20,050 --> 00:25:21,140
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

330
00:25:21,340 --> 00:25:23,730
‫ما الذي يحدث هنا أيها الرقيب؟‬

331
00:25:23,930 --> 00:25:25,960
‫أنا أعمل على قضية أيها الشرطي.‬

332
00:25:26,160 --> 00:25:27,770
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

333
00:25:28,230 --> 00:25:32,570
‫أدخلت ذاك المخلوق الوغد إلى منطقتنا
‫بالقرب من أحد رجالنا.‬

334
00:25:33,070 --> 00:25:35,490
‫استمع إليّ الآن يا "ثاتش".‬

335
00:25:36,650 --> 00:25:39,810
‫الآن، هذا المخلوق الوغد هو أفضل فرصة لنا‬

336
00:25:40,010 --> 00:25:42,030
‫لكي نمسك بوغد أكبر.‬

337
00:25:45,540 --> 00:25:47,290
‫"الرصيف". "الغسق".‬

338
00:25:48,170 --> 00:25:50,800
‫ألقيت نظرة على الجثة، اغرب من هنا.‬

339
00:25:51,000 --> 00:25:52,110
‫ستتركه يذهب؟‬

340
00:25:52,310 --> 00:25:55,590
‫لديه ترخيص مرور من "بيل فاير"،
‫لا يمكننا لمسه.‬

341
00:25:58,380 --> 00:25:59,890
‫سُعدت بلقائكم يا رجال.‬

342
00:26:04,140 --> 00:26:05,270
‫لا أصدّق هذا.‬

343
00:26:05,680 --> 00:26:07,390
‫يعمل "دومبي" مع مخلوق غريب.‬

344
00:26:07,850 --> 00:26:11,590
‫سأعمل معه ومع من هو أسوأ منه،
‫إن كان هذا يعني الإمساك بذاك الوحش.‬

345
00:26:11,790 --> 00:26:14,440
‫وعليك مناداتي بالرقيب "دومبي" يا "كابينز".‬

346
00:26:21,620 --> 00:26:23,330
‫لا أريدك أن تذهب.‬

347
00:26:24,200 --> 00:26:26,770
‫سأوصل الرسالة وأعود على الفور.‬

348
00:26:26,970 --> 00:26:29,250
‫لا أريد التزام الصمت كذلك.‬

349
00:26:30,080 --> 00:26:31,130
‫أعلم أنني آذيتك.‬

350
00:26:34,210 --> 00:26:35,130
‫أرجوك.‬

351
00:26:38,260 --> 00:26:42,550
‫أخبرني كيف أعالج ذلك،
‫لأنني لم أشعر بهذا الفراغ من قبل.‬

352
00:26:47,350 --> 00:26:51,060
‫آسف إن جعلتك تشعرين بأنني أحاول امتلاكك‬

353
00:26:52,650 --> 00:26:54,050
‫أو أن أمارس سلطتي عليك.‬

354
00:26:54,250 --> 00:26:55,860
‫لم تكن تلك نيتي قط.‬

355
00:26:57,820 --> 00:27:00,200
‫لم أقصد جعلك تشعرين بتلك الطريقة قط.‬

356
00:27:03,240 --> 00:27:05,080
‫أصدّقك.‬

357
00:27:06,700 --> 00:27:07,870
‫لكنك كنت مخطئة.‬

358
00:27:11,000 --> 00:27:13,690
‫لست فخوراً بالأشياء التي فعلتها في الماضي.‬

359
00:27:13,890 --> 00:27:15,500
‫إنها تطاردني كل يوم.‬

360
00:27:16,590 --> 00:27:20,490
‫أن تظني أنني فعلت هذا
‫لكي أكون مثل الرجال الذين ظلموني،‬

