﻿1
00:00:31,150 --> 00:00:34,490
‫كان يمكن أن أفشل فشلًا ذريعًا،‬
‫كان يمكن أن أُسجن، أن أكون ميتًا.‬

2
00:00:34,570 --> 00:00:36,990
‫ولكنني بذلت جهدًا هائلًا لأصل هنا.‬

3
00:00:45,120 --> 00:00:47,790
‫تسمعون الكثير من الأمور السلبية‬
‫عن "دينيس رودمان".‬

4
00:00:47,880 --> 00:00:49,710
‫الناس لا يعرفون "دينيس رودمان" فعليًا.‬

5
00:00:49,790 --> 00:00:52,670
‫يرون ما يرونه في الملعب ويقرؤونه في الصحف،‬

6
00:00:52,760 --> 00:00:54,760
‫ويقولون: "يا إلهي، إنه شخص سيئ."‬

7
00:00:56,380 --> 00:01:01,180
‫هل يؤلمك أن يراك العامة كشخص طنّان ومجنون؟‬

8
00:01:02,220 --> 00:01:05,060
‫لا، أعتقد فقط أنني صنعت هذا الوحش.‬

9
00:01:08,060 --> 00:01:11,980
‫ولكن لا يمكن لأي شخص‬
‫أن يعيب فيّ كلاعب بالفريق.‬

10
00:01:13,360 --> 00:01:15,070
‫لديكم "مايكل جوردن" العظيم،‬

11
00:01:15,150 --> 00:01:17,280
‫و"سكوتي بيبن" العظيم،‬
‫و"فيل جاكسون" العظيم،‬

12
00:01:17,860 --> 00:01:22,580
‫ولكن إن أبعدتموني عن هذا الفريق،‬
‫فهل سيظل بوسعهم الفوز ببطولة؟‬

13
00:01:23,910 --> 00:01:25,080
‫لا أعتقد.‬

14
00:01:27,170 --> 00:01:30,710
‫أحب "مايكل جوردن" إلى درجة العبادة.‬
‫وأحب "سكوتي بيبن" وكل هؤلاء الرجال.‬

15
00:01:30,790 --> 00:01:33,460
‫ولكنهم فعليًا لا يفعلون ما أفعله.‬

16
00:01:37,510 --> 00:01:41,180
‫أنا الوحيد الذي يقوم بالعمل الشاق،‬
‫وأتحمل مضايقات اللاعبين الآخرين.‬

17
00:01:43,220 --> 00:01:45,810
‫أريد أن أخرج إلى الملعب‬
‫وأن يُكسر أنفي وأُصاب.‬

18
00:01:47,190 --> 00:01:52,730
‫أريد شيئًا يخرج التعب والألم.‬

19
00:01:53,480 --> 00:01:54,610
‫أريد أن أشعر بهذا.‬

20
00:01:56,530 --> 00:01:58,150
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

21
00:01:58,240 --> 00:02:00,410
‫حركة بديعة!‬

22
00:02:00,490 --> 00:02:03,830
‫انتهت المباراة،‬
‫وهناك صخب شديد في ملعب "شيكاغو".‬

23
00:02:05,790 --> 00:02:08,290
‫أولًا، لا توجد خيانة هنا.‬

24
00:02:08,370 --> 00:02:09,710
‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬

25
00:02:09,790 --> 00:02:11,630
‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬
‫كمدرب لـ"بولز".‬

26
00:02:14,340 --> 00:02:15,840
‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬

27
00:02:15,920 --> 00:02:19,430
‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬
‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬

28
00:02:30,310 --> 00:02:35,270
‫"(إنديانابوليس) - 27 نوفمبر 1997"‬

29
00:02:35,940 --> 00:02:39,240
‫ربما ما زال يمكن اعتبارهم أبطال العالم،‬
‫ولكن في هذا الموسم حتى الآن،‬

30
00:02:39,320 --> 00:02:42,570
‫يبدو "شيكاغو بولز" أكثر من أي وقت مضى‬
‫مثل فقرة سيرك الثمانينيات‬

31
00:02:42,660 --> 00:02:45,080
‫واسمها "مايكل وفرقة جوردناري".‬

32
00:02:45,160 --> 00:02:48,370
‫أبطال الدفاع بحاجة إلى المساعدة.‬
‫إنهم يترنحون ويبدون بحالة متوسطة.‬

33
00:02:48,960 --> 00:02:50,870
‫بالنسبة إلى الفريق المساعد لـ"إم جاي"،‬

34
00:02:50,960 --> 00:02:53,250
‫يعاني "رودمان" مشكلة في بداية المباراة.‬

35
00:02:55,590 --> 00:02:59,130
‫"مايكل"، هل سئمت‬
‫الحديث عن "بيبن" وكل هذه الأمور بعد؟‬

36
00:02:59,220 --> 00:03:00,220
‫إلى حد كبير.‬

37
00:03:01,300 --> 00:03:03,680
‫حتى يحدث شيء. حتى يقول ماذا سيفعل.‬

38
00:03:03,760 --> 00:03:06,350
‫يجب أن نواصل. يجب أن نؤدي عملنا.‬

39
00:03:06,430 --> 00:03:09,100
‫"(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)‬
‫28 نوفمبر 1997"‬

40
00:03:09,180 --> 00:03:10,430
‫هيا يا شباب.‬

41
00:03:12,770 --> 00:03:17,610
‫اللقاء الأول يقدم "مايكل" اللاعب‬
‫مقابل "لاري" المدرّب. "بولز" و"بايسرز".‬

42
00:03:18,860 --> 00:03:22,070
‫"ديل ديفيز" اعترض‬
‫"دينيس رودمان". "ريجي ميلر".‬

43
00:03:22,700 --> 00:03:25,370
‫انظروا إلى المراوغة،‬
‫تجاوز "جوردن" باتجاه السلة مباشرةً.‬

44
00:03:25,450 --> 00:03:27,990
‫"فيل جاكسون"،‬
‫رأينا هذه النظرة قبل هذا العام.‬

45
00:03:28,080 --> 00:03:30,790
‫يتجه فريق "بايسرز" إلى الفوز،‬
‫بـ8 مباريات رابحة مقابل 7 خسارات.‬

46
00:03:30,870 --> 00:03:34,000
‫في الموسم السابق، لم يخسر فريق شيكاغو‬
‫مباراته الـ7 حتى وصلوا إلى المباراة 56.‬

47
00:03:34,580 --> 00:03:37,630
‫أضعنا الكثير من الرميات السهلة.‬
‫لم نصوّب الكرة جيدًا.‬

48
00:03:38,210 --> 00:03:40,880
‫ولكن ما جعلنا نخسر الليلة‬
‫هو التقاط الكرات المرتدة.‬

49
00:03:40,970 --> 00:03:42,470
‫كان بشعًا.‬

50
00:03:43,050 --> 00:03:45,300
‫لم نستطع التقاط الكرة المرتدة،‬
‫لم نستطع اقتناصها.‬

51
00:03:47,810 --> 00:03:51,890
‫"دينيس" يتأخر عن الجميع‬

52
00:03:51,980 --> 00:03:55,060
‫من جهة تحمسه للمباراة الآن.‬

53
00:03:55,150 --> 00:03:57,110
‫"(ديفيد ألدريدج) مذيع ESPN‬
‫1996-2004"‬

54
00:03:57,190 --> 00:04:01,440
‫"دنيس رودمان" هو أفضل مدافع كرة‬
‫رأيته طوال 30 عامًا.‬

55
00:04:02,950 --> 00:04:07,910
‫المشكلة أنه‬
‫لم يكن لديه دائمًا الحافز ليلعب.‬

56
00:04:07,990 --> 00:04:10,410
‫هذه فترة أخرى من الفترات‬
‫التي أشعر فيها بملل قاتل.‬

57
00:04:10,490 --> 00:04:14,210
‫يجب أن أجد طريقة لإشعال حماستي.‬

58
00:04:16,830 --> 00:04:19,210
‫...أليست هذه ضربة تحت الحزام؟‬
‫مخالفة مقصودة.‬

59
00:04:19,300 --> 00:04:20,550
‫لم أر الأمر بهذه الطريقة.‬

60
00:04:21,380 --> 00:04:23,220
‫هناك الكثير من الأمور التي لا أراها.‬

61
00:04:27,390 --> 00:04:29,800
‫ولكن معظم الوقت أرى سوء تصرفك.‬

62
00:04:34,020 --> 00:04:35,810
‫لم يتقبل "دينيس" دور...‬

63
00:04:36,690 --> 00:04:40,070
‫أن "(سكوتي) لن يكون متواجدًا‬
‫ونريدك أن تكون أكثر تحملًا للمسؤولية.‬

64
00:04:40,150 --> 00:04:41,690
‫نحتاج إلى الاعتماد عليك."‬

65
00:04:42,280 --> 00:04:47,320
‫في ذلك الوقت لعبنا مباراة‬
‫وطُرد بسبب خطأ ما.‬

66
00:04:48,450 --> 00:04:51,620
‫وشعرت بالغضب، لأنه طُرد من المباراة‬

67
00:04:51,700 --> 00:04:54,620
‫وتركني هناك بمفردي لأن "سكوتي" لن يلعب.‬

68
00:04:55,210 --> 00:04:58,210
‫وعرف "دينيس" أنه أساء التصرف.‬
‫عرف أنه أفسد الأمر.‬

69
00:04:59,790 --> 00:05:02,630
‫سمعت طرقًا على الباب في فندقي.‬

70
00:05:03,260 --> 00:05:05,300
‫لم يدخل "دينيس" غرفتي قط،‬

71
00:05:05,380 --> 00:05:08,260
‫ولكنه جاء وقال: "هل لديك سيجار آخر؟"‬

72
00:05:08,800 --> 00:05:11,640
‫ذهبت إلى غرفة "مايكل جوردن"‬
‫وطلبت سيجارًا،‬

73
00:05:11,720 --> 00:05:14,810
‫ولكن أعتقد أنه كان يعرف حقيقة...‬

74
00:05:15,350 --> 00:05:16,850
‫ربما هذه طريقتي...‬

75
00:05:16,940 --> 00:05:20,650
‫في أن أريه أنني السبب وهذا خطأي.‬

76
00:05:21,690 --> 00:05:23,820
‫لم يعتذر. لم يقل أي شيء،‬

77
00:05:24,400 --> 00:05:25,860
‫ولكن مجيئه إلى غرفتي،‬

78
00:05:25,950 --> 00:05:27,990
‫كانت طريقته في قول:‬
‫"اسمع، لقد أسأت التصرف."‬

79
00:05:29,200 --> 00:05:32,660
‫ومنذ تلك اللحظة،‬
‫أصبح "دينيس" مستقيمًا كالسهم.‬

80
00:05:32,740 --> 00:05:34,200
‫ثم بدأنا نفوز.‬

81
00:05:34,290 --> 00:05:36,000
‫أريد أن أوجّه لكم جميعًا سؤالًا واحدًا.‬

82
00:05:36,080 --> 00:05:38,000
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- وقت المباراة!‬

83
00:05:38,500 --> 00:05:41,880
‫"(نيويورك نيكس) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫9 ديسمبر 1997"‬

84
00:05:48,840 --> 00:05:52,260
‫رحل "سكوتي"، ولكن أعتقد‬
‫أن "مايك" وضع فيّ ثقة كبيرة‬

85
00:05:52,350 --> 00:05:54,430
‫لمعرفته بأنني سأسانده.‬

86
00:05:54,520 --> 00:05:58,810
‫لن أخذله، أو أخذل الفريق‬
‫أو أخذل المدينة. لا.‬

87
00:06:01,020 --> 00:06:03,400
‫يخلي "رودمان" سجل "بولز" الدفاعي.‬

88
00:06:03,480 --> 00:06:05,940
‫"(نيويورك نيكس) 82 - (شيكاغو بولز) 100‬
‫سجل الموسم: 12-7‬

89
00:06:06,530 --> 00:06:10,070
‫جرّب فريق "نيتس"،‬
‫ولكن لم يكن لديهم ما يكفي.‬

90
00:06:10,160 --> 00:06:14,080
‫بطل الدفاع "شيكاغو بولز"‬
‫هزم "نيو جيرسي نيتس" بنتيجة 100-92.‬

91
00:06:14,160 --> 00:06:15,870
‫"(شيكاغو بولز) 100 - (نيوجيرسي نيتس) 92‬
‫سجل الموسم: 16-9"‬

92
00:06:15,950 --> 00:06:18,660
‫حافظ "دينيس" على تماسكنا‬
‫أثناء غياب "سكوتي".‬

93
00:06:19,290 --> 00:06:22,960
‫كان عليه أن يركّز‬
‫على جعلنا تنافسيين مثلما كنا.‬

94
00:06:23,920 --> 00:06:27,720
‫كنا نتأقلم سريعًا، وحققنا تقدمًا كبيرًا.‬

95
00:06:27,800 --> 00:06:30,890
‫يحارب "رودمان" من أجل الكرة المرتدة،‬
‫ويحتفظ بها!‬

96
00:06:30,970 --> 00:06:34,510
‫ويقتنصها "كير" في الهواء‬
‫ويحرز هدفًا رائعًا.‬

97
00:06:34,600 --> 00:06:37,140
‫هكذا يكون الفوز في كرة السلة.‬

98
00:06:37,220 --> 00:06:40,560
‫هذه هي أنواع الحركات التي يقوم بها‬
‫"دينيس رودمان" ليجعل فريقه عظيمًا.‬

