﻿1
00:01:07,690 --> 00:01:11,570
‫"رصيف الكرنفال"‬

2
00:01:33,800 --> 00:01:35,920
‫احرقوا الرصيف!‬

3
00:01:46,770 --> 00:01:48,920
‫يبدو أننا أخرجنا الدبابير من عشها.‬

4
00:01:49,120 --> 00:01:50,650
‫كانت هذه هي الخطة.‬

5
00:01:51,270 --> 00:01:52,440
‫إثارة غضبهم.‬

6
00:01:53,520 --> 00:01:54,730
‫لماذا يوجهونهم إلى هنا؟‬

7
00:01:55,940 --> 00:01:57,190
‫لنذهب ونكتشف.‬

8
00:02:10,830 --> 00:02:14,630
‫كيف فاتني هذا؟ كانوا يخدعوننا منذ البداية.‬

9
00:02:22,300 --> 00:02:23,890
‫"فينييت". يجب أن نذهب.‬

10
00:02:30,190 --> 00:02:32,000
‫"فايلو"، عد.‬

11
00:02:32,200 --> 00:02:35,380
‫التزم بالخطة.
‫فرصتنا الوحيدة لقتله هي العودة إلى هناك.‬

12
00:02:35,580 --> 00:02:38,300
‫ما يحدث في الرصيف هو مجرد تشتيت لنا.
‫سيذبحون أعضاء البرلمان.‬

13
00:02:38,500 --> 00:02:41,140
‫تباً للبرلمان! تباً لـ"الفجر الجديد"!‬

14
00:02:41,340 --> 00:02:44,640
‫أهتم بأمر "تورمالين" فحسب.
‫كلانا نعلم أن الـ"سباراس" يسعى خلفها.‬

15
00:02:44,840 --> 00:02:46,910
‫هي تعرف ما أعنيه، وتتفق معي.‬

16
00:02:47,490 --> 00:02:48,830
‫يجب علينا إيقاف هذا.‬

17
00:02:49,370 --> 00:02:53,210
‫إنها تهتم بالناس كثيراً وأنت تعرف هذا.‬

18
00:02:53,630 --> 00:02:57,700
‫ولهذا السبب طلبت منها استدراجه
‫في المقام الأول، أليس كذلك؟‬

19
00:02:57,900 --> 00:02:59,380
‫- أليس كذلك؟
‫- أنت محق.‬

20
00:03:00,720 --> 00:03:02,510
‫إنها في خطر بسببي.‬

21
00:03:03,550 --> 00:03:06,350
‫أنا آسف، ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

22
00:03:14,270 --> 00:03:15,270
‫"تورمالين".‬

23
00:03:19,530 --> 00:03:20,530
‫"تورمالين".‬

24
00:03:23,570 --> 00:03:25,160
‫"فايلو" كان محقاً، كان عليه الرحيل.‬

25
00:03:26,280 --> 00:03:27,370
‫أجل، حسناً...‬

26
00:03:28,370 --> 00:03:30,370
‫لا تزال الخطة ستنجح من دونه.‬

27
00:03:31,460 --> 00:03:32,750
‫عند إطلاق النار...‬

28
00:03:34,750 --> 00:03:37,290
‫المدفع الرشاش يهزم الوحش.‬

29
00:03:38,960 --> 00:03:40,380
‫- أريدك أن تغادر.
‫- حسناً.‬

30
00:03:41,260 --> 00:03:44,390
‫لن أتركك تحاربين الـ"سباراس" بمفردك.‬

31
00:03:45,300 --> 00:03:47,100
‫أنت لست من يحميني.‬

32
00:03:48,680 --> 00:03:50,670
‫لا يُوجد شيء بيننا.‬

33
00:03:50,870 --> 00:03:55,230
‫أجل، أعلم ذلك. أنت و"فينييت".
‫أنا الشخص الذي لا يزال صامداً هنا.‬

34
00:03:55,980 --> 00:03:59,130
‫وإن أُصبت وتحولت إلى "ماروك"،
‫ماذا أفعل حينها؟‬

35
00:03:59,330 --> 00:04:00,360
‫توقفينني.‬

36
00:04:00,820 --> 00:04:02,190
‫كما فعلت المرة السابقة.‬

37
00:04:02,570 --> 00:04:04,660
‫لا يمكنني محاربة وحشين في الوقت نفسه.‬

38
00:04:07,620 --> 00:04:09,160
‫هل هذه هي الطريقة التي ترينني بها؟‬

39
00:04:10,790 --> 00:04:12,620
‫أنا في أمان أكثر من دونك.‬

40
00:04:16,330 --> 00:04:19,040
‫ألم أكن واضحة؟ غادر!‬

41
00:04:21,630 --> 00:04:22,630
‫غادر!‬

42
00:04:47,990 --> 00:04:50,700
‫أيها السادة،
‫يا لها من مفاجأة غير مرحب بها.‬

43
00:04:51,490 --> 00:04:55,230
‫لكن بسبب كون "إيموجين سبارنروز"
‫مواطنة من "بيرغ"،‬

44
00:04:55,430 --> 00:04:58,610
‫حكومتنا بأكملها مضطرة إلى الاجتماع.‬

45
00:04:58,810 --> 00:05:01,530
‫أخشى أن انعقاد المجلس سيتأخر قليلاً،‬

46
00:05:01,730 --> 00:05:05,830
‫لأن أعضاء البرلمان يأتون من جميع أنحاء
‫المدينة ونقاط التفتيش تسبب الفوضى.‬

47
00:05:06,020 --> 00:05:08,660
‫أتفهّم الحاجة إلى زيادة الحراسة.‬

48
00:05:08,860 --> 00:05:11,790
‫سيد "ميلورثي"،
‫أيجب أن تهتم منظمة "باكت" بأمر‬

