﻿1
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
‫"لا أريد أن أكلمك"

2
00:01:17,953 --> 00:01:20,956
‫"ما يلي مستلهم من قصة حقيقية"

3
00:01:41,393 --> 00:01:44,563
‫"كبير الأطباء النفسيين
‫دكتور (زيكرمان)"

4
00:01:45,147 --> 00:01:46,398
‫كيف كان الأسبوع الأول؟

5
00:01:47,733 --> 00:01:49,401
‫أيها الداعر!

6
00:01:54,865 --> 00:01:55,866
‫مربك.

7
00:01:59,786 --> 00:02:00,996
‫هل تتردد في قرارك؟

8
00:02:04,208 --> 00:02:05,292
‫لا يراودني إلا التردد.

9
00:02:06,376 --> 00:02:08,711
‫طيب، نحن في قارب واحد.

10
00:02:11,131 --> 00:02:14,218
‫لكني أوقن بأن مكان "لاري هول" هنا.

11
00:02:14,801 --> 00:02:16,553
‫لا أن يعود إلى الخارج أبداً.

12
00:02:19,681 --> 00:02:23,602
‫لقد وضعتك بوحدة "هول".
‫أمام زنزانته مباشرةً.

13
00:02:25,604 --> 00:02:27,356
‫كل من في تلك الوحدة يتناول أدوية.

14
00:02:29,775 --> 00:02:31,693
‫سأكتب لك مضاد اكتئاب.

15
00:02:32,444 --> 00:02:34,655
‫وإلا، فستثير الشبهات.

16
00:02:36,365 --> 00:02:37,866
‫لا عيب بي.

17
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
‫من ثمّ، أنت في السجن.

18
00:02:45,207 --> 00:02:47,584
‫طيب. سآخذ الحبوب اللعينة.

19
00:02:50,462 --> 00:02:52,381
‫عدا ذلك،
‫سنقلّل زياراتك إلى هنا قدر الإمكان.

20
00:02:52,464 --> 00:02:55,175
‫فإن أكثرت من الزيارة، أثار ذلك الشبهات.

21
00:03:09,189 --> 00:03:13,902
‫معظم السجون تصبح متوقعة مع الوقت.

22
00:03:13,986 --> 00:03:15,612
‫"لا معدات ترفيه على الإطلاق"

23
00:03:15,696 --> 00:03:17,531
‫"يُسمح بإزالتها من الساحة"

24
00:03:18,657 --> 00:03:19,992
‫لها إيقاع.

25
00:03:27,249 --> 00:03:30,335
‫إيقاع "سبرينغفيلد" الوحيد هو التقلّب.

26
00:03:39,136 --> 00:03:43,015
‫سيكون لهذا مردود عليك. سيؤثر في نومك.

27
00:03:43,765 --> 00:03:44,808
‫وراحة بالك.

28
00:03:44,892 --> 00:03:47,269
‫أهذا ما حدث لمن كان في زنزانتي قبلي؟

29
00:03:52,941 --> 00:03:56,278
‫كان لدى السجين السابق
‫استعداد لإيذاء النفس.

30
00:03:58,822 --> 00:04:00,324
‫بحقك يا رجل!

31
00:04:00,407 --> 00:04:02,993
‫حسناً. انتهى وقتنا اليوم.

32
00:04:06,496 --> 00:04:07,623
‫مهلاً.

33
00:04:08,457 --> 00:04:12,419
‫إذا فسدت العملية تماماً يوماً ما،
‫فكيف أتصل بك أو بالمأمور؟

34
00:04:12,503 --> 00:04:14,421
‫إنما تطالب بالتحدث إليّ.

35
00:04:15,464 --> 00:04:17,173
‫لا يحب الحرس المطالبات كثيراً.

36
00:04:22,721 --> 00:04:23,889
‫كيف حال ذاكرتك؟

37
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
‫ممتازة.

38
00:04:26,517 --> 00:04:30,103
‫612-5711.

39
00:04:32,856 --> 00:04:34,358
‫هذا رقم منزلي.

40
00:04:34,942 --> 00:04:37,528
‫ما كنت لتعرفه إلا إن أعطيتك إياه.

41
00:04:38,487 --> 00:04:41,240
‫ينبغي أن يكفي ذلك لإقناع أي حارس
‫بالاتصال بي.

42
00:04:43,408 --> 00:04:45,744
‫612-5711.

43
00:04:48,205 --> 00:04:50,457
‫612-5711.

44
00:04:50,541 --> 00:04:53,544
‫612-5711.

45
00:04:53,627 --> 00:04:55,587
‫"الحجز"

46
00:04:55,671 --> 00:04:57,756
‫هاك. افتح.

47
00:04:58,382 --> 00:04:59,466
‫"الصيدلية"

48
00:04:59,550 --> 00:05:00,592
‫التالي.

49
00:05:02,052 --> 00:05:03,053
‫واصل الحركة.

50
00:05:05,222 --> 00:05:06,223
‫رائع.

51
00:05:07,140 --> 00:05:08,141
‫افتح.

52
00:05:10,978 --> 00:05:11,979
‫التالي.

53
00:05:14,273 --> 00:05:15,524
‫كيف حالك؟

54
00:05:15,607 --> 00:05:16,650
‫افتح.

55
00:05:19,361 --> 00:05:21,363
‫- افتح.
‫- أي حبوب يعطونك إياها؟

56
00:05:24,366 --> 00:05:25,534
‫هيا.

57
00:05:27,911 --> 00:05:28,996
‫افتح.

58
00:05:29,872 --> 00:05:30,956
‫سعدت بالحديث.

59
00:05:31,039 --> 00:05:32,249
‫هيا يا سجين.

60
00:05:44,970 --> 00:05:45,971
‫افتح.

61
00:05:54,646 --> 00:05:55,647
‫افتح.

62
00:06:00,694 --> 00:06:02,571
‫من هذا الذي أدخلته مع "هول"؟

63
00:06:05,574 --> 00:06:09,328
‫"جيمي كين".
‫تاجر مخدرات يجيد الكلام. يحبه الناس.

64
00:06:09,828 --> 00:06:12,539
‫لم لا تستعملين شرطياً متخفياً ذا خبرة؟

65
00:06:12,623 --> 00:06:13,874
‫كان "هول" ليكشف حقيقته.

66
00:06:15,334 --> 00:06:17,503
‫فماذا إن حدث شيء في الداخل؟

67
00:06:19,296 --> 00:06:21,465
‫تحدث المصائب للناس في السجن طوال الوقت.

68
00:06:21,965 --> 00:06:24,760
‫إذا لم يعرف "كين" ذلك حين بدأ
‫تجارة الكوكايين مع نصف سكان "سيسيرو"،

69
00:06:24,843 --> 00:06:26,220
‫فتباً له، كان ينبغي أن يعرف.

70
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
‫أراجع كل مكالمة صدرت من بيت "هول"

71
00:06:29,556 --> 00:06:31,183
‫طوال عقد حتى موعد القبض عليه.

72
00:06:31,266 --> 00:06:36,230
‫ثم سأقارن بين كل جرائم القتل غير المحلولة
‫في "إنديانا" و"إلينوي" و"أوهايو" و"ميزوري"

73
00:06:36,313 --> 00:06:38,607
‫وأيام إجازته من عمله كناطور.

74
00:06:39,149 --> 00:06:40,150
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا.

75
00:06:40,234 --> 00:06:41,818
‫أريد المقارنة بين بلاغات المفقودين

76
00:06:41,902 --> 00:06:43,237
‫في تلك الفترة نفسها

77
00:06:43,320 --> 00:06:46,323
‫والعروض التمثيلية
‫للحرب الأهلية وحرب الثورة.

78
00:06:46,406 --> 00:06:50,035
‫فعلنا ذلك عام 1994.
‫تقريباً فعلنا كل هذا من قبل.

79
00:06:50,118 --> 00:06:51,745
‫أفترض أننا سنعيد الكرّة.

80
00:06:56,416 --> 00:06:59,002
‫لقد طالعت ملف "جيسيكا روتش" البارحة.

81
00:06:59,086 --> 00:07:02,756
‫لم أجد شيئاً، لكن… طالعت ملف "رايتلر".

82
00:07:02,840 --> 00:07:05,300
‫أتعرف ما فعله قسم شرطة "ماريون"

83
00:07:06,134 --> 00:07:09,346
‫الليلة السابقة لاعتقالي "لاري"
‫وعودتي به إلى "إلينوي"؟

84
00:07:09,429 --> 00:07:10,430
‫لا.

85
00:07:11,014 --> 00:07:15,269
‫أخذوه بالسيارة إلى الريف
‫بحثاً عن جثة "رايتلر" من جديد.

86
00:07:16,144 --> 00:07:21,525
‫كل هذا الهراء الذي قالته شرطة "ماريون"
‫عن إهدار "لاري" وقتهم أول مرة.

87
00:07:22,651 --> 00:07:25,028
‫تبيّن أنهم قد تركوه يفعل هذا بهم مجدداً.

88
00:07:25,112 --> 00:07:27,531
‫- ولم يجدوا شيئاً؟
‫- لا. ولا شيء.

89
00:07:28,782 --> 00:07:32,035
‫في الصباح التالي،
‫عدت بـ"لاري" إلى "إلينوي"،

90
00:07:32,119 --> 00:07:36,456
‫لكنه لم يكن ذات الشخص
‫الذي كان عليه قبلئذ بيوم. حينها كان…

91
00:07:36,540 --> 00:07:39,793
‫لا أعرف، ضعيفاً وخانعاً. وبائساً.

92
00:07:40,335 --> 00:07:42,171
‫لكن ذلك الصباح، لمعت عيناه.

93
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
‫كان ممتلئاً بالثقة.

94
00:07:46,216 --> 00:07:47,342
‫كان شخصاً مهماً.

95
00:07:47,426 --> 00:07:50,554
‫أخبرته شرطة "ماريون" أنه موضع اهتمام.

96
00:07:52,431 --> 00:07:55,559
‫وقالت شرطة "واباش" إنه قاتل تسلسلي محتمل.

97
00:07:58,187 --> 00:07:59,855
‫كانت أول مرة تحدّث فيها "لاري" إليّ

98
00:07:59,938 --> 00:08:01,940
‫عن ليلة قتله "جيسيكا روتش".

99
00:08:03,442 --> 00:08:04,693
‫أفرغ كل ما يخبئه.