361
00:27:20,690 --> 00:27:22,890
‫هذا يجعلني أسوأ منهم.‬

362
00:27:24,510 --> 00:27:25,470
‫لا.‬

363
00:27:27,600 --> 00:27:29,230
‫فعلت هذا من أجل حريتي.‬

364
00:27:31,560 --> 00:27:32,480
‫لأكون حراً.‬

365
00:27:38,900 --> 00:27:41,150
‫فعلت ما كان عليك فعله لكي تنجو.‬

366
00:27:43,780 --> 00:27:44,950
‫أنا سعيدة بهذا.‬

367
00:27:56,840 --> 00:27:58,500
‫كل الجروح تُشفى مع الوقت.‬

368
00:28:00,630 --> 00:28:02,010
‫حسناً، هيا بنا.‬

369
00:28:31,750 --> 00:28:34,330
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- هل هذا يهم؟‬

370
00:28:36,250 --> 00:28:38,340
‫رفاقنا الجدد قلقوا عليك.‬

371
00:28:39,500 --> 00:28:42,970
‫أخبرتهم ألّا يقلقوا.
‫أنت جزء من النضال الآن.‬

372
00:28:43,510 --> 00:28:45,510
‫- صحيح؟
‫- أنا كذلك.‬

373
00:28:49,600 --> 00:28:52,140
‫لكن ماذا عن الذين لم يشاركوا؟‬

374
00:28:53,890 --> 00:28:56,420
‫الناس العاديون
‫الذين يريدون حياة هادئة فحسب.‬

375
00:28:56,620 --> 00:28:58,400
‫هل نفعل الصواب بشأنهم؟‬

376
00:28:59,690 --> 00:29:01,360
‫أرادت "أونا" حياة هادئة.‬

377
00:29:02,690 --> 00:29:04,760
‫لم تشارك فيما حصلت عليه.‬

378
00:29:04,960 --> 00:29:06,110
‫أعلم.‬

379
00:29:07,070 --> 00:29:07,990
‫أنا أفتقدها.‬

380
00:29:11,450 --> 00:29:14,540
‫أتساءل ماذا كان سيكون رأيها
‫في "الفجر الجديد"؟‬

381
00:29:15,580 --> 00:29:17,580
‫برؤية كيف ساءت الأمور،‬

382
00:29:18,170 --> 00:29:20,790
‫كانت ستكون أول من يشارك.‬

383
00:29:23,050 --> 00:29:25,970
‫هذه أول فرصة حقيقية لنا لتغيير الأمور.‬

384
00:29:27,510 --> 00:29:28,760
‫ماذا سيحدث إن لم نفز؟‬

385
00:29:30,600 --> 00:29:31,760
‫سنفوز يا "فيني".‬

386
00:29:33,470 --> 00:29:34,850
‫أو على الأقل نموت ونحن نحاول.‬

387
00:29:35,890 --> 00:29:37,900
‫افتحوا البوابات.‬

388
00:29:39,520 --> 00:29:41,400
‫عودوا إلى الخلف.‬

389
00:29:41,730 --> 00:29:42,970
‫إنه رسولنا.‬

390
00:29:43,170 --> 00:29:44,280
‫تراجعوا.‬

391
00:30:28,530 --> 00:30:29,780
‫اعذرني أيها الشاب.‬

392
00:30:29,990 --> 00:30:32,870
‫هل يمكنك إخباري بالطريق... هل يمكنك...‬

393
00:30:36,250 --> 00:30:39,120
‫دلني على الطريق
‫إلى حانة "سانت تيتانيا" من فضلك.‬

394
00:30:52,010 --> 00:30:52,930
‫شكراً لك.‬

395
00:31:11,820 --> 00:31:15,480
‫- هل أحضر لسيادتك مشروباً؟
‫- أنا هنا من أجل مقابلة شخص ما.‬

396
00:31:15,680 --> 00:31:16,770
‫كما تشاء يا سيدي.‬

397
00:31:16,970 --> 00:31:21,210
‫- مجنحة أم صاحبة قرون؟ ذكر أم أنثى أم...
‫- جعة فحسب.‬

