﻿1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
‫"لا أريد أن أكلمك"

2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
‫"ما يلي مستلهم من قصة حقيقية"

3
00:01:21,790 --> 00:01:23,125
‫جميعنا سمعنا هذا الشيء

4
00:01:23,208 --> 00:01:25,502
‫عن الفراشة التي ترفرف بجناحيها
‫في "أفريقيا"،

5
00:01:25,586 --> 00:01:29,006
‫وبعد شهور يندلع بركان في "ميامي".

6
00:01:29,089 --> 00:01:30,299
‫إذا لم تسمعوا به، فطالعوه.

7
00:01:31,550 --> 00:01:35,679
‫معناه أن الأشياء التي لا ترى بينها صلة
‫هي في الحقيقة مترابطة.

8
00:01:46,607 --> 00:01:47,816
‫لم أعرف قط هذه الفتاة.

9
00:01:50,277 --> 00:01:51,403
‫لم ألقها قط.

10
00:01:56,450 --> 00:01:57,993
‫هذه الحياة التي عرفتها هي.

11
00:02:16,512 --> 00:02:18,847
‫وهذه الحياة التي عرفتها أنا.

12
00:02:18,931 --> 00:02:21,183
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)
‫نوفمبر، 1996"

13
00:02:26,563 --> 00:02:28,398
‫ها أنا ذا. ها هو الفتى.

14
00:02:28,482 --> 00:02:30,442
‫هل سمّيت نفسك "الفتى"؟

15
00:02:30,526 --> 00:02:33,529
‫مهلاً، أليست هذه المباراة
‫التي أخفقت فيها 3 مرات في ربع واحد؟

16
00:02:34,238 --> 00:02:36,907
‫هي أيضاً المباراة التي فعلت فيها هذا
‫يا سافل.

17
00:02:37,658 --> 00:02:40,702
‫ما كنت لتظن ذلك، لكن كل شيء مترابط.

18
00:02:41,745 --> 00:02:44,164
‫هؤلاء الحمقى. تلك الفتاة على الدراجة.

19
00:02:44,248 --> 00:02:47,584
‫مهلاً، من هذا الذي يجري بطول الخط الجانبي؟

20
00:02:47,668 --> 00:02:49,711
‫ابن "كانكاكي" المفضّل.

21
00:02:49,795 --> 00:02:51,672
‫أنا، بابتسامتي البرّاقة.

22
00:02:51,755 --> 00:02:54,091
‫صاحب أرقام قياسية
‫في الدراسات العليا ما زالت قائمة.

23
00:02:54,174 --> 00:02:57,427
‫لم يتلقّ 1، ولا 2،
‫بل 3 عروض منح تعليمية.

24
00:02:57,511 --> 00:02:58,929
‫كانت 4 في الواقع.

25
00:03:01,723 --> 00:03:04,268
‫رباه يا "جيمي"، كنت استثنائياً بحق.

26
00:03:07,646 --> 00:03:09,022
‫ماذا عني؟

27
00:03:09,106 --> 00:03:10,858
‫حتى أنت جعلك تبدو بمظهر جيد.

28
00:03:11,692 --> 00:03:13,610
‫فخر "كانكاكي".

29
00:03:17,197 --> 00:03:18,532
‫- أترى؟
‫- حسناً.

30
00:03:19,032 --> 00:03:21,034
‫حاولوا ألّا تحرقوا المكان،

31
00:03:21,118 --> 00:03:22,744
‫وتذكّروا أن تقفلوا الباب هذه المرة.

32
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
‫- نعم.
‫- مهلاً، ما خطب الوسادة؟

33
00:03:26,582 --> 00:03:27,791
‫هل سمع أحد خبراً من "داني"؟

34
00:03:32,546 --> 00:03:34,423
‫ها هي اللعبة الحقيقية. شاهد هذا.

35
00:03:34,506 --> 00:03:36,008
‫ها هنا.

36
00:03:36,091 --> 00:03:37,843
‫أيها الوسيم الذي عفا عليه الزمن.

37
00:03:55,360 --> 00:03:58,280
‫أتعرفون حين تظنون
‫أن شيئاً ما سيسير بطريقة معيّنة،

38
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
‫لكنه يسير بشكل مأساوي؟

39
00:04:03,493 --> 00:04:05,120
‫إذا كان عليّ اختيار اللحظة،

40
00:04:06,205 --> 00:04:08,498
‫فهنا بدأت مأساتي.

41
00:04:10,876 --> 00:04:13,837
‫أعني، إلى الأبد.

42
00:04:29,645 --> 00:04:30,646
‫أهلاً يا "جيمي".

43
00:04:31,522 --> 00:04:32,981
‫- أهلاً يا "روج".
‫- اركب.

44
00:04:33,565 --> 00:04:34,816
‫ما خطب الوسادة؟

45
00:04:34,900 --> 00:04:38,237
‫آخر ما رأيتك، قلت إن رقبتك تتشنج.

46
00:04:38,320 --> 00:04:39,321
‫كان هذا يحدث لي أيضاً.

47
00:04:39,404 --> 00:04:40,822
‫واكتشفت هذه الوسادة.

48
00:04:40,906 --> 00:04:42,407
‫ولم يحدث لي هذا مرة أخرى.

49
00:04:42,491 --> 00:04:47,246
‫أنت أكرم شخص عرفته في حياتي.

50
00:04:47,829 --> 00:04:49,164
‫شكراً لك يا صديقي العزيز.

51
00:04:49,248 --> 00:04:50,457
‫ضعها في الخلف.

52
00:05:02,761 --> 00:05:04,346
‫ما خطب البندقية البرتقالية؟

53
00:05:05,138 --> 00:05:06,348
‫وصلتني شحنة رصاص مرن.

54
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
‫أتعرف النوع الذي تطلقه الشرطة
‫في المظاهرات وما شابه؟

55
00:05:09,226 --> 00:05:10,936
‫يزيّنون البنادق بألوان غريبة

56
00:05:11,019 --> 00:05:13,730
‫لكيلا يلقّموها برصاص حيّ أثناء التظاهرات،

57
00:05:13,814 --> 00:05:14,857
‫ويقتلوا مسكيناً ما

58
00:05:14,940 --> 00:05:17,192
‫يطالب فقط بأن يُعامل كإنسان.

59
00:05:19,945 --> 00:05:23,031
‫أقدّر حقاً مجيئك شخصياً للتعامل مع هذا. هذا…

60
00:05:24,324 --> 00:05:25,826
‫يؤثر فيّ بعمق.

61
00:05:27,244 --> 00:05:29,204
‫آسف جداً على الشحنة السابقة.

62
00:05:29,955 --> 00:05:31,039
‫الأخطاء تحدث.

63
00:05:31,999 --> 00:05:34,334
‫ليس في كيلو كامل يا رجل. لقد…

64
00:05:36,086 --> 00:05:37,379
‫هذا محرج جداً.

65
00:05:37,462 --> 00:05:39,214
‫لم أقصّر في توفير الكمية المطلوبة من قبل.

66
00:05:39,798 --> 00:05:43,635
‫ولا حتى بمقدار غرام مع أي أحد، قط.

67
00:05:44,678 --> 00:05:46,388
‫لم عساي أزعم أني حصلت على أقل مما طلبته؟

68
00:05:47,139 --> 00:05:48,891
‫تصعب معرفة نيات المرء.

69
00:05:53,979 --> 00:05:55,189
‫تعال الآن.

70
00:06:10,329 --> 00:06:12,831
‫كيف عرفت أن النقص كان من عندي؟

71
00:06:12,915 --> 00:06:16,293
‫أعرف لأن رجلي أخبرني. وأثق برجلي، "داني".

72
00:06:16,793 --> 00:06:19,171
‫ولم تثق بـ"داني" يا رجل؟

73
00:06:19,254 --> 00:06:20,589
‫نشأنا معاً.

74
00:06:22,841 --> 00:06:24,134
‫هذا وديع.

75
00:06:30,349 --> 00:06:32,726
‫"جيمي". أنا آسف يا "جيم".

76
00:06:34,144 --> 00:06:36,146
‫- "داني".
‫- "جيمي"، أنا آسف جداً.

77
00:06:36,230 --> 00:06:37,397
‫ماذا فعلت؟

78
00:06:38,690 --> 00:06:39,858
‫أخبره.

79
00:06:41,735 --> 00:06:43,111
‫أخبره.

80
00:06:45,572 --> 00:06:47,324
‫سرقت الكيلو خاصتك يا رجل.

81
00:06:47,908 --> 00:06:49,910
‫كان عليّ سدّ دين لجماعة "بيرن".

82
00:06:50,994 --> 00:06:52,204
‫عرفنا أننا لسنا الفاعلين.

83
00:06:52,704 --> 00:06:54,748
‫لم أملك أدنى فكرة.

84
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
‫هو أخبرني ذلك.

85
00:06:57,000 --> 00:06:58,252
‫لا يا "روج"!

86
00:07:00,045 --> 00:07:01,588
‫- حسناً.
‫- رصاصة مرنة.

87
00:07:01,672 --> 00:07:04,466
‫حسناً، هو سرق الكيلو.

88
00:07:05,384 --> 00:07:07,636
‫حسناً؟ ها هو كيلو.

89
00:07:11,890 --> 00:07:13,350
‫وكيلو ثان.

90
00:07:14,226 --> 00:07:15,811
‫لأتعابك.

91
00:07:19,523 --> 00:07:20,524
‫لا!

92
00:07:21,942 --> 00:07:23,402
‫تباً يا رجل!

93
00:07:24,403 --> 00:07:25,404
‫حسناً.

94
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
‫ليست رصاصة مرنة.

95
00:07:27,698 --> 00:07:29,700
‫وكيلو ثالث من أجل صداقتنا.