100
00:08:04,776 --> 00:08:05,777
‫شاطئ "نيو إنغلاند"

101
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
‫نترك محاريثنا وورشاتنا

102
00:08:07,988 --> 00:08:10,824
‫وزوجاتنا وأبناءنا الأعزاء
‫بقلوب ممتلئة…

103
00:08:10,908 --> 00:08:14,286
‫لكنه لم يقل كلمة أخرى عن جرائم القتل.
‫منذ ذلك الحين.

104
00:08:14,369 --> 00:08:15,537
‫الكرسي البرتقالي يصرّ.

105
00:08:18,707 --> 00:08:19,833
‫بالطبع.

106
00:08:27,591 --> 00:08:29,635
‫هل تعرف أمك كيف تغير الزيت؟

107
00:08:29,718 --> 00:08:30,928
‫هذا ليس صعباً.

108
00:08:31,512 --> 00:08:34,806
‫لن تغير أمي الزيت يا "لاري".
‫إنها شبه كفيفة.

109
00:08:35,432 --> 00:08:36,975
‫أيمكنها الاستعانة بأحد؟

110
00:08:37,058 --> 00:08:39,811
‫هذا ليس… لم نتحدث عن هذا؟

111
00:08:39,895 --> 00:08:42,105
‫هذا مهم. إنها سيارتك، هذا مهم.

112
00:08:42,188 --> 00:08:44,191
‫توقف. حسناً؟ أرجوك أن تتوقف!

113
00:08:44,274 --> 00:08:46,068
‫طيب، إذا كانت تعجز عن تغيير الزيت،

114
00:08:46,151 --> 00:08:49,238
‫أفيمكنها على الأقل امتصاص البنزين
‫بواسطة خزان الوقود؟

115
00:08:49,321 --> 00:08:50,864
‫- حتماً لديها خرطوم…
‫- توقف!

116
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
‫ليس من مصلحتك أن يسبّب البنزين
‫تآكلاً في الخزان.

117
00:08:58,956 --> 00:09:00,707
‫قد يحدث ذلك.

118
00:09:06,380 --> 00:09:07,673
‫قد يحدث ذلك.

119
00:09:09,508 --> 00:09:10,509
‫هاي.

120
00:09:16,014 --> 00:09:17,224
‫بدا مستاء جداً.

121
00:09:22,312 --> 00:09:23,605
‫أنا "جيمي"، بالمناسبة.

122
00:09:43,625 --> 00:09:45,085
‫"لا زوار بعد هذه النقطة"

123
00:10:10,235 --> 00:10:11,236
‫"جيمي".

124
00:10:13,947 --> 00:10:16,283
‫يا رفيقيّ. ممنوع التلامس.

125
00:10:16,366 --> 00:10:18,076
‫"ممنوع تسليم السجناء أي شيء"

126
00:10:18,160 --> 00:10:19,620
‫صحيح، آسف.

127
00:10:21,705 --> 00:10:23,081
‫ينبغي أن تكون في السرير.

128
00:10:23,749 --> 00:10:25,584
‫لا. السرير لا يفيدني.

129
00:10:26,293 --> 00:10:30,547
‫يجب أن أحافظ على نشاط ذهني.

130
00:10:31,465 --> 00:10:33,634
‫كيف دخلت؟ ليس يوم الزيارات.

131
00:10:34,218 --> 00:10:38,514
‫الرجال هنا استثنوني. أريتهم الشارة. أتعرف؟

132
00:10:39,306 --> 00:10:41,433
‫يا أبي، تباً.

133
00:10:41,517 --> 00:10:44,478
‫هؤلاء الفتية سيعتنون بك.

134
00:10:44,561 --> 00:10:48,982
‫هذا ليس مختلفاً عن…

135
00:10:49,066 --> 00:10:54,863
‫سواء بالداخل، أم بالخارج.
‫الشرطة شرطة. إنها أخوية.

136
00:10:56,615 --> 00:11:01,662
‫لا يُفترض أن تكون لي عائلة.
‫فضحت للتوّ كوني ابن شرطي.

137
00:11:04,498 --> 00:11:05,832
‫تفضل.

138
00:11:08,418 --> 00:11:12,214
‫بئساً. تباً.

139
00:11:15,926 --> 00:11:17,010
‫أنا…

140
00:11:18,262 --> 00:11:19,263
‫رباه.

141
00:11:20,764 --> 00:11:21,765
‫نسيت.

142
00:11:22,391 --> 00:11:24,560
‫- لا مشكلة.
‫- هذا فقط… بل تُوجد مشكلة.

143
00:11:25,185 --> 00:11:28,397
‫تُوجد مشكلة. إنه…

144
00:11:28,480 --> 00:11:32,609
‫إنه… عقلي.

145
00:11:34,653 --> 00:11:37,573
‫التفاصيل غير مترابطة.

146
00:11:38,448 --> 00:11:41,118
‫لقد ورّطتك. لقد أخطأت.

147
00:11:41,618 --> 00:11:42,619
‫سيحصل خير.

148
00:11:42,703 --> 00:11:43,704
‫لا.

149
00:11:44,454 --> 00:11:45,455
‫لن يحصل.

150
00:11:47,040 --> 00:11:48,125
‫لن يحصل.

151
00:11:51,628 --> 00:11:52,796
‫أبي، انظر إليّ.

152
00:11:54,214 --> 00:11:55,215
‫أبي.

153
00:11:56,216 --> 00:11:57,634
‫أبي، انظر إليّ.

154
00:11:59,386 --> 00:12:00,721
‫كل ما أفعله في حياتي…

155
00:12:02,181 --> 00:12:03,432
‫أني أورّطك.

156
00:12:05,976 --> 00:12:07,519
‫أنت كنت محقاً.

157
00:12:09,271 --> 00:12:10,522
‫هذا المكان مخيف.

158
00:12:12,566 --> 00:12:14,026
‫مروّع جداً.

159
00:12:16,945 --> 00:12:18,822
‫ولست واثقاً بقدرتي على تحقيق

160
00:12:18,906 --> 00:12:20,032
‫ما طلبوه مني.

161
00:12:22,284 --> 00:12:23,327
‫أخاف.

162
00:12:26,205 --> 00:12:31,293
‫لكن حينها أقول لنفسي،
‫"تشجّع يا جبان. أنت ابن (جيم كين) الكبير."

163
00:12:31,376 --> 00:12:32,794
‫كفاك.

164
00:12:32,878 --> 00:12:34,421
‫في صغري،

165
00:12:35,589 --> 00:12:38,550
‫كنت تدخل من الباب نصف الوقت
‫وأنت ما تزال بزيّك.

166
00:12:40,093 --> 00:12:45,057
‫كنت كبيراً جداً. وقوياً.

167
00:12:48,310 --> 00:12:51,730
‫كنت بالخارج طوال اليوم، تخاطر بحياتك،
‫لا تتهاون في حقك.

168
00:12:53,982 --> 00:12:55,150
‫وكنت أقول لنفسي…

169
00:12:57,903 --> 00:12:59,530
‫"سأكون مثل ذلك الرجل يوماً ما."

170
00:13:02,199 --> 00:13:03,450
‫هذا هو اليوم يا أبي.

171
00:13:04,576 --> 00:13:07,955
‫أنا و"سامي" سنبقى بقربك.

172
00:13:10,082 --> 00:13:13,919
‫وجدت نزلاً يُؤجّر بالأسبوع.

173
00:13:14,002 --> 00:13:15,546
‫أبي، لا.

174
00:13:17,297 --> 00:13:19,967
‫سأبقى بقربك.

175
00:13:20,592 --> 00:13:21,885
‫يجب أن أكون بقربك.

176
00:13:23,846 --> 00:13:24,847
‫حسناً.

177
00:13:25,347 --> 00:13:28,475
‫لكن يا أبي، المرة القادمة،

178
00:13:28,559 --> 00:13:30,894
‫احترم ساعات الزيارة الطبيعية.

179
00:13:31,687 --> 00:13:33,939
‫حسناً يا "جيمي". حان وقت الذهاب.

180
00:13:56,628 --> 00:13:58,338
‫أتمانع أن تتكتم على هذا؟

181
00:13:58,922 --> 00:14:00,382
‫كون أبيك شرطياً؟

182
00:14:00,465 --> 00:14:01,550
‫شرطي سابق.

183
00:14:03,719 --> 00:14:07,347
‫كثير من السجناء هنا أبناء شرطيين.
‫الشيء ونقيضه.

184
00:14:07,431 --> 00:14:08,557
‫لا تقلق.

185
00:14:09,057 --> 00:14:11,852
‫أصلاً، من سيستمع إليّ، صح؟

186
00:14:13,020 --> 00:14:14,396
‫شكراً.

187
00:14:14,479 --> 00:14:15,647
‫لا مشكلة.

188
00:14:25,407 --> 00:14:28,327
‫يُوجد عجوز يسأل عنك في الساحة.

189
00:14:28,827 --> 00:14:30,829
‫أسمعت عن "فينسنت جيغانتي"
‫الشهير بـ"ذا تشين"؟

190
00:14:30,913 --> 00:14:32,581
‫"ملاحظة: يجري رصدك"

191
00:14:32,664 --> 00:14:33,874
‫رجل المافيا؟

192
00:14:35,125 --> 00:14:38,921
‫كان يجوب الحي الإيطالي
‫متصرفاً بجنون؟ ذلك الرجل؟

193
00:14:39,004 --> 00:14:41,215
‫كانت قرية "غرينتش"، لكن نعم.

194
00:14:42,549 --> 00:14:45,010
‫يجب أن أقرّ بأنها كانت حركة ذكية.

195
00:14:45,093 --> 00:14:46,762
‫استُغرق الفيدراليون أعواماً أخرى لضبطه.

196
00:14:47,262 --> 00:14:48,805
‫أفهذا هو العجوز؟

197
00:14:49,389 --> 00:14:51,600
‫قدّم نفسك. واذكر اسمي.

198
00:14:51,683 --> 00:14:53,644
‫إنه أفضل شخص يمكنك التعرف به هنا.

199
00:14:54,937 --> 00:14:55,938
‫شكراً.

200
00:14:58,440 --> 00:15:00,609
‫عمل أبي بهذه الوظيفة لـ20 سنة.

201
00:15:01,193 --> 00:15:02,694
‫كان يقول،

202
00:15:02,778 --> 00:15:06,323
‫"ما يجعل الوقت صعباً
‫هو أن يقسو الناس على بعضهم البعض.

203
00:15:06,406 --> 00:15:07,950
‫هذا ليس ضرورياً."