49
00:05:11,990 --> 00:05:14,100
‫اجتماعكم من أجل سماع العدو؟‬

50
00:05:14,640 --> 00:05:17,810
‫لا تقلق أيها السفير.
‫هذا إجراء رسمي فقط لا غير.‬

51
00:05:18,400 --> 00:05:21,090
‫إنهم أذكياء لاستخدام قانونكم ضدكم.‬

52
00:05:21,290 --> 00:05:22,270
‫هدوء.‬

53
00:05:22,940 --> 00:05:25,090
‫فور انتهاء "الفجر الجديد"،‬

54
00:05:25,290 --> 00:05:28,780
‫أنت بالطبع ستلقي الكلمة، من هنا رجاءً.‬

55
00:05:30,570 --> 00:05:32,310
‫اعذرني يا سيد "ميلورثي".‬

56
00:05:32,510 --> 00:05:35,770
‫هل هذا يعني أن علينا الانتظار بالخارج
‫بينما تتحدث ممثلة "الفجر الجديد"؟‬

57
00:05:35,970 --> 00:05:38,940
‫لا أريد أن أزيد الوضع سوءاً
‫بجعلك تجلس أثناء هذا.‬

58
00:05:39,140 --> 00:05:40,440
‫حضرة السفير، إذا سمحت لي،‬

59
00:05:40,640 --> 00:05:43,650
‫أياً تكن الأكاذيب التي تخطط "الفجر الجديد"
‫لإلقائها على حلفائنا،‬

60
00:05:43,850 --> 00:05:46,510
‫يجب علينا أن نكون مستعدين لسماعها.‬

61
00:05:47,050 --> 00:05:48,990
‫وإلا كيف سنواجه الحقيقة؟‬

62
00:05:49,190 --> 00:05:51,450
‫الرائد "فير" محق.
‫على الرغم من كون الأمر كريهاً،‬

63
00:05:51,650 --> 00:05:54,890
‫- يجب علينا أن نصر على التواجد.
‫- فهمت، حسناً...‬

64
00:05:56,140 --> 00:05:58,420
‫سأنبه الأعضاء بخصوص طلبك.‬

65
00:05:58,620 --> 00:06:00,730
‫وأنا سأضغط عليهم بالنيابة عنك.‬

66
00:06:03,440 --> 00:06:05,610
‫أثناء ذلك أرجوكم،‬

67
00:06:06,280 --> 00:06:08,780
‫ارتاحوا قدر المستطاع.‬

68
00:06:14,580 --> 00:06:18,040
‫ارتاحوا بقدر ما تسمح به الظروف.‬

69
00:06:22,920 --> 00:06:26,590
‫فخامته، سفير منظمة "باكت".‬

70
00:06:27,710 --> 00:06:29,470
‫ثرثرة أحمق برجوازي.‬

71
00:06:30,010 --> 00:06:31,840
‫ابن عم الملك، بالتأكيد.‬

72
00:06:32,590 --> 00:06:36,390
‫أتساءل كيف سيبدو كل هذا التأنق،
‫أثناء التعفن في الحقل.‬

73
00:06:41,020 --> 00:06:42,980
‫لا تتوقعي التعاطف.‬

74
00:06:43,650 --> 00:06:45,570
‫لن تخدعيني مرة أخرى.‬

75
00:06:46,110 --> 00:06:47,940
‫أخذت قرنه!‬

76
00:06:50,110 --> 00:06:52,640
‫كل كلماتك المزينة عن القتال
‫من أجل المستضعفين‬

77
00:06:52,840 --> 00:06:54,530
‫ثم تأخذين قرن أحد ذوي القرون؟‬

78
00:06:57,240 --> 00:06:58,540
‫خطابك.‬

79
00:07:08,090 --> 00:07:09,970
‫كيف يمكنني التأكد
‫من عدم إيذائك لـ"أغريوس"؟‬

80
00:07:11,720 --> 00:07:12,930
‫لا يمكنك ذلك.‬

81
00:07:35,450 --> 00:07:37,160
‫انظر إلى ما فعلوه به.‬

82
00:07:39,330 --> 00:07:40,660
‫وقف ضدنا.‬

83
00:07:47,380 --> 00:07:50,870
‫بفضل شجاعة رفاقنا الليلة الماضية،‬

84
00:07:51,060 --> 00:07:52,410
‫سيأتي الحشد.‬

85
00:07:52,610 --> 00:07:54,740
‫لديّ اقتراح صغير، إذا سمحت لي.‬

86
00:07:54,940 --> 00:07:57,260
‫لنقدمهم إلى الـ"سباراس"!‬

87
00:08:00,680 --> 00:08:04,520
‫- لسوء الحظ، قتاله سيكون في مكان آخر.
‫- ماذا؟‬