96
00:07:33,537 --> 00:07:35,289
‫ليس المال وحده ما يهمني.

97
00:07:35,372 --> 00:07:38,083
‫بحقك. المال لا يهم وحده أبداً،
‫لكن في الأغلب.

98
00:07:40,043 --> 00:07:41,170
‫هو سرق مني.

99
00:07:41,253 --> 00:07:44,173
‫لا، سرق مني أنا. وسبق أن دفعت لك.

100
00:07:44,256 --> 00:07:47,509
‫جئت اليوم لأُعوّض لو كان وقع خطأ ما،

101
00:07:47,593 --> 00:07:48,719
‫لكن لم يقع.

102
00:07:48,802 --> 00:07:51,054
‫فقط هذا النذل سرق مني.

103
00:07:51,847 --> 00:07:53,849
‫- لكن يلومني.
‫- لا، لم ألمك.

104
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
‫- لم…
‫- أطبق فمك!

105
00:07:57,477 --> 00:08:02,983
‫"روج". أعرف هذا الرجل منذ الصف الأول.
‫إنه كفرد من عائلتي.

106
00:08:03,066 --> 00:08:04,985
‫كأنك يُطلب منك التخلي عن أخيك.

107
00:08:05,068 --> 00:08:06,403
‫مهما كان، هل بإمكانك فعلها؟

108
00:08:06,486 --> 00:08:07,988
‫ما زال لديك نصف الحقيبة.

109
00:08:08,071 --> 00:08:10,115
‫كانت قيمة عائلتي لتساوي الحقيبة كلها.

110
00:08:17,873 --> 00:08:20,125
‫أظن أن عائلتينا مختلفتا النوع.

111
00:08:21,376 --> 00:08:23,587
‫أفتقول إن حياته تساوي 3 كيلوات فقط؟

112
00:08:23,670 --> 00:08:26,465
‫حياته تساوي 3 أضعاف ما خسرته أنت،

113
00:08:26,548 --> 00:08:27,883
‫لأنك لم تخسر شيئاً!

114
00:08:27,966 --> 00:08:29,593
‫يساوي 3 كيلوات فقط؟

115
00:08:29,676 --> 00:08:33,347
‫نعم! حسناً؟ حياته تساوي 3 كيلوهات لي فقط!

116
00:08:43,690 --> 00:08:49,279
‫كل ما أطلبه ممّن أتاجر معهم
‫أن يكونوا صرحاء.

117
00:08:51,949 --> 00:08:53,158
‫سعدت برؤيتك يا "جيمي".

118
00:08:55,744 --> 00:09:00,791
‫يمكنك استعمال العربة
‫لنقل الصعلوك إلى السيارة.

119
00:10:07,149 --> 00:10:09,026
‫هل طالعت القائمة يا سيدي؟

120
00:10:10,194 --> 00:10:11,695
‫"(روشيل)"

121
00:10:13,071 --> 00:10:15,574
‫تباً. لا. أنا آسف…

122
00:10:17,993 --> 00:10:18,994
‫يا "روشيل".

123
00:10:22,623 --> 00:10:24,416
‫هل لي بكوب ماء، من فضلك؟

124
00:10:24,499 --> 00:10:26,877
‫وسأجيبك حين تعودين؟

125
00:10:26,960 --> 00:10:27,961
‫بالطبع يا سيدي.

126
00:10:29,463 --> 00:10:30,464
‫"جيمي".

127
00:10:32,466 --> 00:10:33,592
‫بالطبع يا "جيمي".

128
00:10:46,104 --> 00:10:47,105
‫نعم.

129
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
‫ارفع يديك أيها الوغد!

130
00:11:52,421 --> 00:11:53,881
‫"مكافحة المخدرات"

131
00:11:54,798 --> 00:11:56,049
‫أتبتسم الآن أيها الداعر؟

132
00:12:06,643 --> 00:12:08,020
‫هل يمكنني النهوض الآن، رجاءً؟

133
00:12:08,520 --> 00:12:09,897
‫ارقد مكانك دون مقاومة.

134
00:12:11,398 --> 00:12:12,441
‫انتهينا.

135
00:12:12,524 --> 00:12:13,525
‫أطفئها.

136
00:12:19,573 --> 00:12:20,616
‫"(إف بي آي)"

137
00:12:20,699 --> 00:12:23,452
‫تباً يا "جيمبو". ماذا فعلت البارحة؟

138
00:12:28,332 --> 00:12:30,083
‫أتعرف اسمها حتى؟

139
00:12:30,167 --> 00:12:31,251
‫"روشيل".

140
00:12:33,378 --> 00:12:34,546
‫اسمها الأخير؟

141
00:12:46,350 --> 00:12:48,393
‫أتخطط لإطلاق النار على مدرسة إعدادية؟

142
00:12:48,477 --> 00:12:49,728
‫هذا فيدرالي.

143
00:12:56,068 --> 00:12:57,402
‫ما هذا يا "جيمبو"؟

144
00:12:58,570 --> 00:13:00,656
‫"جيمي". إنها "إيه كيه-47".

145
00:13:01,240 --> 00:13:03,200
‫تعني استحالة تخفيض مدة عقوبتك.

146
00:13:03,784 --> 00:13:04,993
‫لديّ محامون ممتازون.

147
00:13:09,289 --> 00:13:10,666
‫أيحيلون الماء نبيذاً؟

148
00:13:20,217 --> 00:13:22,719
‫لديك زائر.

149
00:13:30,143 --> 00:13:31,228
‫النافذة 1!

150
00:13:31,311 --> 00:13:32,896
‫جربوا هذا المرة السابقة…

151
00:13:33,897 --> 00:13:36,233
‫"كين". التالي، النافذة 2.

152
00:13:51,915 --> 00:13:53,125
‫النافذة 3، دورك.

153
00:13:53,208 --> 00:13:54,293
‫أأنت بخير؟

154
00:13:56,044 --> 00:13:57,838
‫هل جاءت أمك لزيارتك بعد؟

155
00:13:57,921 --> 00:14:01,216
‫ما زالت غاضبة من توريطي "تيم"
‫في ذلك الشيء منذ فترة.

156
00:14:01,300 --> 00:14:05,137
‫طيب… على الأقل سيُطلق سراح أخيك.

157
00:14:07,639 --> 00:14:08,682
‫وأنا لا؟

158
00:14:09,183 --> 00:14:11,226
‫كلّمت بعض الرجال.

159
00:14:11,310 --> 00:14:16,273
‫قالوا إن وكيل النيابة، "بومونت"،
‫يحاول إثبات شيء معك.

160
00:14:17,566 --> 00:14:18,567
‫إثبات ماذا؟

161
00:14:18,650 --> 00:14:20,777
‫أنه ليس جزءاً من الآلة.

162
00:14:20,861 --> 00:14:22,738
‫أنا لست جزءاً من الآلة.

163
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
‫أنا كنت.

164
00:14:26,283 --> 00:14:27,618
‫عائلتي.

165
00:14:28,285 --> 00:14:30,204
‫وعائلة أمك.

166
00:14:31,705 --> 00:14:33,457
‫أخبرني أنه يُوجد مخرج من هذا.

167
00:14:33,540 --> 00:14:34,708
‫ليس مخرجاً سريعاً.

168
00:14:35,501 --> 00:14:36,919
‫النافذة 4، انتهى الوقت.

169
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
‫ستُسجن 5 سنوات.

170
00:14:39,338 --> 00:14:40,380
‫5…

171
00:14:41,048 --> 00:14:42,799
‫4 مع حسن السلوك.

172
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
‫الحد الأدنى من إرشادات العقوبات

173
00:14:46,011 --> 00:14:49,348
‫أنك إذا قدّمت الالتماس، فستحصل على سنتين.

174
00:14:50,432 --> 00:14:52,518
‫لن يعطوك سنتين.

175
00:14:53,936 --> 00:14:55,229
‫لم لا؟

176
00:14:55,312 --> 00:14:56,355
‫الأسلحة.

177
00:14:57,064 --> 00:15:02,528
‫لست مجرد شاب
‫يطلق النار على الجدّات من السيارة.

178
00:15:02,611 --> 00:15:04,112
‫لم تبع الكوكايين، صح؟

179
00:15:04,196 --> 00:15:07,074
‫أنت فتى صالح ضلّ طريقه.

180
00:15:08,283 --> 00:15:10,536
‫عليك تأدية العقوبة الوسطى.

181
00:15:12,037 --> 00:15:13,205
‫كيف تعرف؟

182
00:15:14,915 --> 00:15:17,376
‫كنت شرطياً 23 سنة.

183
00:15:18,293 --> 00:15:21,964
‫وقد سألت البعض، وقالوا جميعاً نفس الشيء.

184
00:15:22,047 --> 00:15:24,383
‫النطاق الأوسط من الإرشادات.

185
00:15:25,092 --> 00:15:26,260
‫5.

186
00:15:26,343 --> 00:15:27,427
‫وتخرج بعد 4.

187
00:15:28,679 --> 00:15:29,721
‫أنا…

188
00:15:31,014 --> 00:15:33,433
‫لم أرد لك هذا قط.

189
00:15:36,061 --> 00:15:38,522
‫أردت شيئاً مختلفاً تماماً.

190
00:15:41,358 --> 00:15:42,484
‫مثل ماذا؟

191
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
‫كما قلت.

192
00:15:44,528 --> 00:15:45,529
‫لا.

193
00:15:46,071 --> 00:15:47,072
‫ماذا؟

194
00:15:47,573 --> 00:15:51,285
‫أن تملك،

195
00:15:51,368 --> 00:15:52,369
‫تعرف…

196
00:15:52,452 --> 00:15:53,579
‫لا، لا أعرف.