204
00:15:09,910 --> 00:15:11,245
‫أتفق مع أبي.

205
00:15:14,039 --> 00:15:15,832
‫"(تريشا رايتلر)
‫مفقودة من (ماريون)، (إنديانا)"

206
00:15:15,916 --> 00:15:18,001
‫"(جيسيكا روتش)"

207
00:15:18,085 --> 00:15:20,754
‫"في 27 مارس، 1993،

208
00:15:20,838 --> 00:15:22,923
‫اختفت (راينا رايسون) ذات الـ16 عاماً

209
00:15:23,006 --> 00:15:25,551
‫بعد مغادرة عملها في المستشفى البيطري

210
00:15:25,634 --> 00:15:27,010
‫في (لا بورت)، (إنديانا)."

211
00:15:29,471 --> 00:15:32,558
‫هذا قبل مقتل "تريشا رايتلر" بـ3 أيام
‫في "ماريون".

212
00:15:33,058 --> 00:15:36,144
‫"استُخرجت جثة (راينا رايسون)
‫من بركة بعد شهرين."

213
00:15:37,855 --> 00:15:39,523
‫هل سبب الوفاة الخنق؟

214
00:15:41,692 --> 00:15:44,194
‫"ركّز قسم الشرطة المحلي
‫على نسيب (رايسون) السابق."

215
00:15:45,028 --> 00:15:47,823
‫لكن المدّعي العام في النهاية
‫أسقط عنه كل التهم لنقص الأدلة.

216
00:15:47,906 --> 00:15:49,783
‫لم اشتبهوا في النسيب؟

217
00:15:49,867 --> 00:15:52,452
‫كان قد أُدين بالتحرش بـ"راينا"
‫وهي في الـ12.

218
00:15:57,666 --> 00:15:59,001
‫وما علاقة هذا بـ"هول"؟

219
00:15:59,084 --> 00:16:02,129
‫"عُثر على قارورة لحبوب منع حمل
‫(راينا رايسون)

220
00:16:02,212 --> 00:16:03,839
‫في شاحنة (لاري هول)."

221
00:16:03,922 --> 00:16:05,382
‫قارورة؟

222
00:16:05,465 --> 00:16:08,177
‫هذا المكتوب هنا. قصدوا صندوقاً، بالطبع.

223
00:16:09,052 --> 00:16:10,345
‫أتحتفظين بحبوبك في صندوق؟

224
00:16:11,054 --> 00:16:12,514
‫نعم. أين تحتفظ بحبوبك؟

225
00:16:13,182 --> 00:16:14,766
‫أتّبع وسيلة التنبؤ بموعد التبويض.

226
00:16:14,850 --> 00:16:18,061
‫"أوقف شرطي (هول) قرب (ماريون)
‫في شاحنته القذرة."

227
00:16:18,145 --> 00:16:19,396
‫ليست شاحنته النظيفة.

228
00:16:20,314 --> 00:16:21,356
‫بلا مزاح؟

229
00:16:21,440 --> 00:16:23,442
‫"عُثر في الشاحنة على حبوب منع حمل…

230
00:16:25,527 --> 00:16:30,490
‫وسكّين صيد ولفافات حبال وقناع تزلّج وقفازين

231
00:16:31,658 --> 00:16:35,329
‫وملصق للمفقودة (تريشا رايتلر)
‫مكتوب عليه (نسألكم الصلاة)."

232
00:16:37,623 --> 00:16:39,416
‫إلى أين انتهى المطاف بكل هذه الأدلة؟

233
00:16:40,209 --> 00:16:42,836
‫لا مكان. استُدعي "هول" إلى المحكمة
‫بجنحة وأُطلق سراحه.

234
00:16:45,339 --> 00:16:47,508
‫- مهلاً. متى اعترف؟
‫- في تلك الظهيرة.

235
00:16:47,591 --> 00:16:49,676
‫احتجزوه 12 ساعة ثم أفرجوا عنه.

236
00:16:49,760 --> 00:16:51,929
‫اعتبروه "معترفاً تسلسلياً".

237
00:16:54,139 --> 00:16:55,307
‫يا لها من موهبة!

238
00:16:56,058 --> 00:16:58,310
‫تجعل الناس يؤمنون بأنك لست القاتل

239
00:16:58,393 --> 00:17:00,395
‫حتى بعدما تقول إنك الفاعل.

240
00:17:06,484 --> 00:17:08,194
‫- جاهز.
‫- جاهز.

241
00:17:11,198 --> 00:17:12,199
‫احترس.

242
00:17:12,782 --> 00:17:15,077
‫"لا يُسمح بالمقامرة"

243
00:17:15,160 --> 00:17:16,662
‫ها هي ذي.

244
00:17:17,246 --> 00:17:18,454
‫أنت إيطالي، صحيح؟

245
00:17:20,082 --> 00:17:21,083
‫نعم.

246
00:17:22,459 --> 00:17:23,544
‫إلى أي درجة؟

247
00:17:24,044 --> 00:17:25,045
‫من 3 أرباع نسبي.

248
00:17:28,464 --> 00:17:29,716
‫أفتعرف "بوتشي"؟

249
00:17:31,468 --> 00:17:33,887
‫نعم. كنت ألعبها مع أحد جديّ

250
00:17:33,971 --> 00:17:35,055
‫في صغري.

251
00:17:35,556 --> 00:17:36,557
‫أيهما؟

252
00:17:38,141 --> 00:17:39,309
‫الأيرلندي.

253
00:17:42,604 --> 00:17:44,273
‫- أتمزح معي؟
‫- نعم.

254
00:17:46,567 --> 00:17:47,693
‫أتعرف من أنا؟

255
00:17:47,776 --> 00:17:48,777
‫نعم.

256
00:17:49,862 --> 00:17:51,113
‫لا تمزح معي.

257
00:17:51,822 --> 00:17:52,823
‫حسناً.

258
00:17:56,243 --> 00:18:00,831
‫كثير من الرجال مستعدون لفعل أي شيء
‫للعب "بوتشي" معي.

259
00:18:02,666 --> 00:18:05,919
‫لا يعرف أي منهم
‫أن عندي التهاب جراب في كتفي.

260
00:18:07,045 --> 00:18:09,798
‫الآن أنت تعرف أن عندي التهاب جراب في كتفي.

261
00:18:10,924 --> 00:18:13,635
‫فإن استعمل أحد آخر لفظ "التهاب جراب"
‫في وجودي،

262
00:18:13,719 --> 00:18:15,596
‫فسأعرف أنك وشيت بي.

263
00:18:17,097 --> 00:18:18,849
‫ثم سأُضطر إلى قطع لسانك

264
00:18:18,932 --> 00:18:20,350
‫وتخييط شفتيك ببعضهما البعض.

265
00:18:22,102 --> 00:18:23,353
‫أو شيء ما.

266
00:18:24,771 --> 00:18:25,772
‫أتفهم؟

267
00:18:28,066 --> 00:18:29,151
‫نعم يا سيد "جيغانتي".

268
00:18:31,653 --> 00:18:36,074
‫الآن، ستلعب معي.
‫وستنفذ كل الرميات الطويلة.

269
00:18:36,658 --> 00:18:39,661
‫لن تمنعني كتفي عن تسديد رميات الدقة.

270
00:18:40,412 --> 00:18:42,164
‫فلا ينبغي أن يلاحظ أحد شيئاً.

271
00:18:44,833 --> 00:18:46,585
‫تبدو خطة سديدة يا سيد "جيغانتي".

272
00:18:48,712 --> 00:18:49,922
‫أعلم أنها سديدة.

273
00:18:50,714 --> 00:18:52,007
‫فأنا من خطّطها.

274
00:18:56,053 --> 00:18:57,429
‫لكنك تعجبني يا فتى.

275
00:18:58,472 --> 00:18:59,640
‫أنت مهذب.

276
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
‫يعجبني ذلك.

277
00:19:04,520 --> 00:19:06,063
‫فلا ترتكب خطأ.

278
00:19:07,022 --> 00:19:08,941
‫بهذا ستكون مدّتك يسيرة.

279
00:19:09,983 --> 00:19:11,401
‫يبدو هذا طيباً يا سيد "جيغانتي".

280
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
‫الآن، أرني ما علّمك إياه جدك.

281
00:19:28,710 --> 00:19:30,712
‫من أين جدك غير الأيرلندي؟

282
00:19:31,630 --> 00:19:33,507
‫"سان جيوفاني" في "تيدوتشي".

283
00:19:34,925 --> 00:19:39,930
‫أنت حتماً تمزح. كان أبواي من "ماريانيلا".

284
00:19:40,848 --> 00:19:42,057
‫بجوارها مباشرةً.

285
00:19:43,767 --> 00:19:46,103
‫ما خطبك؟ ألا تعرف "إيطاليا"؟

286
00:19:46,186 --> 00:19:48,021
‫- ليس حقاً.
‫- كيف؟

287
00:19:49,231 --> 00:19:50,607
‫نشأت في "ويسكونسن".

288
00:19:51,817 --> 00:19:52,943
‫تباً.

289
00:19:54,319 --> 00:19:56,488
‫يكاد هذا يضاهي سوء عرقك الأيرلندي.

290
00:20:21,054 --> 00:20:22,848
‫هلّا أسألك شيئاً.

291
00:20:25,893 --> 00:20:28,770
‫ألا أروق لك أو شيء ما يا رجل؟

292
00:20:29,771 --> 00:20:31,481
‫أهذا ما كنت ستسألنيه؟

293
00:20:32,065 --> 00:20:35,068
‫لا. كنت سأسألك عن سبل الترفيه هنا.

294
00:20:45,495 --> 00:20:46,830
‫هل من أحد جالس هنا؟

295
00:20:46,914 --> 00:20:47,915
‫أهلاً.

296
00:20:53,962 --> 00:20:55,422
‫ماذا تشاهدان؟

297
00:20:56,798 --> 00:20:58,383
‫مسلسلنا.

298
00:20:58,467 --> 00:21:00,761
‫"(أميريكاز موست وانتد)"

299
00:21:02,679 --> 00:21:03,889
‫مرحباً من جديد في "هيوستن".

300
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
‫لكن منذ 3 سنوات،
‫دخلت امرأة تعيش بهذا البيت

301
00:21:12,523 --> 00:21:16,193
‫مرأبها لتجد قاتلاً بانتظارها.

302
00:21:27,788 --> 00:21:29,122
‫"السجناء المتشاجرون يُعاقبون"

303
00:21:29,957 --> 00:21:31,041
‫ستُصنف ضمن الـ20 الأوائل.