398
00:31:22,040 --> 00:31:22,960
‫شكراً لك.‬

399
00:31:44,270 --> 00:31:46,010
‫أنا أنتظر شخصاً ما في الواقع.‬

400
00:31:46,210 --> 00:31:47,480
‫أجل، أنا.‬

401
00:31:50,990 --> 00:31:52,430
‫كان هناك من يتبعك.‬

402
00:31:52,630 --> 00:31:53,760
‫بالتأكيد.‬

403
00:31:53,960 --> 00:31:55,030
‫فأنا لديّ رسالة.‬

404
00:31:55,820 --> 00:31:57,200
‫لا يحق لي رؤيتها.‬

405
00:32:02,500 --> 00:32:04,000
‫إلى أين تذهب؟‬

406
00:32:04,630 --> 00:32:06,420
‫اجلس وتناول مشروباً معي.‬

407
00:32:13,720 --> 00:32:15,550
‫إلى أين تأخذينني؟‬

408
00:32:17,390 --> 00:32:19,260
‫هل يثير الرصيف اشمئزازك بهذا القدر؟‬

409
00:32:20,020 --> 00:32:22,590
‫أن ترتدي مثلهم وتتحدث مثلهم.‬

410
00:32:22,780 --> 00:32:24,940
‫هل تظن أن هذا يجعلك أفضل منا؟‬

411
00:32:25,900 --> 00:32:27,480
‫الأمر مغر على ما أظن.‬

412
00:32:28,320 --> 00:32:29,730
‫دعوة "الفجر الجديد".‬

413
00:32:29,980 --> 00:32:32,470
‫أننا لسنا ملامين على أيّ من معاناتنا.‬

414
00:32:32,670 --> 00:32:34,110
‫لا، إنها غلطة شخص آخر.‬

415
00:32:34,950 --> 00:32:39,280
‫أننا لا يجب علينا محاولة تحسين الحضارة،
‫بل علينا تدميرها.‬

416
00:32:39,540 --> 00:32:42,540
‫ولم علينا تطوير نفسنا بالتعلم؟‬

417
00:32:43,210 --> 00:32:44,830
‫وصنع أشياء ذات قيمة؟‬

418
00:32:45,420 --> 00:32:50,880
‫لا، علينا توزيع الثروة بالتساوي
‫بغض النظر عن مناصبنا.‬

419
00:32:51,510 --> 00:32:52,670
‫هذا مشجع على الكسل.‬

420
00:32:53,420 --> 00:32:56,340
‫إنها كذبة، ولن تغيّر أي شيء بالتأكيد.‬

421
00:32:58,100 --> 00:33:01,350
‫إذاً، وفقاً لكلامك، علينا اتباع قواعدهم،‬

422
00:33:02,060 --> 00:33:04,630
‫وأن نحاول هزيمة نظام يقف ضدنا؟‬

423
00:33:04,830 --> 00:33:09,760
‫أجل، سيكون التغيير أبطأ،
‫لكنك سترثين شيئاً أفضل من الرماد.‬

