﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,045
‫أنت طيار حقيقي فعلاً.

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,506
‫اقرئي قصائدي. لم أكن أختلق ذلك أيضاً.

4
00:00:06,589 --> 00:00:08,591
‫هل أشتري لك مشروباً على سبيل الشكر؟

5
00:00:08,675 --> 00:00:10,010
‫سأرفض المشروب.

6
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
‫حظاً موفقاً في مقالتك.

7
00:00:11,928 --> 00:00:14,139
‫هذه قبلة جيدة، ولكن لا يمكن تكرارها.

8
00:00:14,347 --> 00:00:15,223
‫مفهوم.

9
00:00:15,390 --> 00:00:18,268
‫اتضح أن ذاك الرجل المؤيد للصيد
‫مموّل من شركة تعدين.

10
00:00:18,351 --> 00:00:21,229
‫{\an8}"فرانك موزس" هو الشخص الأكثر كفاءة
‫في هذه الانتخابات.

11
00:00:21,312 --> 00:00:23,565
‫{\an8}لا يبدو أن لديك ما يكفي من المعلومات.

12
00:00:23,921 --> 00:00:24,649
‫مرحباً يا "كين".

13
00:00:24,733 --> 00:00:26,651
‫أود معرفة المزيد عن عائلة "بريتشارد".

14
00:00:26,735 --> 00:00:30,155
‫لكنني أريد أن أفهم
‫ما الذي سيكسبونه إذا فاز "موزس".

15
00:00:30,238 --> 00:00:33,867
‫من قتل "غلوريا"
‫متأكد من أنه لن يُعثر عليه.

16
00:00:34,242 --> 00:00:35,493
‫تقرير الشرطة غير المنقح...

17
00:00:35,577 --> 00:00:37,704
‫هناك اسمان. "إيزرا فيشر" و"ريغا هورن".

18
00:00:37,871 --> 00:00:39,497
‫قد لا نجد "ريغا هورن" أيضاً.

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,610
‫محركات البحث ومنصات التواصل،
‫لا تُظهر شيئاً.

20
00:00:41,750 --> 00:00:43,043
‫أهلاً أيها المواطن المهتم.

21
00:00:43,126 --> 00:00:44,169
‫هل تلقيت هديتي؟

22
00:00:44,294 --> 00:00:46,713
‫نعم. تزداد الأمور جدية بيننا.

23
00:00:46,796 --> 00:00:49,049
‫الرصاصة التالية لن تكون في صندوق.

24
00:00:55,680 --> 00:01:00,560
‫{\an8}مرحباً، إنه اليوم الثالث في الرحلة
‫ونحن بعيدون جداً عن "هيوستن".

25
00:01:00,810 --> 00:01:02,854
‫كانت ليلة أمس رائعة إلى حد الجنون.

26
00:01:02,937 --> 00:01:05,177
‫لنقل إن لديّ الكثير من المشروب المجمد.

27
00:01:06,608 --> 00:01:08,526
‫"برينكلي" و"أودري" ناما منذ فترة،

28
00:01:08,651 --> 00:01:12,530
‫ولكن ما دام الكثير منكم يطلب مني
‫مقاطع فيديو للمناظر،

29
00:01:12,739 --> 00:01:16,264
‫بقيت مستيقظة طوال الليل، كي أتمكن

30
00:01:16,618 --> 00:01:18,078
‫من تصوير شروق الشمس لكم.

31
00:01:18,661 --> 00:01:21,324
‫"ألاسكا" جميلة جداً.

32
00:01:22,916 --> 00:01:23,917
‫بئساً، لا!

33
00:01:29,881 --> 00:01:31,549
‫أهلاً. كيف الأوضاع في "سياتل"؟

34
00:01:31,716 --> 00:01:33,134
‫أواكب الأخبار.

35
00:01:33,301 --> 00:01:34,882
‫لا بد أنك شاهدت الفيديو.

36
00:01:34,969 --> 00:01:38,054
‫نعم، 11 مرة. إنه محزن.

37
00:01:38,095 --> 00:01:39,224
‫متى فُقدت؟

38
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
‫هذا الصباح، بالقرب من "سيوارد".

39
00:01:41,309 --> 00:01:42,685
‫يبدو أنه ينتشر سريعاً.

40
00:01:42,769 --> 00:01:44,729
‫حصل على مليون مشاهدة.

41
00:01:44,854 --> 00:01:47,023
‫ألديك مراسلون ترشحهم؟
‫أحتاج إلى بعض التغطية.

42
00:01:47,107 --> 00:01:50,026
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.
‫تلقيت مكالمات مماثلة من "دالاس"

43
00:01:50,110 --> 00:01:53,363
‫و"فينيكس" و"شيكاغو" و"نيويورك"،
‫لكنك في أول قائمتي.

44
00:01:53,530 --> 00:01:54,906
‫أقدّر ذلك يا "ستانلي".

45
00:01:54,989 --> 00:01:56,116
‫أبلغ "كلير" تحياتي.

46
00:01:56,241 --> 00:01:59,009
‫حسناً يا صديقي،
‫لكنها لن تغادر "أنكوراج" أبداً.

47
00:02:05,959 --> 00:02:07,002
‫"ستانلي كورنيك".

48
00:02:15,977 --> 00:02:19,597
‫{\an8}معنا اليوم مراسلتان من "دايلي ألاسكان"،
‫"أيلين فيتزجيرالد" و"روز فريندلي".

49
00:02:19,856 --> 00:02:21,858
‫{\an8}أهلاً بكما يا "أيلين" و"روز".

50
00:02:21,941 --> 00:02:23,647
‫{\an8}- يسرّني وجودي.
‫- شكراً لاستضافتنا.

51
00:02:23,741 --> 00:02:25,945
‫{\an8}أريد مناقشة تأثير تغطيتكما
‫عن رئيس شرطة "ميد"

52
00:02:26,029 --> 00:02:29,240
‫{\an8}"دوركين" ومساعد المدعي العام
‫في "أنكوراج" "آدم بارنيت".

53
00:02:29,554 --> 00:02:31,614
‫{\an8}المقالات موجودة
‫على "ذا دايلي ألاسكان دوت كوم"،

54
00:02:31,639 --> 00:02:34,934
‫{\an8}ولكن لمن لم يقرأها، أخبرانا بما حدث.

55
00:02:35,560 --> 00:02:38,771
‫{\an8}أثناء تغطيتنا، اكتشفنا أن الرئيس "دوركين"

56
00:02:38,855 --> 00:02:40,997
‫{\an8}كان يصنف قضايا الاعتداء الجنسي

57
00:02:41,043 --> 00:02:43,943
‫{\an8}على أنها "ناقصة الأدلة"
‫بمعدل مرتفع بشكل مقلق.

58
00:02:44,277 --> 00:02:49,282
‫{\an8}عندما تُعتبر القضية ناقصة الأدلة،
‫فهذا يعني أن الجريمة لم تحدث.

59
00:02:49,330 --> 00:02:51,856
‫{\an8}وإذا لم تحدث الجريمة، فلا داعي لحلها.

60
00:02:52,167 --> 00:02:53,076
‫{\an8}بالضبط.

61
00:02:53,251 --> 00:02:55,224
‫{\an8}واكتشفنا أن مساعد المدعي العام
‫"آدم بارنيت"

62
00:02:55,249 --> 00:02:57,391
‫{\an8}يستغل مدعياته.

63
00:02:57,714 --> 00:02:58,798
‫{\an8}ويعيد إيذاءهن.

64
00:02:58,923 --> 00:03:01,134
‫{\an8}عقب نشر مقالاتكما، طُرد "دوركين".

65
00:03:01,217 --> 00:03:02,021
‫{\an8}وكذلك "بارنيت".

66
00:03:02,343 --> 00:03:04,220
‫{\an8}ونتوقع أن يُفصل نهائياً.

67
00:03:04,637 --> 00:03:08,016
‫{\an8}تمثل كلتا القصتين رمزاً للمشاكل النظامية

68
00:03:08,099 --> 00:03:09,809
‫{\an8}المبتلى بها نظام "ألاسكا" القانوني.

69
00:03:10,101 --> 00:03:14,147
‫{\an8}وتسلطان الضوء على أهمية
‫التقارير المحلية المختفية في هذا البلد.

70
00:03:14,773 --> 00:03:16,524
‫{\an8}يسعدنا تسليط الضوء على هذه القضايا.

71
00:03:16,691 --> 00:03:19,986
‫{\an8}عندما تفضحان أشخاصاً هكذا،
‫هل تقلقان بشأن رد الفعل؟

72
00:03:20,111 --> 00:03:22,197
‫{\an8}فضح الفساد له عواقبه،

73
00:03:22,280 --> 00:03:24,041
‫{\an8}ولكنه لا يردعنا عن عملنا.

74
00:03:24,282 --> 00:03:25,825
‫{\an8}أتفق. معظم الناس مشغولون

75
00:03:25,909 --> 00:03:29,168
‫{\an8}بقضاء أيامهم بين العمل والأسرة والحياة.

76
00:03:29,662 --> 00:03:31,372
‫{\an8}يجب أن يفضح شخص ما هؤلاء الأشخاص.

77
00:03:31,539 --> 00:03:33,008
‫{\an8}إذا لم يكن نحن، فمن؟

78
00:03:33,940 --> 00:03:35,433
‫{\an8}حسناً، لدينا متصل.

79
00:03:36,127 --> 00:03:38,013
‫{\an8}أيها المواطن المهتم، أنت على الهواء.

80
00:03:38,338 --> 00:03:41,174
‫{\an8}أجل. لا أعرف لماذا تحتفل بهذا.

81
00:03:41,257 --> 00:03:42,801
‫ألديك سؤال للمراسلتين؟

82
00:03:43,218 --> 00:03:44,376
‫نعم، لديّ.

83
00:03:44,844 --> 00:03:46,554
‫لم ما زلت هنا يا "أيلين"؟

84
00:03:46,679 --> 00:03:47,680
‫لديّ عمل لأقوم به.

85
00:03:47,764 --> 00:03:50,600
‫خدمة مصلحة سكان "ألاسكا".

86
00:03:50,725 --> 00:03:53,269
‫ماذا تدرين عن مصلحة سكان "ألاسكا"؟

87
00:03:53,686 --> 00:03:56,815
‫تحسبين نفسك بطلة، ولكنك متطفلة انتهازية

88
00:03:56,934 --> 00:03:58,149
‫وكاذبة.

89
00:03:58,233 --> 00:03:59,487
‫يجب أن تتوقفي.

90
00:03:59,859 --> 00:04:02,507
‫سنأخذ استراحة ونعود فوراً بسؤال،

91
00:04:02,695 --> 00:04:06,241
‫آمل أن يكون أكثر تهذيباً،
‫من "بام" في "واسيلا".

92
00:04:09,831 --> 00:04:10,917
‫صباح الخير يا "كلير".

93
00:04:11,871 --> 00:04:14,332
‫{\an8}- "دوغ" يلقي عليك التحية من "سياتل".
‫- هذا لطيف.

94
00:04:14,650 --> 00:04:16,126
‫{\an8}أخبره أنني لن أغادر "أنكوراج".

95
00:04:16,209 --> 00:04:17,224
‫{\an8}أخبرته بالفعل.

96
00:04:17,585 --> 00:04:20,713
‫{\an8}أسمعت عن الفتاة التي فُقدت
‫من السفينة السياحية هذا الصباح؟

97
00:04:20,797 --> 00:04:22,048
‫{\an8}أنا مشغولة وأعمل على التشويه.

98
00:04:22,215 --> 00:04:23,758
‫{\an8}التشويه أخبار عاجلة.

99
00:04:23,842 --> 00:04:25,767
‫{\an8}وسقوط فتاة من سفينة يُعد تشويهاً.