197
00:15:55,497 --> 00:15:57,875
‫زوجة. وأبناءً.

198
00:15:58,584 --> 00:16:01,628
‫وكلباً لعيناً تلعب معه بطبق طائر.

199
00:16:01,712 --> 00:16:04,006
‫وراتباً ثابتاً.

200
00:16:04,840 --> 00:16:06,175
‫ومعاشاً بعد تقاعدك.

201
00:16:07,759 --> 00:16:08,760
‫أنا…

202
00:16:10,137 --> 00:16:11,305
‫ما كان ليمكن لي…

203
00:16:12,681 --> 00:16:13,724
‫ماذا؟

204
00:16:15,642 --> 00:16:18,103
‫…مساعدتك لو عشت تلك الحياة.

205
00:16:22,649 --> 00:16:24,902
‫ما زلت أردتها لك.

206
00:16:32,201 --> 00:16:33,410
‫أعرف.

207
00:16:35,204 --> 00:16:36,455
‫أعرف ذلك يا أبي.

208
00:16:40,542 --> 00:16:42,336
‫لكنك لم تذكر هذا من قبل.

209
00:16:43,837 --> 00:16:46,215
‫النافذة 4، انتهى الوقت.

210
00:16:46,924 --> 00:16:52,221
‫اقبل الاتفاق. حسناً؟ اقبل شروط الالتماس.

211
00:17:01,230 --> 00:17:05,025
‫حسناً. في قضية "الولايات المتحدة"
‫ضد "جيمس كين"…

212
00:17:06,108 --> 00:17:08,487
‫سيد "بومونت"، حسب فهمي،

213
00:17:08,569 --> 00:17:11,698
‫فقد وافق المتهم على التماس مع مكتبك؟

214
00:17:12,866 --> 00:17:14,076
‫نعم يا حضرة القاضي.

215
00:17:14,992 --> 00:17:16,078
‫وسيد "ستاينبيك"،

216
00:17:16,161 --> 00:17:19,080
‫هل يعي موكّلك ما يلتمسه اليوم؟

217
00:17:20,207 --> 00:17:21,208
‫نعم يا حضرة القاضي.

218
00:17:23,710 --> 00:17:24,711
‫سيد "كين".

219
00:17:36,139 --> 00:17:37,641
‫ابن شرطي، صح؟

220
00:17:38,976 --> 00:17:40,227
‫نعم يا سيدي.

221
00:17:41,019 --> 00:17:43,272
‫كنت رياضياً لامعاً في "كانكاكي" الثانوية.

222
00:17:43,355 --> 00:17:46,441
‫وأرى أنك كريم جداً
‫مع المنظمات الخيرية المحلية.

223
00:17:47,442 --> 00:17:51,113
‫لكن ما تعترف بذنبك به اليوم
‫هو البيع والاتجار في المخدرات،

224
00:17:51,196 --> 00:17:53,657
‫وحيازة أدوات مرتبطة بالشيء نفسه،

225
00:17:54,241 --> 00:17:57,369
‫وحيازة عدة أسلحة نارية غير شرعية.

226
00:17:58,829 --> 00:18:01,456
‫إذاً، ما اعترافك؟

227
00:18:02,875 --> 00:18:03,876
‫مذنب.

228
00:18:04,793 --> 00:18:07,713
‫كمية المخدرات التي تاجرت فيها يا سيد "كين"

229
00:18:07,796 --> 00:18:11,175
‫تكفي لمدّ مدة سجنك إلى 25 سنة.

230
00:18:12,050 --> 00:18:14,553
‫وكان مؤكداً أن تلقى ذلك الحكم على الأقل

231
00:18:14,636 --> 00:18:16,305
‫لو نُقلت قضيتك إلى محاكمة.

232
00:18:16,889 --> 00:18:19,391
‫لكنك اتخذت التصرف الذكي اليوم. إذ اعترفت.

233
00:18:20,517 --> 00:18:22,686
‫ما زالت تُوجد الأسلحة، التي يفترض المرء

234
00:18:22,769 --> 00:18:25,189
‫أنك كنت على استعداد لاستعمالها
‫ضد بشر آخرين

235
00:18:25,272 --> 00:18:26,940
‫لحماية مخدراتك.

236
00:18:28,567 --> 00:18:30,194
‫ولذلك،

237
00:18:30,277 --> 00:18:33,030
‫حكمت المحكمة بإيداع المتهم

238
00:18:33,113 --> 00:18:36,491
‫في عهدة وزيرة العدل الأمريكية،

239
00:18:36,575 --> 00:18:38,493
‫أو مندوبها المصرّح به،

240
00:18:39,369 --> 00:18:42,664
‫لمدة السجن الدنيا البالغة 120 شهراً.

241
00:18:46,460 --> 00:18:47,586
‫الحاجب.

242
00:18:49,546 --> 00:18:50,839
‫10 سنين؟

243
00:18:50,923 --> 00:18:53,926
‫10 سنين؟ هل تمزح؟

244
00:18:54,009 --> 00:18:56,929
‫كذبت عليّ يا "بومونت"! لقد كذبت عليّ!

245
00:19:01,725 --> 00:19:05,521
‫"بعد 7 أشهر"

246
00:19:19,159 --> 00:19:20,577
‫أتعرف ما سبب هذا؟

247
00:19:22,538 --> 00:19:24,081
‫"مستشفى - صيدلية
‫أسنان - أشعة"

248
00:19:47,479 --> 00:19:48,647
‫مقيّداً أم لا؟

249
00:19:49,314 --> 00:19:50,315
‫لا.

250
00:20:02,786 --> 00:20:04,580
‫أنا العميلة الخاصة "لورين ماكالي".

251
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
‫نادني بذلك أو بـ"لورين".

252
00:20:06,540 --> 00:20:08,834
‫أذكر أنك لا تحب "جيمبو".

253
00:20:09,626 --> 00:20:10,669
‫"جيمي"، رجاءً.

254
00:20:12,004 --> 00:20:13,505
‫وتعرف السيد "بومونت".

255
00:20:16,925 --> 00:20:20,512
‫السيد "بومونت" كذب عليّ
‫لأقبل التماساً بـ5 سنوات

256
00:20:20,596 --> 00:20:22,514
‫بينما عرف أنه سيُحكم عليّ بـ10.

257
00:20:22,598 --> 00:20:23,807
‫أفتذكر؟

258
00:20:24,474 --> 00:20:26,268
‫لا إمكانية إطلاق سراح مشروط.

259
00:20:27,060 --> 00:20:28,353
‫من يقبل ذلك الاتفاق؟

260
00:20:29,354 --> 00:20:30,355
‫أنت.

261
00:20:31,356 --> 00:20:32,566
‫أنت تاجر مخدرات.

262
00:20:33,775 --> 00:20:35,986
‫وقد تجرأت علينا، وخسرت.

263
00:20:37,446 --> 00:20:39,156
‫تقبّل تلك الفكرة.

264
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
‫الآن، اجلس.

265
00:20:49,666 --> 00:20:51,627
‫أسمع أنك تحسن التعامل مع السجن.

266
00:20:51,710 --> 00:20:53,337
‫لا صراعات كبرى.

267
00:20:53,420 --> 00:20:55,631
‫ويبدو أن علاقتك جيدة
‫بمعظم العصابات المهيمنة

268
00:20:55,714 --> 00:20:58,008
‫وأنك تتجنب بنجاح
‫العصابات التي لا تعرفها بعد.

269
00:20:58,091 --> 00:21:02,054
‫و… قد أنشأت تجارة جانبية هنا؟

270
00:21:02,137 --> 00:21:03,305
‫بلا مزاح.

271
00:21:04,306 --> 00:21:05,307
‫أهذا مذكور؟

272
00:21:05,390 --> 00:21:07,100
‫تستعمل أرباحك لشراء

273
00:21:08,769 --> 00:21:11,396
‫خضراوات طازجة وقطع لحم بلا دهن؟

274
00:21:11,480 --> 00:21:12,523
‫طعام السجن بشع.

275
00:21:12,606 --> 00:21:14,149
‫وكذلك حياة السجن،

276
00:21:14,233 --> 00:21:16,443
‫لكن يبدو أنك استغللتها أحسن استغلال.

277
00:21:18,237 --> 00:21:19,780
‫ما هذه التجارة الجانبية، بالمناسبة؟

278
00:21:22,491 --> 00:21:23,617
‫مجرد خدمة.

279
00:21:23,700 --> 00:21:25,285
‫إنه متواضع جداً.

280
00:21:25,369 --> 00:21:26,912
‫تؤجّر مجلات جنسية، صح؟

281
00:21:27,538 --> 00:21:31,291
‫"هاسلر". "بينتهاوس". "بيرلي ليغال".

282
00:21:33,001 --> 00:21:34,086
‫كيف يسير ذلك؟

283
00:21:35,170 --> 00:21:37,464
‫يدفعون مقابل نصف ساعة.

284
00:21:38,423 --> 00:21:41,260
‫لا بد أنه يُوجد الكثير من…
‫ماذا يسمّونه في المبيعات؟ الكسر؟

285
00:21:42,427 --> 00:21:44,221
‫أستبدل بضاعتي كثيراً.

286
00:21:44,304 --> 00:21:47,391
‫هكذا سمّيت المخدرات أيضاً. "بضاعتك".

287
00:21:47,933 --> 00:21:49,309
‫أقلّه على الشرائط التي سمعتها.

288
00:21:53,939 --> 00:21:55,941
‫لست متفاجئة من ازدهارك هنا يا "جيمي".

289
00:21:56,024 --> 00:21:57,067
‫لست مزدهراً.

290
00:21:57,150 --> 00:21:59,820
‫لأنك رجل جذاب. والجميع يحبك.