99
00:06:40,640 --> 00:06:42,770
‫"(ميامي هيت) 80 - (شيكاغو بولز) 90‬
‫سجل الموسم: 18-9"‬

100
00:06:42,860 --> 00:06:43,810
‫مذهل.‬

101
00:06:47,400 --> 00:06:49,860
‫"ديسمبر 1997"‬

102
00:06:56,370 --> 00:06:59,040
‫كطفل أسود يعيش في بيوت الفقراء،‬

103
00:06:59,120 --> 00:07:01,960
‫كانت الحياة مجنونة، كانت...‬

104
00:07:04,670 --> 00:07:06,710
‫كانت أمي تقود حافلة مدرسية.‬

105
00:07:07,210 --> 00:07:10,800
‫وسئمت جلوسي بلا حراك وعدم كسبي المال.‬

106
00:07:10,880 --> 00:07:14,010
‫أعتقد أنني كنت في الـ18.‬

107
00:07:14,550 --> 00:07:18,350
‫فضجرت بي وطردتني. فعشت في الشوارع عامين.‬

108
00:07:20,140 --> 00:07:23,230
‫كنت أتنقل في الجوار‬
‫لأرى أين يمكنني الإقامة.‬

109
00:07:23,940 --> 00:07:26,820
‫ساحات المنازل الخلفية للناس ولأصدقائي،‬
‫ومثل هذه الأمور.‬

110
00:07:26,900 --> 00:07:31,150
‫كان يمكن أن أكون تاجر مخدرات أو ميتًا.‬
‫كان يمكن أن أكون أي شيء في ذلك الوقت.‬

111
00:07:32,070 --> 00:07:35,280
‫لا أدري لماذا لم أعمل بتجارة المخدرات،‬
‫ولكنني لم أفعل قط.‬

112
00:07:35,830 --> 00:07:39,250
‫أجلس وأراهم يفعلون ذلك،‬
‫وأراهم يبيعونها وما إلى ذلك،‬

113
00:07:39,330 --> 00:07:41,710
‫وأخرج من الباب كل يوم،‬
‫وأذهب إلى الصالة الرياضية.‬

114
00:07:41,790 --> 00:07:44,130
‫وأعود إلى نفس الشيء كل يوم.‬

115
00:07:44,210 --> 00:07:47,630
‫كنت محظوظًا بتعلّم كرة السلة‬
‫وأنني بدأت ألعب.‬

116
00:07:47,710 --> 00:07:49,630
‫"جامعة (جنوب شرق ولاية أوكلاهوما) - 1985"‬

117
00:07:49,710 --> 00:07:51,510
‫وحالفني الحظ‬

118
00:07:51,590 --> 00:07:54,300
‫بأن قال لي رجل من إحدى الجامعات:‬
‫"أتريد أن تلعب لفريقنا؟"‬

119
00:07:54,390 --> 00:07:55,760
‫فقلت له: "نعم، لا بأس."‬

120
00:07:57,760 --> 00:08:01,640
‫كنت ألعب بمنتهى الجرأة في كل مرة.‬
‫أعرف كيف أمضي بأقصى سرعتي.‬

121
00:08:02,690 --> 00:08:07,570
‫لذا، عندما كنت في الجامعة، كان متوسطي هو‬
‫27 نقطة، و14-15 كرة مرتدة في كل مباراة.‬

122
00:08:12,400 --> 00:08:17,530
‫أحاول التخرج من الجامعة ونيل شهادتي،‬

123
00:08:18,080 --> 00:08:23,210
‫وأيًا كان... عندما أنتهي من دراستي،‬
‫أتطلع إلى الأفضل.‬

124
00:08:23,290 --> 00:08:26,420
‫اخترنا لاعبين آخرين في الجولة الثانية‬
‫سأقول لكم عليهما بشكل سريع.‬

125
00:08:26,500 --> 00:08:27,330
‫"اختيار (إن بي إيه) للاعبين - 1986"‬

126
00:08:27,420 --> 00:08:30,210
‫ذهب "غريغ دريلينغ" إلى "إنديانا"،‬
‫المركز الكبير، و"دينيس رودمان"،‬

127
00:08:30,300 --> 00:08:32,470
‫والشاب من جامعة‬
‫"جنوب شرق ولاية أوكلاهوما"،‬

128
00:08:32,550 --> 00:08:37,010
‫ذهب إلى "ديترويت"، بصفته الاختيار الـ27‬
‫في اختيار اللاعبين لعام 1986.‬

129
00:08:37,090 --> 00:08:42,390
‫عندما جاء إلى "ديترويت" لأول مرة،‬
‫كان مجرد شخص لطيف بريء...‬

130
00:08:42,480 --> 00:08:43,850
‫"(إسياه توماس)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بيستونز) 1981-1994"‬

131
00:08:43,930 --> 00:08:45,850
‫...لكنه كان ساذجًا‬
‫بعض الشيء في نظرته للحياة.‬

132
00:08:46,690 --> 00:08:48,980
‫كان بسيطًا في ذلك الوقت.‬

133
00:08:49,480 --> 00:08:51,690
‫كان يقول: "لن تعرف الحياة يا رجل‬

134
00:08:51,770 --> 00:08:54,650
‫حتى يمكنك الخروج والابتعاد عن كل الناس...‬

135
00:08:55,360 --> 00:08:59,410
‫وإشعال نار وطهي الطعام بالخارج‬
‫والتحديق في النجوم فحسب."‬

136
00:09:01,490 --> 00:09:03,660
‫أعتقد أنه في العام الثاني‬
‫أو الـ3 من الدوري،‬

137
00:09:03,750 --> 00:09:07,830
‫عرفت أفضل ما يمكنني عمله:‬
‫الإمساك بالكرات المرتدة والدفاع.‬

138
00:09:07,920 --> 00:09:09,960
‫"باركلي" باندفاعه...‬

139
00:09:10,040 --> 00:09:12,710
‫بدأت بالأساس أتعلم كيف أتقن هذا.‬

140
00:09:12,800 --> 00:09:14,920
‫اعترضها "رودمان"، يا للعجب!‬
‫ما رأيكم في هذا؟‬

141
00:09:15,010 --> 00:09:17,010
‫كنت أستقبل أصدقائي في وقت متأخر من الليل،‬

142
00:09:17,090 --> 00:09:20,850
‫في الـ3 أو الـ4 صباحًا كنا نذهب إلى الصالة‬
‫الرياضية. وكنت أقول: "صوّبوا الكرة."‬

143
00:09:20,930 --> 00:09:23,470
‫كنت أقول: "صوّبوها هنا، صوّبوها هناك..."‬

144
00:09:23,560 --> 00:09:25,850
‫وكنت أحاول التقاطها.‬

145
00:09:25,940 --> 00:09:26,770
‫...يحسن التصويب.‬

146
00:09:26,850 --> 00:09:30,360
‫تدربت كثيرًا على زاوية الكرة ومسارها.‬

147
00:09:30,440 --> 00:09:34,360
‫إن كان لديك "لاري بيرد"، ستسجل هدفًا.‬
‫وإن كان لديك "ماجيك"، فربما تسجل.‬

148
00:09:34,440 --> 00:09:37,280
‫عندما يصوّب "مايكل" هنا،‬
‫أضع نفسي في ذلك المكان.‬

149
00:09:37,360 --> 00:09:39,950
‫إن ارتطمت بالحافة...‬

150
00:09:40,030 --> 00:09:42,410
‫ترتطم وتعود من هذه الجهة. تذهب هنا وهنا.‬

151
00:09:42,490 --> 00:09:44,790
‫ترتطم وتذهب من هذه الجهة.‬

152
00:09:44,870 --> 00:09:46,620
‫ترتطم هنا وتذهب من هذه الناحية.‬

153
00:09:46,710 --> 00:09:50,080
‫بدأت أتعلم كيف أضع نفسي‬
‫في مركز أتلقف منه الكرة.‬

154
00:09:50,170 --> 00:09:52,630
‫حافظ "رودمان" على التقاط الكرة...‬

155
00:09:53,590 --> 00:09:56,720
‫كنت أشبه بالمرض الذي يحاصر اللاعبين،‬

156
00:09:56,800 --> 00:09:59,050
‫المرض الذي لا يمكنك الخلاص منه، حسنًا؟‬

157
00:10:02,810 --> 00:10:07,140
‫كان "دينيس رودمان" هو المُفسد.‬
‫الشخص الذي يفسد كل شيء.‬

158
00:10:07,940 --> 00:10:12,020
‫إنه مزعج.‬
‫كان يقطع الطريق على أي شخص يريده.‬

159
00:10:12,650 --> 00:10:14,150
‫كان هذا دائمًا تحديًا.‬

160
00:10:14,730 --> 00:10:18,990
‫كان أحد اللاعبين‬
‫الذين غيّروا اللعبة بمجرد وجودهم.‬

161
00:10:20,030 --> 00:10:23,660
‫سأقول لك، أنت تتكلم عن أحلام المدربين،‬
‫ليس هناك الكثير من أمثاله من اللاعبين.‬

162
00:10:23,740 --> 00:10:27,540
‫لا يوجد هناك لاعب آخر أفتخر أكثر به‬
‫وأفتخر أكثر بصلتي به.‬

163
00:10:27,620 --> 00:10:30,120
‫كانت تجمعه بـ"تشاك دالي" علاقة رائعة.‬

164
00:10:30,210 --> 00:10:33,040
‫كان "تشاك" هو الوحيد الذي يفهمه.‬

165
00:10:33,130 --> 00:10:34,420
‫لنقل أن لاعبك يتوقف بالجانب،‬

166
00:10:34,500 --> 00:10:37,050
‫أنت هنا، المدافع، شل حركته هنا.‬

167
00:10:37,130 --> 00:10:39,470
‫أتذكّر ذات مرة، كنت أعمل مع "دينيس"،‬

168
00:10:39,970 --> 00:10:43,680
‫ثم ناداني "تشاك" وقال لي: "دعه وشأنه.‬

169
00:10:44,680 --> 00:10:46,770
‫لا تحاول كبح جماحه."‬

170
00:10:50,890 --> 00:10:53,900
‫هل كنت تُعتبر مثيرًا للمتاعب‬
‫في الملعب أيام الجامعة؟‬

171
00:10:53,980 --> 00:10:56,940
‫- هل كانت لك هذه السمعة؟‬
‫- لا. اكتسبت هذه السمعة في "ديترويت".‬

172
00:10:57,030 --> 00:10:58,610
‫بلا جدال يُعتبر فريق "ديترويت"‬

173
00:10:58,690 --> 00:11:01,360
‫من أكثر الفرق في القوة البدنية‬
‫في "إن بي إيه"،‬

174
00:11:01,450 --> 00:11:03,320
‫وهذا جزء من استراتيجيتهم‬

175
00:11:03,410 --> 00:11:05,740
‫وهو التشويش على خصومهم.‬

176
00:11:06,700 --> 00:11:09,040
‫كان "ديترويت بيستونز" هو القمة...‬

177
00:11:09,120 --> 00:11:10,330
‫"1987-1988 (ديترويت بيستونز)"‬

178
00:11:10,410 --> 00:11:13,920
‫...في نوعية اللاعبين متيني البنية‬
‫الأقوياء العنيدين في كرة السلة.‬

179
00:11:14,000 --> 00:11:16,170
‫"(رود ثورن)، نائب رئيس مجلس إدارة عمليات‬
‫كرة السلة بـ(إن بي إيه) 1986 - 2000"‬

180
00:11:16,250 --> 00:11:23,220
‫كان لديهم لاعبين أقوياء مثل "لامبير"‬
‫و"ماهورن" و"رودمان" و"سالي".‬

181
00:11:23,300 --> 00:11:27,810
‫وكان لديهم لاعب دفاع رائع وهو "جو دومارس"،‬
‫وكان لديهم "إسياه توماس".‬

182
00:11:28,390 --> 00:11:31,480
‫هل كانوا يهددون أمن كبار لاعبي الدوري؟‬

183
00:11:32,900 --> 00:11:34,810
‫لا أظنهم كانوا يهتمون.‬

184
00:11:36,820 --> 00:11:40,400
‫أُسقط "ويلكنز" ويريد "ماهورن".‬

185
00:11:41,820 --> 00:11:46,240
‫دُفع "ريفرز" بشدة. أُسقط على الأرض.‬

186
00:11:46,990 --> 00:11:50,330
‫في ذلك الوقت في "إن بي إيه"‬
‫كان يمكنك أن تفعل كل ما تريده.‬

187
00:11:51,370 --> 00:11:54,420
‫مقارنةً باليوم، منذ 30 عامًا، تبًا.‬

188
00:11:54,500 --> 00:11:58,300
‫وقتها كان بوسعك أن تضرب الناس‬

189
00:11:58,880 --> 00:12:01,630
‫وتفلت بفعلتك‬
‫من دون أن يُحتسب خطأ أو أي شيء.‬

190
00:12:01,720 --> 00:12:06,260
‫"دينيس رودمان" و"لوهاوس" أسفل السلة،‬
‫يسعيان لإحراز هدف.‬

191
00:12:07,890 --> 00:12:10,600
‫نحن مثل فريق الهوكي،‬
‫يريد الجميع رؤيتنا نتشاجر.‬

192
00:12:10,680 --> 00:12:13,270
‫علمني "ريك ماهورن" كيف ألكز بمرفقي وقال:‬

193
00:12:13,350 --> 00:12:15,690
‫"إن ضربت أحدهم، فافعل هذا عامدًا.‬

194
00:12:15,770 --> 00:12:19,320
‫لا تأخذ مخالفة من دون فائدة. هذا غباء.‬
‫إن كنت ستضربه، فاضربه بقوة."‬