88
00:08:06,310 --> 00:08:08,170
‫لن يأتي الـ"سباراس" إلى الرصيف؟‬

89
00:08:08,370 --> 00:08:10,220
‫أجل، لن يفعل.‬

90
00:08:10,420 --> 00:08:11,360
‫تباً.‬

91
00:08:12,150 --> 00:08:14,970
‫كان عليك ذكر أننا سنحارب من دونه.‬

92
00:08:15,170 --> 00:08:17,030
‫لدينا كل ما نحتاج إليه أيها الرفاق.‬

93
00:08:17,530 --> 00:08:19,520
‫الأسلحة في أيدينا،‬

94
00:08:19,720 --> 00:08:21,560
‫والشجاعة في قلوبنا،‬

95
00:08:21,760 --> 00:08:24,500
‫واهتمام "بيرغ".‬

96
00:08:25,670 --> 00:08:26,960
‫إذاً ماذا سيحدث الآن؟‬

97
00:08:29,920 --> 00:08:32,660
‫هذه الثورة ستُرهق الشرطة‬

98
00:08:32,860 --> 00:08:34,970
‫وستقتحم الرصيف.‬

99
00:08:37,010 --> 00:08:40,180
‫لكن كيف سنوقفهم؟ عددهم كبير.‬

100
00:08:42,220 --> 00:08:44,380
‫لا نريد إيقافهم.‬

101
00:08:44,580 --> 00:08:46,020
‫سندعهم يأتون.‬

102
00:08:47,190 --> 00:08:49,560
‫لن نظهر أيّ مقاومة.‬

103
00:08:50,440 --> 00:08:52,610
‫إلى أن يصلوا إلى هنا.‬

104
00:08:53,360 --> 00:08:55,860
‫حيث سنطلق عليهم النار ونقتلهم جميعاً.‬

105
00:08:57,740 --> 00:09:00,660
‫إذا وصلوا إلى هذا الحد، سيدمرون الرصيف.‬

106
00:09:01,660 --> 00:09:05,610
‫إذا أردنا هزيمة أعدائنا،
‫يجب علينا أن نكون مستعدين‬

107
00:09:05,810 --> 00:09:08,420
‫لتقديم أكبر تضحية.‬

108
00:09:08,960 --> 00:09:13,260
‫انظري، ستكون الخطة أفضل في ميدان "أوبرون".‬

109
00:09:14,420 --> 00:09:16,300
‫خطتك، كما قلت تماماً.‬

110
00:09:17,010 --> 00:09:20,390
‫هناك أماكن أكثر للاختباء.
‫مما يعطي تغطية لإطلاق النار.‬

111
00:09:20,970 --> 00:09:23,100
‫نستطيع اصطيادهم من كل الجهات.‬

112
00:09:24,390 --> 00:09:27,440
‫هذا في حالة تحرك الحشد
‫في ذلك الاتجاه فحسب.‬

113
00:09:28,190 --> 00:09:30,550
‫هؤلاء الرجال في الخارج لا يبحثون عنك.‬

114
00:09:30,750 --> 00:09:33,570
‫إنهم يبحثون عن الذين فجروا رفاقهم.‬

115
00:09:35,400 --> 00:09:36,860
‫تابعي يا "زيسكا".‬

116
00:09:38,950 --> 00:09:41,030
‫سيأتون إلى هناك، كما قلت بالضبط.‬

117
00:09:41,870 --> 00:09:43,540
‫لكن حينها سأظهر نفسي.‬

118
00:09:44,410 --> 00:09:47,040
‫سأدعهم يطاردونني مباشرةً إلى فخكم.‬

119
00:09:48,580 --> 00:09:52,210
‫بهذه الخطة يعتمد انتصارنا كله عليك.‬

120
00:09:52,790 --> 00:09:55,880
‫إذا فشلت أو تمكنوا من الإمساك بك...‬

121
00:09:57,220 --> 00:09:58,800
‫سيبحثون عني أيضاً.‬

122
00:10:04,350 --> 00:10:05,470
‫سأذهب معها.‬

123
00:10:07,770 --> 00:10:09,980
‫سنقود هؤلاء الأوغاد مباشرةً إليكم.‬

124
00:10:33,130 --> 00:10:34,590
‫إلى أين تذهب أيها المخلوق الغريب؟‬

125
00:10:48,640 --> 00:10:49,850
‫- لا.
‫- انتظر!‬

126
00:10:50,310 --> 00:10:51,230
‫انتظر!‬

127
00:10:54,360 --> 00:10:56,400
‫ألق التحية على "بيرويك" عندما تراه.‬

128
00:10:57,480 --> 00:10:58,640
‫اسحبوه إلى الأعلى يا فتيان.‬

129
00:10:58,840 --> 00:11:00,780
‫هيا! لنسحبه إلى الأعلى.‬

130
00:11:03,070 --> 00:11:04,730
‫اسحبوه إلى الأعلى، هيا.‬

131
00:11:04,920 --> 00:11:07,120
‫وقتك قد حان يا مفتش!‬

132
00:11:12,620 --> 00:11:15,250
‫الوقت قد حان أخيراً.‬

133
00:11:45,410 --> 00:11:48,060
‫سأفعلها من أجل "أغريوس".‬

134
00:11:48,260 --> 00:11:51,580
‫سأقرأ خطابك، كل كلمة. لكن من الذي كتبه؟‬

135
00:11:51,960 --> 00:11:55,690
‫أبرع عقولنا الدبلوماسية
‫عملت عليه ليلاً ونهاراً.‬

136
00:11:55,890 --> 00:11:58,780
‫ليست لديهم فكرة عن كيفية
‫مخاطبة برلمان "بيرغ".‬

137
00:11:58,980 --> 00:12:00,530
‫يتطلب الأمر طريقة رسمية.‬

138
00:12:00,730 --> 00:12:04,330
‫سنُطرد قبل وجود أيّ أمل
‫في تحقيق أيّ معاهدة سلام.‬

139
00:12:04,530 --> 00:12:07,620
‫أنت تعلمين ما هو الأفضل.
‫ألقيه بطريقتك إن كنت تريدين هذا.‬

140
00:12:07,820 --> 00:12:09,310
‫بطريقتي؟‬

141
00:12:12,350 --> 00:12:14,140
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

142
00:12:30,450 --> 00:12:33,520
‫يمكنك رفض طلب السفير بالطبع.‬

143
00:12:33,720 --> 00:12:35,570
‫لن تمانع جماعة "الفجر الجديد" هذا.‬

144
00:12:35,770 --> 00:12:38,400
‫ألم يقل مكتب الأجانب
‫إن ذلك لن يكون لائقاً؟‬

145
00:12:38,600 --> 00:12:42,410
‫أوقف الإجراءات الدبلوماسية.
‫إذا كان هذا سيسرع هذا العمل المرهق،‬