291
00:21:59,903 --> 00:22:02,239
‫سمعتك تكلّم عصابات مخدرات مكسيكية،

292
00:22:02,322 --> 00:22:03,782
‫وعصابات "شيكاغو"،

293
00:22:03,866 --> 00:22:06,910
‫وأفراد مافيا في بذلاتهم الرياضية
‫بنادي "إلموود بارك" الاجتماعي.

294
00:22:06,994 --> 00:22:08,704
‫تتآلف مع الجميع.

295
00:22:10,205 --> 00:22:11,623
‫وقد لاحظت شيئاً آخر.

296
00:22:11,707 --> 00:22:12,791
‫بعد مرحلة معيّنة،

297
00:22:13,876 --> 00:22:15,794
‫هم يؤدون معظم الكلام.

298
00:22:17,629 --> 00:22:18,463
‫معذرة؟

299
00:22:18,547 --> 00:22:20,257
‫تثرثر أولاً بقصة طريفة أو 2،

300
00:22:20,340 --> 00:22:23,468
‫لكن بعدها تسكت وتتركهم يتولّون كل الكلام.

301
00:22:23,552 --> 00:22:25,053
‫خذني مثالاً.

302
00:22:25,137 --> 00:22:27,848
‫بسبب شيء في عينيك العطوفتين هاتين.

303
00:22:28,932 --> 00:22:32,019
‫وجلستك الثابتة، كأنك في سلام تام مع نفسك.

304
00:22:32,728 --> 00:22:36,190
‫تجعلني أريد الثرثرة يا رجل.
‫وأفرغ ما بداخلي.

305
00:22:36,273 --> 00:22:38,442
‫هل ذكرت أن لكلامك مغزى؟

306
00:22:38,525 --> 00:22:41,320
‫هل أنت مستعجل؟
‫فيمكننا أن نتركك تعود إلى شؤونك.

307
00:22:43,197 --> 00:22:44,656
‫لا. أنا بخير.

308
00:22:44,740 --> 00:22:47,117
‫لديك مجلات جنسية لتبيعها،
‫وخضراوات لتحضرها،

309
00:22:47,201 --> 00:22:48,243
‫وفقط

310
00:22:49,453 --> 00:22:51,705
‫9 سنين و3 أشهر بقيت من مدة حكمك؟

311
00:22:51,788 --> 00:22:54,082
‫- أخبريني فقط ماذا تردين.
‫- لا أريد تعطيلك.

312
00:22:54,166 --> 00:22:55,792
‫فقط أخبريني سبب وجودي هنا.

313
00:22:58,128 --> 00:22:59,129
‫سريع الغضب.

314
00:23:00,923 --> 00:23:02,382
‫ليس هادئاً كما يظن.

315
00:23:10,140 --> 00:23:12,059
‫نودّك أن تنتقل إلى سجن آخر

316
00:23:12,142 --> 00:23:14,853
‫وتصادق شخصاً لاستخراج اعتراف منه.

317
00:23:16,396 --> 00:23:19,650
‫نحتاج إلى الموقع المحدد لجثة.

318
00:23:23,111 --> 00:23:24,530
‫تحتاجون إليه؟

319
00:23:24,613 --> 00:23:27,741
‫نشتبه في أن الرجل الذي ستقرأ عنه
‫في ذلك الملف

320
00:23:27,824 --> 00:23:30,160
‫قد قتل 14 فتاة، وربما أكثر.

321
00:23:30,244 --> 00:23:34,373
‫لكننا أثبتنا قتله 2 فقط.
‫ولدينا واحدة فقط من الجثث.

322
00:23:34,456 --> 00:23:37,876
‫نودّ إيجاد الأخرى. وربما 12 جثة أخرى.

323
00:23:41,630 --> 00:23:44,091
‫وهذا السجن حيث يُوجد هذا الرجل؟

324
00:23:46,760 --> 00:23:48,262
‫إنه في "سبرينغفيلد" بـ"ميزوري".

325
00:23:49,179 --> 00:23:52,349
‫حراسة مشددة،
‫ومتخصص في المجرمين المختلين عقلياً.

326
00:23:56,645 --> 00:24:01,942
‫إذاً… تريدانني أن أدخل الجحيم بنفسي،

327
00:24:03,318 --> 00:24:05,153
‫وأصادق شيطاناً لعيناً،

328
00:24:05,237 --> 00:24:10,742
‫وأسأله في حديث عابر،
‫"فأين دفنت الجثث الـ13 الأخرى؟"

329
00:24:12,452 --> 00:24:13,579
‫أهذا صحيح؟

330
00:24:21,295 --> 00:24:24,381
‫ولا مقابل كل المال في العالم.

331
00:24:27,926 --> 00:24:29,178
‫ماذا عن الحرية؟

332
00:24:31,972 --> 00:24:35,058
‫تخفيف تامّ لمدة حبسك.

333
00:24:40,981 --> 00:24:42,149
‫إذا انتقلت؟

334
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
‫إذا انتقلت.

335
00:24:46,111 --> 00:24:49,573
‫وإذا حصلت على موقع جثة "باتريشا رايتلر".

336
00:24:49,656 --> 00:24:51,491
‫بلا جثة، لا إطلاق سراح.

337
00:24:53,076 --> 00:24:54,411
‫بلا جثة، لا إطلاق سراح.

338
00:25:03,962 --> 00:25:04,796
‫لا.

339
00:25:06,423 --> 00:25:07,674
‫لا؟

340
00:25:07,758 --> 00:25:08,884
‫لا.

341
00:25:11,011 --> 00:25:14,515
‫إدانته رهن الاستئناف. قد يفوز ويخرج.

342
00:25:14,598 --> 00:25:20,437
‫وإذا خرج، فسيقتل مجدداً مراراً وتكراراً
‫حتى يخطئ ويُضبط.

343
00:25:20,521 --> 00:25:23,732
‫آخر مرة، قتل 14 فتاة قبل ضبطه.

344
00:25:23,815 --> 00:25:25,984
‫ولن يكون لهذا أدنى علاقة بي.

345
00:25:26,068 --> 00:25:27,319
‫بل العكس.

346
00:25:27,402 --> 00:25:30,239
‫كانت لديك الفرصة لمنعه، ولم تغتنمها.

347
00:25:30,322 --> 00:25:36,537
‫اسمع، أنا آسف بشأن هؤلاء النساء،
‫لكني لا أعرفهن.

348
00:25:37,329 --> 00:25:39,331
‫وإذا خرج، فلن أعرف التالية التي سيقتلها.

349
00:25:39,414 --> 00:25:41,041
‫قد أحزن للأمر، لكن…

350
00:25:41,124 --> 00:25:43,252
‫هذا العرض لن يُطرح عليك مرتين.

351
00:25:43,335 --> 00:25:49,591
‫إذاً، قبل أن تمضي السنوات الـ10 التالية
‫متسائلاً عن سبب عدم قبولك له…

352
00:25:53,303 --> 00:25:54,555
‫انظر إلى الملف.

353
00:26:01,270 --> 00:26:05,023
‫على الأقل،
‫ستكون مادة قراءة فريدة في نوعها.

354
00:26:10,571 --> 00:26:12,155
‫لدى محاميك بيانات الاتصال بنا.

355
00:26:45,981 --> 00:26:48,317
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫سجلّ قضية (لورنس هول)"

356
00:26:48,400 --> 00:26:50,319
‫"ملفات قضايا التحري (براين ميلر)،
‫المحقق الرئيس"

357
00:26:50,402 --> 00:26:52,779
‫"قسم مأمور مقاطعة (فيرميليون)
‫(جورج تاون)، (إلينوي) 1993-1996"

358
00:26:52,863 --> 00:26:53,864
‫هيا يا "بروك"!

359
00:26:53,947 --> 00:26:54,948
‫"(جورج تاون)، (إلينوي)"

360
00:26:55,032 --> 00:26:56,783
‫"10 سبتمبر، 1993
‫قبل 4 سنوات"

361
00:26:56,867 --> 00:26:58,452
‫هيا يا "بروكي"!

362
00:26:58,535 --> 00:27:00,787
‫- تشبثت بها.
‫- عجباً! صحيح!

363
00:27:00,871 --> 00:27:01,955
‫حسناً…

364
00:27:02,039 --> 00:27:04,208
‫- حبيبتي، هذا الاتجاه الخطأ!
‫- حبيبتي، الاتجاه الآخر!

365
00:27:04,291 --> 00:27:06,251
‫- اتجاه خطأ!
‫- الاتجاه الآخر!

366
00:27:11,381 --> 00:27:13,300
‫تجري بسرعة كبيرة.

367
00:27:15,219 --> 00:27:16,220
‫نعم. ليس سيئاً، صح؟

368
00:27:18,347 --> 00:27:20,307
‫هل سيعود على العشاء؟

369
00:27:20,390 --> 00:27:21,558
‫غير مرجّح.

370
00:27:22,476 --> 00:27:23,852
‫وجدنا "جيسيكا روتش".

371
00:27:34,780 --> 00:27:37,574
‫اصطففن. هيا. أول تسديدة.

372
00:27:39,159 --> 00:27:43,872
‫"(بيريسفيل)، (إنديانا)"

373
00:27:49,127 --> 00:27:51,129
‫"مأمور مقاطعة (فيرميليون)"

374
00:28:04,726 --> 00:28:07,062
‫"شرطة ولاية (إنديانا)"

375
00:28:48,270 --> 00:28:50,647
‫ها هناك. نعم.

376
00:30:39,965 --> 00:30:41,842
‫خرج هنا تقريباً.

377
00:30:42,342 --> 00:30:43,343
‫كيف بدا؟

378
00:30:43,927 --> 00:30:46,221
‫كان أبيض. هذا كل ما رأيته.