100
00:04:25,885 --> 00:04:27,428
‫{\an8}لديّ فيضان في قرية "إيغل"

101
00:04:27,512 --> 00:04:29,556
‫{\an8}وانقلاب شاحنة في نهر "ماتانوسكا"

102
00:04:29,639 --> 00:04:31,975
‫{\an8}وقبطان لعبة صيد ذو ثمانية انتهاكات للصيد

103
00:04:32,058 --> 00:04:35,354
‫{\an8}وفائض في ملجأ للمشردين
‫وسأغطي حفل الفنون الليلة.

104
00:04:35,895 --> 00:04:37,063
‫{\an8}هذا يكفي.

105
00:04:44,237 --> 00:04:46,906
‫"روز"، أيمكنك تغطية قصة الفتاة التي اختفت

106
00:04:46,990 --> 00:04:48,575
‫من السفينة السياحية في "سيوارد"؟

107
00:04:49,159 --> 00:04:50,618
‫هل سمعت عن "جايد جيكوبس"؟

108
00:04:50,950 --> 00:04:53,277
‫إنها امرأة من الـ"يوبيك" اختفت منذ يومين.

109
00:04:53,363 --> 00:04:54,873
‫لا، لم أسمع عنها.

110
00:04:54,998 --> 00:04:57,333
‫التقت بأصدقائها في منتزه "راشن براتاتسكي".

111
00:04:57,417 --> 00:05:00,461
‫شعرت بالتعب وغادرت ولم تعد إلى المنزل قط.

112
00:05:01,546 --> 00:05:03,395
‫أغطي هذا بجانب قضية "غلوريا".

113
00:05:04,755 --> 00:05:05,908
‫أعطها للمستجدة.

114
00:05:08,168 --> 00:05:09,341
‫- "أيلين"؟
‫- لا.

115
00:05:09,554 --> 00:05:11,055
‫لم أطرح سؤالي أصلاً.

116
00:05:11,222 --> 00:05:14,058
‫إذا كان يتضمن تضليلاً لمصالح البشر،
‫فلا داعي للسؤال.

117
00:05:14,225 --> 00:05:16,019
‫يعقد مكتب الحاكم مؤتمراً.

118
00:05:16,102 --> 00:05:17,270
‫أحتاج إلى أحد هناك.

119
00:05:17,784 --> 00:05:19,387
‫يمكنك فعل ذلك بسهولة.

120
00:05:19,796 --> 00:05:22,409
‫هذا أنا أطلب منك معروفاً.

121
00:05:22,817 --> 00:05:23,818
‫رجاءً.

122
00:05:24,819 --> 00:05:25,869
‫صباح الخير.

123
00:05:26,362 --> 00:05:29,669
‫"هينلي ماديسون سكوت"،
‫25 عاماً من "هيوستن"، "تكساس"،

124
00:05:29,755 --> 00:05:31,409
‫فُقدت صباح اليوم.

125
00:05:31,849 --> 00:05:35,205
‫نيابةً عن الحاكم "ثاكر"،
‫أود أن أتقدم بدعواتنا وصلواتنا

126
00:05:35,288 --> 00:05:36,385
‫لعائلة "هينلي".

127
00:05:36,852 --> 00:05:39,209
‫ونثني على جهود خفر السواحل وقوات الولاية

128
00:05:39,292 --> 00:05:40,835
‫الذين يعملون لإيجادها.

129
00:05:41,544 --> 00:05:44,712
‫سأجيب عن الأسئلة، لكن هذا تحقيق مفتوح.

130
00:05:45,326 --> 00:05:47,579
‫- تفضّلي.
‫- "إيما دار فيو"، "جينو إمباير".

131
00:05:47,686 --> 00:05:49,766
‫ما حجم نطاق البحث؟

132
00:05:49,928 --> 00:05:52,764
‫في هذا الوقت،
‫بلغ البحث البحري 130 كيلومتراً.

133
00:05:53,919 --> 00:05:56,198
‫"ريا كريتشفيلد"، "كيتشيكان دايلي نيوز".

134
00:05:56,292 --> 00:05:58,959
‫كم من الوقت يتوقعون
‫أنها ستبقى حية في الماء؟

135
00:05:59,646 --> 00:06:02,566
‫الوقت المقدر للبقاء حية
‫هو 6 ساعات في تلك المياه.

136
00:06:02,666 --> 00:06:05,133
‫منذ متى وهي في الماء تقريباً؟

137
00:06:05,359 --> 00:06:06,465
‫آسفة، من أنت؟

138
00:06:07,318 --> 00:06:08,112
‫آسفة.

139
00:06:08,425 --> 00:06:10,405
‫"أيلين فيتزجيرالد"، "دايلي ألاسكان".

140
00:06:10,949 --> 00:06:13,376
‫"هينلي" مفقودة منذ ما يقرب من 6 ساعات.

141
00:06:13,415 --> 00:06:15,102
‫وما مدى كثافة البحث؟

142
00:06:15,203 --> 00:06:17,369
‫نُشرت العديد من مروحيات "جيهوك"

143
00:06:17,497 --> 00:06:22,618
‫وزورق استجابة من محطة "فالديز"
‫وسفينة خفر سواحل.

144
00:06:23,044 --> 00:06:24,337
‫هذا جهد كبير.

145
00:06:24,587 --> 00:06:27,091
‫يلتزم الحاكم بإعادة "هينلي" إلى المنزل،

146
00:06:27,423 --> 00:06:29,342
‫ولن يدخر أي نفقات.

147
00:06:30,134 --> 00:06:31,212
‫انتهيت.

148
00:06:31,731 --> 00:06:33,804
‫"فيديو (هينلي سكوت) الذي نشرته قبل السقوط"

149
00:06:37,235 --> 00:06:38,893
‫"(ثاكر) يطلق بحثاً واسع النطاق
‫في البحر لفتاة (تكساس)"

150
00:06:39,686 --> 00:06:40,775
‫كيف كان المؤتمر؟

151
00:06:41,187 --> 00:06:44,399
‫إقبال كبير. مروحيات وقوارب بحث.
‫يفعلون كلّ ما يخطر ببالك.

152
00:06:44,524 --> 00:06:45,566
‫ما أخبار قضية "غلوريا"؟

153
00:06:45,650 --> 00:06:47,711
‫كنت أتعقّب تجار المخدرات في "ميد".

154
00:06:47,764 --> 00:06:49,696
‫إذا غادرت منزل "سكيتر"
‫بحثاً عن "أوكسيكودون"،

155
00:06:49,779 --> 00:06:51,191
‫فلا بد أنها تحدثت إلى أحد.

156
00:06:51,272 --> 00:06:52,372
‫هل هناك أدلة عن "سكيتر"؟

157
00:06:52,452 --> 00:06:55,139
‫طلبت من "غابرييل" البحث
‫في منصات التواصل وفي المنطقة،

158
00:06:55,412 --> 00:06:56,286
‫ولا يُوجد شيء.

159
00:06:56,452 --> 00:06:57,425
‫هذا الرجل شبح.

160
00:06:57,472 --> 00:06:59,092
‫أو أنه يجيد الاختباء.

161
00:06:59,372 --> 00:07:01,112
‫- واصلي مراقبته.
‫- كيف كان المؤتمر؟

162
00:07:02,258 --> 00:07:03,058
‫لافت للانتباه.

163
00:07:03,771 --> 00:07:04,591
‫سأكتب عنه.

164
00:07:04,669 --> 00:07:07,044
‫شكراً لك. حسناً يا جماعة.

165
00:07:07,138 --> 00:07:09,173
‫تحظى قصة "هينلي" هذه باهتمام كبير.

166
00:07:09,257 --> 00:07:11,884
‫"تايمز" و"بوست" و"يو إس إيه توداي"
‫وقنوات الأخبار المشفرة.

167
00:07:11,933 --> 00:07:13,973
‫لكنني لا أريد إرسالكم كمراسلين.

168
00:07:14,020 --> 00:07:16,180
‫كم من الوقت لدينا قبل وصول المراسلين؟

169
00:07:16,213 --> 00:07:18,016
‫لدينا دقيقة قبل أن تهبط.

170
00:07:18,099 --> 00:07:19,546
‫إنها قصة محلية.

171
00:07:19,633 --> 00:07:22,687
‫علينا تغطيتها. فلننشرها أولاً وبأفضل شكل.

172
00:07:22,866 --> 00:07:25,426
‫ألا تبدو هذه القصة مهمة
‫فقط لأنها امرأة بيضاء مفقودة؟

173
00:07:25,648 --> 00:07:28,735
‫ربما، لكنها محط أنظار.
‫البلد بأكمله يشهد الوضع.

174
00:07:28,819 --> 00:07:30,945
‫ولكن "جايد جيكوبس" اختفت منذ يومين،

175
00:07:31,029 --> 00:07:32,982
‫ولا ترى وجهها في الأخبار.

176
00:07:33,072 --> 00:07:35,950
‫"روز"، تعلمين أننا يجب
‫أن ننشر قصة "هينلي".

177
00:07:36,063 --> 00:07:39,120
‫أيمكننا تقسيم جهودنا قليلاً
‫وليس التحيز لشخص واحد؟

178
00:07:39,412 --> 00:07:41,831
‫ليست مخطئة،
‫تحصل "هينلي" على الكثير من التغطية.

179
00:07:41,914 --> 00:07:43,458
‫كان يجب أن ترى الإقبال على المؤتمر.

180
00:07:43,541 --> 00:07:45,417
‫سيسوء الأمر بوصول مراسلين القنوات المشفرة.

181
00:07:45,668 --> 00:07:47,273
‫سيأتون بأعداد كبيرة.

182
00:07:47,420 --> 00:07:49,527
‫صحيح، لكن ربما هناك وجهة نظر.

183
00:07:49,714 --> 00:07:51,049
‫اختفت امرأتان.

184
00:07:51,132 --> 00:07:52,884
‫واحدة بيضاء والأخرى من الـ"يوبيك".

185
00:07:53,009 --> 00:07:54,260
‫مقالة مقارنة؟

186
00:07:54,469 --> 00:07:56,311
‫- أتفق مع ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

187
00:07:56,596 --> 00:07:58,264
‫تعجبني الفكرة. تتبعا المال.

188
00:07:58,457 --> 00:08:00,643
‫سأبحث في المبلغ الذي يُنفق لإيجاد "هينلي".

189
00:08:00,837 --> 00:08:01,976
‫سأفعل الأمر نفسه مع "جايد".

190
00:08:02,143 --> 00:08:03,311
‫أحتاج إلى أرقام دقيقة.

191
00:08:03,394 --> 00:08:04,363
‫وبعدها سننشر المقالة.

192
00:08:04,520 --> 00:08:06,353
‫تعجبني الفكرة. متأخرة.

193
00:08:06,439 --> 00:08:07,857
‫كانت فكرتك على الأرجح.

194
00:08:08,212 --> 00:08:08,941
‫حقاً؟

195
00:08:09,275 --> 00:08:10,673
‫حكاية عمليتي بحث.

196
00:08:10,919 --> 00:08:11,805
‫فلنفعلها.

197
00:08:15,299 --> 00:08:17,176
‫"مبنى مكتب الولاية"

198
00:08:17,634 --> 00:08:19,636
‫حاول تصوير بعض اللقطات في غرفة الحرب.

199
00:08:19,943 --> 00:08:21,156
‫هل ستحاولين الدخول؟

200
00:08:21,276 --> 00:08:23,223
‫لن يحدث في وجود الحارس.

201
00:08:23,903 --> 00:08:25,516
‫إلا إذا أحضرت الغداء.

202
00:08:26,226 --> 00:08:28,145
‫تاتاكي، رائع.

203
00:08:28,315 --> 00:08:29,441
‫ما هو التاتاكي؟

204
00:08:29,641 --> 00:08:31,277
‫سوشي، ولكن فاخر.

205
00:08:33,434 --> 00:08:35,715
‫2300 دولار للغداء؟

206
00:08:36,671 --> 00:08:38,075
‫المعذرة. ممنوع دخول الصحافة.

207
00:08:38,158 --> 00:08:39,524
‫أتقصد أن السوشي ممنوع؟

208
00:08:42,890 --> 00:08:44,039
‫أعرفها.