195
00:12:19,400 --> 00:12:22,990
‫أُطلق عليهم لقب "الأشرار".‬

196
00:12:23,070 --> 00:12:28,240
‫كانوا يلعبون بأسلوب صعب ومخيف‬
‫لم يرق للكثير من الناس.‬

197
00:12:28,330 --> 00:12:31,160
‫لأنه كان انحرافًا عن جمال كرة السلة.‬

198
00:12:31,250 --> 00:12:33,790
‫يتجه "بيرد" و"لامبير" نحوها.‬

199
00:12:33,870 --> 00:12:37,210
‫لم نكن "المفضلين في الدوري". لم نكن...‬

200
00:12:37,290 --> 00:12:41,880
‫لم نكن الفريق اللطيف الذي يُدعى‬
‫إلى حفل "لايكرز" و"سيلتكس".‬

201
00:12:41,960 --> 00:12:46,140
‫عندما كنا نذهب إلى حفل،‬
‫كنا كمن يذهب بلا دعوة.‬

202
00:12:46,220 --> 00:12:49,180
‫هكذا كانوا يلعبون كرة السلة وقتها.‬

203
00:12:49,260 --> 00:12:52,270
‫هؤلاء الشباب بالجهة الأخرى‬
‫ربما لا يتمتعون بنفس الموهبة،‬

204
00:12:52,350 --> 00:12:56,480
‫ولكن عندما يذهبون إلى "ديترويت"‬
‫سيُنكّل بهم.‬

205
00:12:56,560 --> 00:12:59,940
‫لدينا مشاجرة، بين كل من "لامبير" و"دورتي".‬

206
00:13:00,820 --> 00:13:03,190
‫نحن بالأساس كنا... "حسنًا، نحن الشريران."‬

207
00:13:03,280 --> 00:13:06,280
‫بدأنا نقتنع بذلك. وسرعان ما بدأنا نفوز.‬

208
00:13:06,990 --> 00:13:11,200
‫"(ديترويت بيستونز)‬
‫أبطال المؤتمر الشرقي 1988"‬

209
00:13:11,290 --> 00:13:15,870
‫أطاح فريق "بيستونز" بـ"سيلتكس"‬
‫بصفته ملك المؤتمر الشرقي،‬

210
00:13:15,960 --> 00:13:20,340
‫وبدأ نجمهم يلمع‬
‫مثلما بدأ فريق "بولز" في الظهور.‬

211
00:13:22,210 --> 00:13:25,670
‫في 1986 - 1987‬
‫عندما استعان "جيري كراوس" بمدير فني،‬

212
00:13:26,180 --> 00:13:28,890
‫أعتقد أننا شعرنا‬
‫بأننا بحاجة إلى شيء مختلف.‬

213
00:13:28,970 --> 00:13:30,050
‫"خروج (ألبيك) ودخول (كولينز)"‬

214
00:13:30,140 --> 00:13:31,970
‫يخاطب هذا مواطن القوة لدى "جيري".‬

215
00:13:32,470 --> 00:13:35,060
‫فقد تعرّف على "دوغ كولينز" الشاب،‬

216
00:13:35,140 --> 00:13:38,810
‫الذي شعر بأنه سيجلب طاقة وحماس‬
‫يحتاج إليه فريق شاب.‬

217
00:13:38,900 --> 00:13:40,360
‫"(جون باكسون)‬
‫لاعب هجوم خلفي (بولز) 1985 - 1994"‬

218
00:13:40,440 --> 00:13:42,980
‫هذه مباراة تحتاج منا إلى طاقة هائلة.‬

219
00:13:43,070 --> 00:13:46,320
‫لدينا مستوى هائل من الطاقة.‬
‫إن فزنا الليلة سيكون لدينا إجازة غدًا،‬

220
00:13:46,400 --> 00:13:49,110
‫بحيث تقضون الليلة بالكامل‬
‫في "لوس أنجلوس" لتفعلوا ما شئتم.‬

221
00:13:49,200 --> 00:13:51,120
‫وإلا سيكون لدينا تدريب غدًا...‬

222
00:13:52,240 --> 00:13:54,790
‫كان "دوغي" رياح تغيير مطلوبة.‬

223
00:13:54,870 --> 00:13:57,620
‫كان يؤمن بكل ما أؤمن به. كان يريد الفوز.‬

224
00:13:57,710 --> 00:14:00,040
‫كان شخصًا لطيف المعشر‬
‫ويسعدك اللعب بتوجيهاته.‬

225
00:14:00,130 --> 00:14:05,090
‫مرحبًا يا محبي الرياضة،‬
‫هذا نادي "شيكاغو" الرياضي للقمار.‬

226
00:14:05,170 --> 00:14:06,010
‫إنه يغش.‬

227
00:14:06,090 --> 00:14:07,260
‫- يا للهول!‬
‫- خذ هذه!‬

228
00:14:07,340 --> 00:14:10,180
‫- أجل.‬
‫- رهان.‬

229
00:14:10,260 --> 00:14:13,640
‫- نعرف لماذا فاز، لديه ملوك.‬
‫- هذا صحيح.‬

230
00:14:13,720 --> 00:14:18,230
‫كانت طاقة "دوغ" بقرب الملعب لا تُضاهى.‬

231
00:14:18,310 --> 00:14:22,230
‫كان يغادر اللعبة وهو يتصبب عرقًا.‬

232
00:14:22,310 --> 00:14:24,820
‫كان يبدو كما لو كان مشاركًا في المباراة.‬

233
00:14:24,900 --> 00:14:28,200
‫لنتيقن قبل كل شيء‬
‫من حصولنا على قسط من الراحة.‬

234
00:14:28,280 --> 00:14:31,070
‫"ديترويت"، لدينا فوز و4 خسائر‬
‫أمام هؤلاء الأوغاد.‬

235
00:14:31,160 --> 00:14:35,950
‫ستُذاع على التلفاز القومي.‬
‫أريد أن نهزمهم يوم الأحد. هيا بنا.‬

236
00:14:36,040 --> 00:14:37,620
‫نعم!‬

237
00:14:38,620 --> 00:14:40,210
‫العام السابق على مجيئي،‬

238
00:14:40,290 --> 00:14:43,960
‫فاز "بوسطن" على "بولز" في التصفيات.‬

239
00:14:44,630 --> 00:14:47,260
‫انتهت المباراة. سيفوز "بوسطن" بالموسم‬
‫إن فاز بـ3 مباريات.‬

240
00:14:47,340 --> 00:14:49,470
‫"جولة المؤتمر الشرقي الأولى 1986‬
‫(بوسطن سيلتكس) ضد (شيكاغو بولز) 3-0"‬

241
00:14:49,550 --> 00:14:51,300
‫النتيجة النهائية 122 - 104 لصالح "سيلتكس".‬

242
00:14:51,390 --> 00:14:53,600
‫كان الجدول وقتها ضعيفًا بعض الشيء.‬

243
00:14:53,680 --> 00:14:57,180
‫رأيت "مايكل" يلعب،‬
‫ولكنني لم أقض الوقت معه.‬

244
00:14:57,270 --> 00:14:59,480
‫رقم 34، "تشارلز أوكلي".‬

245
00:14:59,560 --> 00:15:01,810
‫ثاني أفضل لاعب لدينا‬
‫في ذلك الوقت هو "تشارلز أوكلي".‬

246
00:15:01,900 --> 00:15:04,690
‫كان بارعًا في التقاط الكرات المرتدة،‬
‫وكان شديد القوة.‬

247
00:15:04,770 --> 00:15:07,570
‫كان "جون باكستون" في ذلك الفريق،‬
‫وكذلك "ديف كورزين".‬

248
00:15:08,280 --> 00:15:10,780
‫ومديرهم الفني "دوغ كولينز".‬

249
00:15:10,860 --> 00:15:14,070
‫في أول مباراة درّبت فيها‬
‫ذهبنا إلى "ماديسون سكوير غاردن".‬

250
00:15:14,780 --> 00:15:18,160
‫وكان فريق "نيكس" لديه "باتريك إيونغ"‬
‫و"بيل كارترايت". كان به موهوبين.‬

251
00:15:18,250 --> 00:15:19,580
‫"هوبي براون"، المدرب المرموق.‬

252
00:15:20,250 --> 00:15:22,920
‫باقي دقيقتان على انتهاء المباراة.‬
‫النتيجة تعادل.‬

253
00:15:23,000 --> 00:15:24,380
‫أتصبب عرقًا.‬

254
00:15:24,460 --> 00:15:27,250
‫كنت أمضغ علكة متوترًا.‬

255
00:15:27,340 --> 00:15:30,880
‫ورأيت هذه اليد التي تمتد بكوب ماء...‬

256
00:15:30,970 --> 00:15:33,590
‫وكان "مايكل جوردن". نظر إليّ وقال:‬

257
00:15:33,680 --> 00:15:36,810
‫"أيها المدرب، اشرب وأزلها من فمك.‬

258
00:15:36,890 --> 00:15:38,640
‫لن أدعك تخسر مباراتك الأولى."‬

259
00:15:39,270 --> 00:15:40,560
‫ها هو "جوردن" ثانيةً.‬

260
00:15:42,190 --> 00:15:45,730
‫هو بمفرده، يلتفت ويدخل الكرة.‬

261
00:15:45,810 --> 00:15:47,980
‫42 نقطة لـ"مايكل جوردن".‬

262
00:15:48,690 --> 00:15:52,070
‫باقي 42 ثانية و"روري سبارو" يحاول.‬

263
00:15:52,150 --> 00:15:54,320
‫يحرز "جوردن" هدفًا.‬

264
00:15:54,410 --> 00:15:57,950
‫ذهب وأحرز آخر 10 نقاط في المباراة،‬
‫وانتهت بنتيجة 50.‬

265
00:15:58,040 --> 00:16:02,500
‫يحقق "مايكل جوردن" رقمًا قياسيًا جديدًا‬
‫في "مديسون سكوير غاردن"‬

266
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
‫للاعب خصم الليلة، وهو إحراز 50 نقطة.‬

267
00:16:05,330 --> 00:16:08,750
‫وجعل "شيكاغو بولز" من "دوغ كولينز"‬
‫فائزًا في أول مباراة له.‬

268
00:16:08,840 --> 00:16:11,260
‫وكانت تبدو على "دوغ كولينز" السعادة.‬

269
00:16:11,340 --> 00:16:13,800
‫أذكر أننا كنا في الطائرة‬
‫عائدين إلى "شيكاغو"، وقلت:‬

270
00:16:13,880 --> 00:16:17,600
‫"لم أر مثل هذا الرجل من قبل."‬

271
00:16:17,680 --> 00:16:19,970
‫كنت أنا و"دوغ" هكذا.‬

272
00:16:20,560 --> 00:16:22,020
‫كان يصمم الدفاع‬

273
00:16:22,850 --> 00:16:26,770
‫ليدعم طريقة لعبي للمباراة‬
‫والطريقة التي يريد أن يدرب بها.‬

274
00:16:26,860 --> 00:16:29,070
‫لا بأس يا "مايكل".‬

275
00:16:29,150 --> 00:16:30,980
‫أعتقد أنه كان يحب فيّ التنافسية.‬

276
00:16:31,070 --> 00:16:35,200
‫إنه يفهم أن أعظم احترام‬
‫يمكنك تقديمه إلى لاعب عظيم‬

277
00:16:35,280 --> 00:16:37,240
‫هو أن تدربه، وتدربه بقوة.‬

278
00:16:41,580 --> 00:16:43,120
‫كان ما يميز "مايكل" هو:‬

279
00:16:43,210 --> 00:16:45,330
‫"احشد التدريب ضدي وسأفوز مع ذلك."‬

280
00:16:45,420 --> 00:16:50,000
‫كان "دوغ" يحاول دائمًا‬
‫الحفاظ على الميزة التنافسية في التدريب.‬

281
00:16:54,930 --> 00:16:56,680
‫أكون مع الـ5 البادئين.‬

282
00:16:57,930 --> 00:16:59,470
‫وبعد قليل،‬

283
00:16:59,550 --> 00:17:01,890
‫عندما أفوز، يضعني مع الفريق الثاني.‬

284
00:17:01,970 --> 00:17:05,480
‫ذات يوم في التدريب، اعتراه الغضب.‬
‫تصوّر أنني أغش في النتيجة.‬

285
00:17:05,560 --> 00:17:11,570
‫وغضب وترك التدريب، وعدنا في اليوم التالي،‬

286
00:17:11,650 --> 00:17:14,570
‫وسألوني: "هل كلمت (مايكل)‬
‫منذ تدريب الأمس؟"‬

287
00:17:14,650 --> 00:17:17,990
‫فقلت: "لم تتح لي الفرصة. سنتكلم."‬
‫وفي تلك اللحظة خرج "مايكل".‬

288
00:17:18,070 --> 00:17:20,160
‫مددت يدي نحوه وجذبته وقبلته على وجنته.‬

289
00:17:20,240 --> 00:17:21,830
‫وقلت له إنني أحبه. وهو يحبني.‬

290
00:17:21,910 --> 00:17:24,660
‫- هلا تأتي حتى نتبادل القبل على التلفاز؟‬
‫- ها نحن أولاء.‬

291
00:17:25,160 --> 00:17:27,960
‫هلا قلت لهم إن كل شيء على ما يُرام؟‬

292
00:17:28,580 --> 00:17:30,580
‫حسنًا. تبادلنا القبل وتصالحنا الآن.‬

293
00:17:30,670 --> 00:17:36,510
‫دربته 3 سنوات، من موسم 1986 - 1987‬
‫حتى 1988 - 1989.‬

294
00:17:37,760 --> 00:17:41,050
‫عندما كنت أدربه،‬
‫كان أكثر اللاعبين أهمية في الدوري.‬

295
00:17:41,140 --> 00:17:43,100
‫...إنه يتسلل، ويضعها، أجل!‬

296
00:17:43,810 --> 00:17:45,980
‫كان أكثر اللاعبين أهمية في مباراة النجوم.‬

297
00:17:49,650 --> 00:17:51,570
‫فاز بمسابقة "سلام دانك"...‬

298
00:17:53,150 --> 00:17:54,940
‫وكان أفضل لاعب دفاع في العام.‬

299
00:17:55,030 --> 00:17:58,910
‫سرق "جوردن" التمريرة الخلفية. ويأخذها‬
‫"مايكل جوردن" من أول الملعب لآخره.‬

300
00:18:00,700 --> 00:18:02,080
‫هذه عظمة.‬

301
00:18:02,160 --> 00:18:04,790
‫كان الآن أفضل لاعب.‬

302
00:19:46,430 --> 00:19:50,060
‫"كرة السلة الاحترافية‬
‫"بولز" يتقدم حين يكون هذا مهمًا"‬

303
00:19:50,140 --> 00:19:52,890
‫تحت قيادة "دوغ كولينز"،‬
‫كان فريق "بولز" يتحسن بسرعة،‬

304
00:19:52,980 --> 00:19:57,400
‫وفجأة أصبحوا منافسًا حقيقيًا‬
‫في المؤتمر الشرقي.‬

305
00:19:57,480 --> 00:20:02,740
‫كان فريق "ديترويت" في وقتها هو بالتأكيد‬
‫الفريق الذي يجب هزيمته في الشرق،‬

306
00:20:02,820 --> 00:20:04,660
‫ولكن من الفريق الذي سيتحداه؟‬

307
00:20:04,740 --> 00:20:07,700
‫من الذي سينهض حقًا ويتحدى "ديترويت"؟‬

308
00:20:07,780 --> 00:20:09,660
‫سيكون أحد فريقين.‬

309
00:20:09,740 --> 00:20:12,080
‫كان فريق "بولز" في صعود‬
‫بطبيعة الحال وقتها،‬

310
00:20:12,160 --> 00:20:15,630
‫بارتكازه على "جوردن" و"بيبن"‬
‫و"هوراس غرانت" الشباب.‬

311
00:20:15,710 --> 00:20:19,750
‫ولكن كان "كليفلاند" وقتها فريقًا عظيمًا.‬

312
00:20:19,840 --> 00:20:22,720
‫إذن هذان هما الفريقان الصاعدان في الشرق.‬

313
00:20:22,800 --> 00:20:23,800
‫"المؤتمر الشرقي 1989‬

314
00:20:23,880 --> 00:20:24,890
‫"(شيكاغو بولز) ضد (كليفلاند كافالييرز)"‬

315
00:20:24,970 --> 00:20:28,100
‫كان "بولز" سيلعب ضد "كليفلاند"‬
‫عام 1989 على أساس الفوز بـ3 مباريات من 5.‬

316
00:20:28,180 --> 00:20:30,770
‫كان معظم مراقبي كرة السلة‬
‫يعتقدون أن "كليفلاند" أفضل.‬

317
00:20:30,850 --> 00:20:32,560
‫"(مايكل ويلبون)‬
‫(واشنطون بوست) 1980-2010"‬

318
00:20:32,640 --> 00:20:34,270
‫لم يختر أحد فريق "بولز".‬

319
00:20:34,350 --> 00:20:37,650
‫اختارت وسائل الإعلام "كافالييرز".‬
‫الجميع على مستوى البلاد اختاروهم.‬

320
00:20:37,730 --> 00:20:41,990
‫وقتها كنا نلاعب الفرق 6 مرات في مجموعتنا.‬

321
00:20:42,940 --> 00:20:45,950
‫هزمونا ست مرات، 6-0.‬

322
00:20:46,660 --> 00:20:48,830
‫لذا الآن في قرارة أنفسنا،‬
‫ليس لدينا ما نخسره.‬

323
00:20:48,910 --> 00:20:50,660
‫"المؤتمر الشرقي 1989‬
‫الجولة الأولى - المباراة الأولى"‬

324
00:20:50,740 --> 00:20:54,120
‫فاز "بولز" بالمباراة الأولى،‬
‫ثم فاز "كليفلاند" بالثانية في "كليفلاند".‬

325
00:20:54,210 --> 00:20:55,710
‫بعد فوز "كليفلاند"، تعادل 1-1.‬

326
00:20:55,790 --> 00:20:57,960
‫نعود إلى "شيكاغو"‬
‫ويفوز "بولز" بالمباراة الـ3.‬

327
00:20:58,040 --> 00:21:00,340
‫يفوز "شيكاغو"، والنتيجة 101-94.‬

328
00:21:00,420 --> 00:21:04,970
‫المباراة الـ4، حظي "جوردن" برمية حرة‬
‫في نهاية المباراة ولكنه أضاعها.‬

329
00:21:06,260 --> 00:21:09,890
‫أضاعها. ظل لدى فريق "كافالييرز" أمل.‬

330
00:21:09,970 --> 00:21:11,850
‫نعود إلى "كليفلاند" للمباراة الـ5.‬

331
00:21:11,930 --> 00:21:13,180
‫"(سي بي إس الرياضية). (إن بي إيه)‬
‫تصفيات 1989"‬

332
00:21:13,270 --> 00:21:15,770
‫مرحبًا بكم‬
‫في ملعب "ريتشفيلد" للمباراة الـ5‬

333
00:21:15,850 --> 00:21:18,610
‫بين "شيكاغو بولز" و"كليفلاند كافالييرز".‬

334
00:21:19,520 --> 00:21:21,780
‫حتى ذلك الوقت، كان المعروف،‬

335
00:21:21,860 --> 00:21:24,070
‫كان تاريخ "بولز"‬
‫هو أن يكون متقدمًا ثم يخسر.‬

336
00:21:24,150 --> 00:21:26,820
‫فتفكر: "يا إلهي، سيتكرر هذا الأمر.‬

337
00:21:26,910 --> 00:21:30,200
‫سيفسدون الأمر.‬
‫سيخسرون الموسم أمام (كليفلاند).‬

338
00:21:30,280 --> 00:21:33,790
‫كانت المباراة على وشك البدء،‬
‫وكان هناك مراسلان رياضيان آخران.‬

339
00:21:33,870 --> 00:21:37,000
‫أحدهما هو "لاسي بانكس" من "صن تايمز"‬

340
00:21:37,080 --> 00:21:39,420
‫والآخر "كنت ماكديل" من "ذا هيرالد" وأنا.‬

341
00:21:40,340 --> 00:21:42,840
‫ورشّح "لاسي" أن يفوز فريق "كافالييرز"‬
‫بـ3 مباريات متتالية.‬

342
00:21:42,920 --> 00:21:46,680
‫ورشّح "كنت" "كافالييرز" للفوز‬
‫بـ4 مباريات متتالية، ورشّحته للفوز 5 مرات.‬

343
00:21:47,260 --> 00:21:49,470
‫لذا، "مايكل"...‬
‫كانت المباراة على وشك البدء،‬

344
00:21:49,550 --> 00:21:53,220
‫وتوجه "مايكل" نحو "لاسي"‬
‫وأشار له وقال: "اعتنينا بك."‬

345
00:21:53,310 --> 00:21:55,810
‫ونظر إلى "كنت" وقال: "اعتنينا بك."‬

346
00:21:55,890 --> 00:21:58,940
‫ونظر إليّ وقال: "وسنعتني بك اليوم."‬

347
00:21:59,020 --> 00:22:00,020
‫"المؤتمر الشرقي 1989‬
‫الجولة الأولى - المباراة الـ5"‬

348
00:22:00,110 --> 00:22:01,110
‫"(شيكاغو بولز) ضد (كليفلاند كافالييرز)"‬

349
00:22:01,190 --> 00:22:04,990
‫"مارك برايس" و"رون هاربر" في نهاية الملعب،‬
‫ونحن في طريقنا للفوز. "كليفلاند" يسيطر.‬

350
00:22:06,280 --> 00:22:08,450
‫كنا نتأرجح بين هذا وذاك طوال الوقت.‬

351
00:22:08,530 --> 00:22:11,320
‫"جوردن" ضد "هاربر"، تحسّن هائل.‬

352
00:22:11,410 --> 00:22:12,950
‫وكانت مباراة صعبة للغاية.‬

353
00:22:13,540 --> 00:22:14,620
‫هذه هي التصفيات،‬

354
00:22:14,700 --> 00:22:18,160
‫ولدينا هنا فريقان عظيمان‬
‫ورجال يبذلون قصارى جهدهم.‬

355
00:22:18,250 --> 00:22:19,290
‫كانت معركة مستمرة.‬

356
00:22:33,050 --> 00:22:37,310
‫حدثت تطورات درامية في الدقائق الأخيرة‬
‫من المباراة. باقي 11 ثانية.‬

357
00:22:37,390 --> 00:22:39,440
‫- في منتصف الملعب.‬
‫- الكرة مع "جوردن"،‬

358
00:22:39,520 --> 00:22:42,400
‫ويقفز "جوردن" ويرمي الكرة‬
‫ويحرز هدفًا، وباقي 6 ثوان.‬

359
00:22:42,480 --> 00:22:43,860
‫"(شيكاغو) 99 - (كليفلاند) 98"‬

360
00:22:43,940 --> 00:22:47,320
‫يحرز "جوردن" هدفًا‬
‫ويصبح لديه الآن 42 نقطة في المباراة،‬

361
00:22:47,400 --> 00:22:50,030
‫ويطلب فريق "كافالييرز" زمنًا مقتطعًا.‬

362
00:22:50,610 --> 00:22:53,870
‫يعيد "إيلو" الكرة إلى الملعب،‬
‫ويمررها إلى "نانس" ويسترد الكرة،‬

363
00:22:53,950 --> 00:22:57,040
‫ويتجه نحو السلة ويحرز هدفًا‬
‫وباقي 3 ثوان على انتهاء المباراة.‬

364
00:23:02,880 --> 00:23:05,210
‫ها هي قصتنا هنا في ملعب "ريتشفيلد".‬

365
00:23:05,300 --> 00:23:09,590
‫سيتقدم أحد هذين الفريقين.‬
‫كانت مباراة مثيرة.‬

366
00:23:09,670 --> 00:23:14,510
‫لدى "بولز" 3 ثوان‬
‫لمحاولة إحراز هدف والفوز بالمباراة.‬

367
00:23:15,220 --> 00:23:17,350
‫كان الجميع يعرفون أين ستذهب الكرة.‬

368
00:23:18,850 --> 00:23:22,400
‫جعلوا اللاعب الملازم لي وقتها‬
‫هو "كريغ إيلو"،‬

369
00:23:23,350 --> 00:23:24,730
‫وقد كان هذا حقيقةً خطأ،‬

370
00:23:25,400 --> 00:23:28,400
‫لأن "رون هاربر" كان المناسب لمجابهتي.‬

371
00:23:28,490 --> 00:23:30,740
‫زدنا نقطة.‬

372
00:23:30,820 --> 00:23:35,080
‫فقلت: "أيها المدرب، سأتولى أمر (إم جيه)."‬

373
00:23:35,160 --> 00:23:36,450
‫"(رون هاربر)‬
‫لاعب هجوم خلفي(كافالييرز) 1986-1989"‬

374
00:23:36,530 --> 00:23:40,660
‫فقال لي المدرّب:‬
‫"سأضع (إيلو) ليراقب (إم جيه)."‬

375
00:23:41,370 --> 00:23:46,590
‫فقلت: "حسنًا، لا يهم. هذا هراء."‬

376
00:23:47,710 --> 00:23:51,670
‫الدفاع!‬

377
00:23:52,300 --> 00:23:55,890
‫كنا نلعب واقتربت من الكرة.‬

378
00:23:57,140 --> 00:24:00,100
‫ولكن لم يتح لي الوقت‬
‫سوى لأتلاعب بالكرة مرة وأقفز بها وأرميها.‬

379
00:24:01,060 --> 00:24:03,310
‫كنا سنعيش ونموت بهذا السيناريو.‬

380
00:24:04,150 --> 00:24:06,520
‫لذا كنت أفعل كل ما أستطيعه لاقتنص الكرة.‬

381
00:24:07,270 --> 00:24:09,400
‫تصل الكرة من خارج الملعب إلى "جوردن".‬

382
00:24:09,480 --> 00:24:12,820
‫ها هو "مايكل" على خط الضربة الحرة،‬
‫وتصويبة من "إيلو"، أحسنت!‬

383
00:24:12,900 --> 00:24:15,030
‫يفوز فريق "بولز"!‬

384
00:24:19,830 --> 00:24:25,130
‫وفاز "شيكاغو" على الـ"كافالييرز"‬
‫بنتيجة 101 مقابل 100.‬

385
00:24:25,210 --> 00:24:27,540
‫لقد نجحت يا "مايكل"!‬

386
00:24:28,460 --> 00:24:31,340
‫- نجحت يا "مايكل".‬
‫- أجل!‬

387
00:24:33,090 --> 00:24:35,800
‫أشعر بأننا أثبتنا أنفسنا‬
‫من بداية التصفيات النهائية‬

388
00:24:35,890 --> 00:24:38,100
‫من النظرة الضبابية‬
‫التي كان الجميع يرمقنا بها،‬

389
00:24:38,180 --> 00:24:40,720
‫حتى أنني سألتك وسألت الجميع‬
‫في غرفة تبديل الملابس،‬

390
00:24:40,810 --> 00:24:44,310
‫"كيف كان الشعور في (شيكاغو)؟‬
‫ألم يستبعدونا بعد؟"‬

391
00:24:44,390 --> 00:24:46,150
‫فقلت لي، "بعضهم قد استبعدنا."‬

392
00:24:46,230 --> 00:24:47,810
‫فقلت، "دعهم يبقون في منازلهم."‬

393
00:24:47,900 --> 00:24:51,030
‫كتب أحدهم أو قال، "سيخسر فريق الـ(بولز)،‬

394
00:24:51,780 --> 00:24:53,110
‫أعيدوهم إلى منازلهم."‬

395
00:24:53,190 --> 00:24:56,030
‫وهكذا حين سجل النقطة صرخ،‬
‫"اذهبوا إلى منازلكم أيها الأوغاد."‬

396
00:24:56,110 --> 00:25:00,160
‫اغربوا عن وجهي، اذهبوا إلى أي مكان،‬
‫لكن لا تبقوا هنا.‬

397
00:25:00,240 --> 00:25:02,870
‫كل من لا يقف معنا، فليذهب إلى الجحيم.‬

398
00:25:02,950 --> 00:25:06,250
‫تغلب "جوردن" عليهم مع صفارة النهاية‬
‫برمية من داخل القوس.‬

399
00:25:06,330 --> 00:25:08,790
‫كان أمرًا مؤثرًا وتقليديًا‬

400
00:25:08,880 --> 00:25:12,210
‫ظل "مايكل" يفعله طوال مسيرته المهنية‬
‫في اللحظات الحاسمة.‬

401
00:25:12,300 --> 00:25:16,970
‫سمحت تلك الرمية لفريق "بولز" بالبدء بالنمو‬

402
00:25:17,050 --> 00:25:19,680
‫والإيمان بأن شيئًا مميزًا‬
‫كان يتحضّر في الأفق.‬

403
00:25:19,760 --> 00:25:22,890
‫تجاوزنا أخيرًا عقلية الخاسرين.‬

404
00:25:22,970 --> 00:25:25,440
‫كنا قد بدأنا نتحول إلى فريق رابح،‬

405
00:25:26,020 --> 00:25:28,440
‫ولم تكن هناك حدود لطموحاتنا.‬

406
00:25:28,520 --> 00:25:29,400
‫"(إن بي إيه) على (سي بي إس)"‬

407
00:25:29,940 --> 00:25:34,400
‫كم يمكن لهذا الرجل أن يرتفع؟‬
‫يحلّق "مايكل جوردن" عاليًا‬

408
00:25:34,490 --> 00:25:36,780
‫ويصحب معه "شيكاغو بولز".‬

409
00:25:37,410 --> 00:25:40,200
‫لكن "سوبرمان" سيواجه الآن أصعب تحد.‬

410
00:25:40,280 --> 00:25:41,700
‫"(شيكاغو بولز) ضد (ديترويت بيستونز)"‬

411
00:25:41,780 --> 00:25:45,160
‫ونقدم لكم أول مباراة‬
‫من بطولة المؤتمر الشرقي‬

412
00:25:45,250 --> 00:25:50,460
‫بين الفريق المستضعف "شيكاغو بولز"‬
‫والفريق الأوفر حظًا، "ديترويت بيستونز".‬

413
00:25:51,130 --> 00:25:55,090
‫كانت الـ"إن بي إيه" مهتمة‬
‫في جعل "مايكل جوردن" نجمها.‬

414
00:25:55,840 --> 00:25:59,800
‫وكان فريق الـ"بيستونز"... يعرقل حدوث ذلك.‬

415
00:25:59,890 --> 00:26:05,680
‫كنا نعرف أهمية نقل "مايكل"‬
‫إلى المستوى التالي للـ"إن بي إيه".‬

416
00:26:05,770 --> 00:26:10,980
‫كان المخطط يبدأ مع "لاري"،‬
‫ثم "ماجيك" والآن "مايكل".‬

417
00:26:12,360 --> 00:26:15,190
‫وفجأة، ظهر فريق صغير في "ديترويت"‬

418
00:26:15,280 --> 00:26:17,450
‫أفسد القصة كلها.‬

419
00:26:18,030 --> 00:26:19,030
‫أحببنا ذلك.‬

420
00:26:19,110 --> 00:26:23,240
‫ما مدى حقيقة الكراهية‬
‫بين فريق "بولز" والـ"بيستونز"؟‬

421
00:26:23,330 --> 00:26:24,330
‫كرهتهم.‬

422
00:26:25,410 --> 00:26:27,460
‫ونعم، ما زلت أكرههم حتى اليوم.‬

423
00:26:28,670 --> 00:26:32,670
‫جعلوا المسألة شخصية. أوسعونا ضربًا جسديًا.‬

424
00:26:32,750 --> 00:26:39,010
‫عندما لعبنا مع الـ"بيستونز" في ذلك الموسم،‬
‫كانت معركة جسدية بالأيدي.‬

425
00:26:40,510 --> 00:26:42,930
‫لكننا لم نتراجع. قاتلناهم.‬

426
00:26:43,550 --> 00:26:46,470
‫فاز الـ"بولز" في المباراة الأولى.‬

427
00:26:46,560 --> 00:26:48,180
‫فزنا بمباراة.‬

428
00:26:48,270 --> 00:26:49,520
‫فازوا بالمباراة الثانية.‬

429
00:26:50,230 --> 00:26:51,940
‫عدنا إلى "شيكاغو"،‬

430
00:26:52,020 --> 00:26:54,440
‫وقدم "مايكل" إحدى أروع المباريات.‬

431
00:26:55,110 --> 00:26:58,490
‫"جوردن". يسرق الكرة،‬
‫أبقاها داخل الحدود، ها هي مجددًا.‬

432
00:27:00,740 --> 00:27:01,780
‫أجل!‬

433
00:27:03,200 --> 00:27:07,500
‫سترونه يقفز ويدور 360 درجة‬
‫ويرمي الكرة في السلة.‬

434
00:27:07,580 --> 00:27:09,540
‫يمرر "بيبن" الكرة لـ"جوردن"، ها هي.‬

435
00:27:09,620 --> 00:27:13,540
‫يراقبه "رودمان" رجلًا لرجل. تبقت 5 ثوان.‬

436
00:27:13,630 --> 00:27:15,840
‫"جوردن"، ترتطم باللوح. أجل!‬

437
00:27:17,510 --> 00:27:19,590
‫انتهت المباراة. يفوز فريق "شيكاغو".‬

438
00:27:19,670 --> 00:27:20,880
‫"نهائيات 1989 للتجمع الشرقي - المباراة 3"‬

439
00:27:20,970 --> 00:27:22,260
‫"(بستونز) 97 - (بولز) 99‬
‫يتقدم (بولز) 2 - 1"‬

440
00:27:22,840 --> 00:27:24,720
‫ماذا كانت خطتكم في آخر هجمة؟‬

441
00:27:25,720 --> 00:27:29,480
‫كانت، "أعطوا الكرة لـ(مايكل)‬
‫وليبتعد الجميع عن طريقه...‬

442
00:27:30,180 --> 00:27:31,480
‫واذهبوا إلى السلة."‬

443
00:27:34,610 --> 00:27:36,230
‫استحوذ "جوردن" على المباراة عمليًا،‬

444
00:27:36,320 --> 00:27:38,740
‫وسجّل كل النقاط في نهاية المباراة،‬

445
00:27:38,820 --> 00:27:41,530
‫وبيّن كم أنه نجم كبير.‬

446
00:27:42,410 --> 00:27:44,200
‫"تشاك"، كيف يمكنكم التعافي؟‬

447
00:27:46,200 --> 00:27:48,660
‫كنا نعلم أن "مايكل جوردن" أعظم لاعب،‬

448
00:27:49,700 --> 00:27:53,500
‫واستخدمنا ذلك لشحذ الهمم.‬

449
00:27:54,580 --> 00:27:59,460
‫كان علينا أن نفعل كل شيء‬
‫لردعه من الناحية البدنية.‬

450
00:27:59,550 --> 00:28:01,630
‫سن فريق "ديترويت" "قواعد (جوردن)" له فقط.‬

451
00:28:01,720 --> 00:28:03,300
‫"(جيمس ورثي)‬
‫فريق نجوم الـ(إن بي إيه) 7 مرات"‬

452
00:28:03,970 --> 00:28:05,720
‫لا أدري كيف خرج حيًا من المباراة.‬

453
00:28:06,390 --> 00:28:08,390
‫"قواعد (جوردن)" سيئة الصيت،‬

454
00:28:08,470 --> 00:28:11,730
‫أساليب الـ"بيستونز" الدفاعية‬
‫المصممة لاحتواء "مايكل"،‬

455
00:28:11,810 --> 00:28:14,350
‫كانت تُطبق عندما يكون "مايكل" على الأرض.‬

456
00:28:14,440 --> 00:28:16,650
‫حين كان يقفز، لم تكن لدينا فرصة.‬

457
00:28:17,610 --> 00:28:21,030
‫لكن حين يجري كل شيء على الأرض،‬
‫يمكننا الصمود في وجهه.‬

458
00:28:21,110 --> 00:28:23,240
‫يجب أن توقفوه قبل أن يقفز‬

459
00:28:23,320 --> 00:28:25,200
‫لأنه حينئذ لا يكون بشرًا.‬

460
00:28:25,910 --> 00:28:27,370
‫"مايكل جوردن". خطأ ضده.‬

461
00:28:28,280 --> 00:28:31,200
‫يتعرض "جوردن" للدفع مجددًا.‬

462
00:28:31,290 --> 00:28:33,960
‫ها هي "قواعد (جوردن)" تُطبق مجددًا.‬

463
00:28:34,460 --> 00:28:36,330
‫"المباراة 4‬
‫(ديترويت بيستونز) 86 - (شيكاغو بولز) 80"‬

464
00:28:36,420 --> 00:28:39,050
‫يعادل "بيستونز" النتيجة‬
‫بمباراتين لكل فريق،‬

465
00:28:39,130 --> 00:28:42,170
‫وقصة هذه المباراة، دفاع "ديترويت".‬

466
00:28:43,010 --> 00:28:44,800
‫هذه كانت "قواعد (جوردن)"،‬

467
00:28:45,510 --> 00:28:49,180
‫على الجناحين سندفعه بالمرفق،‬

468
00:28:49,760 --> 00:28:52,480
‫ولن نسمح له بالدخول إلى خط القاعدة.‬

469
00:28:53,600 --> 00:28:58,190
‫القاعدة 2، حين يكون في الأعلى،‬
‫سنضغط عليه إلى اليسار.‬

470
00:28:59,190 --> 00:29:03,030
‫حين تكون لديه الكرة في موقع منخفض،‬
‫سنحاصره من الأعلى.‬

471
00:29:03,110 --> 00:29:05,320
‫هذه كانت "قواعد (جوردن)"،‬
‫وكانت بهذه البساطة.‬

472
00:29:06,360 --> 00:29:08,530
‫ماذا يحدث إن دخل إلى خط القاعدة؟‬

473
00:29:09,490 --> 00:29:12,870
‫عندها يقفز "لامبير" و"ماهون" لطرحه أرضًا.‬

474
00:29:15,040 --> 00:29:19,090
‫ما أن يدخل تحت السلة، اضربوه.‬

475
00:29:19,960 --> 00:29:22,420
‫قال "تشاك دالي"، هذه هي "قواعد (جوردن)"،‬

476
00:29:22,510 --> 00:29:24,920
‫كلما توجه إلى السلة، أسقطوه أرضًا."‬

477
00:29:25,630 --> 00:29:27,390
‫إن وصل إلى السلة، لن يدخل تسديدة ساحقة.‬

478
00:29:27,470 --> 00:29:29,600
‫سنضربك. سنطرحك أرضًا.‬

479
00:29:29,680 --> 00:29:30,760
‫لا يزال "جوردن" على الأرض.‬

480
00:29:30,850 --> 00:29:32,680
‫نحن نحاول أذية "مايكل" جسديًا.‬

481
00:29:32,770 --> 00:29:36,060
‫لم يكن لدى "جوردن" مكان يقصده، تم ضربه.‬

482
00:29:37,270 --> 00:29:38,770
‫إلى أية درجة تريد الفوز؟‬

483
00:29:39,520 --> 00:29:42,780
‫هل أنت مستعد للتعرض لإصابة لتسجيل السلة؟‬

484
00:29:42,860 --> 00:29:46,200
‫يريد لاعبو "بيستونز" جعل "جوردن"‬
‫يدفع الثمن كلما اقترب من السلة.‬

485
00:29:46,280 --> 00:29:49,950
‫كما أن الحكام في ذلك الزمن‬
‫لم يهتموا إن كان "مايكل" مصابًا أم لا.‬

486
00:29:50,030 --> 00:29:53,910
‫لم يكونوا يهتمون إن كان بخير، لم يكن...‬

487
00:29:54,000 --> 00:29:55,370
‫لم تكن تجري الأمور بهذا الشكل.‬

488
00:29:56,790 --> 00:30:00,790
‫انتهت المباراة في الـ"بالاس".‬
‫فاز فريق "بيستونز" على الـ"بولز".‬

489
00:30:00,880 --> 00:30:03,050
‫يتقدم الـ(بيستونز) 3 - 2 على الـ(بولز)‬
‫بفوز بنتيجة 94 - 85"‬

490
00:30:03,130 --> 00:30:06,670
‫لم يكن بوسعي مقارنة "جوردن" بأحد‬
‫فصموده في تلك المباراة‬

491
00:30:06,760 --> 00:30:11,260
‫والحفاظ على ذلك المستوى من العظمة،‬
‫هو أمر لا مثيل له.‬

492
00:30:11,350 --> 00:30:14,180
‫لم نكن مستعدين لفريق "ديترويت بيستونز"‬
‫في تلك المرحلة.‬

493
00:30:14,270 --> 00:30:15,560
‫"(بيل كارترايت)‬
‫لاعب وسط الـ(بولز)، 1988 - 1994"‬

494
00:30:15,640 --> 00:30:19,770
‫كانوا أقوى بدنيًا منا. كانوا المعتدين.‬

495
00:30:19,850 --> 00:30:21,400
‫تمكن فريق "ديترويت" منا.‬

496
00:30:21,480 --> 00:30:25,360
‫بفوز بنتيجة 103 مقابل 94،‬
‫نجح فريق "ديترويت بيستونز"‬

497
00:30:25,440 --> 00:30:28,490
‫بإقصاء الـ"بولز" والوصول إلى النهائي.‬

498
00:30:28,570 --> 00:30:31,450
‫لسوء حظ فريق الـ"بولز"، كانت القصة مشابهة.‬

499
00:30:31,530 --> 00:30:33,490
‫"سيطروا على (مايكل) وستفوزون."‬

500
00:30:37,460 --> 00:30:39,040
‫لم تكن لدينا، كفريق متكامل،‬

501
00:30:39,120 --> 00:30:42,380
‫الثقة التي شعرنا أننا بحاجة إليها‬
‫لهزيمة "ديترويت".‬

502
00:30:43,380 --> 00:30:46,340
‫وانتهت المباراة وفاز الـ"بيستونز"‬
‫ببطولة العالم.‬

503
00:30:46,420 --> 00:30:47,970
‫(ديترويت بيستونز)‬
‫يهزم (إل إيه لايكرز)، 4 - 0"‬

504
00:30:48,880 --> 00:30:52,640
‫سيدخلون سجل التاريخ‬
‫كأعظم فريق دفاعي على الإطلاق‬

505
00:30:52,720 --> 00:30:54,220
‫في تاريخ هذا الدوري.‬

506
00:30:54,970 --> 00:30:58,060
‫يبدو أنه في الرياضة، هناك دائمًا فريق واحد‬

507
00:30:58,640 --> 00:31:00,310
‫يجب عليك تجاوزه،‬

508
00:31:00,900 --> 00:31:04,520
‫فتبني فريقك بالكامل تقريبًا لهزيمته،‬

509
00:31:04,610 --> 00:31:08,610
‫وبلا أدنى شك، بالنسبة إلى الـ"بولز"،‬
‫كان ذلك الفريق هو الـ"بيستونز".‬

510
00:31:08,690 --> 00:31:10,570
‫"أبطال العالم - (ديترويت بيستونز) - 1989"‬

511
00:31:11,700 --> 00:31:13,990
‫"يونيو 1989"‬

512
00:31:14,530 --> 00:31:18,200
‫"فبراير 1993"‬

513
00:31:19,830 --> 00:31:21,750
‫شعر صديق لـ"دينيس رودمان" بقلق شديد‬

514
00:31:21,830 --> 00:31:26,250
‫حول مكان لاعب الـ"بيستونز" ليلًا‬
‫واتصل بالطوارئ للبدء بعملية البحث.‬

515
00:31:26,340 --> 00:31:30,170
‫وجدت الشرطة "رودمان" في الـ"بالاس"‬
‫في وقت باكر هذا الصباح في "أوبورن هيلز".‬

516
00:31:30,260 --> 00:31:33,390
‫كان "رودمان" قد أخذ بندقيته المرخّصة معه.‬

517
00:31:33,470 --> 00:31:35,930
‫وُصف مزاجه بأنه قانط.‬

518
00:31:36,930 --> 00:31:38,810
‫ماذا حدث؟ ما سبب قلق الناس عليك؟‬

519
00:31:38,890 --> 00:31:39,730
‫"11 فبراير، 1993"‬

520
00:31:39,810 --> 00:31:41,100
‫لديك الإجابة الصحيحة.‬

521
00:31:42,650 --> 00:31:43,560
‫أنا هنا.‬

522
00:31:44,270 --> 00:31:48,440
‫هذا "دينيس" حوالي الساعة 8 هذا الصباح،‬
‫يحاول أن يطمئن المراسلين أنه بخير،‬

523
00:31:48,530 --> 00:31:50,950
‫وأنه ليس على شفير انهيار عاطفي،‬

524
00:31:51,030 --> 00:31:54,200
‫وأنه لم يفعل شيئًا غير طبيعي،‬
‫على الأقل بالنسبة إليه.‬

525
00:31:54,280 --> 00:31:57,740
‫بحسب التقرير الذي لدينا،‬
‫فقد أخذ معه بندقية وكانت في سيارته.‬

526
00:31:57,830 --> 00:31:59,750
‫"(رون روثستين)‬
‫رئيس مدربي (بيستونز)، 1992 - 1993"‬

527
00:31:59,830 --> 00:32:01,960
‫هل سمعت ذلك، هل يمكنك تأكيده؟‬

528
00:32:02,040 --> 00:32:04,750
‫سمعت ذلك، نعم. هذا كل ما أعرفه.‬

529
00:32:04,830 --> 00:32:08,250
‫كانت لديّ بندقية في يدي في المقعد الأمامي.‬

530
00:32:09,050 --> 00:32:13,430
‫لحسن الحظ، استغرقت في النوم،‬
‫ووصلت الشرطة إليّ.‬

531
00:32:15,140 --> 00:32:19,100
‫كنت في وضع سيئ آنذاك.‬

532
00:32:21,930 --> 00:32:26,900
‫تلك المرحلة في حياتي‬
‫كانت أشبه بتنبيه ونداء استغاثة.‬

533
00:32:26,980 --> 00:32:31,530
‫ليلة أمس ربما تكون آخر مرة‬
‫نرى فيها "دينيس رودمان" بزيّ الـ"بيستونز".‬

534
00:32:31,610 --> 00:32:34,950
‫كان "دينيس رودمان" يلعب مع الـ"بيستونز".‬
‫لكنه غادر الفريق.‬

535
00:32:35,530 --> 00:32:38,990
‫انتقل "ذا وورم" إلى "سبيرز"،‬
‫بعد مقايضته بـ"شون إليوت" و"دايفد وود".‬

536
00:32:39,080 --> 00:32:40,200
‫"أكتوبر 1993"‬

537
00:32:40,290 --> 00:32:41,750
‫ذهب "دينيس" إلى "سان أنطونيو"،‬

538
00:32:41,830 --> 00:32:45,040
‫ثم خرج "المدمر" وغيّر لون شعره.‬

539
00:32:45,120 --> 00:32:49,550
‫هذا أنا، "دينيس رودمان".‬
‫أنا لا أحاول إرضاء أحد.‬

540
00:32:50,130 --> 00:32:51,670
‫ثم قالت "مادونا"، "إنه وسيم."‬

541
00:32:52,260 --> 00:32:53,800
‫وبدآ بمواعدة بعضهما.‬

542
00:32:54,590 --> 00:32:56,680
‫فسرت له "مادونا"،‬

543
00:32:56,760 --> 00:33:00,310
‫"يجب أن تعرف من تريد أن تكون في حياتك.‬

544
00:33:00,890 --> 00:33:03,270
‫لا تكن ما يقول لك الناس أن تكونه."‬

545
00:33:04,690 --> 00:33:08,610
‫بدأ يدرك أن بوسعه تخطي أية حدود،‬

546
00:33:09,110 --> 00:33:11,150
‫وأعطاه هذا شعورًا بالحرية.‬

547
00:33:11,230 --> 00:33:15,070
‫من يكتبون تلك الأمور عني في الصحف‬
‫لا يعرفون "دينيس رودمان" حقًا.‬

548
00:33:15,150 --> 00:33:18,620
‫إنهم لا يتكلمون معي.‬
‫يكتبون فقط أمورًا جنونية وغبية‬

549
00:33:18,700 --> 00:33:20,490
‫ليجعلونني أبدو حقيرًا.‬

550
00:33:20,580 --> 00:33:24,000
‫أريد فقط القيام بشيء يجعلني أشعر بالحرية،‬

551
00:33:24,080 --> 00:33:26,460
‫لأن أفعل أي شيء أرغب فيه.‬

552
00:33:26,540 --> 00:33:28,710
‫ما معنى كل ذلك، الملابس، الوشوم،‬

553
00:33:28,790 --> 00:33:33,710
‫النظارات الشمسية، القبعة المخملية،‬
‫الخواتم... كفى.‬

554
00:33:34,380 --> 00:33:35,340
‫لماذا؟‬

555
00:33:35,420 --> 00:33:37,760
‫أحب القيام بما أقوم به.‬

556
00:33:37,840 --> 00:33:40,970
‫إنه يجعلني سعيدًا.‬
‫يجعلني أشعر بأنني في الـ10 من عمري.‬

557
00:33:41,560 --> 00:33:44,850
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئًا واحدًا‬
‫قبل أن ننهي هذه المقابلة؟‬

558
00:33:44,930 --> 00:33:47,350
‫- اخلع تلك القبعة.‬
‫- لماذا يطلب مني الجميع ذلك؟‬

559
00:33:47,440 --> 00:33:50,020
‫- دعني أرى بأي لون هو.‬
‫- لا يوجد لون.‬

560
00:33:50,110 --> 00:33:52,940
‫كنت كسولًا وقلت، "سحقًا لهذا."‬

561
00:33:53,030 --> 00:33:54,690
‫أفكر في قصه كله.‬

562
00:33:57,450 --> 00:33:59,620
‫لم أرد أن تكون لي علاقة بـ"دينيس".‬

563
00:33:59,700 --> 00:34:01,160
‫لم أرغب في التعاطي معه.‬

564
00:34:01,240 --> 00:34:04,540
‫جاء إليّ مساعدي في ذلك الوقت، "جيمي ستاك"،‬

565
00:34:04,620 --> 00:34:06,460
‫وقال لي، "لنتكلم عن (رودمان)."‬

566
00:34:06,540 --> 00:34:08,790
‫فقلت، "لا، لا أريد الكلام عن (رودمان)."‬

567
00:34:08,870 --> 00:34:11,290
‫فقال، "(جيري)، لقد أجريت بعض التحريات."‬

568
00:34:11,380 --> 00:34:14,010
‫شعرت حقًا بأن لديّ نظرة مختلفة عن "دينيس".‬

569
00:34:14,090 --> 00:34:15,460
‫"(جيم ستاك)‬
‫مساعد مدرب (بولز)، 1988 - 2000"‬

570
00:34:15,550 --> 00:34:21,930
‫"دينيس رودمان" الذي حصل على خطأ تقني‬
‫سابقًا، يحصل على خطأ آخر، وها هو يُطرد.‬

571
00:34:22,010 --> 00:34:25,850
‫كان "دينيس" يسيء التصرف في "سان أنطونيو".‬

572
00:34:27,810 --> 00:34:31,940
‫لكنني ظننت أن بنية فريقنا،‬
‫مع "مايكل" و"سكوتي" والإدارة،‬

573
00:34:32,520 --> 00:34:35,780
‫ستكون محط احترام "دينيس"‬
‫وسيلعب ضمنها ويزدهر.‬

574
00:34:36,280 --> 00:34:40,320
‫لو لم يكن لدينا "مايكل" و"سكوتي"‬
‫وبقية أعضاء الفريق في غرفة الملابس،‬

575
00:34:40,410 --> 00:34:41,660
‫لما تعاقدنا أبدًا مع "دينيس".‬

576
00:34:41,740 --> 00:34:44,660
‫لو لم يكن "فيل" المدرب،‬
‫لا أعتقد أننا كنا لنتعاقد معه.‬

577
00:34:44,740 --> 00:34:46,830
‫لأنني كنت أعلم أن "فيل"‬
‫يستطيع التعامل معه.‬

578
00:34:47,830 --> 00:34:50,460
‫هل تتذكر أول لقاء لك مع "رودمان"؟‬

579
00:34:50,540 --> 00:34:51,790
‫كان فظيعًا.‬

580
00:34:53,210 --> 00:34:55,210
‫دخلت إلى منزل "جيري كروز".‬

581
00:34:56,210 --> 00:35:00,090
‫كان يجلس على الأريكة.‬
‫كان يضع قبعة تغطي عينيه.‬

582
00:35:00,180 --> 00:35:02,720
‫ويضع خواتم في أنفه وفمه،‬

583
00:35:02,800 --> 00:35:06,270
‫ولم يقف للقائي. فقلت له، "انهض يا (دينيس).‬

584
00:35:06,350 --> 00:35:09,480
‫اخلع قبعتك وصافحني. لنخرج ونتكلم."‬

585
00:35:09,560 --> 00:35:12,480
‫كان علينا اكتساب ثقة بعضنا في ذلك المنزل.‬

586
00:35:12,560 --> 00:35:14,690
‫قال، "(دينيس)، أتريد اللعب مع الـ(بولز)؟"‬

587
00:35:14,770 --> 00:35:17,740
‫فقلت، "لا أبالي. لا يهم. ما الأمر؟"‬

588
00:35:17,820 --> 00:35:19,780
‫الأسبوع الماضي، أعلن فريق "بولز" تعاقدهم‬

589
00:35:19,860 --> 00:35:21,490
‫مع لاعب يعتبره الكثيرون‬

590
00:35:21,570 --> 00:35:24,160
‫أكثر لاعب مثير للجدل في الـ"إن بي إيه".‬

591
00:35:24,870 --> 00:35:29,120
‫إنه "دينيس رودمان"، أحد أفضل ملتقطي‬
‫الكرات المرتدة في تاريخ الـ"إن بي إيه".‬

592
00:35:29,210 --> 00:35:32,670
‫هل هي أكثر خطوة ذكاءً أقدم عليها الـ"بولز"‬
‫أم أنها إحدى أغبى الخطوات؟‬

593
00:35:32,750 --> 00:35:34,960
‫كان هناك رد فعل عنيف تجاه "رودمان".‬

594
00:35:35,040 --> 00:35:36,960
‫كان "رودمان" في محور‬

595
00:35:37,050 --> 00:35:40,010
‫أكثر فريق مكروه في تاريخ "شيكاغو".‬

596
00:35:40,090 --> 00:35:44,510
‫فكرنا، "يستحيل أن يتقبلوه يومًا.‬

597
00:35:44,600 --> 00:35:47,720
‫حتى لو وقعوا عقدًا معه،‬
‫يستحيل أن يتقبلوه."‬

598
00:35:47,810 --> 00:35:49,230
‫لكن واعترافًا بفضلهما،‬

599
00:35:49,310 --> 00:35:52,230
‫قال "جوردن" و"بيبن" تحديدًا،‬
‫"يمكنه مساعدتنا على الفوز.‬

600
00:35:52,310 --> 00:35:54,310
‫نعلم كم هو صلب."‬

601
00:35:59,610 --> 00:36:02,240
‫كيف كان تناغم "دينيس" في الفريق‬
‫لدى وصوله إليه؟‬

602
00:36:02,320 --> 00:36:03,950
‫كان تناغمًا مثاليًا.‬

603
00:36:04,950 --> 00:36:07,870
‫كان "دينيس" لاعب دفاع مهيمنًا،‬

604
00:36:08,450 --> 00:36:11,160
‫وما قدمه "دينيس"‬
‫كان تمامًا ما كنا بحاجة إليه،‬

605
00:36:11,250 --> 00:36:12,080
‫"(ستيف كير)‬
‫لاعب هجوم خلفي في (بولز)، 1993 - 1998"‬

606
00:36:12,160 --> 00:36:14,500
‫شخص يعطينا الأفضلية في الخطوط الأمامية.‬

607
00:36:25,300 --> 00:36:28,100
‫إن كان سيؤدي عمله، فسنقع في حبه.‬

608
00:36:28,180 --> 00:36:31,850
‫لعب كرة السلة والفوز. هذا كل شيء.‬

609
00:36:32,350 --> 00:36:33,730
‫هذا ما قام به.‬

610
00:36:46,200 --> 00:36:48,660
‫كان "دينيس" أحد أذكى اللاعبين‬
‫الذين لعبت معهم.‬

611
00:36:48,740 --> 00:36:52,330
‫فهم استراتيجية الدفاع‬
‫مع كل عمليات التبديل.‬

612
00:36:52,410 --> 00:36:54,920
‫لم تكن لديه حدود لما يقوم به.‬

613
00:36:55,000 --> 00:36:56,630
‫كان بوسعه الدفاع ضد عدة لاعبين.‬

614
00:36:56,710 --> 00:36:57,710
‫"(جود بويشلر)‬
‫مهاجم في (بولز)، 1994 - 1998"‬

615
00:36:58,290 --> 00:37:01,880
‫درس كل لاعب.‬
‫إنه يعرف مكامن قوة وضعف كل اللاعبين.‬

616
00:37:02,920 --> 00:37:04,590
‫يعترض "رودمان" الكرة...‬

617
00:37:04,680 --> 00:37:07,340
‫يعرف "دينيس" كيف يلعب دوره جيدًا.‬

618
00:37:07,430 --> 00:37:11,770
‫لديه فهم رائع لما يتطلبه الأمر للفوز.‬

619
00:37:12,850 --> 00:37:15,230
‫إنه سبب كبير في نجاحنا.‬

620
00:37:36,750 --> 00:37:40,420
‫"يناير 1998"‬

621
00:37:42,050 --> 00:37:44,130
‫"مع بداية يناير 1998،‬

622
00:37:44,220 --> 00:37:48,090
‫كان الـ(بولز) يتصدرون المؤتمر الشرقي‬
‫بـ24 فوزًا و11 خسارة.‬

623
00:37:48,180 --> 00:37:55,140
‫لكن ظلت التساؤلات تحوم‬
‫حول مخططات (جوردن) بعد موسم 1997 - 1998."‬

624
00:37:55,810 --> 00:37:57,690
‫- كنت أمزح معك.‬
‫- أعرف وشومك.‬

625
00:37:57,770 --> 00:38:00,770
‫أعلم. قدمت لي مقالًا رائعًا ذلك اليوم.‬

626
00:38:00,860 --> 00:38:02,520
‫- أقدّر ذلك.‬
‫- أي مقال؟‬

627
00:38:02,610 --> 00:38:04,740
‫قلت فيه، "كف عن القلق بشأن ما سيحدث‬

628
00:38:04,820 --> 00:38:07,530
‫وعش اللحظة. لا تقلق حيال السنة المقبلة.‬

629
00:38:07,610 --> 00:38:10,450
‫دعوه وشأنه. توقفوا عن طرح أسئلة غبية‬
‫حول ما سيحدث."‬

630
00:38:10,530 --> 00:38:11,620
‫تبًا، سئمت ذلك أيضًا.‬

631
00:38:11,700 --> 00:38:14,750
‫سئمت ذلك تمامًا. سأتوقف عن الكلام معكم.‬

632
00:38:14,830 --> 00:38:16,080
‫قل فقط، "السؤال التالي."‬

633
00:38:16,160 --> 00:38:18,960
‫لم تعودوا تفعلون هذا،‬
‫لكن السؤال مطروح في مباريات خارج الديار.‬

634
00:38:19,040 --> 00:38:20,500
‫- هذا ما يزعجني.‬
‫- نعم.‬

635
00:38:20,580 --> 00:38:23,750
‫لا بد أن هذا منهك،‬
‫ففي كل مدينة تذهب إليها يتساءلون،‬

636
00:38:23,840 --> 00:38:26,590
‫"هل هذه آخر مباراة لـ(مايكل)؟"‬
‫وكل ما يترتب على ذلك.‬

637
00:38:26,670 --> 00:38:29,800
‫ألا يتعبك هذا قليلًا؟‬

638
00:38:29,890 --> 00:38:33,600
‫نعم، يصبح السؤال مزعجًا.‬
‫الأسئلة لا تتغير والإجابة هي نفسها عمليًا.‬

639
00:38:34,390 --> 00:38:37,100
‫ألن يكون لطيفًا أن يستمتع مشجعو الـ"بولز"‬
‫برحلة الفوز بهذا اللقب‬

640
00:38:37,180 --> 00:38:39,730
‫من دون القلق‬
‫أن تكون آخر مباراة مع الـ"بولز"؟‬

641
00:38:39,810 --> 00:38:42,060
‫مزيد من الأسئلة في هذا السياق‬
‫لـ"مايكل جوردن" اليوم.‬

642
00:38:42,150 --> 00:38:44,150
‫قلت إن هذه ستكون آخر سنة لك.‬

643
00:38:44,230 --> 00:38:45,940
‫أهذا آخر ظهور في منطقة الخليج؟‬

644
00:38:46,030 --> 00:38:47,240
‫هل تظن أنه آخر موسم لك؟‬

645
00:38:47,320 --> 00:38:49,200
‫أتشعر بأنه آخر ظهور لـ"مايكل"‬
‫مع الـ"بولز"؟‬

646
00:38:49,280 --> 00:38:50,990
‫أتظنها آخر زيارة لك إلى "أتلانتا"؟‬

647
00:38:51,070 --> 00:38:53,580
‫- هل عليه أن يعتزل؟‬
‫- إنه قراره هو.‬

648
00:38:53,660 --> 00:38:56,410
‫مطلوب منا أن نسأل في كل مباراة‬
‫إن كنت ستعتزل.‬

649
00:38:56,500 --> 00:38:57,830
‫ستحصلون على الجواب نفسه.‬

650
00:38:57,910 --> 00:39:01,750
‫رغم أنه لديّ الأجوبة نفسها،‬
‫لكنني أتدرب عليها كثيرًا.‬

651
00:39:01,830 --> 00:39:03,090
‫لا أدري.‬

652
00:39:03,170 --> 00:39:04,840
‫لا أحد يعلم.‬

653
00:39:04,920 --> 00:39:06,050
‫لا فكرة لديّ.‬

654
00:39:06,130 --> 00:39:09,260
‫قد تكون هذه آخر مرة،‬
‫آخر رقصة، أيًا كان، لكن...‬

655
00:39:09,340 --> 00:39:11,680
‫أنا لا أركز على هذا، بل أركز على اللحظة.‬

656
00:39:11,760 --> 00:39:14,510
‫أستمتع باللحظة وباللعب.‬

657
00:39:14,600 --> 00:39:17,430
‫ومهما حدث، بالنسبة إلى المنظمة،‬

658
00:39:17,520 --> 00:39:18,930
‫في نهاية الموسم، فهذا غير مهم.‬

659
00:39:19,020 --> 00:39:20,230
‫ليحدث ما يحدث بعد ذلك.‬

660
00:39:20,310 --> 00:39:25,440
‫أعتقد أن الناس، ووسائل الإعلام عمليًا،‬
‫يحاولون إعادة توجيه السؤال وتغييره‬

661
00:39:25,520 --> 00:39:29,490
‫والتركيز على مواضع مختلفة فيه‬
‫ليروا إن كانت إجاباتي ستتغير،‬

662
00:39:29,570 --> 00:39:30,900
‫لكن إجابتي لا تتغير.‬

663
00:39:30,990 --> 00:39:32,950
‫إذًا، ماذا عن السنة المقبلة يا "مايكل"؟‬

664
00:39:35,160 --> 00:39:38,830
‫أنتم... أحبكم يا جماعة.‬
‫أنتم رائعون. المعذرة.‬

665
00:39:50,970 --> 00:39:51,800
‫"للمصرح لهم فقط"‬

666
00:39:51,880 --> 00:39:54,350
‫حسنًا جميعًا، لنذهب ونقابل الإخوة "شمام".‬

667
00:39:58,560 --> 00:40:00,810
‫هؤلاء هم الإخوة "شمام".‬

668
00:40:00,890 --> 00:40:04,270
‫أولًا، هناك "غاس شمام"، "سي تي شمام"،‬

669
00:40:04,360 --> 00:40:07,020
‫"كالفن شمام"، "توم شمام".‬

670
00:40:07,110 --> 00:40:09,030
‫- "جون مايكل شمام".‬
‫- هذا "جون مايكل شمام".‬

671
00:40:09,110 --> 00:40:10,900
‫- "جورج شمام".‬
‫- إنهم الإخوة "شمام".‬

672
00:40:10,990 --> 00:40:12,650
‫يهتمون بـ"مايكل" هنا.‬

673
00:40:12,740 --> 00:40:14,870
‫الإخوة "شمام"‬
‫هم الحراس الأمنيون لـ"مايكل".‬

674
00:40:14,950 --> 00:40:16,530
‫"(جون ليغمانويسكي) - مدير تجهيزات (بولز)"‬

675
00:40:17,120 --> 00:40:19,330
‫الأخ الشمام هو في الواقع‬
‫من يقدّس الرياضيين.‬

676
00:40:19,410 --> 00:40:22,580
‫لذلك كنا نقول‬
‫إن الجميع يلاحقون "مايكل" لشمّه.‬

677
00:40:22,660 --> 00:40:24,250
‫هؤلاء الشباب يتواجدون معه دومًا.‬

678
00:40:24,330 --> 00:40:28,750
‫ها هو الشمام الرئيسي هنا.‬
‫العميد "غاس شمام".‬

679
00:40:29,760 --> 00:40:30,880
‫العميد.‬

680
00:40:34,130 --> 00:40:35,140
‫حسنًا.‬

681
00:40:35,220 --> 00:40:37,550
‫اذهبوا من هنا. لدينا نقاش حاد.‬

682
00:40:37,640 --> 00:40:40,470
‫نقاش حاد بشأن الرئيس.‬
‫يجب أن تغادروا المكان.‬

683
00:40:41,350 --> 00:40:45,020
‫- سيدير البلاد الأسبوع المقبل.‬
‫- سيدير "غاس" البلاد.‬

684
00:40:45,100 --> 00:40:48,520
‫لو كان لدى الرئيس إخوة شمامون،‬
‫لما وجد نفسه في هذه الورطة.‬

685
00:40:54,150 --> 00:40:55,360
‫ستتكفل هذه بثمن مخالفتك.‬

686
00:40:55,450 --> 00:40:58,200
‫حقًا؟ ستتكفل بمخالفتي؟‬

687
00:40:59,620 --> 00:41:00,910
‫هل ترون ما أقصده؟‬

688
00:41:00,990 --> 00:41:04,540
‫جميع من يمارسون هذا العمل فاسدون.‬
‫أنا أخبركم بهذا الآن.‬

689
00:41:04,620 --> 00:41:08,130
‫أعطاني "كريغ سيغر" 20 دولارًا‬
‫لدفع مخالفتي.‬