379
00:30:46,722 --> 00:30:50,142
‫هل كان قصيراً؟ طويلاً؟ أصلع؟ غير أصلع؟

380
00:30:51,101 --> 00:30:53,979
‫لم أره بدقة. ركب شاحنة ورحل بها.

381
00:30:54,605 --> 00:30:55,856
‫ما لون الشاحنة؟

382
00:30:56,440 --> 00:31:00,068
‫كان رمادياً أو بنياً…

383
00:31:00,569 --> 00:31:02,863
‫كان ذلك ليلاً. ربما كان أخضر أيضاً، أو أسود.

384
00:31:03,572 --> 00:31:05,199
‫أعرف أن ماركتها كانت "دودج" يقيناً.

385
00:31:06,909 --> 00:31:09,161
‫لا تعرف لون الشاحنة، لكنك تعرف…

386
00:31:09,244 --> 00:31:11,622
‫أنا ميكانيكي. أعرف الـ"دودج" حين أراها.

387
00:31:20,422 --> 00:31:23,175
‫"أكتوبر، 1994"

388
00:31:23,258 --> 00:31:25,886
‫قسم مأمور
‫مقاطعة "فيرميليون". هل لي بمساعدتك؟

389
00:31:25,969 --> 00:31:27,721
‫"بعد 13 شهراً"

390
00:31:27,804 --> 00:31:28,805
‫بالتأكيد.

391
00:31:39,608 --> 00:31:44,321
‫أهلاً يا "لين".
‫أنت قدمت تقريراً منذ أسبوعين

392
00:31:44,404 --> 00:31:47,241
‫عن حالة سلوك خليع محتملة في "ويتيير"؟

393
00:31:47,324 --> 00:31:50,494
‫نعم. فتاتان في الـ14 تركبان دراجتيهما.

394
00:31:50,577 --> 00:31:52,955
‫قالتا إن هذا المنحرف في شاحنة ظل يمرّ بهما.

395
00:31:53,038 --> 00:31:54,706
‫أخبرهما أنه معجب بأثدائهما.

396
00:31:55,791 --> 00:31:57,626
‫- قال "أثداء"؟
‫- نعم.

397
00:31:57,709 --> 00:32:00,045
‫سألهما أيضاً إن أرادا الركوب معه.

398
00:32:01,880 --> 00:32:03,298
‫نعم، طيب، قالتا إن الشاحنة…

399
00:32:04,800 --> 00:32:06,343
‫رمادية؟

400
00:32:06,426 --> 00:32:08,470
‫نعم، وتذكّرتا رقم اللوحة.

401
00:32:08,554 --> 00:32:10,639
‫- تذكّرتا ماذا؟
‫- رقم لوحة من "إنديانا".

402
00:32:11,306 --> 00:32:13,392
‫تفقّد الملاحظات في نهاية التقرير.

403
00:32:14,142 --> 00:32:16,687
‫حسناً. هل بحثت عن الرقم؟

404
00:32:16,770 --> 00:32:20,190
‫لا. رحل الرجل. ولم ترياه مرة أخرى.

405
00:32:20,274 --> 00:32:22,651
‫وبدت لي الفتاة درامية بعض الشيء.

406
00:32:22,734 --> 00:32:24,069
‫تعرف الفتيات يا رجل.

407
00:32:24,152 --> 00:32:25,696
‫لكن خذ راحتك يا "براين".

408
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
‫حسناً. شكراً يا "لين".

409
00:32:32,995 --> 00:32:36,290
‫تلك الشاحنة
‫التي تبعت الفتاتين في "ويتيير"،

410
00:32:36,790 --> 00:32:39,501
‫أُبلغ عنها 3 مرات أخرى خلال العام الماضي.

411
00:32:41,003 --> 00:32:45,757
‫مرة في "إنديانولا"، ومرة في "أوليفيت"،
‫ومرة قرب مستودع "داوفن".

412
00:32:45,841 --> 00:32:48,677
‫الشكوى نفسها كل مرة. تحرش.

413
00:32:50,679 --> 00:32:52,472
‫وتلك الشاحنة مسجّلة باسم…

414
00:32:52,556 --> 00:32:56,393
‫"لاري دي هول". "واباش" بـ"إنديانا".

415
00:32:58,353 --> 00:33:00,939
‫أخبرتني أختك أن أمك زارتك فعلاً.

416
00:33:01,023 --> 00:33:04,276
‫صحيح. هي غاضبة من إحضارك صاحبتك
‫إلى جلسة النطق بحكمي.

417
00:33:04,359 --> 00:33:07,154
‫علاقتي بـ"سامي" أطول مما كانت علاقتي بأمك.

418
00:33:07,237 --> 00:33:09,323
‫إنها غاضبة من أن "سامي" تسعدني.

419
00:33:09,990 --> 00:33:11,700
‫ليتك فقط تحبها أكثر.

420
00:33:11,783 --> 00:33:14,494
‫"سام"؟ ليست عندي مشكلة معها.
‫إنما هي ليست أمي.

421
00:33:22,669 --> 00:33:24,588
‫أفكّر مؤخراً في ذلك الاتفاق.

422
00:33:24,671 --> 00:33:27,257
‫ماذا؟ أترى هذا المكان سيئاً؟

423
00:33:27,966 --> 00:33:31,345
‫"سبرينغفيلد" من نوع السجون
‫التي يودعون بها حثالة البشر.

424
00:33:31,428 --> 00:33:33,805
‫المسوخ اللعناء عديمو الأرواح.

425
00:33:33,889 --> 00:33:35,766
‫من حُكم عليهم بالمؤبّد
‫وليس لديهم ما يخسرونه.

426
00:33:35,849 --> 00:33:38,143
‫سيخفّفون مدة حكمي كلها.

427
00:33:38,227 --> 00:33:40,854
‫وماذا يحدث إن لم تأتهم بما يريدونه؟

428
00:33:41,563 --> 00:33:42,981
‫ماذا إذاً؟

429
00:33:43,065 --> 00:33:44,608
‫ماذا يحدث إن اضطُررت إلى الدفاع عن نفسك،

430
00:33:44,691 --> 00:33:47,361
‫وأضافوا 10 سنين أخرى إلى مدّتك؟

431
00:33:48,028 --> 00:33:49,863
‫سيكون هذا حكم إعدام.

432
00:33:49,947 --> 00:33:52,157
‫سنجد سبيلاً. سنفكّر في حل.

433
00:33:52,241 --> 00:33:53,951
‫- كيف؟
‫- لا أدري.

434
00:33:55,202 --> 00:33:56,745
‫لكننا سنجد سبيلاً.

435
00:34:30,152 --> 00:34:32,114
‫لديك اتصال من قسم شرطة "واباش".

436
00:34:32,197 --> 00:34:35,449
‫حقاً؟ وصّليه، من فضلك.

437
00:34:37,494 --> 00:34:40,289
‫المحقق "ميلر"؟ "كريس درايزديل".

438
00:34:40,371 --> 00:34:41,873
‫أهلاً يا "كريس".

439
00:34:41,956 --> 00:34:44,668
‫عندي سؤال عن شاحنة

440
00:34:44,751 --> 00:34:50,924
‫مسجّلة باسم أحد سكانكم،
‫شخص يُدعى "لورنس دي هول"؟

441
00:34:51,007 --> 00:34:52,467
‫أكيد. "لاري".

442
00:34:52,551 --> 00:34:53,552
‫أتعرفه؟

443
00:34:54,136 --> 00:34:55,469
‫نشأت معه.

444
00:34:56,096 --> 00:34:57,556
‫أتعرفه جيداً؟

445
00:34:57,639 --> 00:34:59,933
‫جيداً كفاية. إنها بلدة صغيرة.

446
00:35:00,517 --> 00:35:02,352
‫هل تشتبه فيه في شيء ما؟

447
00:35:02,436 --> 00:35:08,692
‫نحاول فقط التوصّل إلى سبب مرور
‫شاحنة مسجّلة باسمه

448
00:35:10,277 --> 00:35:13,488
‫من منطقتنا مرتين في العام الماضي.

449
00:35:13,572 --> 00:35:16,074
‫قالت الفتاة إنك في "إلينوي".

450
00:35:16,158 --> 00:35:18,744
‫"جورج تاون"، على بعد نحو 210 كلم.

451
00:35:19,453 --> 00:35:21,622
‫إذاً لم يكن يشتري حليباً.

452
00:35:21,705 --> 00:35:22,831
‫لا.

453
00:35:22,915 --> 00:35:24,791
‫أو يحضر عرضاً للحرب الأهلية؟

454
00:35:25,375 --> 00:35:26,376
‫ما هذا؟

455
00:35:26,460 --> 00:35:32,216
‫"لاري" يهوى عروض الحرب الأهلية التمثيلية.
‫حيث يلبسون الأزياء.

456
00:35:32,299 --> 00:35:35,219
‫لدى "لاري" سالفان كثّان، ويمثلون المعارك.

457
00:35:35,302 --> 00:35:37,054
‫يفعلون هذا في كل مكان.

458
00:35:37,137 --> 00:35:39,932
‫ابحث عن أي نشاط مثل هذا
‫وقت وجوده في بلدتك.

459
00:35:40,015 --> 00:35:41,475
‫أراهن أن هذا سيفسّر وجوده.

460
00:35:42,351 --> 00:35:43,393
‫حسناً.

461
00:35:44,520 --> 00:35:46,230
‫شكراً يا "كريس". سأنظر في الأمر.

462
00:35:46,313 --> 00:35:47,648
‫نعم، بالتأكيد. مع السلامة.

463
00:36:30,148 --> 00:36:31,900
‫"(هاسلر)"

464
00:37:48,060 --> 00:37:49,978
‫قسم حدائق مقاطعة "فيرميليون".

465
00:37:50,062 --> 00:37:53,106
‫أهلاً، أنا "براين ميلر" من قسم المأمور،

466
00:37:53,190 --> 00:37:54,983
‫أحاول التأكد مما إذا كان

467
00:37:55,651 --> 00:38:01,448
‫أي ممثلين للحرب الأهلية
‫قد طلبوا أذوناً في العام الماضي؟

468
00:38:02,908 --> 00:38:04,952
‫قد يستغرق هذا وقتاً. أيمكنك الانتظار؟

469
00:38:05,035 --> 00:38:06,703
‫نعم يا سيدتي، يمكنني. شكراً.

470
00:38:06,787 --> 00:38:07,829
‫حسناً، انتظرني.

471
00:38:13,502 --> 00:38:16,547
‫حسناً. أما زلت موجوداً؟

472
00:38:16,630 --> 00:38:17,631
‫نعم يا سيدتي.

473
00:38:18,131 --> 00:38:20,884
‫آسفة، ليس مسجلاً لدينا تمثيل للحرب الأهلية

474
00:38:20,968 --> 00:38:23,011
‫منذ 3 سنوات.

475
00:38:23,095 --> 00:38:24,346
‫حسناً.

476
00:38:24,888 --> 00:38:27,140
‫طيب، أشكرك على وقتك. أقدّر هذا.

477
00:38:27,224 --> 00:38:29,518
‫لكن أُقيمت فعالية لحرب الثورة.

478
00:38:30,769 --> 00:38:31,770
‫ماذا؟

479
00:38:31,854 --> 00:38:35,607
‫قلت إنه أُقيمت فعالية تمثيل لحرب الثورة.

480
00:38:35,691 --> 00:38:36,692
‫متى؟

481
00:38:36,775 --> 00:38:38,944
‫الصيف الماضي، حديقة "فورست غلين".

482
00:38:39,695 --> 00:38:41,488
‫كان التاريخ بالتحديد،

483
00:38:41,572 --> 00:38:44,116
‫دعني أرى 19 يوليو.

484
00:38:46,827 --> 00:38:47,870
‫مرحباً؟

485
00:38:47,953 --> 00:38:49,371
‫"تاريخ الاختفاء: 20 يوليو 1993"

486
00:38:49,454 --> 00:38:51,206
‫مرحباً، أما زلت معي؟

487
00:38:52,416 --> 00:38:53,458
‫حضرة المحقق؟

488
00:38:54,459 --> 00:38:56,086
‫حسناً. أشكرك.

489
00:39:06,597 --> 00:39:07,764
‫"سامي"؟

490
00:39:12,436 --> 00:39:13,729
‫عظيم.

491
00:39:23,572 --> 00:39:24,823
‫أين أبي؟

492
00:39:27,784 --> 00:39:32,581
‫جاء من الفناء الأسبوع الماضي
‫يتكلم بطريقة غريبة،

493
00:39:32,664 --> 00:39:34,499
‫كأنه كان سكراناً، لكنه لم يكن.

494
00:39:35,000 --> 00:39:37,794
‫قال إن لديه صداعاً.

495
00:39:37,878 --> 00:39:39,254
‫أتعرف؟ هو…

496
00:39:39,338 --> 00:39:41,757
‫شرع يجلس، لكن لم يصب الكرسيّ.

497
00:39:41,840 --> 00:39:44,301
‫وإذ بجانب وجهه يتهدّل…

498
00:39:44,384 --> 00:39:45,719
‫- أُصيب بسكتة؟
‫- نعم.

499
00:39:45,802 --> 00:39:47,846
‫- هل هو حيّ؟
‫- نعم، نعم. هو حيّ.

500
00:39:47,930 --> 00:39:50,349
‫كان في المستشفى بضعة أيام، لكنه خرج الآن.

501
00:39:50,432 --> 00:39:51,558
‫هل هو بخير؟

502
00:39:54,228 --> 00:39:55,771
‫هل هو بخير؟

503
00:39:55,854 --> 00:39:57,147
‫أخبرني أن أقول إنه بخير…

504
00:39:59,399 --> 00:40:00,567
‫لكنه ليس بخير.

505
00:40:01,735 --> 00:40:05,948
‫فطريقة كلامه ليست طبيعية،
‫ومشيته جانبية بعض الشيء.

506
00:40:06,031 --> 00:40:08,700
‫إنه واهن جداً، ويتعب.

507
00:40:08,784 --> 00:40:12,371
‫إنه ليس بخير إطلاقاً، لا.

508
00:40:14,164 --> 00:40:15,290
‫متى حدث هذا؟

509
00:40:17,292 --> 00:40:19,545
‫الأسبوع الماضي. الأربعاء.

510
00:40:19,628 --> 00:40:21,630
‫- لماذا لم يخبرني أحد؟
‫- أنا أخبرك.

511
00:40:21,713 --> 00:40:24,132
‫قبلئذ. كان ينبغي أن يتصل بي أحد. أنا ابنه.

512
00:40:24,675 --> 00:40:27,302
‫إنه كطفل رضيع الآن.

513
00:40:27,886 --> 00:40:31,431
‫اضطُررت إلى استدعاء أختي من مسافة ساعتين
‫لترعاه لكي آتي وأخبرك.

514
00:40:31,515 --> 00:40:33,100
‫ماذا تريدين؟ موكباً احتفالياً؟

515
00:40:36,186 --> 00:40:40,566
‫لعلمك،
‫قال الطبيب إن التوتر هو ما فعل به ذلك.

516
00:40:42,651 --> 00:40:45,821
‫أتعرف ما سبب هذا التوتر؟ أنت. وجودك هنا.

517
00:40:46,864 --> 00:40:49,575
‫هذا كل ما يتكلم عنه.

518
00:40:49,658 --> 00:40:53,120
‫ابنه المسكين "جيمي" الذي يؤدّي مدة حبس
‫لأنه كان أباً سيئاً.

519
00:40:54,371 --> 00:40:56,331
‫كان أباً سيئاً. لم يؤدّ عمله.

520
00:40:56,415 --> 00:40:58,458
‫فلتصغ إليّ. لقد أدّى عمله.

521
00:40:59,126 --> 00:41:00,878
‫لم يجبرك أحد على بيع تلك القذارة.

522
00:41:01,378 --> 00:41:02,963
‫لم يهدّدك أحد بمسدس في رأسك.

523
00:41:03,505 --> 00:41:06,049
‫والآن أنت هنا، وهذا يقتله.

524
00:41:16,393 --> 00:41:17,394
‫هل انتهيت؟

525
00:41:19,313 --> 00:41:23,817
‫أخبرني أن أمامك سبيلاً للخروج من هنا
‫قبل انقضاء السنين الـ10.

526
00:41:26,570 --> 00:41:28,238
‫ليس لديه 10 سنين.

527
00:41:29,281 --> 00:41:33,827
‫وإذا بقيت هنا، فلن تبقى له 3 حتى.

528
00:42:15,494 --> 00:42:19,790
‫محقق "درايزديل"، معك "براين ميلر"
‫من "جورج تاون" مرة أخرى.

529
00:42:19,873 --> 00:42:20,999
‫أهلاً يا "براين".

530
00:42:21,959 --> 00:42:26,004
‫نعم، معلومتك عن الحرب الأهلية
‫آتت ثمارها. أشكرك على ذلك.

531
00:42:26,797 --> 00:42:28,632
‫قلت إنك نشأت مع "لاري".

532
00:42:28,715 --> 00:42:30,884
‫فما طبيعته؟

533
00:42:30,968 --> 00:42:32,678
‫غير مؤذ وغريب الأطوار.

534
00:42:35,138 --> 00:42:38,016
‫معذرة، سمعت "غير مؤذ".

535
00:42:38,100 --> 00:42:41,061
‫قلت إنه غير مؤذ وغريب الأطوار.

536
00:42:41,562 --> 00:42:43,522
‫لم هو غريب الأطوار؟

537
00:42:43,605 --> 00:42:46,942
‫السالفان، كما قلت.

538
00:42:47,025 --> 00:42:50,904
‫وقد نشأ بأب وأم غريبين.

539
00:42:50,988 --> 00:42:53,740
‫والمقبرة.

540
00:42:54,491 --> 00:42:55,659
‫المقبرة؟

541
00:42:57,911 --> 00:42:58,912
‫ماذا؟

542
00:42:58,996 --> 00:43:02,040
‫حفّار قبور. نشأ "لاري" على مقبرة.

543
00:43:02,541 --> 00:43:03,834
‫لكنه غير مؤذ.

544
00:43:03,917 --> 00:43:05,127
‫لم عساك تقول ذلك؟

545
00:43:05,627 --> 00:43:07,713
‫هو كذلك فقط. إنه شخص أبله.

546
00:43:07,796 --> 00:43:09,464
‫ضُرب كثيراً في المدرسة.

547
00:43:11,175 --> 00:43:13,677
‫الأمر أنه تُوجد فتاة اختفت…

548
00:43:13,760 --> 00:43:14,803
‫فتاة الجامعة؟

549
00:43:15,762 --> 00:43:18,056
‫اعترف بذلك، لكنه لم يفعلها.

550
00:43:19,183 --> 00:43:20,517
‫برّأه قسم شرطة "ماريون".

551
00:43:20,601 --> 00:43:23,395
‫قالوا إنه معترف متسلسل.

552
00:43:23,896 --> 00:43:25,522
‫لكن لا، أنا…

553
00:43:28,233 --> 00:43:30,903
‫اعترف في قضية شخص مفقود؟

554
00:43:30,986 --> 00:43:32,946
‫نعم، في "ماريون".