209
00:08:44,248 --> 00:08:46,166
‫المفوضة "هاينز" من السلامة العامة.

210
00:08:46,250 --> 00:08:47,251
‫المفوضة "هاينز"، أهلاً.

211
00:08:47,334 --> 00:08:48,919
‫"أيلين" من "ذا دايلي ألاسكان".

212
00:08:48,964 --> 00:08:50,713
‫- مرحباً يا "أيلين".
‫- كنت أتساءل،

213
00:08:50,790 --> 00:08:53,296
‫كم تكلفة تشغيل مروحية "جيهوك"؟

214
00:08:53,323 --> 00:08:54,810
‫نحو 14 ألف دولار.

215
00:08:55,143 --> 00:08:56,270
‫في اليوم؟

216
00:08:56,719 --> 00:08:57,720
‫في الساعة.

217
00:08:59,847 --> 00:09:02,600
‫وكم مروحية مستخدمة في البحث عن "هينلي"؟

218
00:09:02,765 --> 00:09:03,431
‫3.

219
00:09:04,611 --> 00:09:07,438
‫وكم تكلفة سفينة خفر السواحل؟

220
00:09:07,909 --> 00:09:09,183
‫نحو 17 ألف دولار.

221
00:09:09,481 --> 00:09:10,483
‫في الساعة؟

222
00:09:11,108 --> 00:09:14,409
‫ونستخدم أيضاً طائرتي دفع توربيني
‫من طراز "سي 130".

223
00:09:14,653 --> 00:09:15,821
‫وكم تكلفة ذلك؟

224
00:09:15,946 --> 00:09:17,323
‫نحو 18 ألف.

225
00:09:17,691 --> 00:09:18,449
‫للعلم،

226
00:09:18,504 --> 00:09:21,076
‫لا ندخر أي نفقات في سبيل إيجاد هذه الفتاة.

227
00:09:21,551 --> 00:09:23,651
‫رائع.

228
00:09:24,330 --> 00:09:25,331
‫إذاً، إجمالاً،

229
00:09:25,414 --> 00:09:28,184
‫كم يتكلف هذا البحث تقريباً؟

230
00:09:28,334 --> 00:09:31,879
‫إذا كان عليّ أن أخمن،
‫فسأقول ما يزيد عن مليون دولار.

231
00:09:32,110 --> 00:09:33,422
‫مليون دولار؟

232
00:09:34,957 --> 00:09:37,301
‫إنه مبلغ ضخم.

233
00:09:37,384 --> 00:09:40,054
‫كان الحاكم جدياً
‫عندما قال إننا لا ندخر أي نفقات.

234
00:09:40,457 --> 00:09:41,170
‫المعذرة.

235
00:09:42,848 --> 00:09:45,809
‫"(تولستويز بيرد)، (أنكوراج)"

236
00:09:46,119 --> 00:09:47,626
‫- شهية طيبة.
‫- شكراً جزيلاً.

237
00:09:52,113 --> 00:09:52,942
‫"كين".

238
00:09:53,150 --> 00:09:55,108
‫- "ستان".
‫- ماذا لديك لي؟

239
00:09:55,653 --> 00:09:58,572
‫آل "بريتشارد" ليسوا بغيضين.

240
00:09:58,801 --> 00:10:02,326
‫أليست لهم علاقة بـ"فرانك موزس" إذاً؟

241
00:10:02,822 --> 00:10:03,869
‫لم أقل ذلك.

242
00:10:08,849 --> 00:10:10,188
‫ما هذه؟

243
00:10:10,675 --> 00:10:12,303
‫يمتلك آل "بريتشارد" شركة

244
00:10:12,328 --> 00:10:14,679
‫اشترت عدة قطع من الأراضي
‫في جميع أنحاء الولاية.

245
00:10:15,108 --> 00:10:17,228
‫ولم قد يفعلون ذلك؟

246
00:10:18,355 --> 00:10:20,065
‫أترى مدى قربها من بعضها؟

247
00:10:21,400 --> 00:10:22,568
‫أعتقد أنهم يبنون طريقاً.

248
00:10:22,608 --> 00:10:25,161
‫طريقاً يؤدي إلى أين؟

249
00:10:25,568 --> 00:10:26,621
‫هذا هو السؤال المهم.

250
00:10:27,148 --> 00:10:29,141
‫هذه الأرض محمية.

251
00:10:30,234 --> 00:10:33,274
‫وإذا لم تكن محمية، فكم ستكون قيمتها؟

252
00:10:33,789 --> 00:10:34,629
‫لا أعلم،

253
00:10:35,156 --> 00:10:37,462
‫ولكن إذا كان "كونراد بريتشارد" مهتماً بها...

254
00:10:40,229 --> 00:10:41,329
‫فسأستمر في البحث.

255
00:10:44,141 --> 00:10:44,916
‫شكراً لك.

256
00:10:59,513 --> 00:11:01,292
‫- "آرون".
‫- "ستانلي".

257
00:11:02,626 --> 00:11:05,046
‫سُررت برؤيتك. ما سبب تشريفك لي؟

258
00:11:05,606 --> 00:11:07,453
‫جاءت التقارير الفصلية للتو.

259
00:11:07,798 --> 00:11:10,432
‫- وليست جيدة، صحيح؟
‫- لا.

260
00:11:10,559 --> 00:11:11,635
‫قلّت الاشتراكات.

261
00:11:11,719 --> 00:11:14,513
‫أتساءل عما إذا كانت لديك فكرة لاستعادتها.

262
00:11:14,754 --> 00:11:17,894
‫تحظى قصة السفينة السياحية باهتمام كبير.

263
00:11:18,183 --> 00:11:19,027
‫قد تساعدنا.

264
00:11:19,467 --> 00:11:21,020
‫هل ستساعد بما يكفي؟

265
00:11:21,311 --> 00:11:22,479
‫بصراحة، لست متأكداً.

266
00:11:23,605 --> 00:11:26,900
‫هل لي أن أسأل، هل تتعرض للضغط بشأن هذا؟

267
00:11:30,821 --> 00:11:33,032
‫أنا هنا لأنني أنظر إلى الأرقام

268
00:11:33,115 --> 00:11:34,361
‫ولا يعجبني ما أراه،

269
00:11:35,451 --> 00:11:36,827
‫ولكن للتوضيح،

270
00:11:37,161 --> 00:11:38,524
‫أنا المسؤول عن هذا،

271
00:11:38,991 --> 00:11:39,997
‫وليس أبي.

272
00:11:40,105 --> 00:11:42,284
‫- لم أكن أحاول الإيحاء بذلك.
‫- بالتأكيد.

273
00:11:45,904 --> 00:11:47,810
‫أريد أن تزدهر هذه الجريدة.

274
00:11:48,644 --> 00:11:50,584
‫أنت أكثر شخص يجب أن يعلم ذلك.

275
00:11:51,870 --> 00:11:52,952
‫إذاً أدّ عملك.

276
00:11:54,403 --> 00:11:55,404
‫اجعلها تزدهر.

277
00:12:02,025 --> 00:12:03,152
‫سأراك في الداخل.

278
00:12:05,863 --> 00:12:07,406
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

279
00:12:07,579 --> 00:12:08,705
‫يسرّني أنني صادفتك.

280
00:12:08,830 --> 00:12:09,725
‫اسمعي،

281
00:12:10,290 --> 00:12:12,932
‫هناك هذا الحدث الليلة، حفل.

282
00:12:13,126 --> 00:12:13,998
‫تساءلت إذا كان يمكنك...

283
00:12:14,032 --> 00:12:16,755
‫ظننت أنني أوضحت بأننا لن نفعل هذا؟

284
00:12:17,845 --> 00:12:21,278
‫لا نفعل ذلك بالتأكيد.

285
00:12:22,010 --> 00:12:23,678
‫لا أطلب منك الخروج في موعد غرامي.

286
00:12:25,029 --> 00:12:26,447
‫إنه طلب عمل بحت.

287
00:12:26,613 --> 00:12:27,435
‫حسناً.

288
00:12:27,816 --> 00:12:29,429
‫إنه حفل للفنون.

289
00:12:29,568 --> 00:12:32,988
‫- سيكون في مصلحة الجريدة...
‫- أجل، لا أفضّل الحفلات،

290
00:12:33,309 --> 00:12:34,442
‫ولكن استمتع.

291
00:12:41,219 --> 00:12:42,164
‫مليون دولار.

292
00:12:42,247 --> 00:12:43,874
‫هذا ما قالته المفوضة.

293
00:12:44,078 --> 00:12:45,858
‫أريد العودة، لديّ بعض الأسئلة لها.

294
00:12:46,210 --> 00:12:47,872
‫ما زلنا بحاجة إلى تغطية البحث.

295
00:12:48,086 --> 00:12:49,236
‫- أردت رؤيتي؟
‫- نعم.

296
00:12:49,356 --> 00:12:50,969
‫أترغب في السفر إلى "سيوارد"؟

297
00:12:51,242 --> 00:12:53,008
‫لم أذهب إلى هناك منذ فترة.

298
00:12:53,091 --> 00:12:54,636
‫ليس منذ قاربي الجميل "إلينور".

299
00:12:55,135 --> 00:12:56,470
‫يبدو بذيئاً، أليس كذلك؟

300
00:12:56,553 --> 00:12:58,513
‫قاربي "فانتوم" الذي بطول 6 أمتار ونصف.

301
00:12:58,783 --> 00:12:59,681
‫قارب مثالي.

302
00:12:59,765 --> 00:13:00,766
‫ليس بذيئاً.

303
00:13:01,416 --> 00:13:03,769
‫كان كذلك. جميل جداً.

304
00:13:04,061 --> 00:13:05,771
‫أريدك أن تغطي البحث عن "هينلي".

305
00:13:05,854 --> 00:13:08,217
‫حسناً. لديّ علاقات في الميناء.

306
00:13:08,649 --> 00:13:10,067
‫أتمانع إن أخذت "مايلز" و"مايزي"؟

307
00:13:10,150 --> 00:13:11,318
‫- لالتقاط الصور؟
‫- حسناً.

308
00:13:11,401 --> 00:13:13,230
‫- من "مايزي"؟
‫- طائرة آلية.

309
00:13:14,738 --> 00:13:17,003
‫أنتم تحبون تسمية الأغراض، أليس كذلك؟

310
00:13:26,479 --> 00:13:27,334
‫نلت ما أردته.

311
00:13:27,417 --> 00:13:29,294
‫يمكنك تغطية شبكة البحث عن "جايد".

312
00:13:29,419 --> 00:13:31,004
‫- شكراً.
‫- لكن لن أعطيك "مايلز".

313
00:13:31,088 --> 00:13:32,214
‫أحتاج إلى صور لمقالتي.

314
00:13:32,714 --> 00:13:34,549
‫إنه في الطريق إلى "سيوارد" مع "بوب".

315
00:13:34,585 --> 00:13:35,378
‫"بوب"؟ لماذا؟

316
00:13:35,512 --> 00:13:38,470
‫- سيغطي البحث عن "هينلي".
‫- أليست لدينا صور كافية؟

317
00:13:38,645 --> 00:13:40,465
‫ليست صورنا. يجب أن تدبري أمرك.

318
00:13:40,571 --> 00:13:43,100
‫نتدبر أمرنا
‫عندما يتعلق الأمر بالفقدان أو القتل.

319
00:13:44,152 --> 00:13:45,320
‫طلب مني "بوب" أولاً.

320
00:13:46,029 --> 00:13:47,030
‫"ستانلي كورنيك".

321
00:13:47,111 --> 00:13:49,199
‫محرر آخر يتطلع إلى تغطية "هينلي"؟

322
00:13:49,418 --> 00:13:50,575
‫مرحباً يا "ستيف".

323
00:13:51,785 --> 00:13:53,265
‫كيف تسير الأمور في "بوسطن"؟

324
00:13:58,262 --> 00:13:59,931
‫"(ذا دايلي ألاسكان)"

325
00:14:03,819 --> 00:14:05,529
‫هل الشاحنة جاهزة للاستلام؟

326
00:14:06,197 --> 00:14:07,198
‫نعم.

327
00:14:08,013 --> 00:14:08,657
‫ما الأمر؟

328
00:14:09,712 --> 00:14:10,785
‫إنه العمل فحسب.

329
00:14:11,719 --> 00:14:12,495
‫"أيلين"؟

330
00:14:12,828 --> 00:14:14,099
‫صدّق أو لا تصدّق، لا.

331
00:14:14,213 --> 00:14:15,266
‫"ستانلي".

332
00:14:15,498 --> 00:14:17,124
‫لن يرسل معي مصور.

333
00:14:17,208 --> 00:14:18,739
‫إنه أمر محبط.

334
00:14:18,959 --> 00:14:20,586
‫ألا تعانون دائماً قلة الموظفين؟

335
00:14:21,170 --> 00:14:22,254
‫في هذه المقالة فحسب.

336
00:14:23,184 --> 00:14:26,384
‫أريد فعلها بشكل صحيح، لكنها صعبة جداً.

337
00:14:26,926 --> 00:14:28,093
‫تؤدين دورك.

338
00:14:28,552 --> 00:14:29,929
‫وتحدثين فرقاً.

339
00:14:30,387 --> 00:14:32,431
‫فلنحضر الكاميرا الخاصة بي. سأكون مصورك.

340
00:14:32,738 --> 00:14:33,933
‫ماذا حدث لندوتك؟

341
00:14:35,935 --> 00:14:37,098
‫حصلت على التصريح.

342
00:14:37,131 --> 00:14:38,395
‫لم أعد مساعد معلّم.

343
00:14:39,358 --> 00:14:40,773
‫أكتب أطروحتي فحسب.

344
00:14:41,065 --> 00:14:42,233
‫أنا رجل حر.

345
00:14:42,718 --> 00:14:44,051
‫على المستوى الأكاديمي.

346
00:14:45,338 --> 00:14:46,695
‫هذا رائع يا حبيبي.

347
00:14:47,780 --> 00:14:49,240
‫هل يمكنني أن أكون مصورك؟

348
00:14:49,785 --> 00:14:50,616
‫أجل.

349
00:14:57,168 --> 00:14:58,861
‫لا أستطيع أن أقول متى بالضبط.

350
00:14:59,215 --> 00:15:02,081
‫ألا تُوجد صور من كاميرا المراقبة
‫للفتاة وهي تسقط في البحر؟

351
00:15:02,503 --> 00:15:03,375
‫ليس على حد علمي.

352
00:15:04,213 --> 00:15:06,887
‫ما يسعنا قوله هو إنها كانت في مكان محظور.

353
00:15:08,217 --> 00:15:09,307
‫لم يكن هناك أحد بجوارها.

354
00:15:09,802 --> 00:15:11,480
‫ماذا عن نظام إنقاذ الأفراد؟

355
00:15:11,894 --> 00:15:14,442
‫ألم يلتقطها الرادار
‫والأشعة تحت الحمراء في الماء؟

356
00:15:14,807 --> 00:15:16,183
‫لا أستطيع التعليق على ذلك.

357
00:15:17,101 --> 00:15:18,049
‫آسف يا "بوبي".

358
00:15:18,069 --> 00:15:20,271
‫"كريغ"، ستستقبل مراسلين من كلّ الولاية.

359
00:15:20,354 --> 00:15:21,868
‫سأفعل ما في صالحك.

360
00:15:22,569 --> 00:15:23,876
‫لم تعتقد أنني هنا؟

361
00:15:24,396 --> 00:15:28,283
‫إذاً أخبرني لماذا لم يكتشف
‫نظام إنقاذ الأفراد الفتاة في الماء.

362
00:15:30,583 --> 00:15:32,083
‫لم يتم تثبيته قط.

363
00:15:33,997 --> 00:15:35,549
‫لكن هذا هو القانون. يجب تثبيته.

364
00:15:35,617 --> 00:15:36,618
‫ماذا تريدني أن أقول؟

365
00:15:38,543 --> 00:15:39,643
‫عليّ الذهاب.

366
00:15:45,316 --> 00:15:46,003
‫"بوب".

367
00:15:46,716 --> 00:15:47,755
‫ألق نظرة.

368
00:15:54,812 --> 00:15:56,205
‫أيمكنك التقريب؟

369
00:15:59,858 --> 00:16:00,792
‫"بنما".

370
00:16:08,533 --> 00:16:09,534
‫"(جايد جيكوبس) مفقودة"

371
00:16:14,080 --> 00:16:16,222
‫رجاءً لا تنسوا ترك مسافة ذراعين بينكم.

372
00:16:16,288 --> 00:16:19,669
‫إذا رأيتم أي شيء،
‫فتوقّفوا ونادوا وسآتي إليكم.

373
00:16:20,461 --> 00:16:22,355
‫- "تشارلين".
‫- "روز".

374
00:16:25,123 --> 00:16:26,323
‫شكراً على حضورك.

375
00:16:26,640 --> 00:16:27,983
‫أي اكتشاف سيساعدنا.

376
00:16:28,052 --> 00:16:30,236
‫هذا "جينداها"، سيلتقط الصور.

377
00:16:30,350 --> 00:16:31,305
‫سُررت بلقائك.

378
00:16:32,557 --> 00:16:33,933
‫أكان قسم "أنكوراج" بجانبك؟

379
00:16:34,058 --> 00:16:35,601
‫لا، المجتمع فحسب.

380
00:16:35,676 --> 00:16:36,811
‫غير مفاجئ.

381
00:16:37,728 --> 00:16:39,105
‫منذ متى وهي مفقودة؟

382
00:16:39,362 --> 00:16:40,898
‫ما يقرب من 50 ساعة.

383
00:16:41,055 --> 00:16:44,962
‫إذا لم نجدها بحلول الغد،
‫فمن غير المحتمل أن تكون حية.

384
00:16:45,486 --> 00:16:46,778
‫هل عائلتها هنا؟

385
00:16:46,865 --> 00:16:48,364
‫نعم، أمها "أيرس".

386
00:16:48,825 --> 00:16:50,079
‫إنها هناك.

387
00:16:50,741 --> 00:16:52,492
‫الكثير من الأصدقاء والعائلة أيضاً.

388
00:16:52,952 --> 00:16:54,153
‫إنه إقبال جيد.

389
00:16:55,496 --> 00:16:56,581
‫أيمكنني التحدث إليها؟

390
00:16:56,831 --> 00:16:58,073
‫نعم، تعالي.

391
00:16:59,296 --> 00:17:00,249
‫"أيرس".

392
00:17:00,569 --> 00:17:01,849
‫هذه "روز فريندلي".

393
00:17:02,229 --> 00:17:03,254
‫إنها من الجريدة.

394
00:17:05,256 --> 00:17:08,843
‫سيدة "جيكوبس"، يؤسفني ما حدث.

395
00:17:09,302 --> 00:17:10,530
‫أتعرفين ابنتي؟

396
00:17:11,157 --> 00:17:14,619
‫لا، ولكن بعد إذنك، أود كتابة مقالة

397
00:17:14,650 --> 00:17:16,210
‫عن إجراءات البحث عنها.

398
00:17:16,557 --> 00:17:18,050
‫هل لي أن أسألك بضعة أسئلة؟

399
00:17:23,590 --> 00:17:25,086
‫لم تكن لتختفي بهذه الطريقة.

400
00:17:25,713 --> 00:17:27,073
‫هذه ليست طبيعة "جايد".

401
00:17:28,120 --> 00:17:29,020
‫إنها ذكية.

402
00:17:30,009 --> 00:17:31,693
‫لديها الكثير من الأصدقاء.

403
00:17:32,387 --> 00:17:33,706
‫كانت سعيدة.

404
00:17:35,014 --> 00:17:36,286
‫كانت فتاة سعيدة.

405
00:17:54,617 --> 00:17:55,890
‫أيتها المفوضة، لديّ سؤال آخر.

406
00:17:56,044 --> 00:17:57,796
‫هل تعارضين المؤتمر؟

407
00:17:58,255 --> 00:18:00,424
‫نعم، نوعاً ما. يبدو غير محدد.

408
00:18:00,549 --> 00:18:02,848
‫هل كنت تعلمين أنه أثناء البحث عن "هينلي"،

409
00:18:02,875 --> 00:18:05,068
‫ثمة بحث آخر جار عن "جايد جيكوبس"؟

410
00:18:05,345 --> 00:18:07,954
‫إنها امرأة من نساء "ألاسكا" الأصليات
‫اختفت منذ يومين.

411
00:18:08,181 --> 00:18:09,541
‫لا أعلم بشأن ذلك.

412
00:18:09,683 --> 00:18:13,228
‫ولكن إذا أُنفق مليون دولار على "جايد"

413
00:18:13,395 --> 00:18:16,708
‫وغيرها من النساء الأصليات المفقودات،
‫فإن الدولة ستفلس، أليس كذلك؟

414
00:18:16,982 --> 00:18:19,848
‫أعلم ما تحاولين فعله هنا، ولكنه ليس خطأنا.

415
00:18:20,615 --> 00:18:21,570
‫ليس خطأك؟

416
00:18:21,862 --> 00:18:24,148
‫ننفق كلّ هذه الأموال لنجد الفتاة.

417
00:18:24,355 --> 00:18:25,490
‫خطأ من إذاً؟

418
00:18:25,799 --> 00:18:26,742
‫أنتم.

419
00:18:27,392 --> 00:18:28,539
‫ماذا تقصدين؟

420
00:18:28,967 --> 00:18:29,854
‫انظري حولك.

421
00:18:30,646 --> 00:18:33,510
‫عندما تختفي فتاة بيضاء، ينفجر هاتفي

422
00:18:33,557 --> 00:18:36,819
‫بسبب ملاحقتكم لي
‫لمعرفة إجراءات العثور عليها.

423
00:18:37,277 --> 00:18:39,530
‫أتساءل لما هناك اهتمام كبير
‫بإيجاد "هينلي"،

424
00:18:39,613 --> 00:18:42,537
‫- ولكن ليس كثيراً مع تلك الفتاة الأخرى.
‫- "جايد جيكوبس".

425
00:18:43,325 --> 00:18:44,660
‫أعتقد أنك تعرفين السبب.

426
00:18:44,827 --> 00:18:47,820
‫ستحاسبوننا إذا لم نجد "هينلي"،

427
00:18:47,913 --> 00:18:51,083
‫لكن إذا لم يجدوا "جايد"، فلن يحدث المثل.

428
00:19:03,220 --> 00:19:08,206
‫لم تثبّت شركة الرحلات البحرية
‫نظام إنقاذ الأفراد لأنها ترفع علم "بنما".

429
00:19:08,267 --> 00:19:09,685
‫كي لا يتبعوا قوانيننا؟

430
00:19:09,768 --> 00:19:11,270
‫صحيح، وإليك هذا.

431
00:19:12,277 --> 00:19:15,107
‫لا يدفعون لخفر السواحل مقابل البحث.

432
00:19:15,232 --> 00:19:16,696
‫- من يدفع مقابل ذلك؟
‫- نحن.

433
00:19:16,870 --> 00:19:18,694
‫- دافعو الضرائب.
‫- إنها ثغرة مهمة.

434
00:19:18,819 --> 00:19:21,322
‫صحيح. أريد أن أعرف
‫ماذا سيقول "ثاكر" عن ذلك.

435
00:19:21,488 --> 00:19:23,532
‫استمر في البحث. ثمة مؤتمر آخر خلال ساعة.

436
00:19:23,616 --> 00:19:24,443
‫مؤتمر آخر؟

437
00:19:24,633 --> 00:19:25,951
‫عرفت شيئاً عن "هينلي".

438
00:19:26,160 --> 00:19:27,953
‫اتضح أن لديها جنحتين.

439
00:19:28,120 --> 00:19:30,164
‫القيادة تحت تأثير المخدر
‫وحيازة في "تكساس".

440
00:19:30,297 --> 00:19:31,832
‫الأمر يتطور.

441
00:19:31,999 --> 00:19:33,667
‫أتعرفان من غيرها لديها جنحتان؟

442
00:19:34,137 --> 00:19:34,857
‫"غلوريا".

443
00:19:35,050 --> 00:19:38,297
‫أشك أنهم سيذيعون سجل "هينلي" الإجرامي
‫كما فعلوا مع "غلوريا".

444
00:19:39,089 --> 00:19:41,675
‫ربما سأحضر مؤتمرهم التالي.

445
00:19:42,136 --> 00:19:43,102
‫سآتي معك.

446
00:19:43,876 --> 00:19:48,641
‫أطلب المساعدة من الجميع للعثور على ابنتنا.
‫نحتاج إلى دعواتكم.

447
00:19:48,922 --> 00:19:52,182
‫"هينلي"، إذا كنت تسمعينني، نحبك.

448
00:19:52,311 --> 00:19:55,147
‫وسنفعل ما بوسعنا لنعثر عليك.

449
00:19:55,735 --> 00:19:56,988
‫شكراً يا سيدة "سكوت".

450
00:19:57,441 --> 00:19:59,610
‫لدينا تحديث بسيط.

451
00:19:59,818 --> 00:20:01,779
‫وسّع خفر السواحل نطاق البحث

452
00:20:01,908 --> 00:20:04,947
‫ويتفقد الآن الجزر الواقعة في نطاق البحث.

453
00:20:05,321 --> 00:20:06,241
‫سأتلقى الأسئلة.

454
00:20:06,652 --> 00:20:08,005
‫"كارل فوكس"، "إن إس إن".

455
00:20:08,118 --> 00:20:10,829
‫كم اتسع نطاق البحث منذ هذا الصباح؟

456
00:20:11,525 --> 00:20:13,999
‫أصبح يبلغ 170 كيلومتراً.

457
00:20:14,083 --> 00:20:15,285
‫"بوب يونغ"، "دايلي ألاسكان".

458
00:20:15,345 --> 00:20:18,295
‫هلّا توضحين سبب عدم وجود
‫نظام إنقاذ أفراد على السفينة؟

459
00:20:21,006 --> 00:20:24,385
‫السلامة هي أولويتنا القصوى
‫في "غولد ستار كروزس إنترناشونال"،

460
00:20:24,468 --> 00:20:27,137
‫ولكن أنظمة الإنقاذ
‫لديها معدل كبير من النتائج الزائفة.

461
00:20:27,596 --> 00:20:29,598
‫- "بن مورهرست"...
‫- ربما تكون غير دقيقة،

462
00:20:29,682 --> 00:20:33,727
‫لكن أليس السبب الحقيقي لعدم تثبيته
‫هو أن دولة العلم لديكم هي "بنما"؟

463
00:20:33,811 --> 00:20:35,351
‫كيلا تتبعوا قانون دولتنا؟

464
00:20:35,771 --> 00:20:39,650
‫وهل صحيح أن "غولد ستار كروزس"
‫تحتسب تكاليف تشغيلها أثناء البحث،

465
00:20:39,733 --> 00:20:42,764
‫ما يعني أنها تستفيد فعلياً
‫من اختفاء "هينلي"؟

466
00:20:42,851 --> 00:20:45,280
‫حسناً، أود التركيز على الضحية الآن.

467
00:20:45,444 --> 00:20:47,050
‫"هينلي" هي أولويتنا القصوى.

468
00:20:47,104 --> 00:20:49,410
‫رائع. "روز فريندلي"، "ذا دايلي ألاسكان".

469
00:20:49,637 --> 00:20:52,287
‫أيمكنك التحدث عن حقيقة
‫أن "هينلي سكوت" لديها سجل إجرامي

470
00:20:52,371 --> 00:20:55,095
‫وأن الكحول كان متورطاً في اختفائها؟

471
00:20:56,155 --> 00:20:59,448
‫لا أعلم لما تحاولين تشويه سمعة فتاة بريئة،

472
00:20:59,521 --> 00:21:02,375
‫لكن سؤالك ليس إلا لوم الضحية،

473
00:21:02,481 --> 00:21:03,799
‫وليس في محله هنا.

474
00:21:04,149 --> 00:21:05,062
‫أتفق تماماً.

475
00:21:05,108 --> 00:21:07,822
‫أتساءل فحسب عن سبب إدراج
‫السجلات الجنائية والكحول

476
00:21:07,868 --> 00:21:10,388
‫في النشرات الإخبارية المحلية
‫والخاصة بالولاية

477
00:21:10,556 --> 00:21:13,642
‫في حالات فقدان نساء "ألاسكا" الأصليات.

478
00:21:13,870 --> 00:21:15,164
‫أنا سعيدة لأنك ذكرت ذلك.

479
00:21:15,894 --> 00:21:19,330
‫أزمة النساء الأصليات المفقودات والمقتولات
‫قضية تهم الحاكم "ثاكر".

480
00:21:19,732 --> 00:21:23,358
‫لدرجة أنه عيّن مؤخراً فريق عمل

481
00:21:23,652 --> 00:21:27,097
‫مختص بالبحث
‫عن النساء الأصليات المفقودات وإنقاذهنّ.

482
00:21:27,211 --> 00:21:28,866
‫ولكن هلّا تجيبين عن سؤالي؟

483
00:21:28,949 --> 00:21:31,757
‫جاوبت للتو. سؤال آخر، رجاءً.

484
00:21:35,497 --> 00:21:36,377
‫ألم يجدوا "هينلي" بعد؟

485
00:21:36,830 --> 00:21:38,834
‫لا، ويوسّعون البحث.

486
00:21:38,917 --> 00:21:40,586
‫ألم تستغرق تلك المرحلة 14 ساعة؟

487
00:21:40,669 --> 00:21:43,088
‫- ربما يبحثون عن جثة؟
‫- على الأرجح نعم.

488
00:21:43,172 --> 00:21:44,381
‫قد لا تزال "جايد" حية.

489
00:21:46,508 --> 00:21:49,011
‫أتعرفون شيئاً عن فريق عمل
‫الأصليات المفقودات والمقتولات؟

490
00:21:49,094 --> 00:21:51,764
‫أعلم أن "ثاكر" عندما يريد دفن مشكلة،
‫يعيّن فريق عمل.

491
00:21:51,879 --> 00:21:54,516
‫كيف نعرف ميزانية فريق العمل هذا؟

492
00:21:54,600 --> 00:21:56,727
‫الأموال العامة والسجل العام.
‫أمهليني دقيقتين.

493
00:21:56,933 --> 00:21:58,020
‫- "روز"؟
‫- نعم.

494
00:21:58,073 --> 00:22:02,065
‫يريدني مكتب الحاكم
‫أن أناقش سلوكك في المؤتمر الصحفي.

495
00:22:02,149 --> 00:22:03,126
‫سلوكك؟

496
00:22:03,453 --> 00:22:06,173
‫تجاوزت حدودي واستمررت في طرح الأسئلة.

497
00:22:06,266 --> 00:22:09,366
‫يطلبون منك أن تكوني أكثر تحفظاً.

498
00:22:09,656 --> 00:22:11,186
‫يبدو أنك أغضبتهم.

499
00:22:13,243 --> 00:22:14,369
‫هل أنهيت حديثك معي؟

500
00:22:14,453 --> 00:22:16,038
‫نعم. محادثة لطيفة.

501
00:22:16,594 --> 00:22:17,331
‫إلى أين ستذهبين؟

502
00:22:18,207 --> 00:22:20,067
‫سأعود إلى شبكة البحث عن "جايد".

503
00:22:20,394 --> 00:22:22,127
‫ظننت أنك انتهيت من تغطيتها.

504
00:22:22,211 --> 00:22:23,962
‫نعم، كتبتها.

505
00:22:24,087 --> 00:22:25,422
‫لم ستعودين إذاً؟

506
00:22:25,923 --> 00:22:26,924
‫ما زالت مفقودة.

507
00:22:30,594 --> 00:22:32,721
‫إليك البيانات المالية المدققة.

508
00:22:33,722 --> 00:22:34,567
‫شكراً لك.

509
00:22:35,015 --> 00:22:37,100
‫يبدو أنه حان دوري لإغضابهم.

510
00:22:39,924 --> 00:22:41,355
‫أحب جداول البيانات.

511
00:22:47,169 --> 00:22:49,655
‫يبدو وكأنه بيان مالي بسيط ومباشر.

512
00:22:49,738 --> 00:22:52,032
‫أتمنى أن تخبريني بما يفوتني.

513
00:22:53,935 --> 00:22:56,062
‫حسناً. هناك شيء.

514
00:22:56,537 --> 00:22:57,308
‫ماذا؟

515
00:22:57,522 --> 00:22:58,997
‫أترين ذلك؟

516
00:22:59,214 --> 00:22:59,921
‫أجل.

517
00:23:00,014 --> 00:23:03,919
‫تذهب معظم الأموال
‫إلى ما يُسمى "حملة توعية".

518
00:23:04,608 --> 00:23:07,798
‫إذاً تذهب معظم الأموال
‫إلى العلاقات العامة.

519
00:23:09,687 --> 00:23:10,573
‫ماذا؟

520
00:23:12,427 --> 00:23:16,765
‫كلّ المعرّفات الضريبية
‫وأرقام التوجيه تخص الشركة نفسها. إنها...

521
00:23:17,516 --> 00:23:18,892
‫"كونكورديا بابليك ريليشنز".

522
00:23:23,105 --> 00:23:24,940
‫"(ويبايو)، (كونكورديا بابليك ريليشنز)"

523
00:23:26,317 --> 00:23:26,750
‫"(كونكورديا بابليك ريليشنز)
‫قيادتنا، (كونراد بريتشارد)"

524
00:23:26,797 --> 00:23:29,528
‫- غير معقول.
‫- ماذا؟

525
00:23:29,937 --> 00:23:31,604
‫"أنكوراج" مدينة صغيرة.

526
00:23:32,737 --> 00:23:33,782
‫قلت لك.

527
00:23:36,027 --> 00:23:37,828
‫كنت أفكر فيما قلته سابقاً.

528
00:23:39,687 --> 00:23:41,415
‫كيف نتعقب كلّ المفقودات؟

529
00:23:41,484 --> 00:23:43,533
‫تُوضع المكالمات من خط الإبلاغ
‫في جدول بيانات.

530
00:23:43,593 --> 00:23:46,753
‫ماذا تفعلين بها؟ أقصد بجانب جمع البيانات.

531
00:23:47,414 --> 00:23:48,255
‫ماذا تقصد.

532
00:23:48,487 --> 00:23:50,090
‫جدول البيانات هو مجرد جدول بيانات.

533
00:23:51,341 --> 00:23:53,427
‫كيف تصورينها لقرّائك؟

534
00:23:53,510 --> 00:23:56,201
‫خرائط تمرير؟ أم معالجة بصرية مرئية؟

535
00:23:56,346 --> 00:23:58,682
‫أتستغل مهاراتك التقنية معي يا د. "كامساي"؟

536
00:23:58,765 --> 00:24:00,388
‫- بالطبع.
‫- "روز"!

537
00:24:01,279 --> 00:24:02,162
‫مرحباً.

538
00:24:02,769 --> 00:24:03,702
‫ماذا تفعل هنا؟

539
00:24:03,748 --> 00:24:06,175
‫أردت أن أساعد.

540
00:24:07,774 --> 00:24:08,775
‫شكراً لك.

541
00:24:08,859 --> 00:24:10,527
‫"ستانلي"، "جينداها".

542
00:24:10,611 --> 00:24:12,681
‫أجل، بالطبع. سُررت برؤيتك مجدداً.

543
00:24:17,659 --> 00:24:19,453
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أين أنت؟

544
00:24:19,536 --> 00:24:20,537
‫في البحث عن "جايد".

545
00:24:20,621 --> 00:24:22,039
‫هل تحدثت إلى الشرطة هناك؟

546
00:24:22,122 --> 00:24:24,345
‫الشرطة؟ أي شرطة؟

547
00:24:24,625 --> 00:24:25,834
‫ألا يُوجد شرطي واحد؟

548
00:24:26,095 --> 00:24:27,749
‫أين فريق عمل الحاكم؟

549
00:24:27,789 --> 00:24:29,713
‫ليسوا هنا، ولكن "ستانلي" هنا.

550
00:24:30,015 --> 00:24:31,089
‫سأضعك على مكبر الصوت.

551
00:24:33,133 --> 00:24:36,094
‫كلما زادت معرفتي عن فريق العمل،
‫زادت الأسئلة الموجهة لـ"ثاكر".

552
00:24:36,316 --> 00:24:37,116
‫ماذا وجدت؟

553
00:24:37,163 --> 00:24:38,430
‫سأخبرك لاحقاً.

554
00:24:38,513 --> 00:24:40,396
‫هل اتصلت بمكتب الحاكم من أجل تعليق؟

555
00:24:40,933 --> 00:24:42,559
‫نعم، لم أتلق سوى المماطلة.

556
00:24:42,643 --> 00:24:45,187
‫جدوله سجل عام، ولكن بعد وقوع حدث.

557
00:24:45,270 --> 00:24:48,357
‫أخبرتني مندوبته
‫أنها ستخبرني غداً بمكانه اليوم.

558
00:24:48,562 --> 00:24:50,651
‫على الأرجح، سيذهب إلى الحفل.

559
00:24:50,817 --> 00:24:51,771
‫أي حفل؟

560
00:24:51,844 --> 00:24:53,820
‫حفل فنون الحاكم، فرصة لالتقاط الصور.

561
00:24:53,991 --> 00:24:54,905
‫يا للسخرية.

562
00:24:55,297 --> 00:24:58,317
‫كنت أفكر في الذهاب. سأعاود الاتصال بك.

563
00:24:58,711 --> 00:25:00,004
‫هل ستذهب إلى الحفل؟

564
00:25:00,202 --> 00:25:01,995
‫إنها غير متوقعة.

565
00:25:02,204 --> 00:25:04,206
‫وجدت شيئاً!

566
00:25:04,289 --> 00:25:05,771
‫لا تلمسه. أنا آتية.

567
00:25:07,876 --> 00:25:09,127
‫هذا سوار "جايد".

568
00:25:12,229 --> 00:25:14,800
‫هذا يعني أنها قد تكون قريبة، أليس كذلك؟

569
00:25:14,883 --> 00:25:17,386
‫علينا الاستمرار في التحرك. فلنذهب جميعاً.

570
00:25:22,364 --> 00:25:25,283
‫{\an8}"حفل فنون الحاكم"

571
00:25:42,467 --> 00:25:45,633
‫سيدة "فيتزجيرالد"، تبدين أنيقة.

572
00:25:46,096 --> 00:25:49,683
‫تبدو أكثر أناقة.
‫شكراً للسماح لي بتغيير رأيي.

573
00:25:50,892 --> 00:25:52,908
‫عندما يصب في مصلحتي، فلا بأس.

574
00:25:53,555 --> 00:25:54,479
‫من باب الفضول،

575
00:25:55,595 --> 00:25:56,821
‫لم غيرت رأيك؟

576
00:25:57,399 --> 00:25:58,701
‫شعرت برغبة في التأنق.

577
00:26:00,110 --> 00:26:01,278
‫ألم يصل الحاكم بعد؟

578
00:26:01,361 --> 00:26:03,922
‫لم أره. أتريدين الشامبانيا؟

579
00:26:05,663 --> 00:26:06,722
‫مرحباً يا "كلير".

580
00:26:07,868 --> 00:26:10,356
‫ما الأخبار في "ذا دايلي ألاسكان"؟

581
00:26:10,569 --> 00:26:13,168
‫أما زال "ستانلي" ينتقص منك
‫بتكليفك بأخبار التشويه؟

582
00:26:13,209 --> 00:26:16,042
‫مرحباً يا "دينيس". ما أخبار المدونة؟

583
00:26:17,595 --> 00:26:18,596
‫مضحكة.

584
00:26:18,922 --> 00:26:21,432
‫أعتقد أنهم يعدّون هذه الموائد لنا كصحفيين.

585
00:26:22,715 --> 00:26:24,035
‫أجل. مضحك.

586
00:26:24,329 --> 00:26:27,582
‫جيد. أراك لاحقاً يا "كلير".

587
00:26:31,018 --> 00:26:31,911
‫"أيلين".

588
00:26:33,511 --> 00:26:35,545
‫"جيمي". ماذا تفعل هنا؟

589
00:26:35,715 --> 00:26:39,360
‫هذا محرج بعض الشيء، ولكنني سأستلم جائزة.

590
00:26:39,433 --> 00:26:40,595
‫هذا رائع.

591
00:26:41,106 --> 00:26:42,173
‫لكونك طياراً؟

592
00:26:42,806 --> 00:26:43,807
‫لا.

593
00:26:44,913 --> 00:26:46,142
‫لمجموعتي الجديدة.

594
00:26:46,786 --> 00:26:47,979
‫تهانينا.

595
00:26:49,373 --> 00:26:50,886
‫"آرون"، "جيمي".

596
00:26:51,593 --> 00:26:52,739
‫تهانينا.

597
00:26:53,241 --> 00:26:54,150
‫شكراً لك.

598
00:26:54,234 --> 00:26:57,404
‫لا أومن بالجوائز،
‫لكنني شعرت بأنني سأكون وقحاً إن رفضت.

599
00:26:57,487 --> 00:26:59,572
‫ويمكنني بالتأكيد الاستفادة من المال.

600
00:27:00,000 --> 00:27:00,966
‫إصلاحات الطائرة؟

601
00:27:01,186 --> 00:27:02,466
‫في الواقع مجموعة مراوح جديدة.

602
00:27:02,566 --> 00:27:03,451
‫ما نوع طائرتك؟

603
00:27:04,333 --> 00:27:04,979
‫"بيفر".

604
00:27:05,853 --> 00:27:07,605
‫أحب هذه الطائرات. متعة فائقة.

605
00:27:07,688 --> 00:27:08,856
‫كانت لديّ واحدة وأنا طفل.

606
00:27:09,466 --> 00:27:10,566
‫ما زالت لديّ طائرتي.

607
00:27:12,192 --> 00:27:13,694
‫سُررت بلقائك يا "آرون".

608
00:27:13,943 --> 00:27:16,947
‫عليّ الذهاب لأستعد. لديّ إلقاء لاحقاً.

609
00:27:18,850 --> 00:27:19,742
‫صديق قديم؟

610
00:27:20,256 --> 00:27:21,785
‫نعم، نوعاً ما.

611
00:27:23,037 --> 00:27:25,157
‫يبدو لطيفاً. أنا سعيد لأنه فاز بالجائزة.

612
00:27:25,857 --> 00:27:27,666
‫في الحقيقة، مولها والدي.

613
00:27:30,586 --> 00:27:31,629
‫هل والدك هنا؟

614
00:27:31,919 --> 00:27:32,713
‫نعم.

615
00:27:33,046 --> 00:27:34,214
‫أود مقابلته.

616
00:27:38,360 --> 00:27:40,929
‫ألقيت نظرة على صور "جينداها"، إنها جيدة.

617
00:27:40,986 --> 00:27:42,553
‫- أيمكنك شكره من أجلي؟
‫- سأفعل.

618
00:27:43,098 --> 00:27:44,673
‫شكراً مجدداً لمجيئك الليلة.

619
00:27:44,808 --> 00:27:45,809
‫أنا سعيد بمجيئي،

620
00:27:46,424 --> 00:27:47,603
‫ولكن للعلم،

621
00:27:48,604 --> 00:27:50,610
‫لا أحاول

622
00:27:51,106 --> 00:27:53,901
‫الاستخفاف بعملك هنا يا "روز"،

623
00:27:53,984 --> 00:27:55,152
‫أو أي أحد غيرك.

624
00:27:55,235 --> 00:27:58,791
‫لا أفضّل أحد عن غيره،
‫ولكن لديّ مصادر محدودة فحسب.

625
00:27:58,906 --> 00:27:59,651
‫أعلم.

626
00:28:00,282 --> 00:28:02,117
‫إنه أمر محبط في بعض الأحيان.

627
00:28:02,324 --> 00:28:05,496
‫صدّقيني، أعرف. بكلّ صراحة، إنه لأمر محرج.

628
00:28:05,579 --> 00:28:08,878
‫ويزعجني أنني لا أقدر على دعمكم بشكل صحيح.

629
00:28:09,416 --> 00:28:10,751
‫لأكون صريحة،

630
00:28:11,710 --> 00:28:13,295
‫يسعدني سماع ذلك.

631
00:28:13,671 --> 00:28:16,131
‫أتعتقدين أنني حصلت
‫على هذه التجاعيد من الابتسام؟

632
00:28:17,716 --> 00:28:20,260
‫أتعتقدين أن "جينداها"
‫كان جاداً بشأن تحويل بياناتك

633
00:28:20,344 --> 00:28:23,305
‫من خط الإبلاغ إلى معالجة بصرية؟

634
00:28:23,568 --> 00:28:24,890
‫جاد جداً.

635
00:28:25,057 --> 00:28:28,088
‫يمكن أن يظهر للناس حجم هذه الأزمة حقاً.

636
00:28:28,143 --> 00:28:29,228
‫وإضفاء طابع إنساني عليها.

637
00:28:29,449 --> 00:28:31,855
‫هلّا تطلبين منه
‫تصميم نموذج بالحجم الطبيعي؟

638
00:28:31,939 --> 00:28:34,024
‫سآخذه إلى "بريتشارد" وأحاول أخذ المال.

639
00:28:34,389 --> 00:28:35,150
‫حقاً؟

640
00:28:35,622 --> 00:28:36,902
‫أجل، حقاً ماذا؟

641
00:28:37,945 --> 00:28:40,172
‫لا شيء. شكراً يا "ستانلي".

642
00:28:49,611 --> 00:28:50,499
‫أبي.

643
00:28:51,338 --> 00:28:52,624
‫أقدّم لك "أيلين فيتزجيرالد".

644
00:28:53,919 --> 00:28:55,831
‫نجمة "ذا ألاسكان" الجديدة.

645
00:28:56,111 --> 00:28:57,423
‫سُررت بلقائك يا سيد "بريتشارد".

646
00:28:57,506 --> 00:28:59,174
‫"كونراد" رجاءً.

647
00:29:01,009 --> 00:29:03,795
‫لا يكف "آرون" عن الإشادة بعملك.

648
00:29:04,155 --> 00:29:08,289
‫تلك المقالة عن رئيس شرطة "ميد" كانت رائعة.

649
00:29:08,375 --> 00:29:10,095
‫- صحيح.
‫- شكراً لك.

650
00:29:10,429 --> 00:29:13,522
‫أعرف أنك مدير "كونكورديا بابليك ريليشنز".

651
00:29:13,772 --> 00:29:16,075
‫إنها جزء ضئيل من استثماراتي.

652
00:29:16,233 --> 00:29:19,903
‫أكنت تعلم أن 85 بالمئة من ميزانية فريق عمل
‫الأصليات المفقودات والمقتولات

653
00:29:19,942 --> 00:29:22,028
‫تذهب إلى "كونكورديا"
‫لحملة العلاقات العامة؟

654
00:29:22,428 --> 00:29:23,407
‫لم أكن أعلم.

655
00:29:25,701 --> 00:29:26,785
‫هل نسجل؟

656
00:29:27,128 --> 00:29:28,974
‫إلى أن تقول غير ذلك.

657
00:29:30,632 --> 00:29:31,457
‫سأخبرك بشيء،

658
00:29:31,540 --> 00:29:34,925
‫يسعدني أن أجعلك على تواصل
‫بمدير الاتصالات لدينا.

659
00:29:35,125 --> 00:29:38,380
‫مجرد رأي، قد يكون هذا المال أكثر فائدة

660
00:29:38,464 --> 00:29:40,938
‫في تمويل البحث الفعلي عن النساء المفقودات.