146
00:12:42,610 --> 00:12:46,180
‫لندع منظمة "باكت" و"الفجر الجديد"
‫يجلسون ويحدقون ببعضهم حتى الموت.‬

147
00:12:56,230 --> 00:12:57,440
‫حان الوقت.‬

148
00:12:59,310 --> 00:13:02,820
‫ينتظر البرلمان خطابك الرسمي.‬

149
00:13:11,620 --> 00:13:12,950
‫بسرعة! أحضر بعض الماء.‬

150
00:13:15,250 --> 00:13:16,410
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:13:17,830 --> 00:13:20,420
‫هيا أسرع وأحضر الماء!‬

152
00:13:22,000 --> 00:13:23,610
‫سيدة "سبارنروز".‬

153
00:13:23,810 --> 00:13:25,870
‫شيء مروع على وشك أن يحدث.‬

154
00:13:26,070 --> 00:13:26,870
‫ماذا تقصد؟‬

155
00:13:27,070 --> 00:13:30,200
‫كان "كاستور" يتبادل نظرات
‫غريبة مع مبعوث منظمة "باكت".‬

156
00:13:30,400 --> 00:13:32,720
‫أعتقد أنهم في صف بعضهم.
‫أعتقد أنه مع "الفجر الجديد".‬

157
00:13:34,600 --> 00:13:36,560
‫لا أصدّق أن الرائد "فير"...‬

158
00:13:40,360 --> 00:13:42,020
‫هذا محرج جداً.‬

159
00:13:44,780 --> 00:13:46,300
‫أعتذر نيابةً عن الرفيقة "إيموجين".‬

160
00:13:46,500 --> 00:13:49,140
‫يبدو أنها تمرض
‫في أكثر اللحظات غير المناسبة.‬

161
00:13:49,340 --> 00:13:53,060
‫لا بأس، أعتقد أننا يجب علينا
‫تركها ترتاح قليلاً.‬

162
00:13:53,260 --> 00:13:56,040
‫لن يكون هذا ضرورياً، نحن جاهزون للمتابعة.‬

163
00:13:59,040 --> 00:14:04,000
‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬

164
00:14:24,770 --> 00:14:25,860
‫حان الوقت.‬

165
00:14:36,870 --> 00:14:39,150
‫أيها الرائد، قضيت حياتي في المسرح،‬

166
00:14:39,350 --> 00:14:40,770
‫لكنك ممثل رائع.‬

167
00:14:40,970 --> 00:14:44,130
‫تم خداعي تماماً.‬

168
00:14:46,250 --> 00:14:48,620
‫ما الذي تشير إليه يا سيد "ميلورثي"؟‬

169
00:14:48,820 --> 00:14:53,580
‫"تهديد للنظام الطبيعي،
‫حلم يقظة لفلاح عدواني."‬

170
00:14:53,780 --> 00:14:55,640
‫أليس هذا ما قاله عنهم؟‬

171
00:14:56,970 --> 00:15:00,270
‫أجل، "الفجر الجديد".‬

172
00:15:06,190 --> 00:15:08,190
‫منذ متى وأنت تعمل معهم؟‬

173
00:15:22,920 --> 00:15:26,340
‫انتهى أمر منظمة "باكت" يا سيد "ميلورثي"،
‫الجميع يعرف ذلك.‬

174
00:15:27,750 --> 00:15:31,240
‫لكن حكومتي تفضّل القتال حتى آخر رجل‬

175
00:15:31,440 --> 00:15:32,800
‫على المطالبة بالسلام.‬

176
00:15:33,340 --> 00:15:36,390
‫إذا كنا خسرنا الحرب، فماذا تفعل هنا اليوم؟‬

177
00:15:37,390 --> 00:15:40,000
‫لأنني مناضل يا سيدي.‬

178
00:15:40,200 --> 00:15:43,750
‫لأني لا أريد أن أرى‬

179
00:15:43,950 --> 00:15:45,940
‫وطني يُدمر.‬

180
00:15:47,940 --> 00:15:50,690
‫أخطط لدعم معاهدة السلام.‬

181
00:15:51,950 --> 00:15:55,140
‫سيرى سفيرك أنها خيانة وسيعدمك.‬

182
00:15:55,340 --> 00:15:59,370
‫عندها سأموت ومبادئي سليمة،
‫بالطبع أنت تفهم ذلك.‬

183
00:16:00,830 --> 00:16:03,670
‫أنت تدافع عن الجنيات يا سيد "ميلورثي".‬

184
00:16:04,120 --> 00:16:05,500
‫كنت دائماً كذلك.‬

185
00:16:05,920 --> 00:16:08,210
‫- حسناً...
‫- أنت‬

186
00:16:09,210 --> 00:16:13,510
‫من سلالة نادرة يا سيد "ميلورثي"،
‫إنسان شريف.‬

187
00:16:14,840 --> 00:16:18,290
‫إذا كنا في زمان وعالم آخر،
‫ربما كنا سنصبح أصدقاء.‬

188
00:16:18,490 --> 00:16:22,670
‫لكن أجل، أنا أعمل مع "الفجر الجديد"،‬

189
00:16:22,870 --> 00:16:25,440
‫وأجل، أنا مستعد للمخاطرة
‫بكل شيء من أجل السلام.‬

190
00:16:26,440 --> 00:16:28,690
‫إذاً، هل ستساندني‬

191
00:16:29,650 --> 00:16:30,780
‫أم ستقف ضدي؟‬

192
00:17:28,330 --> 00:17:31,840
‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬

193
00:18:11,580 --> 00:18:12,500
‫أيها الرقيب.‬

194
00:18:13,710 --> 00:18:14,750
‫أيها الشرطي.‬

195
00:18:20,390 --> 00:18:22,640
‫هذا سيأخذ الأمر بعيداً يا "ثاتش".‬

196
00:18:25,180 --> 00:18:28,350
‫إذا فعلت هذا، سيكون هناك ثمن لذلك.‬

197
00:18:32,480 --> 00:18:34,690
‫هذا هو الثمن أيها الرقيب.‬

198
00:18:36,610 --> 00:18:39,700
‫لا تنس من تكون أنت ومن يكونون هم.‬

199
00:18:46,290 --> 00:18:48,120
‫أيها الرئيس، ما الذي تريد منا فعله؟‬

200
00:18:50,580 --> 00:18:51,620
‫أيها الرقيب؟‬

201
00:19:02,050 --> 00:19:03,390
‫افتحوا البوابة!‬

202
00:19:33,830 --> 00:19:35,570
‫هيا!‬

203
00:19:35,770 --> 00:19:39,360
‫هاجموا! هيا!‬

204
00:19:39,560 --> 00:19:40,970
‫لندخل!‬

205
00:19:55,810 --> 00:19:58,760
‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

206
00:19:58,960 --> 00:20:00,610
‫تعالوا!‬

207
00:20:03,150 --> 00:20:04,450
‫هيا!‬

208
00:20:07,030 --> 00:20:08,520
‫أيها الحثالة،‬

209
00:20:08,720 --> 00:20:11,020
‫ستنالون ما تستحقونه!‬

210
00:20:11,220 --> 00:20:12,830
‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬

211
00:20:16,790 --> 00:20:17,960
‫تباً.‬

212
00:20:21,880 --> 00:20:23,580
‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬

213
00:20:23,770 --> 00:20:26,450
‫ابتعدوا عن الطريق! أيها الحمقى!‬

214
00:20:26,650 --> 00:20:28,300
‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬

215
00:20:30,720 --> 00:20:31,720
‫تباً!‬

216
00:20:32,230 --> 00:20:33,170
‫توقف!‬

217
00:20:33,370 --> 00:20:35,980
‫ابتعد عن الطريق! هذا عمل رسمي!‬

218
00:20:44,200 --> 00:20:45,740
‫هذا عمل رسمي!‬

219
00:20:47,820 --> 00:20:48,990
‫هل أنت مجنون؟‬

220
00:20:50,700 --> 00:20:52,910
‫هذه الأشياء موجهة إلى الاتجاه الخاطئ.‬

221
00:20:54,710 --> 00:20:56,170
‫الـ"سباراس" موجود في الداخل.‬

222
00:20:58,630 --> 00:20:59,630
‫أنزلوا الأسلحة.‬

223
00:21:01,170 --> 00:21:02,840
‫- أطلقوا الإنذار!
‫- لا!‬

224
00:21:05,170 --> 00:21:06,880
‫هذا أسوأ شيء يمكنك فعله.‬

225
00:21:08,850 --> 00:21:10,220
‫أين "رونيان ميلورثي"؟‬

226
00:21:20,980 --> 00:21:22,440
‫اسحقوا قرونه!‬

227
00:21:25,950 --> 00:21:27,570
‫أمسكوا يديه جيداً يا رجال!‬

228
00:21:51,600 --> 00:21:52,850
‫هيا!‬

229
00:21:56,680 --> 00:21:57,770
‫هيا!‬

230
00:22:01,560 --> 00:22:03,430
‫- أين ذهبوا؟
‫- هل رأيتهم؟‬

231
00:22:03,620 --> 00:22:05,320
‫اعثروا عليهم وأحرقوهم!‬

232
00:22:07,820 --> 00:22:09,610
‫لا بد أنهم هنا في مكان ما.‬

233
00:22:10,870 --> 00:22:13,770
‫انتظري، دعي المزيد منهم يأتون.‬

234
00:22:13,970 --> 00:22:16,200
‫أعطني تلك الشعلة!‬

235
00:22:17,370 --> 00:22:21,790
‫- أجل، أحرقوهم.
‫- يجب أن يكونوا هنا في مكان ما.‬

236
00:22:24,340 --> 00:22:25,920
‫أحرقوهم!‬

237
00:22:26,460 --> 00:22:28,550
‫أحرقوا كل شيء!‬

238
00:22:53,620 --> 00:22:56,410
‫سيداتي و ساداتي، دعونا نكمل.‬

239
00:23:06,960 --> 00:23:09,910
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبق عينيك عليّ بينما أتحدث.‬

240
00:23:10,110 --> 00:23:11,490
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.‬

241
00:23:11,690 --> 00:23:14,080
‫- الرائد "فير"...
‫- أعلم، الرائد "فير" أخبرني‬

242
00:23:14,280 --> 00:23:15,890
‫- أنه مع "الفجر الجديد".
‫- الـ"سباراس".‬

243
00:23:20,690 --> 00:23:22,190
‫ماذا قلت للتو؟‬

244
00:23:24,150 --> 00:23:26,940
‫"فير" هو الـ"سباراس".‬

245
00:23:30,570 --> 00:23:31,610
‫عيناي.‬

246
00:23:34,410 --> 00:23:35,980
‫ماذا نفعل؟‬

247
00:23:36,180 --> 00:23:40,450
‫الحراس سيخلون البرلمان،
‫نحتاج إلى توفير الوقت لهم.‬