555
00:43:33,030 --> 00:43:35,449
‫لكنهم تأكدوا من أنه يكذب. أن…

556
00:43:35,532 --> 00:43:38,952
‫لكن هكذا طبع "لاري".
‫يحاول دائماً جعل نفسه يبدو أهم من حقيقته.

557
00:43:40,287 --> 00:43:42,289
‫دعني أتصل بك من خطي الأرضي.

558
00:45:03,662 --> 00:45:04,663
‫مرحباً.

559
00:45:04,746 --> 00:45:05,747
‫رجعت.

560
00:45:05,831 --> 00:45:09,751
‫نعم. إذاً يا "كريس"، المشكلة هي

561
00:45:10,627 --> 00:45:14,965
‫أن لدينا فتاة اختفت، وعُثر على جثتها.

562
00:45:15,799 --> 00:45:18,760
‫وتظن أن "لاري هول" كانت له علاقة بذلك؟

563
00:45:19,261 --> 00:45:20,387
‫لا نعرف.

564
00:45:20,929 --> 00:45:25,851
‫ما نعرفه أن شاحنة قد شُوهدت تجول في المنطقة

565
00:45:25,934 --> 00:45:30,898
‫وأنه كان يخيف الفتيات بالمنطقة
‫في أكثر من مناسبة.

566
00:45:30,981 --> 00:45:33,942
‫لذا، بمساعدتك، أودّ التحدث إليه.

567
00:45:38,238 --> 00:45:39,698
‫طيب، أعني…

568
00:45:42,201 --> 00:45:43,911
‫يجب أن أختلف معك.

569
00:45:46,830 --> 00:45:48,332
‫في أي جزء؟

570
00:45:48,415 --> 00:45:51,877
‫أن "لاري هول" يمكن أن تكون له
‫أي صلة بفتاة ميتة.

571
00:45:53,921 --> 00:45:55,506
‫إنما يحب الكلام.

572
00:45:56,507 --> 00:45:57,674
‫كما فعل في "ماريون".

573
00:45:57,758 --> 00:46:01,512
‫لقد قبضوا على الفاعل،
‫وبالتأكيد لم يكن "لاري".

574
00:46:05,224 --> 00:46:06,308
‫هذا منصف.

575
00:46:10,354 --> 00:46:13,815
‫سأستدعيه هنا، وسأجهز لنا غرفة.

576
00:46:13,899 --> 00:46:15,108
‫سأرتّب للأمر.

577
00:46:17,110 --> 00:46:19,321
‫هل الـ10 مساء الغد موعد يناسبك؟

578
00:46:20,072 --> 00:46:22,699
‫نعم. أكيد.

579
00:46:22,783 --> 00:46:24,743
‫أتظن بوسعك إحضاره دون مشكلة؟

580
00:46:24,826 --> 00:46:26,411
‫إن عجزت، فسأتصل بك.

581
00:46:26,495 --> 00:46:27,955
‫وإلا، فسأراك في الـ10.

582
00:46:36,588 --> 00:46:37,589
‫حسناً.

583
00:46:44,346 --> 00:46:46,306
‫- قلت حسناً.
‫- سمعت الكلمة.

584
00:46:47,724 --> 00:46:48,976
‫لم لا توضّح؟

585
00:46:51,770 --> 00:46:53,355
‫سأقبل النقل

586
00:46:54,481 --> 00:46:58,235
‫وأصادق هذا المعتوه وآتيكم بما تريدونه.

587
00:46:59,236 --> 00:47:00,612
‫فلنبدأ.

588
00:47:03,490 --> 00:47:05,576
‫يسرّني أنك أتحت نفسك.

589
00:47:07,286 --> 00:47:09,454
‫لكني لم أقل إن الوظيفة من نصيبك.

590
00:47:11,164 --> 00:47:12,791
‫سألتك إن كنت مهتماً.

591
00:47:13,292 --> 00:47:14,835
‫- الآن أعرف أنك مهتم.
‫- لحظة.

592
00:47:14,918 --> 00:47:17,671
‫ندرس أكثر من متقدّم للمنصب.

593
00:47:19,840 --> 00:47:21,175
‫عمّ تتكلمين؟

594
00:47:21,258 --> 00:47:22,593
‫أخبرتك للتوّ.

595
00:47:25,637 --> 00:47:28,140
‫سأبلغ رؤسائي بأنك تقبل النقل

596
00:47:28,640 --> 00:47:32,311
‫وسأطرح اسمك لأجل الوظيفة.

597
00:47:32,394 --> 00:47:33,604
‫وسنرى ما يحدث.

598
00:47:39,860 --> 00:47:41,195
‫واصل إجراء أبحاثك.

599
00:47:41,945 --> 00:47:44,531
‫صدّقني، لن تريد الإخفاق في مقابلة الوظيفة.

600
00:48:24,321 --> 00:48:27,533
‫"شرطة"

601
00:48:27,616 --> 00:48:31,411
‫أهلاً. المحقق "ميلر".
‫عندي موعد في الـ10 مع "درايزديل".

602
00:48:31,495 --> 00:48:33,872
‫- "براين"؟
‫- "كريس"!

603
00:48:33,956 --> 00:48:35,541
‫أهلاً، سعدت بلقائك.

604
00:48:35,624 --> 00:48:36,667
‫وأنا أيضاً.

605
00:48:36,750 --> 00:48:38,544
‫- أهو في غرفة استجواب؟
‫- "لاري"؟

606
00:48:38,627 --> 00:48:40,045
‫لا، إنه في المبنى الذي أمامنا.

607
00:48:40,128 --> 00:48:42,464
‫وضعناه بغرفة مؤتمرات مع جماعة "ماريون".

608
00:48:43,131 --> 00:48:44,383
‫المحققون؟

609
00:48:44,466 --> 00:48:46,552
‫نعم. يريدون استجوابه بخصوص قضية "رايتلر".

610
00:48:47,845 --> 00:48:49,179
‫أردنا المراقبة.

611
00:48:49,263 --> 00:48:51,557
‫لكني أملت أن يكون مسترخياً.

612
00:48:52,307 --> 00:48:53,725
‫وألّا يظن أننا مشتبهون فيه.

613
00:48:53,809 --> 00:48:57,062
‫أه، لقد أمضى يوماً كاملاً مع جماعة "ماريون"
‫ذات مرة، وجالوا بالسيارة.

614
00:48:57,145 --> 00:48:58,522
‫فهو مسترخ جداً معهم.

615
00:48:59,606 --> 00:49:01,066
‫لم كانوا يجولون بالسيارة؟

616
00:49:01,567 --> 00:49:03,986
‫زعم أنه يستطيع أخذهم إلى جثة.
‫جثة "باتريشا رايتلر".

617
00:49:04,069 --> 00:49:06,071
‫- لكنه لم يفعل، لأنه كما قلت…
‫- نعم، لا.

618
00:49:06,154 --> 00:49:07,573
‫هو "كذاب". أعرف.

619
00:49:12,703 --> 00:49:16,540
‫المحقق "رس آيبورن"، "براين ميلر"،
‫من مأموري "فيرميليون".

620
00:49:16,623 --> 00:49:17,624
‫أهلاً.

621
00:49:17,708 --> 00:49:19,960
‫"ديريك" بالداخل معه،
‫يتبادلان أطراف الحديث.

622
00:49:20,669 --> 00:49:23,589
‫أعلم أنك مشتبه في صلته
‫بفتاة ميتة في بلدتك،

623
00:49:23,672 --> 00:49:26,758
‫لكننا أهدرنا يوماً مع هذا الرجل
‫في قضية "رايتلر".

624
00:49:26,842 --> 00:49:30,345
‫وقد جرجرنا إلى كل مكان،
‫من حقل ذرة إلى آخر،

625
00:49:30,429 --> 00:49:32,598
‫ولم يكن الفاعل.

626
00:49:32,681 --> 00:49:35,100
‫لذا، أشك في أنه الجاني في قضيتك.

627
00:49:35,184 --> 00:49:38,228
‫إنما يحب الاعتراف للشرطة.

628
00:49:40,689 --> 00:49:41,857
‫تسرّني معرفة ذلك.

629
00:49:52,242 --> 00:49:53,327
‫"ديريك جوهانسن".

630
00:49:54,620 --> 00:49:58,498
‫هذان سالفان بالغا الجمال.

631
00:49:59,625 --> 00:50:02,878
‫لفظة "برنسايد" أي سالف
‫مأخوذة من الجنرال "أمبروز برنسايد"،

632
00:50:03,462 --> 00:50:05,797
‫أحد جنرالات الحرب الأهلية
‫من هذه المنطقة، صح؟

633
00:50:05,881 --> 00:50:11,136
‫يسمّيها الكثير "سايدبرنز"
‫لكن اللفظ الصحيح هو "برنسايدز"، نعم.

634
00:50:11,220 --> 00:50:14,056
‫سالفاك مبهران، مهما كان اسمهما.

635
00:50:14,556 --> 00:50:16,225
‫أتتركهما مكانهما طوال العام؟

636
00:50:16,725 --> 00:50:21,188
‫نعم، هذا أسهل من إعادة تربيتهما
‫قبل كل عرض تمثيلي.

637
00:50:22,064 --> 00:50:25,609
‫مم-همم. تمثل في عروض للحرب الأهلية
‫وكذلك لحرب الثورة، صح؟

638
00:50:26,568 --> 00:50:29,571
‫آسف، أنا "براين".

639
00:50:29,655 --> 00:50:33,116
‫أنا من مأموري مقاطعة "فيرميليون"
‫في "جورج تاون".

640
00:50:33,200 --> 00:50:34,243
‫"إنديانا"؟

641
00:50:34,326 --> 00:50:35,369
‫"إلينوي".

642
00:50:38,205 --> 00:50:39,373
‫لم أسمع بها قط.

643
00:50:42,334 --> 00:50:45,587
‫كان لدينا عرض تمثيلي لحرب الثورة.

644
00:50:45,671 --> 00:50:49,883
‫أفترض أنه كان في بلدة مجاورة.
‫بالمقاطعة ذاتها.

645
00:50:50,968 --> 00:50:55,681
‫ألم تحضر عرضاً تمثيلياً لحرب الثورة
‫في الصيف الماضي؟

646
00:50:59,726 --> 00:51:01,979
‫لا أعرف، ربما.

647
00:51:02,771 --> 00:51:06,942
‫نعم، فعل هذا كثيراً
‫حين كان يقودنا إلى "تريشا رايتلر".

648
00:51:07,025 --> 00:51:08,944
‫"لا أعرف، ربما."

649
00:51:09,695 --> 00:51:10,863
‫أليس كذلك يا "لاري"؟

650
00:51:12,823 --> 00:51:15,117
‫هيا، أخبره يا "لاري".

651
00:51:15,200 --> 00:51:17,494
‫أخبره كيف أنك لا أعرف، ربما.

652
00:51:17,578 --> 00:51:19,371
‫ولا أذكر بالتحديد…

653
00:51:19,454 --> 00:51:21,415
‫إذا أردت استجواب السيد "هول" في قضيتك،

654
00:51:21,498 --> 00:51:23,083
‫فلم لا ترتّب لموعد؟

655
00:51:23,166 --> 00:51:25,127
‫حالياً، أودّ الدردشة معه بخصوص قضيتي.

656
00:51:28,463 --> 00:51:30,507
‫بكل سرور، دردش.

657
00:51:33,927 --> 00:51:38,557
‫حسناً يا "لاري"،
‫هذه "جورج تاون" ها هنا، حسناً؟

658
00:51:38,640 --> 00:51:43,353
‫وهذه حديقة "فورست غلين".

659
00:51:49,359 --> 00:51:50,360
‫و…

660
00:51:51,153 --> 00:51:53,030
‫بلدة "ماكهنري"، بالأعلى هنا.

661
00:51:53,113 --> 00:51:56,283
‫وهنا أُقيم العرض التمثيلي.

662
00:51:56,366 --> 00:51:58,035
‫"ماكهنري". نعم، زرتها من قبل.

663
00:51:58,869 --> 00:51:59,870
‫الصيف الماضي؟

664
00:52:00,913 --> 00:52:04,416
‫أعني، أظن ذلك، نعم. في تلك الأنحاء.

665
00:52:05,501 --> 00:52:07,169
‫أعلم أنه يُوجد مطعم "هارديز"…

666
00:52:08,295 --> 00:52:09,296
‫آسف.

667
00:52:10,380 --> 00:52:11,381
‫لا، لا عليك.

668
00:52:14,301 --> 00:52:17,137
‫أذكر وجود "هارديز" في هذه المنطقة.

669
00:52:17,221 --> 00:52:19,640
‫هذا صحيح يا "لاري". إنه ها هنا.

670
00:52:19,723 --> 00:52:24,353
‫نعم. تناولت شطيرة وبطاطا مقلية

671
00:52:24,436 --> 00:52:29,399
‫حين كنت أجول بسيارتي باحثاً عن شخص
‫لديه سيارة "تشارجر".

672
00:52:30,275 --> 00:52:31,735
‫ماركة "دودج"؟

673
00:52:32,236 --> 00:52:39,117
‫نعم. عندي شاحنة "دودج" من طراز 1982،
‫وبعض قطع الغيار قابلة للتبديل.

674
00:52:40,494 --> 00:52:41,995
‫هل وجدت هذا الشخص؟

675
00:52:44,998 --> 00:52:47,084
‫لا، لا أظنني فعلت.

676
00:52:48,001 --> 00:52:51,088
‫- لكنك جلت بسيارتك باحثاً؟
‫- نعم.

677
00:52:51,171 --> 00:52:55,759
‫"لاري" يحب السيارات الـ"دودج".
‫سمعت عنها الكثير يوم تجوّلنا معه.

678
00:52:55,843 --> 00:52:58,136
‫نعم، أحب قطع غيار "موبار".

679
00:52:58,804 --> 00:53:03,809
‫أجد هذه السيارات القديمة الصدئة تحت شجرة

680
00:53:03,892 --> 00:53:06,812
‫أو وراء بيوت بعض هؤلاء الناس.

681
00:53:07,646 --> 00:53:08,981
‫لا يفعلون بها شيئاً.

682
00:53:09,064 --> 00:53:12,401
‫لذا… ربما أعرف ورشة سمكرة

683
00:53:12,484 --> 00:53:17,573
‫تحتاج… إلى ماسورة عادم

684
00:53:17,656 --> 00:53:20,659
‫أو… مبيت فلتر،

685
00:53:20,742 --> 00:53:24,663
‫فأشتريه بـ20 دولاراً وأبيعه بـ35.

686
00:53:26,039 --> 00:53:27,583
‫لا بد أنك تجول بسيارتك كثيراً.

687
00:53:27,666 --> 00:53:29,001
‫نعم. أقطع أميالاً كثيرة.

688
00:53:29,084 --> 00:53:30,294
‫لكني أحب القيادة.

689
00:53:32,171 --> 00:53:35,966
‫وحين كنت تجول بالسيارة،
‫أتذكر التحدث إلى فتاتين؟

690
00:53:42,139 --> 00:53:45,934
‫سألت عن إرشادات. إنهما كانتا فظتين جداً.

691
00:53:46,018 --> 00:53:47,269
‫كيف كانتا فظتين؟

692
00:53:51,398 --> 00:53:54,526
‫هما… قالتا لي أن…

693
00:53:57,362 --> 00:53:58,572
‫معذرةً، ماذا؟

694
00:53:59,281 --> 00:54:01,783
‫قالتا لي أن أضاجع نفسي.

695
00:54:02,367 --> 00:54:04,161
‫هل تبادلت معهما السباب؟

696
00:54:04,244 --> 00:54:06,121
‫نعم. كان كله مزاحاً.

697
00:54:06,747 --> 00:54:09,666
‫كسوء التفاهم مع الراكضة يا "لاري"؟

698
00:54:09,750 --> 00:54:11,001
‫نعم.

699
00:54:11,084 --> 00:54:12,669
‫- نعم.
‫- سوء تفاهم؟

700
00:54:12,753 --> 00:54:15,339
‫تشاجر "لاري" مع راكضة في البلدة بضع مرات.

701
00:54:15,422 --> 00:54:17,049
‫هي اتهمته بتتبّعها.

702
00:54:17,132 --> 00:54:19,176
‫أنا لم أتتبّع أي أحد.

703
00:54:19,259 --> 00:54:21,261
‫نعم، ليست مشكلتي إن كنت أعود إلى البيت

704
00:54:21,345 --> 00:54:25,682
‫من حيث تجري فتاة ما
‫في الوقت نفسه كل يوم. أعني…

705
00:54:25,766 --> 00:54:28,352
‫بحقك يا "لاري". كان الأمر أشمل من ذلك.

706
00:54:28,435 --> 00:54:29,686
‫وهي ابتسمت لي.

707
00:54:29,770 --> 00:54:31,730
‫- ابتسمت لك؟
‫- نعم.

708
00:54:32,606 --> 00:54:34,358
‫"آبي"…

709
00:54:34,441 --> 00:54:35,692
‫الراكضة.

710
00:54:36,193 --> 00:54:37,361
‫وتعرف اسمها؟

711
00:54:38,195 --> 00:54:39,905
‫نعم، إنها بلدة صغيرة.

712
00:54:44,785 --> 00:54:47,246
‫"لاري"، هاتان الفتاتان في بلدتي…

713
00:54:47,329 --> 00:54:49,206
‫كنت أمزح معهما وحسب.

714
00:54:49,289 --> 00:54:51,124
‫إذا قالتا إن الأمر كان أكثر من ذلك،

715
00:54:51,208 --> 00:54:53,335
‫فهما لم يفهما المزحة وحسب، أنا آسف.

716
00:54:53,418 --> 00:54:56,171
‫ما كنت لأحلم حتى بإيذاء فتاتين.

717
00:54:56,255 --> 00:54:57,923
‫قد تحلم بهذا.

718
00:55:01,760 --> 00:55:04,137
‫حسناً. عمّ تتكلمون؟

719
00:55:05,848 --> 00:55:07,975
‫تراود "لاري" أحلام واضحة.

720
00:55:09,059 --> 00:55:11,687
‫أخبر "براين" عن أحلامك يا "لاري".

721
00:55:15,941 --> 00:55:17,693
‫إنها مجرد أحلام.

722
00:55:18,986 --> 00:55:20,320
‫فقط أخبرني عنها.

723
00:55:24,700 --> 00:55:26,243
‫في أحلامي، أنا…

724
00:55:29,162 --> 00:55:35,252
‫في أحلامي، أنا… أقتل النساء… أتعرف؟

725
00:55:39,840 --> 00:55:40,841
‫أكيد.

726
00:55:42,050 --> 00:55:43,719
‫إنها مجرد أحلام.

727
00:55:49,600 --> 00:55:50,767
‫أخبرني المزيد.

728
00:55:51,351 --> 00:55:53,854
‫"(واباش)
‫(لورنس ديواين هول)"

729
00:57:03,423 --> 00:57:04,424
‫"مقتبس من كتاب (إن ويذ ذا ديفيل)"

730
00:57:04,508 --> 00:57:05,509
‫"تأليف (جيمس كين) و(هيليل ليفين)"

731
00:57:32,870 --> 00:57:34,872
‫ترجمة "عنان خضر"