661
00:29:43,802 --> 00:29:45,878
‫اسمحي لي يا سيدة "فيتزجيرالد".

662
00:29:46,597 --> 00:29:47,639
‫يا بنيّ.

663
00:29:51,435 --> 00:29:52,652
‫ما كان هذا؟

664
00:29:53,228 --> 00:29:54,521
‫هذا أنا أؤدي عملي.

665
00:29:54,813 --> 00:29:58,609
‫هل قبلت دعوتي حتى تتمكني من توبيخ والدي؟

666
00:29:59,099 --> 00:30:01,893
‫أكنت تعلم أن عائلتك
‫تجني بعضاً من أموالها بهذه الطريقة؟

667
00:30:03,366 --> 00:30:07,406
‫حين تريدين استغلالي
‫لإحراج والدي المرة القادمة،

668
00:30:09,036 --> 00:30:10,454
‫أخبريني مسبقاً.

669
00:30:19,111 --> 00:30:20,779
‫غطينا الحفر قبل 3 أشهر.

670
00:30:20,863 --> 00:30:23,124
‫- لم أكن لأفعل ذلك.
‫- وكانت مملة حينها.

671
00:30:23,449 --> 00:30:25,237
‫حسناً، انسيا فكرة الحفرة.

672
00:30:25,784 --> 00:30:28,204
‫فكرة أخرى. مكتب خدمات الطفل

673
00:30:28,287 --> 00:30:30,664
‫- ينتهك حقوق الوالدين بعدم...
‫- لا.

674
00:30:30,789 --> 00:30:32,583
‫ستظل عالقاً في ذلك لمدة 6 أشهر.

675
00:30:32,666 --> 00:30:34,543
‫أتفق. إنه مشروع وليس مقالة.

676
00:30:34,627 --> 00:30:36,378
‫حسناً. ماذا عن هذا؟

677
00:30:36,428 --> 00:30:39,399
‫تعمل صديقتي "ليزا"
‫في متحف "أنكوراج" للفن الحديث.

678
00:30:39,453 --> 00:30:42,134
‫يستبدلون المنسق بشخص من "مينيسوتا".

679
00:30:42,299 --> 00:30:43,219
‫أريد كتابة ملفها.

680
00:30:43,469 --> 00:30:45,586
‫- هذه ميزة بعيدة عن الأخبار.
‫- أتفق.

681
00:30:46,096 --> 00:30:47,223
‫ما الأخبار؟

682
00:30:47,788 --> 00:30:48,448
‫ماذا تقصدين؟

683
00:30:48,562 --> 00:30:51,018
‫إذا تم استبدال المنسق الرئيسي، فماذا يحدث؟

684
00:30:52,102 --> 00:30:54,271
‫- ليست لديّ فكرة.
‫- بالضبط.

685
00:30:54,475 --> 00:30:55,856
‫قد تكون هناك مقالة جيدة هناك.

686
00:30:56,202 --> 00:30:58,968
‫نعم، اكتشف ما حدث.
‫إذا كان هناك أي شيء جيد، فاعرض الفكرة.

687
00:30:59,688 --> 00:31:00,653
‫"غابرييل"،

688
00:31:00,835 --> 00:31:02,668
‫إذا اتضح أن المنسق قد تم التخلي عنه

689
00:31:02,708 --> 00:31:04,495
‫لأنه كان أيضاً إرهابياً بيئياً،

690
00:31:05,423 --> 00:31:06,501
‫فسأقتلك.

691
00:31:06,994 --> 00:31:08,614
‫أجل، وأنا أيضاً.

692
00:31:17,500 --> 00:31:20,188
‫أتعلمين أن هذه المنطقة محجوزة للفائزين؟

693
00:31:22,513 --> 00:31:23,608
‫ما أخبار القصيدة؟

694
00:31:24,460 --> 00:31:26,652
‫ستعرفين بعد قليل. الليلة هي إلقاؤها الأول.

695
00:31:27,306 --> 00:31:28,693
‫لم أسمع منك منذ فترة.

696
00:31:30,240 --> 00:31:34,255
‫أعتقد أنني اكتشفت
‫أنك لست مهتمة برؤية أي شخص.

697
00:31:34,428 --> 00:31:35,953
‫كنت مخطئاً، على ما يبدو.

698
00:31:38,389 --> 00:31:39,932
‫يبدو شخصاً ظريفاً.

699
00:31:41,850 --> 00:31:42,895
‫إنه جيد.

700
00:31:43,519 --> 00:31:44,645
‫كما أنه رئيسي.

701
00:31:45,562 --> 00:31:46,605
‫يبدو هذا صعباً.

702
00:31:46,752 --> 00:31:48,691
‫ليس تماماً. لسنا مرتبطين.

703
00:31:49,785 --> 00:31:50,776
‫أنا هنا للعمل.

704
00:31:51,735 --> 00:31:52,861
‫هل يعرف ذلك؟

705
00:31:53,487 --> 00:31:55,666
‫"جيمي"، حان دورك.

706
00:31:56,240 --> 00:31:57,241
‫حان دوري.

707
00:32:08,187 --> 00:32:10,004
‫"قل الجبل عندما تقصد الذاكرة.

708
00:32:12,500 --> 00:32:15,301
‫تكريماً للغابة، بقيت

709
00:32:15,384 --> 00:32:17,303
‫في هيكل الأشياء الضائعة.

710
00:32:18,239 --> 00:32:22,099
‫وجهها، متفتح كعنق نبات القراص.

711
00:32:22,646 --> 00:32:24,643
‫يتحمل الضوء مثلها.

712
00:32:25,319 --> 00:32:26,819
‫مثل ضباب يغطي البحيرة.

713
00:32:28,272 --> 00:32:32,568
‫بينما تنحني الشمس في طريقها حول واد آخر،

714
00:32:33,048 --> 00:32:34,903
‫ما أخذته كان الطيران.

715
00:32:36,134 --> 00:32:38,141
‫كالطير، اخترت السماء.

716
00:32:40,492 --> 00:32:41,618
‫واختارت المساء."

717
00:32:49,125 --> 00:32:50,502
‫شكراً لكم.

718
00:32:52,171 --> 00:32:53,380
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

719
00:32:54,631 --> 00:32:56,319
‫- كانت قصيدة رائعة.
‫- حقاً؟

720
00:32:57,259 --> 00:32:58,302
‫شكراً لك.

721
00:33:00,611 --> 00:33:03,205
‫أتعتقدين أنه يمكننا البدء من جديد؟

722
00:33:05,225 --> 00:33:06,560
‫"أيلين فيتزجيرالد".

723
00:33:06,894 --> 00:33:08,395
‫"جيمي غودوين"، شاعر طيار.

724
00:33:08,479 --> 00:33:12,107
‫أنا معجبة بأعمالك، أيها الشاعر الطيار.

725
00:33:12,191 --> 00:33:15,485
‫هذا رائع للغاية لأنني أيضاً معجب كبير بك.

726
00:33:21,325 --> 00:33:24,371
‫آسفة. سأعود في الحال.

727
00:33:31,168 --> 00:33:32,336
‫المعذرة، أيها الحاكم.

728
00:33:32,419 --> 00:33:35,374
‫"أيلين فيتزجيرالد"، "ذا دايلي ألاسكان".

729
00:33:35,464 --> 00:33:36,554
‫سُررت بلقائك.

730
00:33:36,647 --> 00:33:40,302
‫من الرائع أن نرى حجم الموارد
‫التي تتم توظيفها لإيجاد "هينلي سكوت".

731
00:33:40,431 --> 00:33:43,151
‫يؤسفني ما حدث، لكني آمل أن نجدها.

732
00:33:43,263 --> 00:33:44,431
‫وأنا أيضاً،

733
00:33:44,531 --> 00:33:47,726
‫ولكن لماذا يجب على دافعي الضرائب
‫دفع ثمن البحث؟

734
00:33:47,810 --> 00:33:50,285
‫ألا يجب أن تتحمل
‫شركات الرحلات البحرية المسؤولية؟

735
00:33:50,345 --> 00:33:51,652
‫إنه أمر معقد.

736
00:33:51,698 --> 00:33:54,608
‫مجال الرحلات البحرية
‫جزء حيوي من اقتصاد "ألاسكا".

737
00:33:54,923 --> 00:33:56,803
‫نريد دعم شركائنا حيثما أمكننا ذلك.

738
00:33:56,944 --> 00:33:58,917
‫إضافةً، لا يمكنك وضع ثمن للحياة.

739
00:33:59,257 --> 00:34:02,241
‫ولكنك فعلت بالفعل، مليون دولار.

740
00:34:02,324 --> 00:34:04,493
‫المبلغ الذي يتم إنفاقه لإيجاد "هينلي".

741
00:34:04,576 --> 00:34:06,013
‫وكلّ حياة لها قيمة.

742
00:34:06,378 --> 00:34:10,078
‫بالمناسبة، ثمة امرأة من النساء الأصليات
‫تُدعى "جايد جيكوبس" مفقودة حالياً.

743
00:34:10,103 --> 00:34:11,977
‫والمبلغ الذي يُنفق لإيجادها

744
00:34:12,197 --> 00:34:14,624
‫أقل من وجبة سوشي يتناولها موظفوك.

745
00:34:15,145 --> 00:34:17,684
‫إذا حصلت على معلومات صحيحة،
‫فستعرفين أنني عيّنت

746
00:34:17,711 --> 00:34:20,691
‫فريق عمل مخصص لأزمة
‫النساء الأصليات المفقودات والمقتولات.

747
00:34:20,751 --> 00:34:26,097
‫كنت أبحث في أمر فريق العمل هذا،
‫وأتساءل لماذا تُنفق الميزانية

748
00:34:26,157 --> 00:34:28,923
‫على حملة العلاقات العامة
‫بدلاً من إنقاذ الأرواح؟

749
00:34:29,870 --> 00:34:33,210
‫أعلم أنك أتيت إلى هذا الحدث الفخم
‫بالكثير من الأسئلة المراوغة،

750
00:34:33,236 --> 00:34:34,969
‫ولكن الأمر معقد أكثر مما تظنين.

751
00:34:34,994 --> 00:34:37,160
‫تتحدثين عن شيئين مختلفين تماماً.

752
00:34:37,297 --> 00:34:40,874
‫أيها الحاكم، أيمكنك توضيح الاختلاف؟

753
00:34:41,534 --> 00:34:42,970
‫ليس لديّ ما أضيفه.

754
00:34:43,273 --> 00:34:45,360
‫حسناً، ولكننا ننشر مقالة

755
00:34:45,413 --> 00:34:47,720
‫حول التفاوت في جهود البحث والإنقاذ.

756
00:34:47,766 --> 00:34:52,271
‫فإذا كنت تفكر في شيء لتقوله،
‫فأنا هنا لسماع تعليقك.

757
00:34:58,482 --> 00:35:00,442
‫"صحفية وقحة راوغت الحاكم في الحفل"

758
00:35:00,648 --> 00:35:01,742
‫تباً يا "دينيس".

759
00:35:01,819 --> 00:35:04,363
‫يبدو أن "أيلين" كانت حسناء الحفل.

760
00:35:04,446 --> 00:35:05,447
‫يسعك قول ذلك.

761
00:35:05,531 --> 00:35:07,595
‫عمل جيد في حفل الحاكم. بدا ممتعاً.

762
00:35:07,662 --> 00:35:09,368
‫بحثت عنك ولم أجدك.

763
00:35:09,609 --> 00:35:11,182
‫أنت حديث المدينة.

764
00:35:11,370 --> 00:35:12,579
‫أديت عملي فحسب.

765
00:35:16,708 --> 00:35:18,127
‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

766
00:35:18,374 --> 00:35:19,211
‫ما الأمر؟

767
00:35:20,141 --> 00:35:21,130
‫ليس من شأني،

768
00:35:21,155 --> 00:35:24,758
‫ولكن إن لم تحرصي، فسيلاحظ الناس.

769
00:35:25,147 --> 00:35:25,926
‫يلاحظون ماذا؟

770
00:35:26,427 --> 00:35:29,633
‫لا تسيئي فهمي. لست مهتمة، ولكنهم يثرثرون.

771
00:35:30,187 --> 00:35:31,598
‫ماذا تقصدين؟

772
00:35:32,420 --> 00:35:34,059
‫أنت و"آرون بريتشارد".

773
00:35:35,327 --> 00:35:39,206
‫لم يحدث شيء، ولكنني أقدّر حسن ظنك.

774
00:35:43,582 --> 00:35:46,194
‫شكراً مجدداً لحضورك ومشاركة قصة "جايد".

775
00:35:46,688 --> 00:35:47,961
‫ماذا سيحدث الآن؟

776
00:35:48,086 --> 00:35:51,506
‫سأقرأ لك المقالة قبل نشرها
‫للتأكد من دقة كلّ شيء.

777
00:35:51,590 --> 00:35:55,532
‫وأثناء ذلك، إذا كان هناك شيء
‫تريدين إضافته، فاتصلي بي.

778
00:35:58,597 --> 00:36:00,133
‫مرت 72 ساعة.

779
00:36:01,600 --> 00:36:04,853
‫أريد أن أصدّق أنها ستعود إلى المنزل،
‫ولكن ماذا إن لم تعد؟

780
00:36:12,194 --> 00:36:13,933
‫وجدوا جثة الفتاة البيضاء.

781
00:36:17,760 --> 00:36:21,307
‫انتظرت الأمة بترقب هذا البحث اللامتناهي،

782
00:36:21,367 --> 00:36:24,956
‫على أمل أن يجد خفر السواحل "هينلي سكوت"

783
00:36:25,040 --> 00:36:27,125
‫في هذه المياه المتجمدة.

784
00:36:27,334 --> 00:36:31,741
‫وصباح اليوم، تم العثور على رفات...

785
00:36:31,795 --> 00:36:33,465
‫"(سيوارد)، أنفق المسؤولون
‫أكثر من مليون دولار..."

786
00:36:33,490 --> 00:36:34,994
‫"(هينلي ماديسون سكوت)،
‫امرأة من (تكساس) تبلغ 25 عاماً..."

787
00:36:36,867 --> 00:36:39,534
‫"إذا لم نجدها في اليوم التالي أو ما شابه"

788
00:36:45,037 --> 00:36:47,301
‫{\an8}"مليون دولار من دافعي الضرائب"

789
00:36:47,381 --> 00:36:50,213
‫"مجال الرحلات السياحية"

790
00:36:57,429 --> 00:36:58,889
‫"وقفة احتجاجية تُعقد
‫في ذكرى (هينلي ماديسون سكوت)"

791
00:36:58,972 --> 00:37:01,433
‫"(ذا دايلي ألاسكان)، ثمن حياة"

792
00:37:01,558 --> 00:37:02,559
‫"الطريق إلى اللامكان"

793
00:37:02,684 --> 00:37:04,603
‫"داخل البحث غير الممول
‫عن امرأة مفقودة من النساء الأصليات"

794
00:37:05,123 --> 00:37:06,049
‫ممتاز.

795
00:37:10,609 --> 00:37:11,943
‫{\an8}"1 ثمن حياة: أنفق المسؤولون
‫مليون دولار للبحث عن امرأة في البحر"

796
00:37:13,403 --> 00:37:14,696
‫{\an8}"2 ثمن حياة: الطريق إلى اللامكان:"

797
00:37:21,464 --> 00:37:22,550
‫" (إي فيتزجيرالد) - 1504،
‫(آر فريندلي) - 1485"

798
00:37:23,121 --> 00:37:25,040
‫لديّ أمران يا جماعة.

799
00:37:25,270 --> 00:37:29,166
‫أولاً، غرد أحد مشتركينا بهذا.

800
00:37:29,233 --> 00:37:32,005
‫"(ذا دايلي ألاسكان) فعلتها.

801
00:37:32,299 --> 00:37:35,217
‫لم تكن هذه المقالة
‫تتعلق بالبحث عن امرأة مفقودة،

802
00:37:35,342 --> 00:37:39,262
‫ولكن عن سبب تقدير حياة امرأة أكثر من أخرى.

803
00:37:39,612 --> 00:37:40,858
‫أتفق بشدة."

804
00:37:41,858 --> 00:37:44,142
‫بالمناسبة، "ذا تايمز" و"بوست"

805
00:37:44,525 --> 00:37:47,479
‫تختاران مقالاتنا،
‫ليس لأننا كنا الأوائل، إذ لم نكن كذلك،

806
00:37:47,586 --> 00:37:49,268
‫ولكن لأننا غطيناها بشكل أفضل.

807
00:37:49,362 --> 00:37:50,398
‫تهانينا.

808
00:37:51,566 --> 00:37:54,688
‫ثانياً، أود أن أشتري لكم جميعاً

809
00:37:54,742 --> 00:37:58,490
‫مشروباً مستحقاً بجدارة
‫بعد العمل في "ذا بيرد".

810
00:38:01,021 --> 00:38:03,107
‫مقالة قوية أنتما الاثنتان. تغطية ممتازة.

811
00:38:03,181 --> 00:38:04,681
‫شكراً يا "بوب". وأنت أيضاً.

812
00:38:04,841 --> 00:38:06,831
‫ربما لديّ شيء عن مقالة "غلوريا نانماك".

813
00:38:06,915 --> 00:38:08,542
‫لم أكتب عندما اختفت،

814
00:38:08,625 --> 00:38:10,752
‫ولكنني نشرت خبراً عندما عثروا على جثتها.

815
00:38:11,017 --> 00:38:12,379
‫أعرف، قرأناه.

816
00:38:13,517 --> 00:38:16,471
‫أردت التعمق في البحث،
‫ولكنني كنت أعمل على أخبار التشويه.

817
00:38:16,947 --> 00:38:17,842
‫كان عليّ المضي قدماً.

818
00:38:17,954 --> 00:38:18,927
‫نفهم يا "بوب".

819
00:38:19,868 --> 00:38:21,787
‫حسناً،

820
00:38:23,007 --> 00:38:25,389
‫ما كتبته عن البحث عن "جايد"

821
00:38:25,449 --> 00:38:28,186
‫ذكّرني بمحادثة
‫أجريتها مع امرأة شابة في "ميد".

822
00:38:28,270 --> 00:38:31,648
‫وصفت كيف اتحد المجتمع المحلي
‫عندما لم تفعل الشرطة ذلك.

823
00:38:31,924 --> 00:38:33,483
‫لم أعد إلى هناك قط.

824
00:38:33,677 --> 00:38:35,402
‫كان اسمها "أليس بورتر".

825
00:38:36,564 --> 00:38:37,362
‫من هذه؟

826
00:38:38,280 --> 00:38:41,212
‫أعتقد أنها صديقة "غلوريا" من الكنيسة.

827
00:38:42,579 --> 00:38:43,945
‫أذهبت "غلوريا" إلى الكنيسة؟

828
00:38:44,790 --> 00:38:46,208
‫لم تذكر "سيلفي" ذلك قط.

829
00:38:46,365 --> 00:38:47,418
‫لا، لم تفعل.

830
00:38:49,311 --> 00:38:50,379
‫أتمنى أن يساعدكما.

831
00:38:51,255 --> 00:38:52,256
‫مهلاً يا "بوب".

832
00:38:54,591 --> 00:38:56,834
‫بذلت الكثير من الجهد للبحث في عملك القديم.

833
00:38:57,094 --> 00:38:58,095
‫نقدّر ذلك.

834
00:39:05,274 --> 00:39:07,688
‫- تحدثت إلى "أليس بورتر".
‫- كان ذلك سريعاً.

835
00:39:07,771 --> 00:39:10,441
‫أكدت أنهما تعرفان بعضهما من الكنيسة،

836
00:39:10,468 --> 00:39:11,900
‫ولكن هناك شيئاً آخر.

837
00:39:12,728 --> 00:39:15,529
‫اسم القس "ريد غالاهورن".

838
00:39:15,654 --> 00:39:17,095
‫لم يبدو هذا مألوفاً؟

839
00:39:17,154 --> 00:39:19,783
‫لأنه يشبه

840
00:39:19,867 --> 00:39:22,578
‫"ريغا هورن"، الاسم الآخر في محضر الشرطة.

841
00:39:22,919 --> 00:39:26,299
‫أتعتقدين أن "ريغا هورن"
‫كان خطأ إملائياً لـ"ريد غالاهورن"؟

842
00:39:26,519 --> 00:39:27,249
‫ربما.

843
00:39:27,875 --> 00:39:32,170
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فلماذا يظهر اسم القس في محضر الشرطة؟

844
00:39:32,963 --> 00:39:34,757
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

845
00:39:35,132 --> 00:39:36,175
‫مرحباً يا نجمتان.

846
00:39:36,258 --> 00:39:38,577
‫أتفضّلان العيش على أمجاد الماضي
‫على سهرة في "ذا بيرد"؟

847
00:39:39,308 --> 00:39:41,263
‫"بوب" و"كلير" و"ستانلي" يحجزون غرفة.

848
00:39:41,388 --> 00:39:43,140
‫اذهبي. سأنضم إليكم بعد قليل.

849
00:39:43,415 --> 00:39:45,225
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل، سأتولى هذا.

850
00:39:45,309 --> 00:39:47,770
‫تأكدي من حجز مقعد لي بجوار "بوب".

851
00:39:54,485 --> 00:39:55,861
‫فلنأخذ المظلات.

852
00:39:55,944 --> 00:39:57,571
‫لا، أريد الركض تحت الأمطار.

853
00:39:57,944 --> 00:40:00,451
‫- إلى اللقاء.
‫- آخر من يصل يدفع!

854
00:40:03,327 --> 00:40:05,370
‫"أوستن تيغ". ما زلت غير مهزومة.

855
00:40:13,295 --> 00:40:15,547
‫ليتك شاعري الطيار المفضل.

856
00:40:15,631 --> 00:40:17,061
‫أنا هو في الحقيقة.

857
00:40:18,254 --> 00:40:21,261
‫هل من الممكن أن تكوني متفرغة
‫لتناول مشروب الليلة؟

858
00:40:21,386 --> 00:40:23,597
‫أم أن هذا مبكر جداً ولا أتصرّف بلطافة؟

859
00:40:23,810 --> 00:40:25,390
‫لست من معجبي اللطافة.

860
00:40:26,183 --> 00:40:28,477
‫يبدو المشروب لطيفاً،
‫ولكنني مضطرة إلى تأجيله.

861
00:40:28,609 --> 00:40:31,480
‫وعدت زملائي بمشروب.

862
00:40:31,557 --> 00:40:34,483
‫انظري إلى حالك، أصبحت اجتماعية. هنيئاً لك.

863
00:40:35,263 --> 00:40:36,568
‫سأقبل بتأجيل الموعد.

864
00:40:39,071 --> 00:40:44,037
‫إنه تأجيل قصير الأمد،
‫لذا تأكد من الاستفادة به قريباً.

865
00:40:45,050 --> 00:40:45,869
‫طابت ليتلك يا "أيلين".

866
00:40:46,136 --> 00:40:46,995
‫طابت ليلتك يا "جيمي".

867
00:40:51,517 --> 00:40:52,459
‫"أيلين"؟

868
00:40:55,845 --> 00:40:56,651
‫من أنت؟

869
00:40:57,422 --> 00:40:58,858
‫تعرفين من أكون.

870
00:41:00,084 --> 00:41:01,093
‫المواطن المهتم.

871
00:41:05,514 --> 00:41:07,197
‫لا تفعل ذلك رجاءً.

872
00:41:07,851 --> 00:41:09,101
‫لم تتركي لي خياراً.

873
00:41:13,021 --> 00:41:15,945
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

874
00:41:49,725 --> 00:41:51,727
‫{\an8}ترجمة "محمد بخيت"