424
00:33:09,960 --> 00:33:12,110
‫هل سأرى هذا في حياتي؟‬

425
00:33:12,860 --> 00:33:14,240
‫هل سيراه أحفادي؟‬

426
00:33:17,030 --> 00:33:18,410
‫بالنسبة إليّ، أفضّل الرماد.‬

427
00:33:22,240 --> 00:33:23,950
‫سيعتنيان بك الآن.‬

428
00:33:56,900 --> 00:33:59,240
‫لم تكوني تريدين السلام قط، أليس كذلك؟‬

429
00:34:01,580 --> 00:34:03,290
‫لماذا أجبرتنا على القدوم؟‬

430
00:34:04,500 --> 00:34:06,210
‫أخبروني أنك أحضرت رسالة.‬

431
00:34:11,670 --> 00:34:14,240
‫إنه رمز "كاستور"،
‫لتعرفي أنني أتحدّث باسمه.‬

432
00:34:14,440 --> 00:34:16,840
‫هل أخبرك أن هذا هو معناه؟‬

433
00:34:17,970 --> 00:34:19,380
‫يا لك من رجل ذكي يا "كاستور".‬

434
00:34:23,260 --> 00:34:24,350
‫يا للأناقة.‬

435
00:34:27,430 --> 00:34:30,000
‫حتى الآن، لا يمكنك رؤية مدى حماقتك.‬

436
00:34:30,200 --> 00:34:32,010
‫أنت ترتكبين خطأ جسيماً.‬

437
00:34:32,210 --> 00:34:35,400
‫- أرسلني مع تحذير...
‫- لا، أرسل تحذيراً إليّ.‬

438
00:34:36,360 --> 00:34:40,570
‫يقول إن الرفيقة "إيموجين"
‫هددت بالتراجع عن مخاطبة البرلمان.‬

439
00:34:41,160 --> 00:34:43,830
‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬

440
00:34:57,300 --> 00:35:00,550
‫هددني يا سيدي، أنا آسف.‬

441
00:35:02,220 --> 00:35:04,300
‫لا!‬

442
00:35:10,020 --> 00:35:12,650
‫إذاً أنت تخبرني بأن خطتنا فشلت؟‬

443
00:35:14,940 --> 00:35:17,090
‫قلت إننا إن هددناهم بالاعتقال،‬

444
00:35:17,290 --> 00:35:19,600
‫سيُجبرون على إرسال رسول، وهذا ما فعلوه،‬

445
00:35:19,790 --> 00:35:21,180
‫لكن رجلنا فقد أثره.‬

446
00:35:21,380 --> 00:35:22,780
‫فقط لكي أفهم،‬

447
00:35:23,240 --> 00:35:26,560
‫لسنا قريبين من معرفة
‫مدى قوة "الفجر الجديد" وأعدادهم؟‬

448
00:35:26,760 --> 00:35:27,810
‫لسوء الحظ لسنا كذلك.‬

449
00:35:28,010 --> 00:35:30,610
‫لكنني لا أصدّق أن السيد "أسترايون"
‫والسيدة "سبارنروز"‬

450
00:35:30,810 --> 00:35:33,900
‫يعرفان بأمر الهجمات مسبقاً.‬

451
00:35:34,100 --> 00:35:36,900
‫إنهما خائنان، اشنقهما وأرسل الجيش.‬

452
00:35:37,100 --> 00:35:40,950
‫هذا صحيح، علينا نسف "رصيف الكرنفال"
‫وإنهاء الأمر.‬

453
00:35:41,150 --> 00:35:43,700
‫أجل، هذا أكثر حل جذري بالتأكيد،‬

454
00:35:43,900 --> 00:35:46,600
‫لكن هل يمكنني
‫تذكيركما بالانتخابات القادمة؟‬

455
00:35:48,600 --> 00:35:53,310
‫ربما يكون من مصلحتكما ومن أجل جمهوركما‬

456
00:35:54,480 --> 00:35:55,940
‫أن تقولا‬

457
00:35:56,690 --> 00:36:01,860
‫إن حزبيكما فعلا كل شيء
‫لتجنّب الحرب على أرضنا.‬

458
00:36:04,870 --> 00:36:06,160
‫بالنسبة إلى حزبنا،‬

459
00:36:06,990 --> 00:36:09,200
‫فالحرب هي ملجأنا الأخير.‬

460
00:36:10,080 --> 00:36:12,440
‫والأمر كذلك أيضاً بالنسبة إلينا.‬

461
00:36:12,640 --> 00:36:16,290
‫علينا استنفاد كل خيار دبلوماسي أولاً.‬

462
00:36:22,130 --> 00:36:24,050
‫حسناً يا سيد "ميلورثي"،‬

463
00:36:25,090 --> 00:36:29,260
‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد" ما زالت
‫تسعى للسلام، ستستمع إلى ما لديهم.‬