248
00:23:59,270 --> 00:24:02,600
‫ما سبب التأخير الآن؟‬

249
00:24:03,270 --> 00:24:04,690
‫أيها الرائد.‬

250
00:24:05,480 --> 00:24:07,650
‫ما الذي يستغرق كل ذلك الوقت؟‬

251
00:24:58,200 --> 00:25:01,200
‫الـ"سباراس" قادم! الأبواب!‬

252
00:25:01,450 --> 00:25:03,040
‫أغلقوا الباب!‬

253
00:25:16,090 --> 00:25:18,140
‫ساعدونا!‬

254
00:25:18,550 --> 00:25:20,330
‫سمعتموه، أغلقوا الباب!‬

255
00:25:20,530 --> 00:25:22,270
‫- أغلقوه!
‫- أغلقوا الباب!‬

256
00:25:27,270 --> 00:25:28,520
‫أغلقوه!‬

257
00:26:20,950 --> 00:26:21,870
‫"فيني".‬

258
00:26:45,060 --> 00:26:46,270
‫هذه رؤيا.‬

259
00:26:46,720 --> 00:26:48,290
‫لا يُفترض به أن يكون هنا.‬

260
00:26:48,490 --> 00:26:49,850
‫حمداً لله أنه هنا.‬

261
00:26:51,100 --> 00:26:52,060
‫يجب عليّ الرحيل.‬

262
00:26:52,520 --> 00:26:54,010
‫- "فيني".
‫- اتركني.‬

263
00:26:54,210 --> 00:26:55,650
‫ستقودينهم بعيداً.‬

264
00:26:57,360 --> 00:26:59,720
‫التزمي بالخطة، لا تتخلي عنا مجدداً.‬

265
00:26:59,920 --> 00:27:01,530
‫اتركني يا "كين"، أرجوك!‬

266
00:27:03,200 --> 00:27:04,830
‫أرجوك يا "فيني"، لا تفعلي هذا!‬

267
00:27:08,540 --> 00:27:09,660
‫ما الذي تفعله يا "فينييت"؟‬

268
00:27:09,910 --> 00:27:11,520
‫- توقفي!
‫- ها هم!‬

269
00:27:11,720 --> 00:27:12,750
‫"فيني"!‬

270
00:27:14,540 --> 00:27:16,380
‫أيها المخلوق الحقير!‬

271
00:27:22,340 --> 00:27:25,350
‫أنا آسفة جداً، لا...‬

272
00:27:38,780 --> 00:27:40,260
‫يطلقون علينا!‬

273
00:27:40,460 --> 00:27:41,780
‫لديهم قناصة!‬

274
00:27:48,990 --> 00:27:50,700
‫تباً!‬

275
00:27:58,960 --> 00:27:59,960
‫تباً!‬

276
00:28:00,920 --> 00:28:01,840
‫تباً!‬

277
00:28:10,390 --> 00:28:11,390
‫تباً!‬

278
00:29:07,160 --> 00:29:08,070
‫"داريوس"؟‬

279
00:29:16,330 --> 00:29:17,250
‫"داريوس"!‬

280
00:31:52,530 --> 00:31:53,820
‫"داريوس".‬

281
00:32:24,230 --> 00:32:25,650
‫فعلتها.‬

282
00:32:29,980 --> 00:32:30,900
‫فعلناها.‬

283
00:32:43,040 --> 00:32:46,500
‫لأننا نحن جنود "بيرغ".‬

284
00:32:49,590 --> 00:32:50,710
‫أنا...‬

285
00:33:18,120 --> 00:33:20,330
‫أيها الرقيب، علينا وضع حد لهذا.‬

286
00:33:21,620 --> 00:33:23,330
‫أيها الرقيب، ما الذي علينا فعله؟‬

287
00:33:44,680 --> 00:33:45,730
‫ما الذي فعلته؟‬

288
00:33:54,280 --> 00:33:55,900
‫اتبعت قلبك.‬

289
00:34:00,950 --> 00:34:02,280
‫دائماً ما أحببتها.‬

290
00:34:05,700 --> 00:34:06,830
‫أعلم.‬

291
00:34:13,340 --> 00:34:14,880
‫وسأحبك دائماً.‬

292
00:34:20,930 --> 00:34:22,640
‫لن ينتهي الأمر أبداً، صحيح؟‬

293
00:34:28,140 --> 00:34:29,600
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

294
00:34:37,320 --> 00:34:39,860
‫أرجوك لا تمت بينما تحاول إيقافهم.‬

295
00:34:42,320 --> 00:34:43,580
‫أرجوك.‬

296
00:35:28,120 --> 00:35:29,710
‫البرلمان في أمان!‬

297
00:35:33,130 --> 00:35:34,170
‫انتهى الأمر!‬

298
00:35:36,670 --> 00:35:37,590
‫لا.‬

299
00:35:39,210 --> 00:35:40,800
‫سنحارب في يوم آخر.‬

300
00:35:46,640 --> 00:35:48,140
‫اختبئوا في الوقت الحالي يا رفاق.‬

301
00:35:49,680 --> 00:35:52,190
‫خسرنا قتالاً، لكننا لم نخسر الحرب.‬

302
00:36:45,490 --> 00:36:46,410
‫يا رفيقتيّ.‬

303
00:37:00,550 --> 00:37:01,550
‫خسرتم.‬

304
00:37:09,260 --> 00:37:11,390
‫لكن البذور‬

305
00:37:11,970 --> 00:37:14,350
‫تم زرعها.‬

306
00:37:23,110 --> 00:37:24,150
‫إنها هنا.‬

307
00:37:25,070 --> 00:37:27,200
‫لديّ قائدة "الفجر الجديد".‬

308
00:37:59,440 --> 00:38:01,610
‫حسناً، نظفوا تلك الفوضى!‬

309
00:38:02,110 --> 00:38:03,610
‫أخمدوا النيران!‬

310
00:39:21,270 --> 00:39:25,570
‫"بعد عدة أشهر"‬

311
00:39:32,700 --> 00:39:35,580
‫إذاً، هل الموت هو النهاية؟‬

312
00:39:37,490 --> 00:39:41,250
‫الموت هو العامل المشترك بيننا جميعاً،‬

313
00:39:41,670 --> 00:39:45,820
‫الأمر الوحيد المؤكد في تلك الحياة الغامضة.‬

314
00:39:46,020 --> 00:39:48,090
‫إذاً، ما الذي يحدد هويتنا؟‬

315
00:39:48,630 --> 00:39:54,260
‫هل هو جلدنا أم المكان الذي نشأنا فيه
‫أم مكانتنا أم صراعنا؟‬