690
00:41:08,710 --> 00:41:11,300
‫- تبدو لي كرشوة. بلّغ عنه.‬
‫- هذا ما أقصده.‬

691
00:41:11,380 --> 00:41:14,840
‫لا بد أنه يريد لقاءً معي.‬
‫إنه يريد شيئًا. هذه مشكلته.‬

692
00:41:17,300 --> 00:41:18,680
‫إنه يلقي التحية فحسب.‬

693
00:41:21,180 --> 00:41:22,560
‫شكرًا لك جزيلًا.‬

694
00:41:24,140 --> 00:41:25,310
‫إنهم يحبونك كثيرًا.‬

695
00:41:25,390 --> 00:41:27,810
‫...الترفيه... بأية حال...‬

696
00:41:27,900 --> 00:41:28,900
‫تفضل يا صاح.‬

697
00:41:28,980 --> 00:41:32,280
‫يا إلهي! شكرًا لك!‬

698
00:41:32,360 --> 00:41:33,440
‫توقيع فحسب!‬

699
00:41:33,530 --> 00:41:36,530
‫أرجوك يا سيد "رودمان". شكرًا جزيلًا.‬

700
00:41:38,160 --> 00:41:39,450
‫هل تحبون "شيكاغو"؟‬

701
00:41:39,530 --> 00:41:41,700
‫- نعم، إنها رائعة.‬
‫- نحبها.‬

702
00:41:41,790 --> 00:41:44,330
‫- يجب أن تأتي إلى "ناشفيل" يومًا ما.‬
‫- قطعًا لا.‬

703
00:41:44,410 --> 00:41:47,170
‫سبق أن زرت "ناشفيل" يا أخي. لا.‬

704
00:42:02,390 --> 00:42:05,850
‫قبل شهرين، قال "سكوتي بيبن"‬
‫إنه لن يلعب ثانيةً لصالح الـ"بولز".‬

705
00:42:05,930 --> 00:42:06,770
‫"10 يناير، 1998"‬

706
00:42:06,850 --> 00:42:10,440
‫لكنه خفف من حدة خطابه،‬
‫وقال إنه يتطلع للعودة إلى الفريق.‬

707
00:42:10,520 --> 00:42:12,860
‫لذا، أصبح السؤال المطروح هو متى سيعود؟‬

708
00:42:13,940 --> 00:42:15,690
‫ما الذي دفعك إلى تغيير رأيك؟‬

709
00:42:16,570 --> 00:42:19,410
‫- تغيير رأيي بشأن اللعب؟‬
‫- نعم.‬

710
00:42:19,990 --> 00:42:23,330
‫علمت أن المسألة على الأرجح‬
‫ستتوقف في النهاية‬

711
00:42:23,410 --> 00:42:27,290
‫على اتخاذي أنا والفريق لمواقف متصلبة،‬

712
00:42:27,370 --> 00:42:29,670
‫وكنت لأخسر في موقف كهذا‬

713
00:42:29,750 --> 00:42:33,550
‫لأنهم سيبدؤون بفرض غرامات عليّ،‬
‫على الأرجح، لذا...‬

714
00:42:35,840 --> 00:42:38,840
‫لم أكن لأسمح لهم بالاستفادة بهذه الطريقة.‬

715
00:42:39,720 --> 00:42:46,180
‫بيت القصيد أنني كنت مستعدًا‬
‫لقبول عملية تبادل إن قاموا بها.‬

716
00:42:46,270 --> 00:42:48,640
‫وكنت أعلم أنهم لن يقوموا بها.‬

717
00:42:49,480 --> 00:42:51,980
‫بعد مشاهدة 35 مباراة من مقاعد الاحتياط،‬

718
00:42:52,060 --> 00:42:55,780
‫ارتدى مهاجم فريق "بولز" زي الفريق‬
‫في "يونايتد سنتر" الليلة ونزل إلى الملعب.‬

719
00:42:55,860 --> 00:42:58,990
‫والآن، وانظروا‬
‫إلى تسريحة شعر "دينيس رودمان" الأخيرة.‬

720
00:42:59,070 --> 00:43:03,200
‫يُقال إن أرقام 33 تلك‬
‫هي تكريم لعودة "بيبن".‬

721
00:43:03,780 --> 00:43:06,250
‫لعب "بيبن" في النهاية 31 دقيقة،‬

722
00:43:06,330 --> 00:43:09,670
‫سجل 14 نقطة، وأمسك بـ4 كرات مرتدة،‬
‫وأجرى 5 تمريرات حاسمة.‬

723
00:43:09,750 --> 00:43:12,580
‫ولا بد أن معنويات فريق "بولز" مرتفعة‬
‫بعودة "بيبن".‬

724
00:43:12,670 --> 00:43:14,290
‫"(غولدن ستيت واريرز) 82‬
‫(شيكاغو بولز) 87"‬

725
00:43:14,380 --> 00:43:15,710
‫عندما كان "سكوتي" غائبًا،‬

726
00:43:15,800 --> 00:43:18,920
‫أحب "دينيس" حقيقة أن "مايكل" بحاجة إليه.‬

727
00:43:19,840 --> 00:43:20,970
‫"دينيس"...‬

728
00:43:22,430 --> 00:43:25,060
‫نبهني حين يسعى "أوكلي"‬
‫إلى مراقبتي من الخلف.‬

729
00:43:25,720 --> 00:43:27,640
‫إنه يستعد لمراقبتك هناك.‬

730
00:43:27,720 --> 00:43:29,690
‫هل تريدني أن أفتح مساحة وأبعده؟‬

731
00:43:30,350 --> 00:43:32,650
‫إن اضطُررت إلى الانتقال للخارج، فافعل.‬

732
00:43:32,730 --> 00:43:36,150
‫أستطيع إيقاف "هيوستن"، سيدور "أوك" حوله،‬
‫أستطيع إيقافه بينما تقفز.‬

733
00:43:36,230 --> 00:43:37,570
‫عندما ينفد الوقت،‬

734
00:43:37,650 --> 00:43:39,900
‫سيستعد لاعتراضي وينحرف للأعلى...‬

735
00:43:40,570 --> 00:43:42,320
‫قم بتبديل موقعك عندئذ.‬

736
00:43:42,860 --> 00:43:46,830
‫كان يقول، "(مايكل)، نحن الاثنان معًا.‬
‫نستطيع النجاح."‬

737
00:43:47,830 --> 00:43:50,580
‫وعندما رجع "سكوتي"، عندئذ خسروه.‬

738
00:43:51,120 --> 00:43:54,330
‫عندما عاد "سكوتي"،‬
‫التأم شمل الأصدقاء الـ3 مجددًا،‬

739
00:43:54,420 --> 00:43:57,380
‫وأصبحت بلا فائدة في تلك العائلة.‬

740
00:43:58,260 --> 00:44:04,180
‫انحدار "رودمان" أصبح مأساويًا،‬
‫فبدأ بشرب الكحول والاحتفال،‬

741
00:44:04,260 --> 00:44:06,720
‫وفقد اتصاله بالواقع.‬

742
00:44:07,850 --> 00:44:09,430
‫الناس لا يفهمون،‬

743
00:44:09,520 --> 00:44:12,690
‫ليس علينا التعامل مع كرة السلة فحسب‬
‫في هذا الفريق.‬

744
00:44:12,770 --> 00:44:19,440
‫إنه كل ذلك الضغط. كنت لألعب بالمجان،‬

745
00:44:19,530 --> 00:44:22,990
‫لكنني أتقاضى راتبي‬
‫للتعامل مع الهراء بعد أن أغادر الملعب.‬

746
00:44:23,820 --> 00:44:26,580
‫ضغط الناس ووسائل الإعلام.‬

747
00:44:27,160 --> 00:44:29,830
‫اغربوا عن وجهي، لقد اكتفيت.‬

748
00:44:31,580 --> 00:44:33,080
‫لن أتكلم يا رجل.‬

749
00:44:33,170 --> 00:44:34,880
‫لا تعليق. ما رأيك بهذا؟‬

750
00:44:39,670 --> 00:44:41,880
‫كرة السلة بسيطة. إنها لعبة بسيطة.‬

751
00:44:41,970 --> 00:44:48,060
‫لكن حين تغادر حدود الملعب،‬
‫يصبح الأمر صعبًا. إنه صعب.‬

752
00:44:49,180 --> 00:44:52,060
‫ليس عليّ أن أثبت أي شيء‬
‫للناس في هذه البلاد.‬

753
00:44:52,140 --> 00:44:56,020
‫تبًا لهذا. لا أبالي برأيهم بي.‬

754
00:44:57,650 --> 00:45:00,610
‫فهم الجميع تأثير "دينيس" على المجموعة،‬

755
00:45:00,690 --> 00:45:04,530
‫وفهمنا أن لديه احتياجات...‬

756
00:45:05,280 --> 00:45:07,910
‫مختلفة عن احتياجاتنا في حياته الشخصية.‬

757
00:45:08,620 --> 00:45:10,290
‫سأشغّل لك مقطع فيديو من "مايكل".‬

758
00:45:15,830 --> 00:45:19,250
‫في غياب "سكوتي"،‬
‫كان "دينيس" مواطنًا مثاليًا،‬

759
00:45:19,340 --> 00:45:23,510
‫لدرجة أن ذلك أثار جنونه.‬

760
00:45:23,590 --> 00:45:29,100
‫لذلك، عندما عاد "سكوتي"،‬
‫أراد "دينيس" أن يأخذ عطلة.‬

761
00:45:30,140 --> 00:45:34,350
‫جئت إلى التمارين. فناداني "فيل" وقال،‬
‫"يريد (دينيس) أن يقول لك شيئًا."‬

762
00:45:35,390 --> 00:45:38,860
‫حين يريد "دينيس" قول شيء لي،‬
‫أعلم أنه ليس شيئًا أود سماعه.‬

763
00:45:38,940 --> 00:45:40,020
‫يبدو هذا...‬

764
00:45:40,940 --> 00:45:44,240
‫فقال "دينيس"، "أحتاج إلى عطلة."‬

765
00:45:44,320 --> 00:45:47,200
‫فنظرت إلى "فيل" وقلت له،‬
‫"(فيل)، ماذا تقصد بعطلة؟"‬

766
00:45:47,280 --> 00:45:49,700
‫قال، "يحتاج إلى عطلة.‬
‫وقت يرتاح فيه ويسترخي."‬

767
00:45:49,780 --> 00:45:52,620
‫فقلت، "اسمع يا (فيل)، دعني أخبرك شيئًا."‬

768
00:45:52,700 --> 00:45:55,160
‫إن كان هناك من يحتاج إلى عطلة، فهو أنا."‬

769
00:45:55,250 --> 00:45:58,420
‫نظرنا إلى "دينيس" وسألناه،‬
‫"(دينيس)، ماذا ستفعل بها؟"‬

770
00:45:59,290 --> 00:46:01,290
‫فقال، "عليّ الذهاب إلى (فيغاس)."‬

771
00:46:04,300 --> 00:46:07,430
‫"(فيل)، إن سمحت لهذا الرجل‬
‫بالذهاب في عطلة، فلن نراه ثانيةً."‬

772
00:46:07,510 --> 00:46:10,010
‫إن سمحت له بالذهاب إلى (فيغاس)،‬
‫فلن نراه ثانيةً بالتأكيد."‬

773
00:46:10,890 --> 00:46:13,220
‫فنظر إلى "دينيس" وقال، "(دينيس)، اسمع،‬

774
00:46:13,310 --> 00:46:15,770
‫هل يمكن أن تكون عطلتك لـ48 ساعة؟"‬

775
00:46:16,310 --> 00:46:17,520
‫وقال "دينيس"،‬

776
00:46:17,600 --> 00:46:21,110
‫"لا خيار آخر لديّ،‬
‫سآخذ كل ما يمكنك إعطائي، سأقبل بـ48 ساعة."‬

777
00:46:21,190 --> 00:46:24,150
‫"لديك 48 ساعة يا (دينيس)."‬

778
00:46:24,230 --> 00:46:27,780
‫وكنت أنظر إلى "فيل"،‬
‫"لن تستعيد هذا الشاب بعد 48 ساعة.‬

779
00:46:27,860 --> 00:46:29,740
‫لا أبالي بما تقول. لقد رحل.‬

780
00:46:29,820 --> 00:46:31,740
‫حسنًا. 48 ساعة."‬

781
00:46:32,830 --> 00:46:36,620
‫إن غادر هذه الغرفة،‬
‫وذهب مباشرة إلى المطار...‬

782
00:46:36,710 --> 00:46:38,920
‫فلن يسمعوا من "دينيس" أو يروه‬
‫طوال 48 ساعة.‬

783
00:46:40,920 --> 00:46:42,040
‫أتذكّر ذلك.‬

784
00:46:42,130 --> 00:46:43,800
‫ذهبت إلى "فيغاس".‬

785
00:46:52,760 --> 00:46:57,890
‫كان "دينيس" غريب الأطوار،‬
‫لكن ما جعل العلاقة معه ناجحة‬

786
00:46:57,980 --> 00:47:00,940
‫هو أن "فيل" و"مايكل" فهما...‬

787
00:47:01,520 --> 00:47:04,360
‫أنه للحصول على أفضل ما لديه في الملعب،‬

788
00:47:04,440 --> 00:47:06,150
‫يجب إعطاؤه مساحة شخصية.‬

789
00:47:06,690 --> 00:47:08,820
‫وقد أعطياه مساحة كبيرة.‬