304
00:21:37,881 --> 00:21:39,258
‫كنا نشاهد ذلك.

305
00:21:39,842 --> 00:21:41,301
‫والآن لا تشاهدانه.

306
00:21:45,430 --> 00:21:47,266
‫لن نعرف بذلك

307
00:21:47,349 --> 00:21:52,437
‫إلا بعدما نلعب11 لعبة دامية محطمة
‫متقنة التنفيذ.

308
00:21:52,521 --> 00:21:55,607
‫حتى ذلك الحين، لا أكترث للتصنيفات.

309
00:21:55,691 --> 00:21:58,402
‫ويجدر ألّا يُوجد أحد بهذا الفريق

310
00:21:58,485 --> 00:21:59,611
‫يخالفني الرأي!

311
00:21:59,695 --> 00:22:01,864
‫وإلا أبرحته ضرباً! أبرحته…

312
00:22:03,866 --> 00:22:06,118
‫لكن في 1987، تقول شرطة "هيوستن"…

313
00:22:06,201 --> 00:22:07,870
‫يجدر بك إعادة القناة.

314
00:22:09,454 --> 00:22:12,249
‫لا. لا يجدر بي.

315
00:22:12,916 --> 00:22:15,294
‫في الحال.

316
00:22:20,465 --> 00:22:23,385
‫اهدأ. ما… بحقك.

317
00:22:26,847 --> 00:22:29,558
‫هل أبدو لك جهاز تحكم عن بعد؟

318
00:22:30,517 --> 00:22:34,521
‫اصرخ! أيها الداعر، هل أبدو لك جهاز تحكم…

319
00:22:34,605 --> 00:22:36,607
‫أخرجه من هنا!

320
00:22:36,690 --> 00:22:40,027
‫اتركاني! حسناً!

321
00:22:40,110 --> 00:22:42,779
‫فريق الاستجابة الطبية، إلى غرفة التلفاز.

322
00:22:42,863 --> 00:22:44,698
‫لدينا شجار بين سجينين.

323
00:23:27,157 --> 00:23:28,283
‫أخرجوك؟

324
00:23:29,034 --> 00:23:30,327
‫بعد ليلة. نعم.

325
00:23:39,002 --> 00:23:41,088
‫لم دافعت عنا؟

326
00:23:43,257 --> 00:23:44,925
‫لم أكن أدافع عنكما.

327
00:23:52,182 --> 00:23:53,183
‫"جيمي".

328
00:24:01,233 --> 00:24:02,526
‫"لاري".

329
00:24:09,074 --> 00:24:11,410
‫لم تضايق ذلك الرجل إلى هذه الدرجة يومذاك؟

330
00:24:12,661 --> 00:24:15,122
‫الذي كنت تكلمه عن سيارته أو ما شابه؟

331
00:24:15,205 --> 00:24:17,708
‫"بيرسي". إنه سريع الانفعال.

332
00:24:18,792 --> 00:24:22,963
‫كنت أخبره أن يخبر شخصاً بالخارج
‫أن يعتني بسيارته.

333
00:24:25,090 --> 00:24:26,341
‫فلم غضب؟

334
00:24:27,384 --> 00:24:31,430
‫يظن "بيرسي" أنه لن يرى سيارته مرة أخرى.

335
00:24:34,224 --> 00:24:36,018
‫لأنه محكوم عليه بمؤبّد.

336
00:24:39,563 --> 00:24:42,524
‫ماذا نوع سيارتك؟

337
00:24:43,692 --> 00:24:44,818
‫بالخارج؟

338
00:24:46,528 --> 00:24:48,447
‫"كامارو إس إس" طراز 1967.

339
00:24:51,658 --> 00:24:54,536
‫أسود مطفيّ بعجلات "كراغر" بمقاس 60.

340
00:24:56,246 --> 00:24:57,581
‫أحب الشاحنات.

341
00:25:05,255 --> 00:25:06,298
‫حقاً؟

342
00:25:07,382 --> 00:25:08,926
‫هل تعدّلها؟

343
00:25:09,009 --> 00:25:12,054
‫أتضع مقاعد فاخرة بها، أو سجاداً أو…

344
00:25:18,977 --> 00:25:21,396
‫من غير الصحي التفكير مثل "بيرسي".

345
00:25:24,441 --> 00:25:25,776
‫الأمل قائم دوماً.

346
00:25:31,823 --> 00:25:33,033
‫ألديك ثانية يا "جيمي"؟

347
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
‫نعم.

348
00:25:36,203 --> 00:25:37,663
‫سُررت بلقائك يا "لاري".

349
00:25:52,386 --> 00:25:53,470
‫يا لحدّة مزاجك!

350
00:25:55,514 --> 00:25:57,808
‫إما تشاجر وغداً واحداً مبكراً
‫وإما جميعهم لاحقاً.

351
00:25:58,809 --> 00:26:00,227
‫فلسفة حكيمة.

352
00:26:00,853 --> 00:26:04,064
‫سمعت أن "ذا تشين" أُعجب بك.

353
00:26:05,357 --> 00:26:06,733
‫أمثاله…

354
00:26:07,651 --> 00:26:11,405
‫يجعلون مدّتك سهلة… ما دمت واحداً منهم.

355
00:26:13,156 --> 00:26:14,408
‫أأنت واحد منهم يا "جيمي"؟

356
00:26:16,034 --> 00:26:18,620
‫هل لي علاقات؟ لا.

357
00:26:19,121 --> 00:26:21,331
‫لا. نعم، أعرف ذلك.

358
00:26:22,457 --> 00:26:26,879
‫ما أقصده هو، هل أنت شخص يمكنه وضع ثقته به؟

359
00:26:27,921 --> 00:26:29,631
‫إن كنت، فسيعتني بك.

360
00:26:31,383 --> 00:26:32,885
‫وإلّا، فسيشقّ عنقك.

361
00:26:35,262 --> 00:26:36,638
‫سيفتحه على مصراعيه.

362
00:26:38,265 --> 00:26:39,349
‫إلام ترمي؟

363
00:26:39,433 --> 00:26:43,103
‫أبوك، لا بد أنه كان شرطياً عظيماً.

364
00:26:43,979 --> 00:26:47,608
‫استُغرق مجرد دقيقة ونصف هنا لفضح هويتك.

365
00:26:50,152 --> 00:26:51,361
‫فكما ترى،

366
00:26:51,445 --> 00:26:57,701
‫السبب الوحيد الذي يدخل فيه شخص
‫مكاناً كهذا تحت هوية زائفة…

367
00:27:00,621 --> 00:27:02,372
‫هو لأنه واش.

368
00:27:04,082 --> 00:27:07,002
‫الآن، من ستشي به، هذا لا يهم.

369
00:27:07,085 --> 00:27:09,713
‫وجودك هنا لتشي هو الهمّ الوحيد.

370
00:27:10,214 --> 00:27:15,511
‫إذاً، أنت إما "جيمي" مهرّب الأسلحة
‫من "ويسكونسن"،

371
00:27:16,845 --> 00:27:20,349
‫وإما "جيمي" تاجر المخدرات
‫ابن الشرطي من "شيكاغو".

372
00:27:20,849 --> 00:27:23,727
‫الآن، إن كنت "جيمي" الأول، فلا مشكلة.

373
00:27:24,895 --> 00:27:28,982
‫لكن إذا تبيّن أنك "جيمي" الثاني
‫متظاهراً بكونك "جيمي" الأول…

374
00:27:32,986 --> 00:27:36,156
‫فسيكون ذلك يوماً مؤسفاً جداً
‫لكلا شخصيتي "جيمي".

375
00:27:36,240 --> 00:27:37,533
‫ماذا تريد؟

376
00:27:37,616 --> 00:27:39,618
‫يا صاح، أريد مساعدتك.

377
00:27:39,701 --> 00:27:44,081
‫أريد الحرص على أن يظلّ الجميع يعرفك
‫باعتبارك "جيمي" مهرّب الأسلحة.

378
00:27:45,707 --> 00:27:47,793
‫- لكن…
‫- أحتاج إلى مساعدتك لتحقيق ذلك.

379
00:27:49,211 --> 00:27:52,047
‫أعني،
‫لا يمكنني فعل الخير كله في هذه العلاقة

380
00:27:52,130 --> 00:27:53,966
‫دون مقابل.

381
00:27:54,049 --> 00:27:58,011
‫نعم. ما كنت لأريدك أن تشعر بأني أستغلك.

382
00:28:01,723 --> 00:28:02,724
‫"جيمي".

383
00:28:07,271 --> 00:28:08,564
‫"جيمي".

384
00:28:12,484 --> 00:28:15,571
‫لا تحسبني شخصاً يمكنك أن تقلّ احترامك معه.

385
00:28:17,239 --> 00:28:18,574
‫لقد بحثت في خلفيتك.

386
00:28:19,241 --> 00:28:22,286
‫كنت عظيم الشأن في "شيكاغو"،
‫وعشت حياة فارهة.

387
00:28:22,911 --> 00:28:27,291
‫فأحتاج إلى قرض صغير. وأقدر على سداده.
‫وليس كثيراً بالنسبة إليك.

388
00:28:27,374 --> 00:28:31,128
‫لكن بالنسبة إليّ، في ظروفي الراهنة،
‫هو كثير. وأحتاج إليه سريعاً.

389
00:28:31,837 --> 00:28:33,005
‫- كم؟
‫- 10 آلاف.

390
00:28:33,088 --> 00:28:35,424
‫كيف يُفترض أن أهرّب 10 آلاف إلى هنا؟

391
00:28:36,091 --> 00:28:37,426
‫كلّم أباك.

392
00:28:37,509 --> 00:28:41,388
‫لم ألق قط تاجر مخدرات
‫لا يخبئ مبلغاً للطوارئ في مكان ما.

393
00:28:41,471 --> 00:28:45,809
‫قل لأبيك أن يأتيني بـ10 آلاف. على الفور.

394
00:28:49,354 --> 00:28:50,856
‫سأحتاج إلى الاتصال به.

395
00:28:51,565 --> 00:28:52,733
‫سبق أن فعلت أنا.

396
00:28:54,151 --> 00:28:55,485
‫سيأتي غداً.

397
00:28:57,070 --> 00:28:58,238
‫في تمام الظهر.

398
00:29:00,908 --> 00:29:05,245
‫وكن ألطف معه هذه المرة يا "جيمي".

399
00:29:06,288 --> 00:29:07,497
‫إنه أبوك.

400
00:29:07,998 --> 00:29:10,501
‫لقد ضايقته بشدة المرة الماضية.

401
00:29:11,543 --> 00:29:12,544
‫"كارتر".

402
00:29:15,672 --> 00:29:17,508
‫أسبق اسمي بكلمة "سيد".

403
00:29:18,926 --> 00:29:20,719
‫- سيد "كارتر".
‫- نعم؟

404
00:29:23,388 --> 00:29:25,182
‫ماذا إن عجزت عن التحصّل على المبلغ؟

405
00:29:25,974 --> 00:29:27,476
‫فما فائدتك؟

406
00:29:39,196 --> 00:29:40,864
‫تباً.

407
00:30:06,014 --> 00:30:07,391
‫أتمانع أن أدخل؟

408
00:30:23,365 --> 00:30:24,533
‫أهذا أنت؟

409
00:30:25,868 --> 00:30:27,202
‫"الذكرى المئوية للحرب الأهلية
‫(غيتسبرغ)"

410
00:30:27,286 --> 00:30:28,328
‫نعم.

411
00:30:28,996 --> 00:30:30,247
‫من أين هذه؟

412
00:30:30,330 --> 00:30:32,165
‫من عرض تمثيلي.

413
00:30:33,250 --> 00:30:37,212
‫كانت تتجمّع حفنة منا لتمثل
‫معارك شهيرة من الحرب الأهلية.

414
00:30:39,214 --> 00:30:40,549
‫هذان السالفان الكثّان؟

415
00:30:41,258 --> 00:30:47,181
‫اسمهما "برنسايدز".
‫هكذا كان شكل الجنرالات آنذاك.

416
00:30:48,891 --> 00:30:52,311
‫ذلك الرجل بجانبي؟ إنه أخي، "غاري".

417
00:30:52,394 --> 00:30:55,355
‫- نحن توأمان متطابقان.
‫- حقاً؟

418
00:30:56,690 --> 00:30:57,858
‫يبدو أكبر.

419
00:30:59,401 --> 00:31:02,613
‫لأنه تغذى عليّ ونحن في بطن أمي.

420
00:31:03,655 --> 00:31:09,286
‫أخذ كل موادي الغذائية وما إلى ذلك
‫فنما كبيراً وقوياً…

421
00:31:11,371 --> 00:31:15,000
‫وأفترض أني ذبلت نوعاً ما.

422
00:31:15,083 --> 00:31:16,084
‫ماذا؟

423
00:31:17,878 --> 00:31:19,171
‫تبدو لي على ما يُرام.

424
00:31:21,507 --> 00:31:23,467
‫إطفاء الأنوار بعد 5 دقائق يا سيدات.

425
00:31:28,639 --> 00:31:32,684
‫لم تعاملني بلطف؟

426
00:31:35,062 --> 00:31:37,397
‫لا أعرف كيف يؤدي أحد مدة حبس في مكان كهذا

427
00:31:37,481 --> 00:31:39,233
‫دون صديق ليكلّمه.

428
00:31:40,609 --> 00:31:42,736
‫وزنزنتانا متقابلتان، لذا…

429
00:31:45,656 --> 00:31:46,740
‫تصبح على خير يا "لاري".

430
00:31:51,036 --> 00:31:54,164
‫تلك الحقيبة التي أعطيتنيها
‫حين كانوا سيهجمون على دار "غولد هاوس"؟

431
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
‫نعم.

432
00:31:56,750 --> 00:31:58,460
‫لقد زالت يا "جيمي".

433
00:31:58,544 --> 00:32:02,673
‫أنا… نحن… أعني، يجب أن نأكل.

434
00:32:02,756 --> 00:32:04,883
‫كان بتلك الحقيبة 80 ألفاً.

435
00:32:04,967 --> 00:32:06,593
‫كان أقرب إلى 70.

436
00:32:07,427 --> 00:32:09,638
‫وكيلوان كوكايين. ماذا حدث لهما؟

437
00:32:10,430 --> 00:32:12,182
‫أعطيتهما لـ"داني" ليبيعهما.

438
00:32:12,266 --> 00:32:16,228
‫قال إنه سُرق على يد أشخاص
‫من "نيكاراغوا" أو "إكوادور"،

439
00:32:16,311 --> 00:32:17,521
‫واحدة منهما.

440
00:32:18,397 --> 00:32:20,148
‫لا يمكن الوثوق بـ"داني" يا أبي. حسناً؟

441
00:32:21,191 --> 00:32:24,736
‫- منذ متى؟
‫- منذ كان في المهد.

442
00:32:26,405 --> 00:32:27,406
‫حسناً.

443
00:32:29,741 --> 00:32:32,870
‫- يُوجد صندوق حذاء في غرفة…
‫- غرفة الغسيل، نعم.

444
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
‫نعم.

445
00:32:36,540 --> 00:32:37,833
‫"جيمي"، أعني…

446
00:32:38,333 --> 00:32:43,547
‫عندي فواتير علاج ومشاريعي والبيت.
‫المصاريف تتراكم.

447
00:32:43,630 --> 00:32:47,217
‫أبي، إن لم أجمع 10 آلاف دولار…

448
00:32:50,179 --> 00:32:51,305
‫فأنا ميت.

449
00:32:52,306 --> 00:32:53,932
‫حسناً. ماذا نفعل؟

450
00:32:55,434 --> 00:33:00,856
‫في بيت "كانكاكي"، في القبو،
‫تُوجد سماعة منتصف حائط للتلفاز.

451
00:33:00,939 --> 00:33:02,733
‫لقد فتّشوا كل شبر من ذلك البيت.

452
00:33:02,816 --> 00:33:06,278
‫شاهدتهم. لم يلمسوا تلك السماعة.

453
00:33:07,029 --> 00:33:09,907
‫في السماعة الوسطى، يُوجد نحو كيلو.

454
00:33:11,658 --> 00:33:13,243
‫يمكنك أن تأتيني به، وسوف…

455
00:33:15,120 --> 00:33:17,122
‫أجد سبيلاً لبيعه هنا.

456
00:33:26,840 --> 00:33:28,091
‫حسناً، سأتولّى ذلك.

457
00:33:29,551 --> 00:33:31,303
‫تعلم أني ما كنت لأسألك هذا لو…

458
00:33:31,386 --> 00:33:33,680
‫لن أخذلك.

459
00:33:44,149 --> 00:33:45,817
‫تركنا لك بضع رسائل.

460
00:33:46,401 --> 00:33:47,736
‫نويت الرد عليها.

461
00:33:47,819 --> 00:33:50,113
‫أتريدان مناقشة "راينا رايسون"؟

462
00:33:50,197 --> 00:33:51,198
‫نعم.

463
00:33:52,115 --> 00:33:53,742
‫أًفرج عن المشتبه فيه الرئيسي.

464
00:33:54,868 --> 00:33:55,869
‫لم؟

465
00:33:56,537 --> 00:33:59,414
‫الحقيقة؟ لم نملك أدلة كافية عليه.

466
00:33:59,498 --> 00:34:01,750
‫لكن معظم من عملوا على القضية
‫كانوا واثقين بأنه الجاني.

467
00:34:01,834 --> 00:34:04,419
‫- أنت؟
‫- آنذاك؟ نعم.

468
00:34:06,004 --> 00:34:07,923
‫الآن صرت أفكر في أنه كان…

469
00:34:08,005 --> 00:34:11,885
‫ولداً تواعده منذ سنتين أو 3.

470
00:34:13,178 --> 00:34:15,889
‫ارتكب عملاً فظيعاً بلا مغزى.

471
00:34:17,266 --> 00:34:19,976
‫ونجا بفعلته حتى الآن.

472
00:34:20,476 --> 00:34:24,147
‫أتذكر اقتران اسم "لاري هول" بالقضية؟

473
00:34:26,942 --> 00:34:28,068
‫استبعدت "هول".

474
00:34:28,860 --> 00:34:30,612
‫- لكنه اعترف بالجريمة.
‫- صحيح.

475
00:34:32,614 --> 00:34:36,534
‫وجدتم أدلة في شاحنة "هول"
‫تربطه بـ"رايسون".

476
00:34:39,663 --> 00:34:41,706
‫حبوب منع حمل باسم "رايسون"؟

477
00:34:41,790 --> 00:34:43,792
‫قارورة حبوب منع حمل.

478
00:34:45,043 --> 00:34:48,045
‫أتحتفظين بحبوبك في قارورة،
‫أيتها العميلة "ماكالي"؟

479
00:34:49,339 --> 00:34:52,676
‫افترضت أن أحدهم
‫قصد كتابة "علبة" أو "صندوق".

480
00:34:52,759 --> 00:34:56,889
‫لا. كانت قارورة عليها ملصق تعريفي
‫مريب الشكل. انظري.

481
00:34:59,474 --> 00:35:02,311
‫تفقّدت كل صيدلية على نطاق 120 كلم.

482
00:35:03,145 --> 00:35:07,649
‫لم أجد روشتة علاج منع حمل باسم "رايسون".

483
00:35:08,692 --> 00:35:10,944
‫ثم فحصنا دمها.

484
00:35:11,570 --> 00:35:17,618
‫وجدنا كميات شحيحة من الأكيوتان،
‫وبعض الأسيتامينوفين، ومادة قنب.

485
00:35:17,701 --> 00:35:21,205
‫لكن لا بروجستين،
‫أو شيء يُوجد بعلاج منع الحمل.

486
00:35:21,288 --> 00:35:23,248
‫لكن حين استجوبتم "هول"؟

487
00:35:23,332 --> 00:35:26,418
‫اعترف. حكى قصة رائعة.

488
00:35:27,586 --> 00:35:29,046
‫كان مقنعاً لدرجة أني قلت،

489
00:35:29,129 --> 00:35:33,800
‫"تباً، ماذا لو حكى هذا المجنون القصة نفسها

490
00:35:33,884 --> 00:35:36,094
‫على صحافي أو شرطي ساذج؟"

491
00:35:36,595 --> 00:35:40,140
‫قلت، "تباً، يجدر أن أحمي نفسي هنا."

492
00:35:41,016 --> 00:35:45,771
‫هل نظرتما في مكان وجود "هول"
‫ليلة مقتل "رايسون"؟

493
00:35:46,563 --> 00:35:48,023
‫لم أجده بعد.

494
00:35:49,191 --> 00:35:50,526
‫أنا فعلت.

495
00:35:50,609 --> 00:35:53,987
‫كان بعرض تمثيلي للحرب الأهلية في "أوهايو".
‫على مسافة مئات الكيلومترات.

496
00:35:55,155 --> 00:35:58,158
‫وجدنا شهوداً، وحتى صورة.

497
00:35:58,992 --> 00:36:01,537
‫لديّ صورة لـ"هول" والشهود.

498
00:36:02,120 --> 00:36:07,417
‫لأني قطعت 700 كلم في أكثر من 100 ساعة
‫أثناء العمل على "هول".

499
00:36:08,001 --> 00:36:10,462
‫اضطُررت إلى الجلوس
‫أمام لجنة ميزانية بعد 6 أشهر

500
00:36:10,546 --> 00:36:14,633
‫وتفسير سبب إهداري مالاً عاماً
‫في اقتصاد متراجع

501
00:36:14,716 --> 00:36:18,095
‫للتيقن من براءة معترف تسلسلي.

502
00:36:19,513 --> 00:36:20,764
‫كان هذا ممتعاً.

503
00:36:21,682 --> 00:36:23,892
‫زرع "لاري هول" أدلة زائفة على نفسه

504
00:36:23,976 --> 00:36:26,395
‫لجريمة لم يكن مشتبهاً به فيها.

505
00:36:27,479 --> 00:36:31,024
‫اسألا نفسيكما، أي نوع من البشر يفعل ذلك؟

506
00:36:40,117 --> 00:36:41,785
‫رؤوس سهام حقيقية؟

507
00:36:42,619 --> 00:36:45,581
‫كانت في كل أنحاء الغابة وراء بيت أبويّ.

508
00:36:46,790 --> 00:36:51,920
‫إذاً، هندي ما منذ نحو 100 عام

509
00:36:52,004 --> 00:36:53,755
‫أطلق سهماً على غزالة ولم يصبها،

510
00:36:53,839 --> 00:36:56,383
‫وأنت وجدت رأس سهمه في أشجار إبر الصنوبر؟

511
00:36:56,466 --> 00:37:00,179
‫بل أقرب إلى 150 أو 160 سنة.

512
00:37:01,346 --> 00:37:04,683
‫أُبيدت قبيلة "ميامي" في 1812
‫بمعركة "ميسيسينيوا".

513
00:37:05,767 --> 00:37:07,269
‫كيف تعرف كل هذا الهراء؟

514
00:37:08,437 --> 00:37:12,357
‫أنا… لي عرق من "ميامي" من ناحية أبي.

515
00:37:14,318 --> 00:37:16,570
‫ولي عرق من "فورت لودرديل" من ناحية أمي.

516
00:37:23,327 --> 00:37:25,704
‫إذاً، وجدت بعض رؤوس سهام؟

517
00:37:28,165 --> 00:37:30,250
‫وعملات صغيرة.

518
00:37:31,835 --> 00:37:36,965
‫وقاعدة مصباح.
‫لا بد أن عمره كان نحو 100 عام.

519
00:37:40,469 --> 00:37:46,016
‫ما لم تكن في مدينة "نيويورك" أو "شيكاغو"
‫مثلاً، فالعالم عبارة عن حقول.

520
00:37:46,767 --> 00:37:49,353
‫إنها في كل مكان. وراء كل شيء.

521
00:37:51,897 --> 00:37:55,859
‫حين تركب طائرة مرة أخرى،
‫عليك بالنظر إلى الأسفل.

522
00:37:56,777 --> 00:38:00,864
‫سترى رقعات ورقعات من الأراضي المفتوحة.

523
00:38:04,535 --> 00:38:08,330
‫وكل تلك الحقول، يُوجد تحتها أشياء.

524
00:38:09,623 --> 00:38:13,460
‫تاريخ. عليك استخراجه فقط.

525
00:38:16,255 --> 00:38:20,092
‫أشتاق إلى رائحة الحقول في الشتاء.

526
00:38:20,175 --> 00:38:21,718
‫إنها معدنية بعض الشيء.

527
00:38:22,970 --> 00:38:25,514
‫أشتاق إلى روائح أكتوبر ونوفمبر.

528
00:38:26,098 --> 00:38:30,519
‫أشجار. أكوام أوراق شجر مبتلة.

529
00:38:31,186 --> 00:38:35,816
‫أحياناً يصعب المرور من حقل
‫في موسم الـ"هالوين"، أتعرف؟

530
00:38:39,611 --> 00:38:42,698
‫ليالي الجمعة؟ كرة القدم.

531
00:38:44,366 --> 00:38:45,367
‫أوه.

532
00:38:47,452 --> 00:38:48,787
‫لأنك كنت تلعب…

533
00:38:50,581 --> 00:38:51,915
‫نعم، كانت تلك…

534
00:38:53,917 --> 00:38:55,210
‫لا أدري.

535
00:38:57,921 --> 00:38:59,339
‫الكذبة الوحيدة التي أحببتها.

536
00:39:01,133 --> 00:39:02,968
‫لم كانت كذبة؟

537
00:39:04,511 --> 00:39:06,346
‫أن الحياة ستظل بهذا الخير دائماً.

538
00:39:08,265 --> 00:39:09,641
‫وأني سأجد الفتاة.

539
00:39:10,267 --> 00:39:12,269
‫وأننا سنؤول إلى نهايتنا السعيدة معاً،

540
00:39:12,352 --> 00:39:15,147
‫وأنها ستحبني إلى الأبد.

541
00:39:18,567 --> 00:39:20,819
‫ما كان اسم الفتاة؟ أي فتاة؟

542
00:39:22,196 --> 00:39:26,700
‫لا أعرف. لم ألقها قط.
‫إنما ظننت أن هكذا تسير الأمور.

543
00:39:27,409 --> 00:39:31,997
‫أن تفعل شيئاً بإجادة كبيرة،
‫شيئاً تعشق الفتيات مشاهدته…

544
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
‫ثم تظهر الفتاة.

545
00:39:38,504 --> 00:39:40,714
‫وتُكافأ بها إلى الأبد.

546
00:39:49,306 --> 00:39:51,266
‫ماذا عساي أقول؟ كنت في أوجي في الثانوية.

547
00:39:53,060 --> 00:39:55,354
‫على الأقل دخلت الثانوية.

548
00:39:57,064 --> 00:39:59,441
‫أنا واثق بأن أوجي كان في رحم أمي.

549
00:40:08,617 --> 00:40:09,993
‫ماذا حدث يا سيد "كارتر"؟

550
00:40:10,077 --> 00:40:12,371
‫الهوكي ليلة أمس كانت به عصبية.

551
00:40:12,454 --> 00:40:14,790
‫لهذا عليك التوقف عن لعب الهوكي.

552
00:40:14,873 --> 00:40:17,167
‫هيا يا "لاري". لديك موعد الساعة الثانية.

553
00:40:21,004 --> 00:40:22,965
‫هلّا تترك مؤشرة بهذا الكتاب.

554
00:40:23,048 --> 00:40:24,466
‫- بالتأكيد يا رجل.
‫- شكراً.

555
00:40:36,979 --> 00:40:40,691
‫أصابوني بشرخ في عظمة وجنتي
‫لأظل أعمل. أين نقودي؟

556
00:40:40,774 --> 00:40:43,527
‫لن تكون نقود، بل مخدرات،
‫وسأحتاج إلى بيعها.

557
00:40:44,945 --> 00:40:46,738
‫كيف ستفعل ذلك يا "جيمي"؟

558
00:40:46,822 --> 00:40:50,242
‫إذا أمكنني إدخالها، يمكنني بيعها سريعاً،
‫وإتيانك بالـ10 آلاف في يوم.

559
00:40:50,325 --> 00:40:52,411
‫و"الملوك اللاتينيون"؟ والـ"بلاك غيريلاس"؟

560
00:40:52,494 --> 00:40:54,997
‫من سيقتلونك قبل أن تبيع جرامك الثاني؟

561
00:40:55,080 --> 00:40:57,332
‫هم من سأبيع لهم. لست أحاول بيع غرامات.

562
00:40:57,416 --> 00:41:02,171
‫بل بيع كيلو واحد إلى مشتر واحد بخصم ممتاز.

563
00:41:03,797 --> 00:41:05,174
‫متى ستصل إلى هنا؟

564
00:41:07,551 --> 00:41:08,677
‫لعلّها تصل غداً.

565
00:41:08,760 --> 00:41:12,306
‫لا مزيد من المشكلات، ولا من تغيير الخطط.

566
00:41:15,851 --> 00:41:17,102
‫اسمه "جيمي"؟

567
00:41:19,730 --> 00:41:21,857
‫لم يعرف ما هي العروض التمثيلية،

568
00:41:21,940 --> 00:41:23,275
‫فأحكي له.

569
00:41:24,693 --> 00:41:25,861
‫كيف تصفه؟

570
00:41:26,737 --> 00:41:27,946
‫إنه كبير.

571
00:41:28,530 --> 00:41:31,575
‫كان لاعب كرة قدم في الثانوية.

572
00:41:32,284 --> 00:41:35,245
‫ذلك النوع، أتعرفين؟

573
00:41:35,954 --> 00:41:37,039
‫إنه…

574
00:41:41,293 --> 00:41:42,503
‫ماذا؟

575
00:41:43,212 --> 00:41:45,422
‫يسهل التحدث إليه.

576
00:41:47,925 --> 00:41:50,135
‫ماذا فيه يسهّل التحدث إليه؟

577
00:41:54,890 --> 00:41:57,768
‫ينظر إليّ، لا إلى ما ورائي.

578
00:41:59,937 --> 00:42:01,688
‫وهو ظريف جداً.

579
00:42:04,608 --> 00:42:06,109
‫يبدو هذا إيجابياً.

580
00:42:08,111 --> 00:42:09,613
‫كأنك تكتسب صديقاً.

581
00:42:14,952 --> 00:42:17,788
‫أي شخص ذا يزرع أدلة زائفة على نفسه

582
00:42:17,871 --> 00:42:20,582
‫لجريمة ليس مشتبهاً به فيها؟

583
00:42:28,006 --> 00:42:29,424
‫دور المشاريب التالي.

584
00:42:32,177 --> 00:42:33,220
‫شكراً.

585
00:42:39,142 --> 00:42:40,561
‫"براين"، أي شخص يفعل ذلك؟

586
00:42:42,604 --> 00:42:44,690
‫إنسان مختلّ تماماً.

587
00:42:44,773 --> 00:42:46,233
‫- لكن هل يعني ذلك أنه…
‫- لا.

588
00:42:47,192 --> 00:42:49,570
‫حسناً؟ "لاري" يكذب. بالطبع يكذب.

589
00:42:49,653 --> 00:42:52,281
‫يكذب ويسرق ويكنز

590
00:42:52,364 --> 00:42:55,200
‫ويقتل الفتيات. الكثير منهن.

591
00:42:58,871 --> 00:43:01,415
‫أخوه نفسه يصفه بأنه معترف تسلسلي.

592
00:43:01,498 --> 00:43:03,333
‫تقول شرطة "ماريون" ذلك.

593
00:43:04,251 --> 00:43:07,045
‫و"درايزديل" أيضاً. وهو كذلك فعلاً.

594
00:43:07,129 --> 00:43:10,924
‫لكنه أيضاً قاتل تسلسلي،
‫وهذان ليسا شيئين متنافيين.

595
00:43:11,008 --> 00:43:13,260
‫لقد راجعنا كل هذه القضايا.

596
00:43:13,760 --> 00:43:16,096
‫ولم نجد شيئاً يربطها بـ"هول".

597
00:43:17,264 --> 00:43:21,643
‫لأنه ناطور يجول بشاحنة
‫مليئة بالمحاليل الكيماوية.

598
00:43:22,686 --> 00:43:24,521
‫وأمضى سنواته التنشيئية في حفر القبور.

599
00:43:24,605 --> 00:43:26,607
‫- فحين يقتل "لاري" أحداً…
‫- هل يفعل؟

600
00:43:26,690 --> 00:43:30,444
‫حين يقتل "لاري" أحداً،
‫لا يترك وراءه أثراً لنفسه،

601
00:43:30,527 --> 00:43:34,740
‫ويدفن تلك الجثث في أعماق الغابات

602
00:43:34,823 --> 00:43:39,161
‫والمزارع وتحت هياكل عظمية مصنّعة
‫لا يذهب إليها أحد أبداً،

603
00:43:39,244 --> 00:43:40,412
‫فلا نستطيع أن نجدها.

604
00:43:48,587 --> 00:43:50,631
‫"لاري" بارع جداً بهذا.

605
00:43:55,969 --> 00:43:57,638
‫أو يحب فقط حكي القصص.

606
00:44:11,235 --> 00:44:12,945
‫هل يُسمح بالوجود هنا؟

607
00:44:13,445 --> 00:44:15,280
‫أراقب الغلّاية.

608
00:44:15,781 --> 00:44:17,699
‫كنت ناطوراً في موطني.

609
00:44:18,867 --> 00:44:20,035
‫طيب، ماذا عني؟

610
00:44:21,995 --> 00:44:23,121
‫أنت معي.

611
00:44:23,747 --> 00:44:24,748
‫حسناً.

612
00:44:38,053 --> 00:44:40,722
‫لم أنت هنا؟ أقصد في "سبرينغفيلد".

613
00:44:43,016 --> 00:44:47,187
‫بيع أسلحة دون رخصة
‫وإبداء نزعات معادية للمجتمع.

614
00:44:53,443 --> 00:44:57,739
‫طيب، هذا مقرّ عملي.

615
00:44:58,240 --> 00:44:59,408
‫اجلس.

616
00:45:01,159 --> 00:45:03,245
‫أنت شخص مهم بهذا المكان.

617
00:45:04,162 --> 00:45:09,835
‫في السجون إنما أنظف ما يُسكب
‫وأصلح الأشياء. ليس هذا مهماً.

618
00:45:14,214 --> 00:45:16,800
‫فما أكبر مشكلة اضطُررت إلى التعامل معها؟

619
00:45:20,596 --> 00:45:22,890
‫أكبر مشكلة…

620
00:45:27,311 --> 00:45:29,271
‫كان يُوجد طابق مصنع ذات مرة.

621
00:45:30,647 --> 00:45:33,984
‫مات شيء ما، ربما أبوسوم أو ما شابه.

622
00:45:34,067 --> 00:45:35,944
‫ثم بلغته الجرذان.

623
00:45:36,028 --> 00:45:41,325
‫فكان على الأرض كلها قطع صلبة
‫مغطاة بالفراء. كانت مقززة جداً.

624
00:45:41,909 --> 00:45:47,206
‫قرر مغفل ما تنظيفها بممسحة، ثم استسلم.

625
00:45:47,289 --> 00:45:48,624
‫لذا كان هناك…

626
00:45:50,209 --> 00:45:52,085
‫كان الوسخ كله…

627
00:45:53,962 --> 00:45:55,631
‫مغلّفاً، أتعرف؟

628
00:45:57,466 --> 00:45:58,842
‫فماذا فعلت؟

629
00:45:58,926 --> 00:46:00,636
‫استعملت أقوى الأدوات.

630
00:46:00,719 --> 00:46:03,055
‫منزعات أراض صناعية.

631
00:46:03,138 --> 00:46:06,767
‫أقصد هيدروكسيد الصوديوم،
‫ربما بنسبة 5 إلى 10 بالمئة.

632
00:46:06,850 --> 00:46:10,270
‫ومونو إيثانولامين وكحول إيثيلي.
‫مواد سامة للغاية.

633
00:46:10,354 --> 00:46:14,107
‫حاولت استعمال بعض الجريش،
‫مثل الرمل، أتعرف؟

634
00:46:14,650 --> 00:46:17,986
‫يلزمك ذلك لتكسير الأجزاء المتيبسة.

635
00:46:18,070 --> 00:46:20,030
‫أتعرف ما المكون السري؟

636
00:46:21,323 --> 00:46:22,324
‫البول.

637
00:46:23,825 --> 00:46:26,453
‫إنما أبول في الدلو.
‫لطالما بدا أن هذا يفي بالغرض.

638
00:46:28,038 --> 00:46:29,414
‫السوائل الجسدية، كلها…

639
00:46:29,915 --> 00:46:33,836
‫كل منها يخدم وظيفة مختلفة.

640
00:46:33,919 --> 00:46:38,715
‫مثلاً، للّعاب غرض وللدم غرض آخر.

641
00:46:40,175 --> 00:46:42,761
‫والعرق والمنيّ. وشمع الأذن.

642
00:46:42,845 --> 00:46:44,012
‫هل شمع الأذن سائل؟

643
00:46:45,806 --> 00:46:48,725
‫لا أدري. أشعر بأنه يُفترض أن يكون.

644
00:46:51,645 --> 00:46:54,731
‫- سنعتبره واحداً. ما المانع؟
‫- ما المانع؟

645
00:46:59,069 --> 00:47:00,821
‫- أخي…
‫- "غاري".

646
00:47:02,531 --> 00:47:03,532
‫"غاري"، نعم.

647
00:47:07,703 --> 00:47:11,456
‫"غاري" يقول إنها أحياناً تكون مبتلة.

648
00:47:18,422 --> 00:47:19,464
‫ما المبتلة؟

649
00:47:22,593 --> 00:47:23,760
‫تعرف.

650
00:47:31,059 --> 00:47:33,228
‫أتقصد المهبل؟

651
00:47:33,312 --> 00:47:34,354
‫نعم!

652
00:47:34,855 --> 00:47:37,107
‫نعم.

653
00:47:40,110 --> 00:47:41,695
‫ألم تر واحداً مبتلاً من قبل؟

654
00:47:41,778 --> 00:47:42,821
‫أنا… لا.

655
00:47:47,409 --> 00:47:48,911
‫أظن أنك تختلق ذلك.

656
00:47:51,246 --> 00:47:52,289
‫"غاري" أيضاً؟

657
00:47:54,791 --> 00:47:56,126
‫إذاً النساء التي عاشرتهن…

658
00:47:58,545 --> 00:48:00,589
‫جافّات كلحاء الشجر.

659
00:48:01,423 --> 00:48:03,425
‫يكنّ خشنات، أتعرف؟

660
00:48:09,848 --> 00:48:11,725
‫فكيف تلج إذاً؟

661
00:48:13,894 --> 00:48:14,895
‫ألج؟

662
00:48:15,938 --> 00:48:16,939
‫نعم.

663
00:48:19,316 --> 00:48:20,567
‫إنما…

664
00:48:26,990 --> 00:48:28,325
‫إنما أحشره.

665
00:48:31,787 --> 00:48:32,996
‫أهنّ يقبلن ذلك؟

666
00:48:33,705 --> 00:48:36,708
‫لا يهمني. الفتاة؟ لا يهمني.

667
00:48:38,585 --> 00:48:40,003
‫هل يهمك؟

668
00:48:41,213 --> 00:48:43,757
‫هل يهمك رأي الفتيات فيك بعدها؟

669
00:48:46,176 --> 00:48:47,261
‫مرة واحدة.

670
00:48:47,845 --> 00:48:49,263
‫كانت…

671
00:48:50,681 --> 00:48:53,433
‫لم يعجبها ما يحدث كثيراً.

672
00:48:56,144 --> 00:48:58,939
‫هل كانت مبتلة؟

673
00:49:00,190 --> 00:49:01,567
‫- نعم.
‫- هل كانت…

674
00:49:02,359 --> 00:49:04,278
‫لا أصدّقك، لكن تابع.

675
00:49:04,987 --> 00:49:06,989
‫بأي حال. كنا…

676
00:49:08,240 --> 00:49:09,408
‫كنت أصغر سناً،

677
00:49:09,908 --> 00:49:12,828
‫وكنا في بيت أبويها.

678
00:49:13,495 --> 00:49:14,913
‫وكانت ستصرخ.

679
00:49:16,456 --> 00:49:20,002
‫فغطّيت فمها بقوة كبيرة.

680
00:49:21,044 --> 00:49:23,380
‫وأفرغت نشوتي.

681
00:49:23,463 --> 00:49:27,176
‫ثم كان عليّ إخبارها بألّا تقول أي شيء…

682
00:49:29,178 --> 00:49:31,763
‫وإلا.

683
00:49:32,598 --> 00:49:34,558
‫وإلا… وإلا ماذا؟

684
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
‫لا أعرف.

685
00:49:40,022 --> 00:49:41,106
‫أنا أعرف.

686
00:49:45,360 --> 00:49:46,445
‫الدش يا رفيقيّ.

687
00:49:46,528 --> 00:49:47,571
‫متى؟

688
00:49:54,119 --> 00:49:55,704
‫هل أعطيته لـ"كارتر"؟

689
00:49:56,914 --> 00:49:58,373
‫لا شيء هناك يا "جيمي".

690
00:50:01,126 --> 00:50:02,252
‫ارجع وحسب.

691
00:50:02,753 --> 00:50:05,797
‫واستعمل كشافاً. ربما هو راجع قليلاً.

692
00:50:06,340 --> 00:50:08,008
‫استعملت كشافاً.

693
00:50:08,091 --> 00:50:09,343
‫وصعدت على سلّم.

694
00:50:09,426 --> 00:50:12,513
‫وفتّشت كل شبر من السماعات الـ3 كلها.

695
00:50:12,596 --> 00:50:13,931
‫اليسرى واليمنى والوسطى.

696
00:50:14,014 --> 00:50:15,516
‫لا شيء هناك يا "جيمي".

697
00:50:20,270 --> 00:50:21,563
‫علام تضحك؟

698
00:50:24,358 --> 00:50:25,484
‫هل أضحك؟

699
00:50:27,444 --> 00:50:29,154
‫من غيرك دخل البيت؟

700
00:50:30,239 --> 00:50:33,408
‫أنا أذهب، وأطمئن على المواسير وما إلى ذلك.

701
00:50:33,492 --> 00:50:36,495
‫وأخوك يفعل الشيء نفسه. ليس إلا.

702
00:50:37,246 --> 00:50:38,288
‫ليس إلا؟

703
00:50:40,290 --> 00:50:42,668
‫بات "داني" هناك في عطلة أسبوعية.

704
00:50:43,877 --> 00:50:44,878
‫أي عطلة أسبوعية؟

705
00:50:45,379 --> 00:50:47,047
‫حين أذنت أنت له بالمبيت هناك.

706
00:50:47,130 --> 00:50:49,007
‫لم آذن لـ"داني" قط بالمبيت في منزلي.

707
00:50:49,091 --> 00:50:50,425
‫حقاً؟

708
00:50:51,844 --> 00:50:53,053
‫سوف أقتله.

709
00:50:53,679 --> 00:50:55,222
‫أنت تركته يسرق مني كيلوين،

710
00:50:55,305 --> 00:50:57,933
‫ثم تركته يأخذ آخر كيلو من بيتي؟

711
00:50:58,016 --> 00:50:59,226
‫لا يا "جيمي"!

712
00:50:59,309 --> 00:51:01,019
‫لا تقل لي "جيمي"!

713
00:51:06,108 --> 00:51:07,734
‫سوف أموت هنا.

714
00:51:09,361 --> 00:51:10,571
‫ماذا قلت؟

715
00:51:14,408 --> 00:51:16,159
‫- ارجع إلى البيت.
‫- لا.

716
00:51:16,243 --> 00:51:17,452
‫- اذهب.
‫- "جيمي"، سوف…

717
00:51:17,536 --> 00:51:19,663
‫سأكون بذلك النزل على بعد 16 كلم!

718
00:51:20,414 --> 00:51:24,126
‫حين تنظر إلى هذه الجدران الليلة،
‫ستعرف أني على الجانب الآخر.

719
00:51:25,460 --> 00:51:26,920
‫يمكنك الاعتماد على ذلك!

720
00:51:27,629 --> 00:51:28,881
‫- "جيـ"…
‫- أين "كارتر"؟

721
00:51:29,756 --> 00:51:31,508
‫كان لدى السيد "كارتر" ظرف طارئ.

722
00:51:32,050 --> 00:51:33,260
‫فمن عساك تكون؟

723
00:51:34,761 --> 00:51:35,846
‫امش!

724
00:52:17,221 --> 00:52:20,224
‫"عرض تمثيلي للحرب الأهلية
‫عرض تمثيلي لحرب الثورة"

725
00:52:25,312 --> 00:52:27,189
‫"(روتشستر)، (إنديانا)"

726
00:52:27,272 --> 00:52:28,899
‫"قُبض عليه 1994"

727
00:52:28,982 --> 00:52:30,442
‫"(موبار)"

728
00:52:32,694 --> 00:52:35,489
‫أحب قطع غيار "موبار".

729
00:52:35,572 --> 00:52:41,245
‫أحب إيجاد هذه السيارات القديمة الصدئة
‫تحت شجرة

730
00:52:41,328 --> 00:52:43,747
‫أو وراء بيوت بعض هؤلاء الناس.

731
00:52:43,830 --> 00:52:46,834
‫ثم ربما أعرف ورشة سمكرة

732
00:52:46,917 --> 00:52:49,670
‫تحتاج إلى ماسورة عادم أو مبيت فلتر.

733
00:52:50,963 --> 00:52:54,007
‫فأشتريه بـ20 دولاراً وأبيعه بـ35.

734
00:52:54,091 --> 00:52:56,051
‫لا بد أنك تجول بسيارتك كثيراً.

735
00:52:56,134 --> 00:52:59,596
‫نعم. أقطع أميالاً كثيرة. لكني أحب القيادة.

736
00:53:24,997 --> 00:53:26,623
‫هل تواصلت معه؟

737
00:53:28,542 --> 00:53:30,502
‫هل قال أي شيء عن جرائم القتل؟

738
00:53:31,128 --> 00:53:32,171
‫لا.

739
00:53:33,338 --> 00:53:34,798
‫لسنا في تلك المرحلة بعد.

740
00:53:43,015 --> 00:53:44,641
‫هل تظن أنه ارتكب أياً منها؟

741
00:53:46,560 --> 00:53:48,604
‫- ماذا؟
‫- ربما هو مجرد وغد مريض

742
00:53:48,687 --> 00:53:52,649
‫يحب ادّعاء قيامه بأشياء لم يرتكبها قط؟

743
00:53:55,861 --> 00:53:56,862
‫لا.

744
00:53:57,696 --> 00:53:59,615
‫- إنه قاتل.
‫- كيف تكون واثقاً؟

745
00:53:59,698 --> 00:54:00,991
‫أتعرفين شيئاً لا أعرفه؟

746
00:54:09,416 --> 00:54:12,377
‫أحد الحراس سيفضح هويتي
‫ما لم آته بـ10 آلاف دولار.

747
00:54:13,128 --> 00:54:14,796
‫ربما حتى قد فات الأوان.

748
00:54:14,880 --> 00:54:16,715
‫"جيمي"، لا يمكنني إتيانك بـ10 آلاف دولار.

749
00:54:17,674 --> 00:54:19,176
‫ما كان المكتب ليصرّح بذلك.

750
00:54:20,052 --> 00:54:21,303
‫فماذا أفعل؟

751
00:54:22,304 --> 00:54:23,597
‫يمكننا إخراجك.

752
00:54:25,432 --> 00:54:26,767
‫- اليوم؟
‫- لا.

753
00:54:27,559 --> 00:54:30,103
‫لا. قد يستغرق ذلك أسابيع، وربما أطول.

754
00:54:30,896 --> 00:54:32,689
‫لكن يمكنك دخول حبس احتياطي أو انفرادي.

755
00:54:33,357 --> 00:54:35,651
‫إنه حارس. سيصل إليّ.

756
00:54:42,699 --> 00:54:46,995
‫افرضي أن بوسعي تحمّل الحبس الاحتياطي،
‫ماذا سيحدث بعدها؟

757
00:54:47,704 --> 00:54:49,581
‫ستعود إلى "مايلان"، وتؤدّي سنينك الـ10.

758
00:54:49,665 --> 00:54:51,416
‫لـ"هول". ماذا سيحدث لـ"هول"؟

759
00:54:53,710 --> 00:54:56,213
‫إن كان قرار محكمة الاستئناف
‫مماثلاً لقرار القاضي الآخر،

760
00:54:56,296 --> 00:54:58,882
‫أن الاعتراف كان بالإكراه، أعني…

761
00:55:00,092 --> 00:55:01,510
‫انتهى وقتك.

762
00:55:01,593 --> 00:55:03,554
‫نعم. أنهي الحوار.

763
00:55:04,805 --> 00:55:05,806
‫- ماذا؟
‫- سيخرج.

764
00:55:05,889 --> 00:55:08,100
‫سيخرج إلى العالم.

765
00:55:23,991 --> 00:55:25,284
‫إذاً سأبقى بالداخل.

766
00:55:28,912 --> 00:55:30,122
‫سأبقى بالداخل.

767
00:55:32,291 --> 00:55:34,459
‫- لا يمكنني حمايتك في…
‫- أعرف.

768
00:55:34,543 --> 00:55:35,544
‫أنا…

769
00:55:36,170 --> 00:55:39,256
‫فادخل الحبس الاحتياطي أو يمكننا ترحيلك.

770
00:55:41,383 --> 00:55:42,384
‫لا يمكنني.

771
00:55:43,468 --> 00:55:44,720
‫ليتني أستطيع، صدقيني.

772
00:55:45,721 --> 00:55:46,930
‫"جيمي"، أصغ إليّ.

773
00:55:51,518 --> 00:55:53,979
‫اعترف "هول" بجريمة نعلم أنه لم يرتكبها.

774
00:55:58,483 --> 00:56:00,944
‫- وإن يكن؟
‫- فهذا يشكّك في كل هذا.

775
00:56:01,028 --> 00:56:02,196
‫لا، غير صحيح.

776
00:56:03,572 --> 00:56:06,283
‫إذا حدث لك شيء هنا، ولم يكن من نبحث عنه…

777
00:56:06,366 --> 00:56:07,743
‫هو من نبحث عنه.

778
00:56:09,536 --> 00:56:13,373
‫لا يمكنني تغيير تفكيري بأي طريقة.

779
00:56:13,457 --> 00:56:14,750
‫هو من نبحث عنه.

780
00:56:19,713 --> 00:56:21,381
‫عجّل جدولك.

781
00:56:22,591 --> 00:56:26,094
‫اجعل "هول" يخبرك أين دفن تلك الجثث،
‫وسنخرجك.

782
00:56:35,354 --> 00:56:36,772
‫أبقي هاتفك الخلوي متاحاً.

783
00:57:38,083 --> 00:57:40,919
‫"تخليداً لذكرى صديقنا العظيم، (راي ليوتا)"

784
00:57:41,003 --> 00:57:43,172
‫"18 ديسمبر، 1954 - 26 مايو، 2022"

785
00:57:52,222 --> 00:57:53,223
‫"مقتبس من كتب (إين ويذ ذا ديفيل)"

786
00:57:53,307 --> 00:57:54,308
‫"تأليف (جيمس كين) و(هيليل ليفين)"

787
00:58:26,673 --> 00:58:28,675
‫ترجمة "عنان خضر"