316
00:39:54,930 --> 00:39:58,600
‫تتشكل حياتنا على يد السلطة،‬

317
00:39:59,310 --> 00:40:03,520
‫قدرنا ومستقبلنا متوقفان على سكينها.‬

318
00:40:04,230 --> 00:40:08,090
‫نصل السكين يقطع الحلو والمر.‬

319
00:40:08,290 --> 00:40:13,010
‫يبدو أنه ليس لدينا خيار في جلدنا أو المكان
‫الذي نشأنا فيه أو صراعنا.‬

320
00:40:13,210 --> 00:40:16,830
‫لكن، ألا نمشي جميعنا‬

321
00:40:17,200 --> 00:40:19,910
‫على الأرض المظلمة نفسها؟‬

322
00:40:20,330 --> 00:40:24,960
‫وننام تحت السماء نفسها
‫المليئة بالنجوم في الليل؟‬

323
00:40:25,500 --> 00:40:30,170
‫ألسنا جميعاً نحب ونضحك ونحزن وننجح؟‬

324
00:40:30,920 --> 00:40:36,050
‫لكن الحقيقة هي أننا من نحدد طريقنا.‬

325
00:40:38,680 --> 00:40:44,690
‫لأن لحمنا ودمنا سيشقون طريقهم الخاص.‬

326
00:40:53,950 --> 00:40:58,580
‫ماذا؟ ما الذي تفعلونه؟
‫سيضيّع هذا ساعتين من العمل.‬

327
00:40:59,280 --> 00:41:00,660
‫انتهى الأمر.‬

328
00:41:38,030 --> 00:41:39,450
‫لماذا أقف هنا؟‬

329
00:41:42,290 --> 00:41:45,500
‫أخبروني بأنكم لن تقبلوا
‫بحاكم نصف جني أبداً.‬

330
00:41:47,290 --> 00:41:49,880
‫وأن ما يُدعى بالحق الشرعي...‬

331
00:41:51,500 --> 00:41:53,960
‫لابن "أبسالوم بريكسبير" الأكبر‬

332
00:41:55,970 --> 00:41:57,590
‫لا ينطبق عليّ.‬

333
00:42:03,470 --> 00:42:05,930
‫لذلك، شكراً لكم على هذا الشرف.‬

334
00:42:08,350 --> 00:42:09,810
‫لكن علينا أن نكون صريحين.‬

335
00:42:10,520 --> 00:42:12,070
‫ترون رجلاً بشرياً،‬

336
00:42:12,900 --> 00:42:15,940
‫كبر وتكيف‬

337
00:42:17,860 --> 00:42:22,280
‫على يد مؤسسات تفرض قيمكم،‬

338
00:42:22,910 --> 00:42:26,790
‫مدارس "بيرغش" والجيش والشرطة.‬

339
00:42:30,130 --> 00:42:31,380
‫ما لا ترونه...‬

340
00:42:35,380 --> 00:42:37,130
‫هو الندوب على ظهري...‬

341
00:42:40,140 --> 00:42:44,930
‫نتيجة تشويه أجنحتي وسرقتها.‬

342
00:42:48,060 --> 00:42:51,350
‫لهذا من السهل بالنسبة إليكم
‫تجاهل هذا الجزء الذي تكرهونه مني.‬

343
00:42:53,190 --> 00:42:57,650
‫الجزء الذي علمتني مؤسساتكم أن أكرهه.‬

344
00:43:04,410 --> 00:43:06,660
‫لم أشعر قط بأنني على صواب بإخفاء حقيقتي،‬

345
00:43:08,540 --> 00:43:14,290
‫فقط لأتمتع بامتيازات كوني بشرياً،‬

346
00:43:15,090 --> 00:43:18,260
‫بينما بقية من يشبهونني يتم اضطهادهم.‬

347
00:43:19,010 --> 00:43:21,220
‫يتم اضطهادهم حتى من قبلي.‬

348
00:43:25,010 --> 00:43:28,140
‫أظن أن هذا ما يجعلني مرشحكم المثالي.‬

349
00:43:28,850 --> 00:43:32,810
‫جنّي يكره نفسه ولن يغيّر أي شيء.‬

350
00:43:34,440 --> 00:43:36,070
‫هذا هو الهدف، أليس كذلك؟‬

351
00:43:39,240 --> 00:43:41,280
‫ليست لديكم نية للتغيير.‬

352
00:43:41,610 --> 00:43:43,770
‫استثمرتم الكثير‬

353
00:43:43,970 --> 00:43:46,700
‫من أجل إبقاء الوضع على حاله.‬

354
00:43:48,540 --> 00:43:51,160
‫لكنكم تستخفون بكل شعب الجنيات.‬

355
00:43:52,420 --> 00:43:57,300
‫نحن شعب يعرف كيف يتغير.‬

356
00:43:59,260 --> 00:44:03,470
‫إن كنت فهمت هذا عن نفسي سابقاً،
‫إن تغيرت في وقت أقرب،‬