464
00:36:33,350 --> 00:36:35,310
‫سأتأكد من فعل ذلك أيها السيدان.‬

465
00:36:40,610 --> 00:36:42,440
‫رائع، هذا لطيف.‬

466
00:36:42,900 --> 00:36:44,950
‫سأذهب وأخرج الوعاء الكبير.‬

467
00:36:45,360 --> 00:36:46,910
‫أحسنت، شكراً لك.‬

468
00:36:47,160 --> 00:36:50,600
‫- ألم تنس شيئاً ما؟
‫- "دومبي" سيأتي.‬

469
00:36:50,800 --> 00:36:51,690
‫مع مدفع رشاش؟‬

470
00:36:51,890 --> 00:36:54,020
‫حياتنا في يد ذاك الشرطي؟‬

471
00:36:54,220 --> 00:36:55,080
‫إنه وغد.‬

472
00:36:56,210 --> 00:36:58,710
‫- لكنني أثق به.
‫- أخبره عن "فينييت".‬

473
00:37:01,050 --> 00:37:02,710
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

474
00:37:25,610 --> 00:37:28,450
‫لنطر داخل الضباب إلى أن نبتعد عن البنادق.‬

475
00:37:34,910 --> 00:37:36,040
‫إذاً فالأمر صحيح.‬

476
00:37:41,130 --> 00:37:42,590
‫يجب ألّا تكون هنا.‬

477
00:37:42,800 --> 00:37:44,300
‫وأنت كذلك.‬

478
00:37:46,340 --> 00:37:47,630
‫ما الذي في الحقائب؟‬

479
00:37:48,050 --> 00:37:49,870
‫اقترب وسنريك.‬

480
00:37:50,070 --> 00:37:52,750
‫أنت مع الشرطة مجدداً؟ ظننتك أدركت الأمر.‬

481
00:37:52,950 --> 00:37:55,130
‫- وأنت تقتل الشرطة الآن؟
‫- هل فعلت؟‬

482
00:37:55,330 --> 00:37:58,150
‫من كان ذاك؟
‫كل أفراد الشرطة متشابهون بالنسبة إليّ.‬

483
00:37:58,350 --> 00:38:01,570
‫توقف، خذ هذه فحسب، سألحق بكما.‬

484
00:38:02,270 --> 00:38:03,230
‫أرجوك.‬

485
00:38:04,690 --> 00:38:06,280
‫لا تدعيه يؤثر فيك.‬

486
00:38:07,030 --> 00:38:07,950
‫ليس الآن.‬

487
00:38:08,490 --> 00:38:10,410
‫اذهبا فحسب.‬

488
00:38:14,120 --> 00:38:15,500
‫إذاً فأنت مع "الفجر الجديد" الآن؟‬

489
00:38:19,170 --> 00:38:22,590
‫- كان هناك جنود على متن تلك السفن.
‫- أعلم.‬

490
00:38:24,130 --> 00:38:25,710
‫لقد خانونا.‬

491
00:38:26,340 --> 00:38:27,260
‫أعلم.‬

492
00:38:27,920 --> 00:38:29,840
‫لكنك تعود إليهم.‬

493
00:38:30,550 --> 00:38:33,500
‫ظننت أنك اكتفيت من الاختباء وكره نفسك.‬

494
00:38:33,700 --> 00:38:34,720
‫تباً لكل ذلك.‬

495
00:38:36,140 --> 00:38:37,430
‫ما الذي يمكنني فعله حيال ذلك؟‬

496
00:38:40,270 --> 00:38:43,400
‫إيقاف القاتل، هذا ما كنت أفعله دائماً.‬

497
00:38:46,490 --> 00:38:47,990
‫أنقذ الناس الذين أحبهم،‬

498
00:38:50,910 --> 00:38:52,660
‫هذا ما أريد فعله.‬

499
00:38:53,950 --> 00:38:55,120
‫هذا صائب.‬

500
00:38:57,000 --> 00:39:00,860
‫ما يفعلونه يا "فينييت" وتلك الثورة،‬

501
00:39:01,060 --> 00:39:02,580
‫هذا ليس صائباً.‬

502
00:39:03,630 --> 00:39:05,130
‫أنا أطلب ذلك منك.‬

503
00:39:06,000 --> 00:39:09,300
‫لا تذهبي معهم، أرجوك.‬

504
00:39:14,260 --> 00:39:15,850
‫ما هو الصائب يا "فايلو"؟‬

505
00:39:19,480 --> 00:39:23,360
‫لن أشاهد الناس الذين أحبهم يعانون ويموتون.‬

506
00:39:24,980 --> 00:39:27,190
‫فعلتها مرة ولن أفعلها مجدداً.‬

507
00:39:30,110 --> 00:39:32,530
‫الأمل مخيف جداً،‬

508
00:39:37,160 --> 00:39:38,370
‫لكنني أمتلكه الآن.‬

509
00:39:41,960 --> 00:39:43,460
‫يمكن للعالم أن يتغير.‬

510
00:39:44,880 --> 00:39:46,920
‫لكن فرصتنا الوحيدة لرؤية ذلك‬

511
00:39:47,710 --> 00:39:49,300
‫هي بالمحاربة من أجله.‬

512
00:39:49,970 --> 00:39:50,880
‫حسناً.‬

513
00:39:52,510 --> 00:39:53,470
‫انسي أمري.‬

514
00:39:54,300 --> 00:39:56,180
‫أنت تختارينهم بدلاً من "تورمالين"؟‬

515
00:40:02,600 --> 00:40:04,440
‫أنا أفعل هذا من أجل "تورمالين".‬

516
00:40:06,440 --> 00:40:07,520
‫ومن أجلك.‬

517
00:40:33,720 --> 00:40:34,800
‫من "ليونورا".‬

518
00:40:48,230 --> 00:40:49,440
‫أين "أغريوس"؟‬

519
00:40:50,690 --> 00:40:52,030
‫من أجلك.‬

520
00:40:53,150 --> 00:40:54,650
‫من المفترض أن يعود بحلول الآن.‬

521
00:40:56,660 --> 00:40:57,570
‫افتحيه.‬

522
00:41:29,650 --> 00:41:33,940
‫ستلقين الخطاب الذي أخبرك به،
‫وتفعلين ما أقوله بالضبط،‬

523
00:41:35,110 --> 00:41:37,780
‫أو سيكون الطرد التالي هو رأسه.‬

524
00:41:52,000 --> 00:41:53,670
‫اتخذت قرارها إذاً.‬

525
00:42:00,220 --> 00:42:04,630
‫- "دومبي"، محب المخلوقات الغريبة ذاك.
‫- لم أتوقع أن أرى هذا اليوم.‬

526
00:42:04,820 --> 00:42:05,880
‫لديه ابن.‬

527
00:42:06,080 --> 00:42:09,480
‫- لديه مسؤولية تجاه مستقبله.
‫- هذا ما قلته.‬

528
00:42:10,270 --> 00:42:12,690
‫- قال إنه مثال يُحتذى به.
‫- ماذا؟‬

529
00:42:12,900 --> 00:42:15,400
‫في كيف تضرب باحترامك لذاتك عرض الحائط؟‬

530
00:42:15,780 --> 00:42:19,260
‫- هذا صحيح.
‫- بجدية، ما الذي يحدث مع الناس؟‬

531
00:42:19,460 --> 00:42:22,640
‫إن تركنا تلك الحيوانات المتكلمة
‫تعبث في الأرجاء‬

532
00:42:22,840 --> 00:42:24,650
‫كما لو أنهم جيدون مثلنا،‬

533
00:42:24,840 --> 00:42:27,250
‫حسناً، لا يمكننا فعل هذا، أليس كذلك؟‬

534
00:42:28,120 --> 00:42:29,150
‫لا يمكننا ذلك.‬

535
00:42:29,350 --> 00:42:32,340
‫- هذه ستكون نهاية كل شيء.
‫- لن يصل الأمر إلى ذلك.‬

536
00:42:33,550 --> 00:42:35,490
‫"دومبي" قد جُن جنونه بالفعل،‬

537
00:42:35,690 --> 00:42:38,630
‫لكن بقيتنا نعرف
‫كيف من المفترض أن تكون الأمور.‬

538
00:42:40,050 --> 00:42:41,850
‫وكيف نجعلها تبقى كذلك!‬

539
00:43:15,500 --> 00:43:17,300
‫أسويت أمر حياتك العاطفية إذاً؟‬

540
00:43:18,590 --> 00:43:19,420
‫حقيرة.‬

541
00:43:19,970 --> 00:43:20,840
‫بقرة.‬

542
00:43:24,100 --> 00:43:25,010
‫خذي.‬

543
00:43:29,230 --> 00:43:30,890
‫سأطير وأخرجهم.‬

544
00:43:32,060 --> 00:43:32,880
‫ماذا؟‬

545
00:43:33,080 --> 00:43:36,730
‫- لا داعي لذلك.
‫- لكن لا يزالون في الداخل.‬

546
00:43:37,400 --> 00:43:38,400
‫هذا هو المطلوب.‬

547
00:43:39,650 --> 00:43:40,740
‫هل هذه مشكلة؟‬

548
00:43:46,490 --> 00:43:48,450
‫"كين"، أنا لست قاتلة.‬

549
00:43:59,460 --> 00:44:00,590
‫الحمقى اللعينون!‬

550
00:44:21,240 --> 00:44:24,280
‫تباً، ماذا يحدث؟‬

551
00:44:38,040 --> 00:44:40,170
‫"موسلي"!‬

552
00:44:41,800 --> 00:44:43,840
‫"موسلي"!‬

553
00:44:48,180 --> 00:44:49,350
‫ماذا يحدث؟‬

554
00:44:52,430 --> 00:44:53,600
‫أيها الملاعين!‬

555
00:44:56,650 --> 00:44:57,520
‫أيها الحمقى!‬

556
00:44:59,690 --> 00:45:01,280
‫تباً!‬

557
00:45:04,200 --> 00:45:05,820
‫- تباً.
‫- "فيني"!‬

558
00:45:06,160 --> 00:45:07,570
‫ساعدينا!‬

559
00:45:09,200 --> 00:45:10,120
‫"فيني".‬

560
00:45:59,170 --> 00:46:00,500
‫أنت تمزح.‬

561
00:46:02,590 --> 00:46:03,740
‫أحتاج إلى مساعدته.‬

562
00:46:03,940 --> 00:46:05,260
‫سُررت برؤيتك كذلك يا رفيقي.‬

563
00:46:27,400 --> 00:46:28,910
‫الأمر مثل الأيام الخوالي.‬

564
00:46:53,560 --> 00:46:54,720
‫حسناً.‬

565
00:46:56,390 --> 00:46:57,730
‫أنا مستعدة عندما تكونان كذلك.‬

566
00:46:59,020 --> 00:46:59,940
‫نحن مستعدان.‬

567
00:47:44,020 --> 00:47:47,280
‫- أيها السفير، مرحباً بك.
‫- سيد "ميلورثي"، شكراً لك.‬

568
00:47:47,480 --> 00:47:49,690
‫أيها السادة، اتبعوني.‬

569
00:47:56,740 --> 00:47:57,660
‫الرائد "فير"؟‬

570
00:48:00,580 --> 00:48:01,620
‫الرائد "فير"؟‬

571
00:48:19,970 --> 00:48:21,020
‫ما الذي رأيته؟‬

572
00:50:12,710 --> 00:50:14,660
‫ترجمة "ندى الأبحر"‬

573
00:50:14,860 --> 00:50:16,800
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