357
00:44:04,340 --> 00:44:07,470
‫ربما لم أكن لأفقد حب حياتي.‬

358
00:44:10,770 --> 00:44:12,690
‫إنها تستحق أفضل مني.‬

359
00:44:14,310 --> 00:44:16,520
‫وكذلك كل شعب الجنيات.‬

360
00:44:17,690 --> 00:44:22,200
‫لديهم الحق في الجلوس هنا مثلكم جميعاً.‬

361
00:44:28,370 --> 00:44:31,160
‫الحاكم التالي يجب أن يكون لديه قرون.‬

362
00:44:32,160 --> 00:44:33,860
‫- ماذا!
‫- أو أجنحة!‬

363
00:44:34,060 --> 00:44:35,000
‫هل تمازحنا؟‬

364
00:44:35,330 --> 00:44:36,710
‫لكن لن يكون أنا.‬

365
00:44:37,920 --> 00:44:41,010
‫لن أكون عذركم لكي لا تتغيروا.‬

366
00:45:46,360 --> 00:45:48,110
‫إنه يظهر كل العيوب.‬

367
00:45:50,700 --> 00:45:52,410
‫هذا رائع.‬

368
00:45:59,750 --> 00:46:02,130
‫"المستقبل هنا
‫إلكترونيات (سبارنروز) و(إيموجين)"‬

369
00:49:21,910 --> 00:49:23,620
‫"فندق (تيتيربي)"‬

370
00:49:34,760 --> 00:49:36,300
‫...الآن.‬

371
00:49:40,680 --> 00:49:42,140
‫إلى أين تذهب؟‬

372
00:49:49,060 --> 00:49:52,530
‫- أنت مفتش الآن، أليس كذلك؟
‫- بفضل السلطة، هذا ما قالوه.‬

373
00:49:53,940 --> 00:49:54,970
‫هل قابلوك؟‬

374
00:49:55,170 --> 00:49:56,240
‫اصمت.‬

375
00:49:56,900 --> 00:49:59,530
‫على كل حال، سأسعى إلى ذلك.‬

376
00:50:00,620 --> 00:50:02,620
‫أن تكون متأخراً أفضل من لا شيء على ما أظن.‬

377
00:50:05,790 --> 00:50:11,420
‫كما تعلم، ربما كان عليك
‫ذكر أنك ابن "بريكسبير".‬

378
00:50:13,630 --> 00:50:15,950
‫هل كان هذا سيشكل فرقاً؟‬

379
00:50:16,150 --> 00:50:17,470
‫بالتأكيد.‬

380
00:50:19,680 --> 00:50:21,100
‫من أجل كرامتك.‬

381
00:50:38,360 --> 00:50:40,450
‫أجل، لا، أنا أعلم.‬

382
00:50:41,450 --> 00:50:42,830
‫لكنه عرض رائع.‬

383
00:50:43,160 --> 00:50:44,790
‫كان رائعاً يا "فايلو"!‬

384
00:50:49,370 --> 00:50:52,710
‫هل حلمت يوماً برؤية هذا؟‬

385
00:50:54,000 --> 00:50:55,130
‫السلام في الرصيف.‬

386
00:50:57,090 --> 00:50:58,010
‫السلام.‬

387
00:50:59,300 --> 00:51:00,620
‫لكن أتساءل إلى متى سيبقى.‬

388
00:51:00,820 --> 00:51:03,100
‫حسناً، الأمور تتغير، لكنك محق.‬

389
00:51:03,300 --> 00:51:04,250
‫بشكل بطيء نوعاً ما.‬

390
00:51:04,450 --> 00:51:06,500
‫كم سيستغرق الأمر‬

391
00:51:06,700 --> 00:51:09,690
‫ليتم انتخاب الجنيات في البرلمان؟‬

392
00:51:11,440 --> 00:51:16,220
‫حلمت بأنك من سيتحمل المسؤولية.‬

393
00:51:16,420 --> 00:51:19,530
‫أظن أنك ستكون حاكماً رائعاً.‬

394
00:51:20,240 --> 00:51:21,240
‫لا.‬

395
00:51:22,110 --> 00:51:25,370
‫كانت ستكون قصة رائعة من أجل مسرحك.‬

396
00:51:27,040 --> 00:51:29,610
‫وحان الوقت لكتابة قصص مختلفة هنا.‬

397
00:51:29,810 --> 00:51:31,520
‫أجل، أعلم أنك محق.‬

398
00:51:31,720 --> 00:51:35,630
‫إنه شيء كانت والدتك لتقوله.
‫يمكنني سماع صوتها.‬

399
00:51:37,000 --> 00:51:38,340
‫ستكون فخورة بك.‬

400
00:51:41,720 --> 00:51:43,300
‫كنت تحبها، أليس كذلك؟‬

401
00:51:46,810 --> 00:51:47,850
‫أجل.‬

402
00:51:50,100 --> 00:51:51,770
‫وهل كانت تحبك كذلك؟‬

403
00:52:04,870 --> 00:52:06,870
‫كانت لتكون فخورة بك كذلك.‬

404
00:52:12,080 --> 00:52:15,290
‫انتهت حياتك السياسية المتلألئة للغاية.‬

405
00:52:16,210 --> 00:52:19,010
‫ما الذي ستفعله؟ هل ستعود إلى الشرطة؟‬

406
00:52:20,260 --> 00:52:24,720
‫أم أن الفصل القادم
‫سيكون في مكان بعيد عن الوطن؟‬

407
00:52:26,720 --> 00:52:28,430
‫ما الذي سيحدث بعد ذلك؟‬

408
00:52:40,570 --> 00:52:42,530
‫أظن أنه سيكون علينا اكتشاف ذلك.‬

409
00:54:30,510 --> 00:54:32,460
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

410
00:54:32,650 --> 00:54:34,600
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬

