﻿1
00:00:18,770 --> 00:00:21,430
‫"يناير 1998، (دينيس رودمان) غائب عن إذن‬

2
00:00:21,520 --> 00:00:23,350
‫عن (شيكاغو بولز) منذ 24 ساعة.‬

3
00:00:26,400 --> 00:00:28,360
‫غائب من دون إذن منذ 88 ساعة"‬

4
00:00:33,990 --> 00:00:36,660
‫أتذكر حين كنت معه في "فيغاس".‬

5
00:00:36,740 --> 00:00:39,450
‫كان الجو مليئًا بالحماس!‬
‫وبدأ الحفل على الفور.‬

6
00:00:39,540 --> 00:00:40,540
‫"(كارمن إليكترا)"‬

7
00:00:41,290 --> 00:00:44,710
‫اخلطوها. إلينا بالباغيات!‬

8
00:00:44,790 --> 00:00:46,630
‫معناها العاهرات، ستتعلمون.‬

9
00:00:46,710 --> 00:00:48,750
‫- معناها المومسات.‬
‫- قل لي إنه كان يسجل.‬

10
00:00:53,340 --> 00:00:56,140
‫ثمة أمر بشأن "دينيس": كان عليه أن يهرب.‬

11
00:00:56,220 --> 00:00:58,810
‫كان يحب الخروج. وأحب الذهاب إلى النوادي.‬

12
00:00:59,810 --> 00:01:03,060
‫كنا نذهب إلى مطعمه المفضل،‬
‫ثم نذهب إلى ملهى ليلي،‬

13
00:01:03,140 --> 00:01:05,020
‫ثم نحضر ما بعد الإغلاق. لم يتوقف ذلك.‬

14
00:01:08,110 --> 00:01:10,150
‫يتعلق كل شيء بالاستمتاع، صحيح؟‬

15
00:01:10,690 --> 00:01:14,610
‫كان من الخطر المهني أن أكون صديقة "دينيس".‬

16
00:01:16,280 --> 00:01:17,570
‫فقد كان جامحًا.‬

17
00:01:20,870 --> 00:01:23,080
‫"حان وقت (كاميكازي)‬

18
00:01:23,160 --> 00:01:25,330
‫حان وقت الاستمتاع‬

19
00:01:25,420 --> 00:01:27,670
‫حان وقت (كاميكازي)"‬

20
00:01:27,750 --> 00:01:29,210
‫اشربه بسرعة أيها اللعين!‬

21
00:01:31,880 --> 00:01:35,470
‫ولكن بصراحة، لم أكن أعرف جدول الفريق.‬

22
00:01:35,550 --> 00:01:37,640
‫لم أعرف أنه سلك طريقًا جانبيًا.‬

23
00:01:44,230 --> 00:01:45,980
‫هل عاد "دينيس" في الوقت المحدد؟‬

24
00:01:47,520 --> 00:01:51,020
‫لم يعد في الوقت المحدد.‬
‫بل كنا نذهب ونوقظه من فراشه.‬

25
00:01:51,110 --> 00:01:55,320
‫ولن أقول ماذا في فراشه أو أين كان...‬

26
00:01:56,030 --> 00:01:58,820
‫كان هناك طرق على الباب،‬
‫وكان الطارق هو "مايكل جوردن"،‬

27
00:01:58,910 --> 00:02:00,280
‫و... اختبأت.‬

28
00:02:00,780 --> 00:02:04,830
‫لم أرغب في أن يراني هكذا، لذلك...‬

29
00:02:04,910 --> 00:02:07,790
‫اختبأت خلف الأريكة ووضعت الأغطية عليّ.‬

30
00:02:07,870 --> 00:02:10,630
‫"هيا أيها الـ...،‬
‫علينا أن نذهب إلى التمرين."‬

31
00:02:11,210 --> 00:02:13,340
‫عاد "دينيس" وانضم إلى الفريق.‬

32
00:02:14,460 --> 00:02:16,470
‫وهكذا سار الحال ذلك العام.‬

33
00:02:19,550 --> 00:02:20,680
‫أردت أن أقول...‬

34
00:02:20,760 --> 00:02:22,850
‫هل تمرنت اليوم يا "دينيس"؟‬

35
00:02:22,930 --> 00:02:26,980
‫عليك أن تتمرن لتكوّن ذاكرة لعضلاتك أيضًا.‬

36
00:02:28,140 --> 00:02:32,070
‫وصل جسمه إلى هنا يا "فيل".‬
‫لا تبالغ في آمالك.‬

37
00:02:34,400 --> 00:02:36,740
‫تقبّل "مايكل" و"سكوتي" حقيقتي.‬

38
00:02:37,360 --> 00:02:42,080
‫يقولان، "يفعل ما يفعل،‬
‫ولكنه يبالي كثيرًا."‬

39
00:02:43,410 --> 00:02:45,240
‫أحتفل بجموح، وأعمل بقوة.‬

40
00:02:46,330 --> 00:02:50,170
‫أعتقد أننا نتفق بشكل جيد لأننا نريد الفوز.‬
‫نريد الفوز بالبطولة.‬

41
00:02:55,670 --> 00:02:56,840
‫"كاميكازي".‬

42
00:02:58,420 --> 00:03:00,050
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

43
00:03:00,890 --> 00:03:02,300
‫حركة مذهلة!‬

44
00:03:02,390 --> 00:03:03,890
‫وانتهت المباراة!‬

45
00:03:03,970 --> 00:03:06,310
‫يشتعل إستاد "شيكاغو" جموحًا!‬

46
00:03:08,270 --> 00:03:10,190
‫أولًا، لا توجد خيانة.‬

47
00:03:10,270 --> 00:03:11,600
‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬

48
00:03:11,690 --> 00:03:14,110
‫سيكون هذا هو عام "فيل" الأخير‬
‫كمدرب لـ"بولز".‬

49
00:03:16,820 --> 00:03:18,320
‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬

50
00:03:18,400 --> 00:03:22,160
‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬
‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬

51
00:03:39,920 --> 00:03:43,850
‫"الـ22 من يناير عام 1998"‬

52
00:04:04,660 --> 00:04:08,370
‫بعد إجازة "دينيس"، عاد إلى التمرين.‬

53
00:04:09,160 --> 00:04:12,370
‫وكان دافع "فيل" هو إعادة "دينيس"‬
‫إلى حالته الجسمانية الجيدة.‬

54
00:04:13,880 --> 00:04:16,460
‫لذا بدأنا تدريبًا اسمه "التدريب الهندي".‬

55
00:04:17,500 --> 00:04:19,130
‫يبدأ الجميع بالركض في خط.‬

56
00:04:20,550 --> 00:04:24,340
‫ويصفّر "فيل".‬
‫فيتحرك من في الخلف إلى المقدمة.‬

57
00:04:24,430 --> 00:04:28,510
‫الآن، لا يمكنك التوقف.‬
‫فمن في المقدمة يتحكم في الوتيرة.‬

58
00:04:28,600 --> 00:04:31,140
‫فقلت، "سحقًا، هذه فوضى،‬

59
00:04:31,230 --> 00:04:34,980
‫لأنني عالق في تدريب (دينيس)‬
‫لإعادته إلى حالته الجسمانية الجيدة"،‬

60
00:04:35,060 --> 00:04:36,980
‫في حين أنني لم آخذ إجازة.‬

61
00:04:37,060 --> 00:04:41,030
‫لذا قلت لكل من في المجموعة،‬
‫"من يكون في مقدمة الصف،‬

62
00:04:41,110 --> 00:04:42,950
‫عليه أن يبطئ لدرجة السير.‬

63
00:04:43,030 --> 00:04:46,030
‫وما علينا إلا الهرولة ببطء."‬

64
00:04:46,530 --> 00:04:53,500
‫لذا، حين كان يأخذ "ستيف كير"‬
‫و"جود بويشلر" المقدمة، كنا نبطئ،‬

65
00:04:53,580 --> 00:04:56,790
‫وكنا نركض ببطء، وبعد ذلك،‬

66
00:04:56,880 --> 00:04:58,210
‫يأخذ "دينيس" المقدمة.‬

67
00:04:58,290 --> 00:04:59,590
‫فتنطلق الصافرة.‬

68
00:04:59,670 --> 00:05:03,590
‫ولا يمكننا التوقف حتى نسبق "دينيس".‬

69
00:05:03,670 --> 00:05:06,050
‫وكنا نستغرق 4 لفات لنلحق به.‬

70
00:05:06,140 --> 00:05:09,470
‫كانت نفسيته بحاجة إلى الابتعاد.‬

71
00:05:09,560 --> 00:05:13,520
‫بكل صدق، كان "دينيس" موجودًا دائمًا.‬
‫ولطالما كان في حالته الجيدة.‬

72
00:05:18,020 --> 00:05:21,360
‫أدرك "فيل" أنني كنت مختلفًا.‬

73
00:05:21,860 --> 00:05:25,280
‫كان يعرفني "فيل" جيدًا، لأنه علم أنني...‬

74
00:05:26,280 --> 00:05:28,990
‫كنت أفعل الكثير من الأمور السيئة.‬
‫ولكنني كنت أركز في اللعب.‬

75
00:05:29,080 --> 00:05:31,790
‫ولكن كان ذلك‬
‫هو الرائع في اللعب مع ذلك الفريق،‬

76
00:05:31,870 --> 00:05:36,460
‫فإن احتاج أيّ لاعب إلى شيء،‬
‫كان الفريق يصب اهتمامه على ذلك الشيء.‬

77
00:05:36,540 --> 00:05:37,960
‫وكان "فيل" موافقًا على ذلك.‬

78
00:05:38,750 --> 00:05:41,800
‫لطالما كان "دينيس" متمردًا، في مرحلة ما.‬

79
00:05:41,880 --> 00:05:45,760
‫يريد الانضمام إلى المجموعة،‬
‫ولكن الجزء الآخر منه يريد أن يكون مستقلًا.‬

80
00:05:46,630 --> 00:05:49,720
‫لذا، نقدّر حقيقة أنه مستقل.‬

81
00:05:50,430 --> 00:05:52,970
‫ولكن حين يأتي وقت اللعب،‬

82
00:05:53,060 --> 00:05:55,890
‫نجده في الملعب يلعب بقوة من أجلنا.‬

83
00:05:57,850 --> 00:06:02,900
‫كانت تربطني بـ"دينيس" علاقة أمريكية أصلية.‬

84
00:06:05,070 --> 00:06:08,530
‫أتى ذات يوم، وتقابلنا في غرفة الفريق.‬

85
00:06:09,160 --> 00:06:11,240
‫في غرفة الفريق، لديّ قلادة من مخلب دب،‬

86
00:06:11,330 --> 00:06:14,500
‫وصدفة سلحفاة من محمية هندية أخرى،‬

87
00:06:15,290 --> 00:06:17,120
‫والعديد من التحف الهندية الأخرى.‬

88
00:06:19,130 --> 00:06:22,420
‫فأثار ذلك إعجاب "دينيس".‬

89
00:06:22,500 --> 00:06:26,340
‫وقال، "لدي هذه القلادة‬
‫من هنود (بونكا) في (أوكلاهوما).‬

90
00:06:26,920 --> 00:06:28,430
‫لديّ معلومات كثيرة عنهم."‬

91
00:06:28,510 --> 00:06:33,140
‫وقلت، "(دينيس)، في تقليدهم الذي ألمّ به،‬

92
00:06:33,220 --> 00:06:36,270
‫ستكون (هيوكا)، وهو شخص يمشي إلى الوراء.‬

93
00:06:36,770 --> 00:06:39,310
‫كان هناك أناس مختلفون، وأنت (هيوكا).‬

94
00:06:39,400 --> 00:06:41,520
‫لذا فأنت (هيوكا) تلك القبيلة."‬

95
00:06:44,320 --> 00:06:46,070
‫لم ينظر إليّ على أنني لاعب كرة سلة.‬

96
00:06:46,150 --> 00:06:47,780
‫بل نظر إليّ كصديق عظيم.‬

97
00:06:48,610 --> 00:06:51,320
‫أدرك أنني ربما احتجت إليه كمصدر إلهام.‬

98
00:06:52,990 --> 00:06:55,830
‫يريد أن يراني مواظبًا.‬

99
00:06:58,080 --> 00:07:01,080
‫لم أقابل مدربًا قطّ بذلك الاختلاف...‬

100
00:07:01,170 --> 00:07:02,290
‫"(ستيف كير)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1993-1998"‬

101
00:07:02,880 --> 00:07:07,340
‫...والأصالة، حين يؤول الأمر‬
‫إلى لم شمل المجموعة.‬

102
00:07:07,840 --> 00:07:11,340
‫وكان مهتمًا بتاريخ الأمريكيين الأصليين،‬

103
00:07:11,840 --> 00:07:15,930
‫وكان ينسج ذلك في ثقافتنا.‬

104
00:07:16,020 --> 00:07:17,480
‫"(بيل وينينغتون)‬
‫لاعب الوسط لـ(بولز) 1993-1999"‬

105
00:07:17,560 --> 00:07:20,690
‫جلب فلسفة "زن" البوذية‬
‫والفلسفة الهندية الأمريكية الأصلية.‬

106
00:07:21,230 --> 00:07:24,070
‫وكان يرتكز كل شيء على التركيز،‬
‫واللعب معًا.‬

107
00:07:31,410 --> 00:07:33,370
‫"(غريت فولز)، (مونتانا)"‬

108
00:07:33,450 --> 00:07:35,580
‫حين كنت في "غريت فولز" أثناء نشأتي،‬

109
00:07:36,290 --> 00:07:40,160
‫كان جداي يمتلكان نزلًا بحجرات صغيرة.‬

110
00:07:41,710 --> 00:07:44,670
‫واعتاد أمريكيون أصليون‬
‫من محمية هندية مشهورة‬

111
00:07:44,750 --> 00:07:46,800
‫أن يأتوا ومعهم أبناؤهم.‬

112
00:07:47,380 --> 00:07:52,510
‫فبدأت أتعلم المزيد‬
‫عن ثقافة الأمريكيين الأصليين.‬

113
00:07:53,510 --> 00:07:56,760
‫كانت هناك سلبية معينة‬
‫في اللعب مع أولئك الأبناء.‬

114
00:07:57,520 --> 00:07:58,770
‫ولم أشعر بذلك على الإطلاق.‬

115
00:07:59,680 --> 00:08:02,230
‫فقد كان الأطفال‬
‫يلعبون لعبة "رعاة البقر والهنود".‬

116
00:08:02,310 --> 00:08:03,900
‫ولطالما كنت الهندي.‬

117
00:08:05,730 --> 00:08:08,360
‫كان أبي قسًا.‬

118
00:08:08,940 --> 00:08:11,030
‫وكانت أمي كاهنة كذلك.‬

119
00:08:11,110 --> 00:08:16,030
‫وكانت مؤمنة تمامًا بالمجيء الثاني للمسيح.‬

120
00:08:16,740 --> 00:08:21,620
‫لذا، ترسخ هذا الأمر في عقلي طوال نشأتي.‬

121
00:08:22,290 --> 00:08:24,170
‫"هل ستكون جاهزًا إذا جاء المسيح،‬

122
00:08:24,250 --> 00:08:28,380
‫لتكون ضمن المجموعة التي ستبتهج؟"‬

123
00:08:30,090 --> 00:08:32,800
‫لطالما كان هدفي في صراع.‬

124
00:08:32,880 --> 00:08:36,180
‫أفضّل أن أمارس الرياضة‬
‫على أن أجثو على ركبتيّ لأصلي.‬

125
00:08:38,060 --> 00:08:40,560
‫لعبت كرة السلة منذ صغري،‬

126
00:08:41,730 --> 00:08:44,520
‫وفي النهاية، ارتدت جامعة "نورث داكوتا".‬

127
00:08:45,600 --> 00:08:48,940
‫أداء "جاكسون" استثنائي الليلة.‬
‫فقد سجل 28 نقطة في الشوط الأول‬

128
00:08:49,020 --> 00:08:51,610
‫وواصل الهجوم في الشوط الثاني.‬

129
00:08:53,530 --> 00:08:55,780
‫ضمّني فريق "نيكس" في الجولة الثانية.‬

130
00:08:56,870 --> 00:08:59,540
‫وانضممت إلى فريق المبتدئين في موسمي الأول.‬

131
00:08:59,620 --> 00:09:01,540
‫حصل "جاكسون" على الكرة بشكل دفاعي.‬

132
00:09:01,620 --> 00:09:03,410
‫أتذكر رؤية "فيل جاكسون".‬

133
00:09:03,500 --> 00:09:04,750
‫يسقطها "جاكسون"...‬

134
00:09:04,830 --> 00:09:07,170
‫كان يصطدم باللاعبين دائمًا.‬

135
00:09:07,840 --> 00:09:10,710
‫وكان كنسخة سابقة من "دينيس رودمان".‬

136
00:09:13,590 --> 00:09:15,340
‫كان عمري 11 عامًا حين كنت مع "نيكس".‬

137
00:09:15,430 --> 00:09:18,350
‫وعشنا 7 أعوام رائعة.‬
‫حيث وصلنا إلى النهائيات 3 أعوام.‬

138
00:09:18,430 --> 00:09:20,560
‫الكرة مع "وايت"... قطعها "جاكسون"!‬

139
00:09:20,640 --> 00:09:23,850
‫يسبق اللاعبين، ويقذف الكرة، ويسجل...‬

140
00:09:23,930 --> 00:09:25,770
‫وفزنا ببطولتين.‬

141
00:09:33,070 --> 00:09:34,990
‫"(مافريك): أكثر من لعبة"‬

142
00:09:35,070 --> 00:09:37,360
‫كتبت "مافريك" مع "فيل".‬

143
00:09:37,450 --> 00:09:39,030
‫"بقلم (فيل جاكسون) و(تشارلز روزين)"‬

144
00:09:39,120 --> 00:09:41,330
‫في الكتاب، يتحدث "فيل" عن تعاطيه المخدرات.‬

145
00:09:45,370 --> 00:09:49,790
‫وظنه أنه كان أسدًا‬
‫يزأر في شاطئ "لوس أنجلوس".‬

146
00:09:50,500 --> 00:09:55,930
‫كان "فيل" هيبيًا‬
‫ومختلفًا عن أخوية "إن بي إيه".‬

147
00:09:57,380 --> 00:09:58,800
‫حين كنت ألعب كمحترف،‬

148
00:09:58,890 --> 00:10:01,760
‫شجعني "ريد هولزمان"‬
‫على التفكير في التدريب،‬

149
00:10:01,850 --> 00:10:05,350
‫وخاصة في "بورتوريكو"،‬
‫حيث انتهى بي الأمر أدرّب لفترة من الوقت.‬

150
00:10:07,100 --> 00:10:11,610
‫قضيت الكثير من الوقت هناك‬
‫في الدوري الممتاز، كما كانوا يسمونه.‬

151
00:10:11,690 --> 00:10:13,230
‫لعبوا يومًا وارتاحوا يومًا.‬

152
00:10:13,320 --> 00:10:17,570
‫وكانوا يلعبون بشراسة.‬

153
00:10:27,870 --> 00:10:29,420
‫"(إيزابيلا) 82‬
‫(غوينابو) 87"‬

154
00:10:29,500 --> 00:10:32,840
‫ينزل "جاكسون" إلى الملعب ليجادل الحكام.‬

155
00:10:32,920 --> 00:10:36,050
‫كان هناك عداء محلي‬
‫بين هذه البلدات الصغيرة.‬

156
00:10:36,130 --> 00:10:38,050
‫"(غوينابو) 89‬
‫(إيزابيلا) 89"‬

157
00:10:38,130 --> 00:10:42,010
‫كانت هناك حرائق في طريق الخروج من البلدة،‬
‫وصخور تُلقى على سيارتك.‬

158
00:10:42,100 --> 00:10:45,980
‫كانوا يذبحون فرخة... في مقابر،‬

159
00:10:46,060 --> 00:10:49,440
‫ويسكبون الدم على مقعد الفريق الزائر.‬

160
00:10:50,440 --> 00:10:53,820
‫كانت بلدة "كيوبرادياس"‬
‫التي ذهبت إليها شرسة.‬

161
00:10:53,900 --> 00:10:56,490
‫فقد أطلق العمدة النار على موظف‬

162
00:10:56,570 --> 00:10:59,820
‫ذات مرة بمسدس وأصابه في قصبة ساقه.‬

163
00:10:59,910 --> 00:11:01,570
‫لذا، كان عقابه،‬

164
00:11:01,660 --> 00:11:05,620
‫أنه لم يُسمح له بحضور مباريات فريق بلدته‬
‫لبقية الموسم.‬

165
00:11:07,040 --> 00:11:09,540
‫ولكنهم يكنون حبًا شديدًا للعبة،‬

166
00:11:09,620 --> 00:11:12,080
‫وقد تعلمت الكثير في تلك الأثناء.‬

167
00:11:13,290 --> 00:11:18,170
‫وبعد ذلك، تلقيت مكالمة لأدرّب فريق‬
‫"ألبني باترونز" في "سي بي إيه".‬

168
00:11:18,260 --> 00:11:19,470
‫"(ألباني)، (نيويورك)، 1983"‬

169
00:11:19,550 --> 00:11:22,680
‫والآن نقدم لكم المدير الفني لـ"باترونز"،‬

170
00:11:22,760 --> 00:11:26,020
‫سابقًا من "نيويورك نيكربوكرز"،‬
‫"فيل جاكسون".‬

171
00:11:26,100 --> 00:11:27,270
‫"فيل جاكسون".‬

172
00:11:27,850 --> 00:11:30,810
‫ثم عام 1984، فزنا بالبطولة.‬

173
00:11:30,890 --> 00:11:32,310
‫تكاتفوا كمجموعة،‬

174
00:11:32,400 --> 00:11:34,570
‫وبذل الفريق جهدًا عظيمًا منذ ذلك الحين.‬

175
00:11:34,650 --> 00:11:35,980
‫تغمرنا السعادة الآن.‬

176
00:11:36,780 --> 00:11:39,740
‫بعد ذلك، تعقبني فريق "بولز"،‬

177
00:11:39,820 --> 00:11:45,240
‫واستيقظت لإجراء مقابلة‬
‫لوظيفة مساعد لـ"ستان ألبيك".‬

178
00:11:45,830 --> 00:11:49,200
‫كانت علاقتي جيدة مع "جيري كراوس".‬

179
00:11:49,290 --> 00:11:51,250
‫أردت ضمّ "فيل" إلينا.‬

180
00:11:51,330 --> 00:11:53,250
‫"(جيري كراوس)‬
‫المدير العام لـ(بولز)1985 إلى 2003"‬

181
00:11:53,330 --> 00:11:54,710
‫أتى... ولم يكن متأنقًا.‬

182
00:11:55,290 --> 00:11:56,500
‫كان ستان محافظًا جدًا.‬

183
00:11:56,590 --> 00:11:58,960
‫ولم يبد "فيل" محافظًا على الإطلاق حينها.‬

184
00:11:59,050 --> 00:12:03,760
‫وسرعان ما رفض "ستان" تلك الفكرة.‬
‫بعد ذلك بعامين، كان لدينا افتتاح.‬

185
00:12:04,350 --> 00:12:07,140
‫وهذه المرة اتصلت بـ"فيل" وأخبرته كيف يتأنق‬

186
00:12:07,220 --> 00:12:11,600
‫وكيف يخاطب "دوغ".‬
‫فقد كان "دوغ كولينز" هو مدربنا.‬

187
00:12:12,230 --> 00:12:15,310
‫ساعدت "دوغ" على التفكير في الأمر،‬
‫وقمنا بتعيين "فيل".‬

188
00:12:18,690 --> 00:12:20,150
‫تحت قيادة "دوغ كولينز"،‬

189
00:12:20,240 --> 00:12:22,610
‫أحد المدربين المساعدين كان "تكس وينتر".‬

190
00:12:23,280 --> 00:12:26,620
‫كان لدى "جيري كراوس" فكرة‬
‫أن "تكس" سيكون معلمًا.‬

191
00:12:26,700 --> 00:12:30,830
‫كان "دوغ" يتبع الأشياء‬
‫التي كان سيعلّمها كمدرب.‬

192
00:12:30,910 --> 00:12:34,670
‫عندما توليت هذه الوظيفة قبل 11 عامًا،‬
‫كان أول شخص أعيّنه هو "تكس وينتر".‬

193
00:12:35,670 --> 00:12:39,550
‫إنه رجل رائع. أفضل عقل هجومي في كرة السلة.‬

194
00:12:40,760 --> 00:12:42,050
‫يشكل المثلث...‬

195
00:12:42,130 --> 00:12:43,880
‫"(تكس وينتر)‬
‫جامعة ولاية (كنساس) 1960"‬

196
00:12:43,970 --> 00:12:47,850
‫...لاعب الهجوم رقم 2 ولاعب الهجوم الخلفي‬
‫رقم 1 الذي تحرك إلى الزاوية،‬

197
00:12:48,350 --> 00:12:50,720
‫ولاعب الوسط رقم 5 يشكل قمة المثلث.‬

198
00:12:51,890 --> 00:12:54,270
‫كان لديه نظام اسمه "المثلث".‬

199
00:12:54,350 --> 00:12:57,900
‫قال جيري، "كنت أستمع إلى فلسفته‬
‫في كرة السلة لسنوات.‬

200
00:12:58,480 --> 00:13:01,860
‫ويتبع فلسفة أريد أن أرى الفريق ينتهجها."‬

201
00:13:02,990 --> 00:13:04,780
‫كانت فلسفة "دوغ" مختلفة.‬

202
00:13:04,860 --> 00:13:08,530
‫كان ينتهج "دوغ" أسلوب لعب‬
‫ينتهي دائمًا بكون "مايكل جوردن"‬

203
00:13:08,620 --> 00:13:10,660
‫هو من يسجل.‬

204
00:13:11,620 --> 00:13:12,660
‫وكان "تكس" يقول،‬

205
00:13:12,750 --> 00:13:15,580
‫"يوجد أسلوب لعب آخر مختلف عن هذا."‬

206
00:13:16,130 --> 00:13:19,550
‫كان "تكس وينتر" يوبخ "دوغ" بقول،‬

207
00:13:19,630 --> 00:13:23,170
‫"عليك أن تشكّل المثلث." ولم ينصت له "دوغ".‬

208
00:13:23,260 --> 00:13:25,220
‫سمع "دوغ" هذا بما يكفي وقال،‬

209
00:13:25,300 --> 00:13:28,760
‫"مللت من سماع هذا،"‬
‫ثم تصاعد الجدال قليلًا،‬

210
00:13:28,850 --> 00:13:31,470
‫وتم حظر "تكس وينتر" من المقعد.‬

211
00:13:33,890 --> 00:13:35,850
‫ولم يعد يدرّب من أرض الملعب.‬

212
00:13:35,940 --> 00:13:39,110
‫بل كان يجلس في الزاوية‬
‫ويدوّن ملاحظات عن التمرين.‬

213
00:13:39,610 --> 00:13:42,030
‫لم يكن "جيري كراوس" سعيدًا بذلك.‬

214
00:13:43,030 --> 00:13:44,900
‫أثناء تلك الفترة،‬

215
00:13:44,990 --> 00:13:48,070
‫اتخذ "كراوس" قرارًا‬
‫بأن عليّ اللعب مع "تكس وينتر".‬

216
00:13:48,160 --> 00:13:49,280
‫"صوت (جيري كراوس)"‬

217
00:13:49,370 --> 00:13:53,120
‫كان "فيل" يتعلّم من أفضل مدرب كرة سلة‬
‫عرفته في حياتي،‬

218
00:13:53,200 --> 00:13:54,500
‫وكنت أراقب ذلك.‬

219
00:13:55,620 --> 00:13:57,000
‫وقد رأيت،‬

220
00:13:57,080 --> 00:13:59,630
‫أن الأمر يزداد تشويقًا طوال الوقت.‬

221
00:14:00,250 --> 00:14:02,250
‫هل فاتك شيء؟‬

222
00:14:03,460 --> 00:14:05,340
‫لا تزال توجد مساحة.‬

223
00:14:06,300 --> 00:14:08,510
‫كان بإمكاني عمل طبقة أخرى هنا يا "مايك"؟‬

224
00:14:08,590 --> 00:14:10,470
‫نريدك أن تعترض الكرة يا "مايك"،‬

225
00:14:10,550 --> 00:14:13,060
‫حتى لا يتمكنوا من رمي الكرة بسهولة.‬

226
00:14:13,140 --> 00:14:15,060
‫لذا إن ابتعد لاعبك،‬

227
00:14:15,140 --> 00:14:17,020
‫عليك أن تخبر "مايكل" بأنه وحده‬

228
00:14:17,100 --> 00:14:19,270
‫حتى لا يجد نفسه وحده أمام هجمة مرتدة.‬

229
00:14:22,440 --> 00:14:25,030
‫في منتصف سنتي الثانية،‬
‫شعرت أن "فيل" يمكن أن يكون المدرب.‬

230
00:14:25,110 --> 00:14:26,650
‫"(دوغ كولينز)‬
‫المدير الفني لـ(بولز) 1986 إلى 1989"‬

231
00:14:26,740 --> 00:14:29,320
‫- ما الذي جعلك تشعر بذلك؟‬
‫- مجرد شعور.‬

232
00:14:32,120 --> 00:14:34,700
‫- لا تريد الخوض في التفاصيل؟‬
‫- كان مجرد شعور.‬

233
00:14:35,750 --> 00:14:38,500
‫أراد "جيري" أن يتحدث معي،‬
‫فدخلت وتحدثت، وقال،‬

234
00:14:38,580 --> 00:14:42,380
‫"قد يتعين علي القيام بشيء‬
‫من شأنه أن يهز هذا الامتياز."‬

235
00:14:42,460 --> 00:14:45,090
‫فقلت، "ماذا؟" فأجاب، "سأفصل (دوغ كولينز)."‬

236
00:14:45,170 --> 00:14:47,260
‫فقلت، "سيكون من الجرأة،‬

237
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
‫أن تفصل الرجل الذي أوصلنا‬
‫إلى نهائي المؤتمر الشرقي."‬

238
00:14:50,300 --> 00:14:51,390
‫"الـ7 من يوليو 1989"‬

239
00:14:51,470 --> 00:14:54,810
‫إن كنت تستعد للعمل الآن،‬
‫فإنك على الأرجح لست "دوغ كولينز".‬

240
00:14:54,890 --> 00:14:57,560
‫فُصل المدير الفني لـ"شيكاغو بولز" أمس‬
‫في حركة مباغتة.‬

241
00:14:58,140 --> 00:14:58,980
‫"الـ10 من يوليو 1989"‬

242
00:14:59,060 --> 00:15:01,230
‫بجانبي أسوأ أسرار البلدة.‬

243
00:15:01,310 --> 00:15:04,780
‫وأنتم من أبلغتمونا به.‬

244
00:15:05,360 --> 00:15:06,990
‫طوال العامين الماضيين،‬

245
00:15:07,070 --> 00:15:10,160
‫كان "فيل جاكسون"‬
‫جزءًا لا يتجزأ من هذه المنظمة.‬

246
00:15:10,240 --> 00:15:13,450
‫وهو الآن مستعد ليكون المدير الفني.‬
‫مرحبًا أيها المدرب.‬

247
00:15:13,530 --> 00:15:14,370
‫شكرًا يا "جيري".‬

248
00:15:15,870 --> 00:15:17,410
‫هل تحدثت مع "مايكل جوردن"؟‬

249
00:15:17,910 --> 00:15:19,870
‫- نعم.‬
‫- وماذا قال؟‬

250
00:15:19,960 --> 00:15:22,460
‫"مبارك لك! لنفز بالبطولة."‬

251
00:15:24,090 --> 00:15:27,510
‫تولى "فيل" المسؤولية‬
‫وكان ينتهج نهجًا مختلفًا.‬

252
00:15:28,220 --> 00:15:32,590
‫كان نهج "دوغ" أكثر تلبية لـ"مايكل"،‬

253
00:15:33,100 --> 00:15:37,470
‫وكان نهج "فيل" أكثر تلبية للفريق.‬

254
00:15:37,560 --> 00:15:41,190
‫لم أكن مؤيدًا لـ"فيل جاكسون" حين أتى،‬

255
00:15:41,270 --> 00:15:44,400
‫لأنه أتى ليأخذ الكرة من يدي.‬

256
00:15:44,480 --> 00:15:46,610
‫أما "دوغ" فقد وضعها في يدي.‬

257
00:15:47,990 --> 00:15:50,240
‫"تكس ويتنر"، مساعده،‬

258
00:15:50,320 --> 00:15:53,570
‫أقنعه بهجوم اعتقد أنه‬

259
00:15:53,660 --> 00:15:58,660
‫من شأنه أن يُخرجنا من كرة السلة‬
‫التي ترتكز على المواجهة بين لاعبين اثنين.‬

260
00:15:58,750 --> 00:16:04,500
‫يتم ضبط هجوم المثلث‬
‫بحيث تكون هناك تمريرة رئيسية تخلق الحركة.‬

261
00:16:05,750 --> 00:16:09,510
‫ثم هناك 33 نوعًا مختلفًا من الخيارات‬
‫التي تخرج من هذا التمريرة الفردية.‬

262
00:16:10,510 --> 00:16:16,970
‫يمكن للاعبين القيام بأشياء إبداعية عفوية‬
‫باستخدام نقاط قوتهم.‬

263
00:16:17,720 --> 00:16:20,180
‫لكل لاعب فرصة للمس الكرة.‬

264
00:16:20,270 --> 00:16:23,560
‫لم أكن أريد أن يحصل "بيل كارترايت"‬
‫على الكرة وقد تبقت 5 ثوان.‬

265
00:16:23,650 --> 00:16:26,570
‫...ترتد إلى "كارترايت"،‬
‫ويمررها إلى "رولينز". لا.‬

266
00:16:27,690 --> 00:16:30,780
‫هذا ليس هجومًا متكافئ الفرص.‬
‫بل هو هراء سخيف.‬

267
00:16:31,780 --> 00:16:35,370
‫يا إلهي! يسجل "مايكل جوردن" 54 نقطة!‬

268
00:16:35,450 --> 00:16:37,450
‫60 نقطة لـ"جوردن".‬

269
00:16:37,530 --> 00:16:39,160
‫69 نقطة لـ"مايكل جوردن".‬

270
00:16:39,240 --> 00:16:40,830
‫"(شيكاغو بولز) 117،‬
‫(كليفلاند كافالييرز) 113 ،الوقت الإضافي"‬

271
00:16:43,420 --> 00:16:45,210
‫"حرّك الكرة."‬

272
00:16:45,290 --> 00:16:48,250
‫قال، "هذا عمل جماعي."‬
‫فقلت، "بل يمكن لفرد أن يجلب الفوز."‬

273
00:16:49,300 --> 00:16:51,970
‫قابلت "مايكل" وأخبرته بما سنفعل.‬

274
00:16:52,050 --> 00:16:57,140
‫"من الواضح أنك أحرزت 37 أو 38 كل مباراة‬
‫طوال العامين الماضيين.‬

275
00:16:57,220 --> 00:17:00,770
‫ولا أتوقع أن تكون هدّاف الدوري.‬

276
00:17:01,350 --> 00:17:05,310
‫تُسلط الأضواء على الكرة. وإذا كنت دائمًا‬
‫الرجل الذي سيحصل على الكرة،‬

277
00:17:05,400 --> 00:17:08,610
‫يمكن للفرق المنافسة أن تخلق دفاعًا لذلك،‬

278
00:17:08,690 --> 00:17:11,490
‫وهذا ما حدث مع (بيستونز)‬
‫العامين الماضيين."‬

279
00:17:11,990 --> 00:17:14,030
‫قال، "لست قلقًا بشأنك،‬

280
00:17:14,110 --> 00:17:16,620
‫ولكن علينا إيجاد طريقة لتحسين البقية.‬

281
00:17:16,700 --> 00:17:17,950
‫علينا خلق تهديدات أخرى."‬

282
00:17:19,280 --> 00:17:22,330
‫اشتركت في المباراة كلاعب هجوم خلفي،‬

283
00:17:22,830 --> 00:17:27,830
‫ولكنني تحولت إلى لاعب هجوم صغير الحجم.‬

284
00:17:29,000 --> 00:17:33,050
‫سمح لي هجوم المثلث‬
‫بأن أكون أكثر مما أردت أن أكون.‬

285
00:17:33,840 --> 00:17:36,180
‫التفافة لـ"سكوتي بيبن"!‬

286
00:17:36,260 --> 00:17:39,720
‫ابتكر "سكوتي" مركزًا جديدًا في الهجوم.‬

287
00:17:40,310 --> 00:17:44,230
‫بدلاً من أن يكون في ظل "مايكل"،‬
‫بدأ "سكوتي" في الازدهار‬

288
00:17:44,310 --> 00:17:45,980
‫كواحد من أفضل لاعبي "إن بي إيه".‬

289
00:17:46,060 --> 00:17:48,190
‫حركة جميلة من "سكوتي"!‬

290
00:17:48,270 --> 00:17:51,070
‫يبدع "سكوتي بيبن" من "شيكاغو بولز"‬
‫في ظهوره الأول في دوري النجوم.‬

291
00:17:51,150 --> 00:17:52,070
‫"مباراة نجوم (إن بي إيه) 1990"‬

292
00:17:57,570 --> 00:18:00,950
‫يعدّل "مايكل جوردن" هذه الفلسفة الجديدة،‬

293
00:18:01,030 --> 00:18:03,870
‫التي تحاول أن تعفيه من عبء الهجوم.‬

294
00:18:04,450 --> 00:18:07,170
‫أدرك أنه حين يلعب ويحرز 30 نقطة...‬

295
00:18:07,250 --> 00:18:08,710
‫"(بي جاي آرمسترونغ)‬
‫لاعب الهجوم الخلفي لـ(بولز) 1989 إلى 1995"‬

296
00:18:08,790 --> 00:18:11,250
‫...لن يجعله يفوز بالمباراة الأخيرة‬
‫في الموسم.‬

297
00:18:11,340 --> 00:18:13,920
‫لن أكون من ذلك النوع‬

298
00:18:14,010 --> 00:18:16,760
‫الذي يشعر بنهم لترأس الدوري‬
‫في التسجيل مرة أخرى،‬

299
00:18:16,840 --> 00:18:18,890
‫أو يلاحق الجوائز الفردية.‬

300
00:18:19,470 --> 00:18:24,180
‫اتخذ قرارًا بأن يقول،‬
‫"لن يتمثّل الفريق في فرد واحد."‬

301
00:18:24,270 --> 00:18:26,600
‫الآن، حوّلت هدفي إلى نجاح الفريق.‬

302
00:18:27,190 --> 00:18:30,150
‫حدوث هذا أمر مميز، حين يفهم أكبر رمز‬

303
00:18:30,230 --> 00:18:32,440
‫للـ"إن بي إيه"،‬

304
00:18:32,520 --> 00:18:35,320
‫بأنه لا نفع‬
‫من بقاء الكرة في يده طوال الوقت.‬

305
00:18:37,030 --> 00:18:40,910
‫كانت هناك حاجة بالتأكيد إلى بعض الوقت‬
‫للتكيف مع هجوم المثلث،‬

306
00:18:40,990 --> 00:18:43,330
‫وليتكيف الجميع بوتيرتهم الخاصة،‬

307
00:18:43,990 --> 00:18:48,330
‫واستغرقنا كفريق عامًا تقريبًا لفعل ذلك.‬

308
00:18:48,830 --> 00:18:55,340
‫ولكن بحلول تصفيات 1990، شعرنا جميعًا‬
‫أننا مستعدون للتغلب على "ديترويت بيستونز".‬

309
00:18:55,420 --> 00:18:57,380
‫العقبة التي تظهر الآن هي العقبة الكبرى.‬

310
00:18:57,470 --> 00:18:58,300
‫"نريد (ديترويت)!"‬

311
00:18:58,380 --> 00:19:02,350
‫ونعلم أن تحدي "ديترويت بيستونز" هائل.‬

312
00:19:02,430 --> 00:19:04,060
‫وكنا ننتظره طوال الموسم.‬

313
00:19:04,140 --> 00:19:04,970
‫"16 مايو 1990"‬

314
00:19:05,060 --> 00:19:08,940
‫كان "شيكاغو" هو الفريق الوحيد‬
‫الذي هزم "بيستونز" في تصفيات العام الماضي.‬

315
00:19:09,020 --> 00:19:12,190
‫وقد أصبح فريقًا أكثر توازنًا هذه المرة.‬

316
00:19:12,770 --> 00:19:15,650
‫شعرت أننا في موقف يؤهلنا للفوز.‬

317
00:19:15,730 --> 00:19:18,740
‫ودفعناهم إلى المباراة النهائية في مبناهم.‬

318
00:19:19,650 --> 00:19:21,780
‫تلك المباراة التي أصيب فيها "سكوتي"‬
‫بصداع نصفي؟‬

319
00:19:22,450 --> 00:19:23,280
‫نعم.‬

320
00:19:25,080 --> 00:19:27,080
‫"المباراة النهائية للمؤتمر الشرقي 1990،‬
‫بين (شيكاغو بولز) و(ديترويت بيستونز)"‬

321
00:19:27,160 --> 00:19:29,250
‫فريق "ديترويت بيستونز"‬
‫المدافع عن لقب بطل العالم،‬

322
00:19:29,330 --> 00:19:31,540
‫مدّ إلى مباراة سابعة.‬

323
00:19:31,630 --> 00:19:37,920
‫واجتمع 21 ألفًا و500 متفرج هنا‬
‫من أجل أمسية مميزة جدًا.‬

324
00:19:38,970 --> 00:19:44,140
‫حين استيقظت ذلك الصباح‬
‫ونزلت لتناول الفطور، أصابني صداع.‬

325
00:19:45,060 --> 00:19:47,350
‫وبدأت الشعور بأنني أريد التقيؤ.‬

326
00:19:49,100 --> 00:19:54,610
‫ذهبت إلى الساحة وقمت بالإحماء الروتيني،‬

327
00:19:55,190 --> 00:19:58,280
‫وأصبت بالعمى. لم أستطع الرؤية.‬

328
00:19:58,780 --> 00:20:00,610
‫المباراة الـ7... هيا بنا!‬

329
00:20:00,700 --> 00:20:03,410
‫- تعرفون الوقت.‬
‫- ابذلوا كامل جهدكم.‬

330
00:20:03,490 --> 00:20:04,490
‫تعرفون الوقت.‬

331
00:20:04,570 --> 00:20:06,030
‫هل "سكوتي" و"بي جاي" هنا؟‬

332
00:20:08,910 --> 00:20:12,040
‫- نعم.‬
‫- تعلم أن علينا الذهاب.‬

333
00:20:12,120 --> 00:20:14,380
‫- انتهى الأمر.‬
‫- هيا بنا.‬

334
00:20:14,460 --> 00:20:15,590
‫فليشترك الجميع.‬

335
00:20:15,670 --> 00:20:17,000
‫- بكل جهدهم.‬
‫- لا شك.‬

336
00:20:17,090 --> 00:20:19,670
‫عملنا بجد طوال الموسم من أجل هذا.‬
‫فلنلعب بقوة.‬

337
00:20:19,760 --> 00:20:21,050
‫ابذلوا جهدكم بأكمله.‬

338
00:20:28,350 --> 00:20:30,640
‫المباراة الـ7 من "ذا بالاس".‬

339
00:20:34,270 --> 00:20:35,400
‫كرة "بيستون".‬

340
00:20:37,820 --> 00:20:40,440
‫حين بدأت المباراة، لم أستطع التركيز.‬

341
00:20:41,190 --> 00:20:44,610
‫كان كل شيء ضبابيًا ومزدوجًا وأسود،‬
‫وإنني...‬

342
00:20:44,700 --> 00:20:46,700
‫لم أتمكن من الرؤية.‬

343
00:20:47,280 --> 00:20:51,160
‫أحرز "بيبن" كرة من أصل 4. بل من أصل 6.‬

344
00:20:51,750 --> 00:20:53,790
‫"(شيكاغو بولز) 41، (ديترويت بيستونز) 61‬
‫الربع الـ3 6:30"‬

345
00:20:53,870 --> 00:20:59,130
‫أخبرتهم بأنني لا أرى،‬
‫واستُبعدت من المباراة.‬

346
00:21:02,760 --> 00:21:04,630
‫قال إنه كان مصابًا بصداع. لست...‬

347
00:21:04,720 --> 00:21:07,050
‫لا أستطيع الجدال بشأن إصابته بصداع.‬

348
00:21:07,140 --> 00:21:10,890
‫إنما كان واحدًا من الأمور المؤسفة.‬

349
00:21:10,970 --> 00:21:12,100
‫حين لا تتمكن من الرؤية...‬

350
00:21:12,180 --> 00:21:13,350
‫"(جون سالي)‬
‫لاعب هجوم (بيستونز) 1986-1992"‬

351
00:21:13,440 --> 00:21:15,230
‫...أو رؤيتك مزدوجة وتشعر بغثيان،‬

352
00:21:15,310 --> 00:21:17,190
‫وعليك أن تلعب ضد "دينيس رودمان".‬

353
00:21:27,910 --> 00:21:29,410
‫"(شيكاغو بولز) 70، (ديترويت بيستونز) 84‬
‫الربع الـ4 4:12"‬

354
00:21:29,490 --> 00:21:31,540
‫يمرر "بيبن" إلى الداخل ويقطعها "لامبير".‬

355
00:21:31,620 --> 00:21:35,170
‫تبقت 4:10 دقيقة. ها هو "إسياه".‬

356
00:21:36,750 --> 00:21:39,920
‫يلعب لاعبو "بولز" الآن يائسين.‬

357
00:21:40,000 --> 00:21:42,340
‫ويحاولون القيام بأكثر مما يستطيعون،‬

358
00:21:42,420 --> 00:21:44,130
‫وهذا يضمن "مايكل جوردن".‬

359
00:21:49,100 --> 00:21:50,970
‫الفارق 20 نقطة.‬

360
00:21:51,060 --> 00:21:52,140
‫"ربما العام المقبل يا (مايكل)"‬

361
00:21:52,220 --> 00:21:54,980
‫سيقابل "ديترويت بيستونز"‬
‫"بورتلاند تريل بليزرز"‬

362
00:21:55,060 --> 00:21:58,650
‫في المباراة النهائية‬
‫بدءًا من ليلة الثلاثاء على "سي بي إس".‬

363
00:21:58,730 --> 00:22:00,940
‫"(ديترويت بيستونز) الحاصل على بطولتي‬
‫المؤتمر الشرقي عامي 1989 و1990"‬

364
00:22:06,910 --> 00:22:09,450
‫سجل "مايكل جوردن" 31 نقطة،‬
‫وهو مع "بات أوبراين".‬

365
00:22:10,080 --> 00:22:13,410
‫"مايك"... "مايكل جوردن" هنا وسط الاحتفال.‬

366
00:22:13,500 --> 00:22:15,460
‫ماذا تقول للاعبين الآخرين؟‬

367
00:22:15,540 --> 00:22:19,750
‫كل ما أقوله هو أن أتمنى لهم حظًا موفقًا.‬
‫لعبنا بقوة. وكانوا الفريق الأفضل.‬

368
00:22:19,830 --> 00:22:21,420
‫نريد أن نكون مكانهم.‬

369
00:22:21,500 --> 00:22:24,210
‫ولكن علينا انتظار دورنا،‬
‫ونحاول تحسين فريقنا.‬

370
00:22:24,300 --> 00:22:26,300
‫كانوا الفريق الأفضل اليوم.‬

371
00:22:29,760 --> 00:22:34,850
‫كنا نجلس في غرفة خلع الملابس بعد المباراة،‬
‫ولم يتكلم أحد.‬

372
00:22:35,680 --> 00:22:38,020
‫بل جلس الجميع لوهلة فحسب.‬

373
00:22:39,810 --> 00:22:43,270
‫سنحت لنا فرصة لهزيمتهم. إلا أننا لم نستجب.‬

374
00:22:43,360 --> 00:22:46,190
‫وصلنا إلى تلك المرحلة‬
‫وكدنا أن نصل إلى القمة.‬

375
00:22:47,450 --> 00:22:50,780
‫كنت محطمًا للغاية.‬

376
00:22:52,120 --> 00:22:54,950
‫بكيت في الحافلة. وأتى أبي وقال،‬

377
00:22:55,580 --> 00:22:58,580
‫"أنصت، إنها مجرد مباراة واحدة.‬
‫وعليك بالعودة العام المقبل."‬

378
00:23:03,000 --> 00:23:06,670
‫أتذكر الخسارة أمام "بيستونز".‬

379
00:23:06,760 --> 00:23:08,930
‫"(هوراس غرانت)‬
‫لاعب هجوم (بولز) 1987-1994"‬

380
00:23:09,010 --> 00:23:10,300
‫آلمني ذلك.‬

381
00:23:11,640 --> 00:23:13,890
‫لا يُنكر أنهم كانوا فريقًا عظيمًا.‬

382
00:23:14,850 --> 00:23:17,230
‫كان علينا التغيير من أنفسنا،‬

383
00:23:17,770 --> 00:23:19,270
‫وإلا ما استطعنا هزيمتهم.‬

384
00:23:19,350 --> 00:23:20,850
‫لا يمكنكم لمس هذا!‬

385
00:23:20,940 --> 00:23:23,190
‫- مبارك لك!‬
‫- شكرًا يا "بات"!‬

386
00:23:24,360 --> 00:23:25,400
‫بعد تلك المباراة،‬

387
00:23:26,440 --> 00:23:28,280
‫بدلًا من ذهابنا جميعًا في إجازات،‬

388
00:23:28,360 --> 00:23:30,360
‫ذهبنا جميعًا وبدأنا في التمرّن.‬

389
00:23:33,410 --> 00:23:37,120
‫تغيّر الجميع بداية من "مايكل".‬

390
00:23:37,200 --> 00:23:39,790
‫قبل مباراة "بيستونز"،‬
‫لم يتمرّن "مايكل" بالأوزان.‬

391
00:23:39,870 --> 00:23:41,960
‫لم يمارس تمارين القوة.‬

392
00:23:42,040 --> 00:23:44,380
‫وبعد أن أنهكه "بيستونز" جسديًا،‬

393
00:23:44,460 --> 00:23:47,210
‫قرر قائلًا، "عليّ بناء عضلاتي."‬

394
00:23:47,300 --> 00:23:50,470
‫كنت أُنهك بشدة.‬

395
00:23:51,010 --> 00:23:53,720
‫وأريد أن أتحمل الألم.‬

396
00:23:54,470 --> 00:23:56,680
‫أريد البدء في المقاومة.‬

397
00:23:57,390 --> 00:23:59,270
‫من الصعب جدًا إضافة عضلات‬

398
00:23:59,350 --> 00:24:01,900
‫لرياضي يحرق سعرات حرارية باستمرار،‬

399
00:24:01,980 --> 00:24:03,650
‫ويركض طوال الوقت.‬

400
00:24:04,980 --> 00:24:06,780
‫بدأنا بوزن 90.7 كيلوغرام.‬

401
00:24:06,860 --> 00:24:08,320
‫وأضفنا 2.25 كيلوغرام...‬

402
00:24:08,400 --> 00:24:10,110
‫"(تيم غروفر)‬
‫المدرب الشخصي لـ(جوردن)"‬

403
00:24:10,200 --> 00:24:12,950
‫...حتى وصلنا إلى 97.5 كيلوغرام.‬

404
00:24:18,830 --> 00:24:21,040
‫متى قررت بناءها؟‬

405
00:24:21,120 --> 00:24:25,090
‫أبنيها لأقوّي نفسي جسديًا‬
‫بما يكفي لمواجهة "ديترويت".‬

406
00:24:25,920 --> 00:24:27,750
‫كنت فتى نحيفًا ورشيقًا.‬

407
00:24:27,840 --> 00:24:30,470
‫ولكن الآن بعد أن زدت بضعة كيلوغرامات،‬

408
00:24:30,550 --> 00:24:32,630
‫يمكنني أن أكون أقوى بقليل.‬

409
00:24:33,220 --> 00:24:35,600
‫كنت أعطيه عدد رفعات لتمرين الصدر.‬

410
00:24:35,680 --> 00:24:37,430
‫ولم يكن يكتفي بذلك الرقم.‬

411
00:24:37,510 --> 00:24:40,600
‫إذا طلبت 6، أعلم أنه سيرفع 12.‬

412
00:24:42,810 --> 00:24:44,770
‫ووصل إلى مرحلة يقول فيها،‬

413
00:24:44,850 --> 00:24:49,860
‫"بدلًا من أن ينهكوني، سأنهكهم."‬

414
00:24:52,320 --> 00:24:55,530
‫كان هناك انتقاد‬
‫بأن "مايكل جوردن" لاعب عظيم،‬

415
00:24:55,620 --> 00:24:58,240
‫ولكنه لا يستطيع أن يقود زملاءه‬
‫إلى البطولة.‬

416
00:24:58,330 --> 00:25:00,410
‫ولا يمكنه أن يجعلهم لاعبين أفضل.‬

417
00:25:00,910 --> 00:25:05,080
‫كنت معروفًا في ذلك الوقت‬
‫بأنك ذو مهارة مذهلة،‬

418
00:25:05,170 --> 00:25:08,130
‫ولكنك لم تكن فائزًا مثل "ماجيك" و"لاري".‬

419
00:25:08,800 --> 00:25:11,970
‫وقد أثّر هذا عليّ سلبيًا. حقًا.‬

420
00:25:14,050 --> 00:25:18,010
‫بدأت طاقتي تتحوّل إلى زملائي،‬

421
00:25:18,100 --> 00:25:20,850
‫وإلى دفعهم للتميز.‬

422
00:25:20,930 --> 00:25:23,480
‫أجبر "مايكل" العديد من اللاعبين‬

423
00:25:23,560 --> 00:25:27,560
‫ليكرسوا أنفسهم للتدريب خارج الموسم.‬

424
00:25:27,650 --> 00:25:31,070
‫"حسنًا، سنقضي الصيف مكرسين لهذه المسألة،‬

425
00:25:31,150 --> 00:25:34,820
‫ولن نكون في المركز الثاني.‬
‫بل سنكون الأبطال."‬

426
00:25:35,700 --> 00:25:36,990
‫كان "مايكل" يضغط علينا.‬

427
00:25:37,910 --> 00:25:39,200
‫ولم يُسمح بارتكاب أخطاء.‬

428
00:25:39,990 --> 00:25:42,790
‫أرى شيطانًا صارخًا.‬

429
00:25:42,870 --> 00:25:44,620
‫فإن ارتكبت خطأ،‬

430
00:25:44,710 --> 00:25:47,830
‫سيصرخ فيك، ويوبخك.‬

431
00:25:48,540 --> 00:25:51,210
‫وكان يطالب بالكمال تقريبًا.‬

432
00:25:51,300 --> 00:25:56,930
‫حين ترى قائدك يكدّ في التمرين،‬

433
00:25:58,090 --> 00:26:02,470
‫تقول، "يا إلهي، إن لم أبذل قصارى جهدي،‬
‫لا ينبغي أن أكون هنا."‬

434
00:26:02,560 --> 00:26:06,310
‫علّمني كيف ألزم قاعة الرياضة.‬

435
00:26:06,390 --> 00:26:11,480
‫وقضى الكثير من الوقت‬
‫للبدء في بناء الثقة التي احتجت إليها.‬

436
00:26:11,570 --> 00:26:13,860
‫أصبح "بيبن" مصب اهتمامي.‬

437
00:26:14,440 --> 00:26:15,570
‫أكثر من بقية اللاعبين،‬

438
00:26:15,650 --> 00:26:18,110
‫استفاد "سكوتي"‬
‫من اللعب مع "مايكل جوردن"...‬

439
00:26:19,280 --> 00:26:23,200
‫لأن "سكوتي" تمتع بقدرة رياضية خام.‬

440
00:26:23,290 --> 00:26:25,210
‫تسديدة ساحقة باليدين لـ"بيبن"!‬

441
00:26:25,290 --> 00:26:28,500
‫ما لم يكن يتحلى به‬
‫هو ما جلبه "مايكل" كل يوم،‬

442
00:26:28,580 --> 00:26:32,630
‫وهو الدافع لتصبح الأفضل كل يوم.‬

443
00:26:33,210 --> 00:26:35,340
‫التركيز الذهني على المباراة.‬

444
00:26:36,720 --> 00:26:39,590
‫"دومارس"، يجب أن أساعد،‬
‫عليّ أن أمنحه دفعة...‬

445
00:26:39,680 --> 00:26:43,180
‫لذا، سأكون متأخرًا بخطوة.‬
‫وسأذهب إلى جانبك.‬

446
00:26:43,890 --> 00:26:45,730
‫ثمة صفة في "بيب"،‬

447
00:26:45,810 --> 00:26:48,480
‫وهي أنك إذا وقفت بجانبه، تجعله أقوى.‬

448
00:26:49,730 --> 00:26:53,730
‫في كل مباريات "ديترويت"‬
‫حين أراد "رودمان" مضايقته،‬

449
00:26:54,320 --> 00:26:56,860
‫احتاج إلى وقوف أحد بجواره ليقول،‬

450
00:26:56,950 --> 00:26:58,530
‫"سأقاتل معك، قاتل فحسب."‬

451
00:26:59,660 --> 00:27:04,950
‫ترابطت أنا و"سكوتي"‬
‫لأنه شعر بوجود أحد يمكنه الاعتماد عليه.‬

452
00:27:05,450 --> 00:27:08,870
‫كما أنني وجدت شخصًا يمكنني الاعتماد عليه.‬

453
00:27:09,370 --> 00:27:11,330
‫ثم أتى "هوراس" بعد ذلك.‬

454
00:27:12,000 --> 00:27:14,880
‫في الوقت الذي تفوق فيه "بيستونز" علينا،‬

455
00:27:15,590 --> 00:27:17,510
‫كانوا يفعلون بنا شيئًا في كل مرة،‬

456
00:27:17,590 --> 00:27:20,640
‫وكنا نشتكي للحكم أو نحاول الرد عليهم.‬

457
00:27:21,970 --> 00:27:23,930
‫واعتاد "هوراس" إلى أن يتعرض للضرب.‬

458
00:27:24,510 --> 00:27:27,060
‫أظن أنه ضرب "غرانت" بكوعه في جانبه...‬

459
00:27:27,140 --> 00:27:30,600
‫وكان يعود منتحبًا. فأقول، "لا تنتحب.‬

460
00:27:30,690 --> 00:27:33,940
‫لا تدعهم يرونك تنتحب.‬
‫فحينها سيعرفون أنهم كسروك."‬

461
00:27:34,020 --> 00:27:37,650
‫مع تفوقهم علينا في الهيمنة العقلية،‬

462
00:27:37,740 --> 00:27:42,070
‫علموا أنهم سيهزموننا‬
‫بمجرد أن نبدأ في الشكوى، وقد هزمونا.‬

463
00:27:42,160 --> 00:27:45,370
‫على "هوراس غرانت"‬
‫أن يدرك أن هذه المباراة لم تنته.‬

464
00:27:45,450 --> 00:27:48,450
‫لا يمكنك أن تمنح أبطال العالم فرصة.‬

465
00:27:49,120 --> 00:27:51,670
‫تحلّ بالقوة فحسب. وسنهزم هؤلاء المتنمرين.‬

466
00:27:52,540 --> 00:27:53,380
‫عام 1991...‬

467
00:27:53,460 --> 00:27:54,290
‫"(ديفيد ألدريدج)‬
‫مراسل (إي إس بي إن) 1996-2004"‬

468
00:27:54,380 --> 00:27:56,420
‫كان فريق "بولز" مصممًا على أن يكون الأقوى.‬

469
00:27:57,010 --> 00:28:01,840
‫كان ألم الهزيمة أمام "ديترويت" مرة أخرى،‬
‫في العام الذي سبقه،‬

470
00:28:02,430 --> 00:28:07,390
‫أجّج غضبًا في ذلك الموسم‬
‫الذي لم يفوزوا به.‬

471
00:28:07,470 --> 00:28:09,480
‫أسقط "جوردن" الكرة خارج الحد.‬

472
00:28:09,560 --> 00:28:11,480
‫لا، لم يسقطها ولعب...‬

473
00:28:11,560 --> 00:28:14,440
‫يا لها من حركة دفاعية مذهلة من "جوردن"!‬

474
00:28:14,520 --> 00:28:15,860
‫تمريرة قطعها "جوردن"...‬

475
00:28:15,940 --> 00:28:20,650
‫وجودنا حول "مايكل" كل يوم هكذا،‬
‫جعلنا نبذل قصارى جهدنا.‬

476
00:28:21,150 --> 00:28:24,700
‫تطور "سكوتي"، وكذلك أنا و"هوراس".‬

477
00:28:25,280 --> 00:28:26,870
‫كان شعورًا عظيمًا.‬

478
00:28:26,950 --> 00:28:30,750
‫لقد نضجنا كثيرًا، جسديًا وعقليًا.‬

479
00:28:30,830 --> 00:28:33,960
‫يمرر "جوردن" الكرة تمريرة خطافية‬
‫إلى "بيبن" تحت السلة ليسجل تسديدة ساحقة.‬

480
00:28:34,040 --> 00:28:37,630
‫كان الوقت قد حان‬
‫لنصبح الفريق الأفضل في اللعبة.‬

481
00:28:44,090 --> 00:28:47,430
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991 المباراة‬
‫الأولى (ديترويت بيستونز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

482
00:28:47,510 --> 00:28:53,190
‫والآن، تشكيلة البداية‬
‫لفريقكم "شيكاغو بولز"...‬

483
00:28:56,230 --> 00:28:58,610
‫كره كل أهل "شيكاغو" فريق "بيستونز".‬

484
00:28:59,110 --> 00:28:59,940
‫كان ذلك شخصيًا.‬

485
00:29:00,030 --> 00:29:01,030
‫"(مايكل ويلبون)‬
‫(واشنطن بوست) - 1980-2010"‬

486
00:29:01,110 --> 00:29:03,280
‫أيّ شخص يقول إن هذا لم يكن شخصيًا،‬
‫فهو على خطأ.‬

487
00:29:04,530 --> 00:29:07,660
‫المباراة الأولى‬
‫لبطولة الأفضل من بين الـ7.‬

488
00:29:07,740 --> 00:29:11,290
‫لم أكن أريد التعامل‬
‫مع أقاربي في "ديترويت" خلال تلك الفترة.‬

489
00:29:11,370 --> 00:29:13,960
‫لم أرغب في المكوث معهم. فكان ابن عمي يقول،‬

490
00:29:14,040 --> 00:29:17,710
‫"أجل، أيًا يكن. نحن لا نحبكم الآن."‬
‫إنهم لم يحبونا.‬

491
00:29:17,790 --> 00:29:21,130
‫انطلاق اللعب. المباراة الأولى.‬

492
00:29:21,210 --> 00:29:24,470
‫واجهت شخصيتنا تحديًا‬
‫في العامين الماضيين وفشلنا.‬

493
00:29:24,550 --> 00:29:26,470
‫"(بيل كارترايت)‬
‫لاعب وسط (بولز) 1988-1994"‬

494
00:29:26,550 --> 00:29:29,510
‫ولكننا في العام الـ3، هزمناهم.‬

495
00:29:29,600 --> 00:29:30,890
‫"بيل لايمبير".‬

496
00:29:30,970 --> 00:29:32,850
‫"جوردن" بالكرة المقطوعة.‬

497
00:29:33,430 --> 00:29:34,270
‫"جوردن"!‬

498
00:29:35,060 --> 00:29:36,400
‫سيذهب إلى خط الرمية الحرة.‬

499
00:29:36,480 --> 00:29:39,270
‫لن يتراجع "مايكل جوردن" عن أيّ شخص الآن.‬

500
00:29:39,360 --> 00:29:42,400
‫إنه القائد‬
‫ويفهم ما يمكن توقعه خلال الموسم.‬

501
00:29:42,490 --> 00:29:44,700
‫لن يتراجع وسيبهر الجميع.‬

502
00:29:47,410 --> 00:29:49,330
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991،‬
‫(ديترويت بيستونز) 97 - (شيكاغو بولز) 105"‬

503
00:29:49,410 --> 00:29:50,490
‫"سبق (بولز) 2-0"‬

504
00:29:50,580 --> 00:29:52,750
‫ظننت أننا كنا فريقًا جيدًا بما يكفي‬

505
00:29:52,830 --> 00:29:55,710
‫لجعل الموسم على الأقل أكثر تنافسية.‬

506
00:29:55,790 --> 00:29:57,420
‫"(إسياه توماس)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بيستونز) 1981-1994"‬

507
00:29:57,500 --> 00:29:58,840
‫وفعلنا ذلك.‬

508
00:29:58,920 --> 00:30:01,670
‫"بيبن" ضد "فيني"‬
‫على الجانب الأيمن للخط القاعدي.‬

509
00:30:01,750 --> 00:30:03,840
‫يحرز ويحصل على رمية حرة!‬

510
00:30:05,380 --> 00:30:06,840
‫"(بولز) يترك (بيستونز) ميتًا"‬

511
00:30:06,930 --> 00:30:08,970
‫"يقترب الأبطال بالفوز 3-0 من النهائيات"‬

512
00:30:09,050 --> 00:30:10,720
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1991 - المباراة الـ4‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (ديترويت بيستونز)"‬

513
00:30:10,810 --> 00:30:13,350
‫حسنًا يا "أحمد"، هذه هي المباراة الـ4‬
‫من بين 7 مباريات.‬

514
00:30:14,770 --> 00:30:17,440
‫رمية زائفة رائعة من "جوردن"...‬
‫وتدخل السلة!‬

515
00:30:19,940 --> 00:30:20,860
‫"بيبن"...‬

516
00:30:21,610 --> 00:30:24,650
‫حركة جميلة من "سكوتي بيبن"‬
‫الذي بدأ بداية سريعة.‬

517
00:30:24,740 --> 00:30:26,200
‫سجل 10 نقاط.‬

518
00:30:28,360 --> 00:30:29,780
‫تعرف أن شيئًا سيحدث.‬

519
00:30:30,870 --> 00:30:32,370
‫هذا الفريق مستميت.‬

520
00:30:32,450 --> 00:30:35,500
‫فعلوا كل ما بإمكانهم. إنهم الآن مستميتون.‬

521
00:30:36,750 --> 00:30:39,170
‫"آرمسترونغ" و"كريغ هودجز"‬
‫الآن في منطقة الدفاع.‬

522
00:30:39,250 --> 00:30:42,000
‫"كليف ليفينغستون" و"بيل كارترايت"‬
‫و"سكوتي بيبن" يحاولون...‬

523
00:30:42,090 --> 00:30:44,960
‫تمريرة خلفية جميلة لـ"بيبن"! ودُفع بقوة.‬

524
00:30:45,050 --> 00:30:46,840
‫ويُحتسب هذا خطأ شخصي.‬

525
00:30:46,920 --> 00:30:50,300
‫وتحتدم المباراة.‬

526
00:30:51,050 --> 00:30:53,180
‫"دينيس رودمان" دفع "سكوتي"،‬

527
00:30:53,260 --> 00:30:57,810
‫وكان من الممكن أن يصيبه إصابة بالغة.‬

528
00:30:57,890 --> 00:31:01,940
‫كان من الواضح أنه خطأ شخصي.‬

529
00:31:02,020 --> 00:31:05,650
‫هذه دفعة قوية بلا شك.‬

530
00:31:05,740 --> 00:31:07,860
‫ضُرب "سكوتي بيبن".‬

531
00:31:10,160 --> 00:31:13,240
‫حين لم يستجب "بيبن" إلى تلك الإساءة...‬

532
00:31:13,830 --> 00:31:15,950
‫فلم يتمكنوا من فعل شيء لهزيمتنا.‬

533
00:31:20,830 --> 00:31:24,300
‫لم يتزعزع "سكوتي"، ولم يرغب في ضمادة حتى.‬

534
00:31:24,380 --> 00:31:26,300
‫حين رأينا ذلك، انتهى الأمر.‬

535
00:31:26,380 --> 00:31:29,090
‫قلنا، "حسنًا، هذا خطأ.‬

536
00:31:29,760 --> 00:31:32,720
‫فلنهزمهم شر هزيمة و..."‬

537
00:31:32,800 --> 00:31:34,640
‫"نخلصهم من بؤسهم."‬

538
00:31:34,720 --> 00:31:37,100
‫يرتد "جوردن". ومعه "بيبن".‬

539
00:31:39,690 --> 00:31:44,230
‫يوشك "شيكاغو بولز"‬
‫على هزيمة "بيستونز" في 4 مباريات.‬

540
00:31:44,980 --> 00:31:48,240
‫ومرر "بيبن" إلى "جوردن"!‬

541
00:31:48,320 --> 00:31:50,400
‫ويخلي "تشاك" الآن المقعد.‬

542
00:31:50,490 --> 00:31:55,740
‫لاعب المباراة هو "سكوتي بيبن"‬
‫من "شيكاغو بولز".‬

543
00:31:55,830 --> 00:32:00,790
‫تذوقنا للتو النصر على الفريق الذي هزمنا‬

544
00:32:00,870 --> 00:32:02,830
‫طوال 3 أو 4 سنوات.‬

545
00:32:02,920 --> 00:32:09,340
‫أعني... لا يمكن وصف الإشباع.‬

546
00:32:11,430 --> 00:32:12,680
‫انتهى كل شيء.‬

547
00:32:15,720 --> 00:32:19,060
‫كانت تلك هي المرة الوحيدة‬
‫التي هُزمت فيها هزيمة ساحقة...‬

548
00:32:20,640 --> 00:32:23,600
‫متتالية. فقد كنت من يهزم على التوالي.‬

549
00:32:27,360 --> 00:32:30,900
‫كان عصرهم قد حان وانتهى عصرنا.‬

550
00:32:32,780 --> 00:32:36,240
‫وأثناء خروجنا من المباراة،‬
‫قال "لامبيير"، "أتعلم...‬

551
00:32:37,120 --> 00:32:38,620
‫لن نصافحهم.‬

552
00:32:39,450 --> 00:32:40,870
‫هكذا سنغادر."‬

553
00:32:41,830 --> 00:32:44,790
‫لا يضيّع "بيستونز" وقتًا للخروج من هنا،‬

554
00:32:44,880 --> 00:32:46,750
‫بينما يتجهون إلى...‬

555
00:32:46,840 --> 00:32:49,340
‫لم نصافحهم. بل خرجنا من الملعب وحسب.‬

556
00:32:49,420 --> 00:32:51,670
‫"سحقًا لكم. شكرًا لكم على هزيمتنا."‬

557
00:32:51,760 --> 00:32:55,260
‫تركوا مقاعد البدلاء‬
‫على الرغم من تبقي 7.9 ثانية.‬

558
00:32:55,340 --> 00:32:56,930
‫غادر فريق "بيستونز" وحسب.‬

559
00:32:57,560 --> 00:33:01,730
‫أعتقد أن ذلك كان صعبًا عليهم‬
‫لأنهم كانوا الأبطال لمرتين متتاليتين.‬

560
00:33:01,810 --> 00:33:05,190
‫ولكن لا بد من إبداء بعض الاحترام.‬

561
00:33:06,690 --> 00:33:07,900
‫كالعاهرات تمامًا.‬

562
00:33:09,150 --> 00:33:10,530
‫هكذا خرجوا.‬

563
00:33:12,280 --> 00:33:14,950
‫"أجل، لقد هزمناكم. هيا ارحلوا."‬

564
00:33:15,030 --> 00:33:17,990
‫كانت علاقة "ديترويت" بـ"بوسطن"‬
‫تشبه علاقتنا بهم.‬

565
00:33:18,080 --> 00:33:19,580
‫"(جون باكسون)‬
‫لاعب هجوم خلفي لـ(بولز) 1985-1994"‬

566
00:33:19,660 --> 00:33:22,750
‫كان عليهم التغلب على "بوسطن"،‬
‫وقد فعلوا ذلك. وما زلت أتذكر...‬

567
00:33:23,330 --> 00:33:24,960
‫أنها كانت المرة الأولى التي...‬

568
00:33:25,540 --> 00:33:26,830
‫تهزمهم "ديترويت" فيها،‬

569
00:33:26,920 --> 00:33:29,670
‫ورأيت "كيفين مكهيل" يخرج إلى نصف الملعب‬

570
00:33:29,750 --> 00:33:31,590
‫ويصافح وما إلى ذلك.‬

571
00:33:33,260 --> 00:33:34,180
‫لا.‬

572
00:33:34,760 --> 00:33:37,430
‫كان "أدريان دانتلي" يرمي رمية حرة...‬

573
00:33:38,010 --> 00:33:42,180
‫وكان "بوسطن سيلتكس" يخرجون خلال المباراة.‬

574
00:33:42,770 --> 00:33:45,100
‫وأمسكت بـ"مكهيل"،‬

575
00:33:46,600 --> 00:33:50,730
‫ثم توقف، أثناء خروجه من الملعب.‬

576
00:33:51,320 --> 00:33:56,490
‫هكذا غادروا الملعب.‬
‫وبالنسبة إلينا، لا بأس بذلك.‬

577
00:33:57,620 --> 00:33:59,240
‫بما لدينا من معرفة الآن...‬

578
00:33:59,910 --> 00:34:03,410
‫وعواقب ما حدث،‬

579
00:34:03,500 --> 00:34:05,540
‫أعتقد أننا جميعًا كنا سنتوقف‬

580
00:34:05,620 --> 00:34:08,080
‫ونقول، "مبارك لكم..." كما يحدث الآن.‬

581
00:34:08,170 --> 00:34:11,130
‫"مبارك لكم..."، "أحبك يا رجل!"‬

582
00:34:11,210 --> 00:34:13,710
‫كان يمكننا فعل ذلك.‬
‫وبالطبع، كنا سنفعل ذلك.‬

583
00:34:14,670 --> 00:34:19,640
‫ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.‬

584
00:34:20,260 --> 00:34:22,890
‫فحين تخسر، تغادر الملعب.‬
‫كانت تلك هي الحال.‬

585
00:34:23,520 --> 00:34:27,480
‫هذا "إسياه" يتحدث عن الخروج.‬

586
00:34:28,650 --> 00:34:30,270
‫أعلم أن كله هراء.‬

587
00:34:31,110 --> 00:34:34,070
‫مهما كان ما يقوله الآن،‬
‫تعرف أنه لا علاقة لقوله بأفعاله حينها.‬

588
00:34:34,150 --> 00:34:36,200
‫فقد حظي بوقت كاف ليفكر في أفعاله.‬

589
00:34:36,280 --> 00:34:39,820
‫أو رد فعل الجمهور‬
‫الذي غير وجهة نظره حيال ذلك.‬

590
00:34:42,080 --> 00:34:43,700
‫يمكنك أن تريني أيّ شيء تريد.‬

591
00:34:43,790 --> 00:34:46,330
‫فمن المستحيل أن تقنعني بأنه لم يكن أحمق.‬

592
00:34:48,830 --> 00:34:50,540
‫بما لدينا من معرفة الآن،‬

593
00:34:51,250 --> 00:34:55,050
‫وعواقب ما حدث...‬

594
00:34:55,130 --> 00:35:00,470
‫ولكن خلال تلك الفترة، لم تكن الحال هكذا.‬

595
00:35:01,300 --> 00:35:02,390
‫لم تكن كذلك.‬

596
00:35:02,470 --> 00:35:04,970
‫ويمكنك أن تفحص المباريات القديمة،‬

597
00:35:05,060 --> 00:35:07,640
‫أو أيًا يكن، فحين تخسر، تغادر الملعب.‬

598
00:35:08,890 --> 00:35:10,190
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1990"‬

599
00:35:10,270 --> 00:35:14,030
‫كل ما عليك فعله هو مشاهدتنا‬
‫ونحن نخسر في المباراة الـ7.‬

600
00:35:14,900 --> 00:35:16,240
‫صافحت الجميع.‬

601
00:35:17,190 --> 00:35:18,530
‫عامين على التوالي.‬

602
00:35:18,610 --> 00:35:20,360
‫صافحناهم حين هزمونا.‬

603
00:35:20,450 --> 00:35:21,700
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1989"‬

604
00:35:21,780 --> 00:35:25,700
‫ثمة احترام معين للمباراة أبديناه لهم.‬

605
00:35:26,870 --> 00:35:29,830
‫هذه هي الروح الرياضية، مهما كانت مؤلمة.‬

606
00:35:30,460 --> 00:35:32,330
‫وصدقني، إنها تؤلم بشدة.‬

607
00:35:32,420 --> 00:35:34,460
‫ولكنهم لم يصافحونا.‬

608
00:35:34,550 --> 00:35:36,380
‫علمنا بالفعل أننا هزمناهم شر هزيمة.‬

609
00:35:36,460 --> 00:35:38,800
‫تجاوزناهم وكان ذلك الأكثر...‬

610
00:35:38,880 --> 00:35:42,430
‫بالنسبة إليّ، كان ذلك أفضل‬
‫من الفوز بالبطولة في بعض النواحي.‬

611
00:35:42,510 --> 00:35:44,470
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1991‬
‫المباراة الـ4"‬

612
00:35:44,560 --> 00:35:46,600
‫"(شيكاغو بولز) 115‬
‫(ديترويت بيستونز) 94"‬

613
00:35:46,680 --> 00:35:47,980
‫"الفوز المتتالي لـ(بولز) 4-0""‬

614
00:35:51,230 --> 00:35:55,070
‫فوز متتال!‬

615
00:36:00,240 --> 00:36:04,080
‫"الرحيل إلى (شيكاغو) بعد المباراة"‬

616
00:36:28,060 --> 00:36:34,440
‫هيا يا "جيري"!‬

617
00:36:39,610 --> 00:36:41,490
‫اجلس يا "جيري"!‬

618
00:36:43,740 --> 00:36:46,950
‫"(شيكاغو)"‬

619
00:37:10,220 --> 00:37:13,020
‫"فاز فريق (شيكاغو بولز) بـ61 مباراة‬
‫في الموسم العادي لعام 1991،‬

620
00:37:13,100 --> 00:37:14,100
‫وكسبوا ميزة اللعب على أرضهم‬

621
00:37:14,190 --> 00:37:15,810
‫كأول امتياز في نهائيات (إن بي إيه)‬
‫على الإطلاق.‬

622
00:37:15,900 --> 00:37:22,860
‫واجهوا (لوس أنجلوس لايكرز)‬
‫الحاصل على لقب البطولة 11 مرة."‬

623
00:37:25,240 --> 00:37:26,070
‫في الرياضة،‬

624
00:37:26,160 --> 00:37:29,240
‫تم التجهيز لعرض "إير" ضد "ماجيك"‬
‫في نهائيات "إن بي إيه".‬

625
00:37:29,330 --> 00:37:30,160
‫"(إير) ضد (ماجيك)"‬

626
00:37:30,240 --> 00:37:32,910
‫ابتداء من يوم الأحد،‬
‫"مايكل جوردن" و"شيكاغو بولز"‬

627
00:37:33,000 --> 00:37:35,080
‫ضد "ماجيك جونسون" و"إل إيه لايكرز".‬

628
00:37:36,630 --> 00:37:40,090
‫عندما تحب التنافس، تريد أن تلعب ضد الأفضل.‬

629
00:37:40,170 --> 00:37:41,630
‫لعبت ضد "لاري"،‬

630
00:37:41,710 --> 00:37:43,800
‫ولطالما أردت أن ألعب ضد "مايكل".‬

631
00:37:45,340 --> 00:37:47,470
‫حتى ذلك الوقت، كانت هناك وصمة عار...‬

632
00:37:47,550 --> 00:37:51,640
‫"يفوز (مايكل جوردن) فقط بألقاب التهديف،‬
‫وليس بالبطولات."‬

633
00:37:51,720 --> 00:37:54,440
‫كانت تلك فرصتي‬

634
00:37:54,520 --> 00:37:58,480
‫لدخول فئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".‬

635
00:37:59,190 --> 00:38:01,820
‫أعتقد أن هذا شيء... كنت أنتظره.‬

636
00:38:02,480 --> 00:38:03,940
‫هذا هو أكثر فريق فاز بالبطولة،‬

637
00:38:04,030 --> 00:38:05,700
‫طوال وقتي في الدوري...‬

638
00:38:05,780 --> 00:38:09,450
‫على الرغم من أنهم يمتلكون الخبرة،‬
‫إلا أننا نشعر بنهم.‬

639
00:38:09,530 --> 00:38:11,160
‫"إن بي إيه" هو دوري النجوم،‬

640
00:38:11,240 --> 00:38:14,790
‫ولا يلمع أيّ نجم أكثر من لمعان‬
‫"ماجيك جونسون" و"مايكل جوردن".‬

641
00:38:14,870 --> 00:38:17,500
‫وبينما قيل الكثير عن فريقيهما،‬

642
00:38:17,580 --> 00:38:20,710
‫إلا أنه لم يُتوقع‬
‫أكثر من منافستهما الفردية.‬

643
00:38:20,790 --> 00:38:26,050
‫"نهائيات (إن بي إيه) المباراة الأولى‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

644
00:38:26,130 --> 00:38:28,430
‫ونحن جاهزون لبدء المباراة الأولى.‬

645
00:38:28,510 --> 00:38:31,220
‫سيطر "إل إيه لايكرز" على كرة انطلاق اللعب،‬

646
00:38:31,310 --> 00:38:35,560
‫حيث يتحرك "ماجيك جونسون" ضد "مايكل جوردن".‬

647
00:38:36,640 --> 00:38:38,940
‫كنا متوترين. فقد كانت مرتنا الأولى...‬

648
00:38:39,020 --> 00:38:40,360
‫ولم نلعب جيدًا حتى.‬

649
00:38:40,440 --> 00:38:42,360
‫والآن، استخلصها "ماجيك" لـ"وورثي"...‬

650
00:38:42,440 --> 00:38:44,440
‫يا لها من رمية! "ماجيك جونسون"...‬

651
00:38:44,530 --> 00:38:46,820
‫رمى "سام بيركينز" رمية ثلاثية في النهاية.‬

652
00:38:46,900 --> 00:38:47,740
‫أحرزها!‬

653
00:38:47,820 --> 00:38:49,990
‫وخسر "بولز" المباراة الأولى.‬

654
00:38:50,070 --> 00:38:53,040
‫فقال الجميع وأنا من ضمنهم،‬
‫"سيفوز (لايكرز) بهذا."‬

655
00:38:53,120 --> 00:38:56,660
‫هزمونا على أرضنا، ولكن في أذهاننا،‬

656
00:38:57,250 --> 00:38:59,830
‫كانت لدينا فرصة لهزيمتهم‬
‫ولكننا لم نلعب جيدًا.‬

657
00:38:59,920 --> 00:39:01,710
‫وكنا نتطلع إلى المباراة الثانية.‬

658
00:39:01,790 --> 00:39:06,380
‫نحن جاهزون للمباراة الثانية‬
‫من نهائيات "إن بي إيه".‬

659
00:39:06,470 --> 00:39:08,930
‫جن جنون "مايكل جوردن" في المباراة الثانية.‬

660
00:39:09,010 --> 00:39:10,090
‫فوق "سكوت".‬

661
00:39:11,050 --> 00:39:12,890
‫يلعب "مايكل جوردن" بجموح.‬

662
00:39:12,970 --> 00:39:17,060
‫أحرزها. 12 هدفًا مباشرًا لـ"مايكل جوردن"!‬

663
00:39:17,770 --> 00:39:20,520
‫يمرر إلى "ليفينغستون"... "جوردن"...‬

664
00:39:22,440 --> 00:39:26,150
‫حركة مذهلة لـ"مايكل جوردن"!‬

665
00:39:26,240 --> 00:39:30,030
‫هذه 13 هدفًا مباشرًا!‬

666
00:39:36,790 --> 00:39:39,120
‫التغيير لجعل "بيبن" مسّاك "ماجيك جونسون"‬

667
00:39:39,210 --> 00:39:40,420
‫بدلًا من "مايكل جوردن"...‬

668
00:39:40,500 --> 00:39:43,040
‫"ماجيك جونسون" هو أعظم لاعب هجوم خلفي‬
‫رأيته في حياتي،‬

669
00:39:43,130 --> 00:39:46,050
‫وكان "سكوتي بيبن"‬
‫يمسك "ماجيك جونسون" في الملعب كله.‬

670
00:39:47,050 --> 00:39:48,920
‫لم يفعل أحد ذلك.‬

671
00:39:49,880 --> 00:39:53,680
‫قبل "سكوتي" ذلك التحدي‬
‫وعلمت ما سيفعله "سكوتي".‬

672
00:39:53,760 --> 00:39:55,600
‫فإنني أرى هذا في التمرين طوال الوقت.‬

673
00:39:55,680 --> 00:39:58,310
‫ينهض أمام وجهك ويضايقك و...‬

674
00:39:58,390 --> 00:39:59,940
‫لم يسمح له "بيب" بالبدء.‬

675
00:40:03,900 --> 00:40:05,190
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991 المباراة الثانية‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 86، (شيكاغو بولز) 107"‬

676
00:40:05,270 --> 00:40:06,190
‫"تعادل 1-1"‬

677
00:40:06,280 --> 00:40:08,110
‫"سكوتي بيبن" الذي أبلى بلاء هائلًا‬

678
00:40:08,190 --> 00:40:10,200
‫في الدفاع ضد "ماجيك"...‬

679
00:40:10,280 --> 00:40:13,820
‫بمجرد أن فعلنا ذلك في المباراة الثانية،‬
‫لم ننظر خلفنا قطّ.‬

680
00:40:14,410 --> 00:40:16,490
‫يلتف "جوردن" حول "ديفاك".‬

681
00:40:16,580 --> 00:40:18,040
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991‬
‫الوقت الإضافي للمباراة الـ3"‬

682
00:40:18,120 --> 00:40:19,460
‫"(شيكاغو بولز) 104‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 96"‬

683
00:40:19,540 --> 00:40:23,540
‫يسبق "شيكاغو بولز" بالفوز 2-1‬
‫في منافسة الأفضل من بين 7 مباريات.‬

684
00:40:23,630 --> 00:40:26,420
‫وسجل "تيغل" رمية من أصل 6،‬
‫وقد أدى إلى هذا!‬

685
00:40:26,500 --> 00:40:27,420
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ4"‬

686
00:40:27,500 --> 00:40:29,090
‫"(شيكاغو بولز) 97‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 82"‬

687
00:40:29,170 --> 00:40:30,010
‫"يسبق (بولز) بالفوز 3-1"‬

688
00:40:30,090 --> 00:40:32,430
‫حقق "شيكاغو بولز" فوزًا ساحقًا.‬

689
00:40:33,550 --> 00:40:36,220
‫مسيطرًا طوال المباراة.‬

690
00:40:36,310 --> 00:40:37,640
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1991، المباراة الـ5"‬

691
00:40:37,720 --> 00:40:39,430
‫"(شيكاغو بولز) ضد (لوس أنجلوس لايكرز)"‬

692
00:40:39,520 --> 00:40:42,440
‫الأمر بسيط، على "لايكرز"‬
‫أن يفوز 3 مرات على التوالي.‬

693
00:40:42,520 --> 00:40:44,310
‫والمباراة الـ5 بعد لحظات.‬

694
00:40:45,060 --> 00:40:46,820
‫مرحبًا جميعًا، أنا "بوب كوستاس".‬

695
00:40:46,900 --> 00:40:48,900
‫وهذا كأس "لاري أوبراين".‬

696
00:40:48,980 --> 00:40:51,400
‫تدل كل المؤشرات‬
‫على أنه بحلول نهاية المساء،‬

697
00:40:51,490 --> 00:40:53,610
‫سيكون في حوزة "شيكاغو بولز".‬

698
00:40:56,580 --> 00:41:01,620
‫كان زمام المباراة الـ5‬
‫ينتقل بين الفريقين طوال المباراة.‬

699
00:41:02,250 --> 00:41:04,170
‫يمرر "ماجيك" إلى "سميث"...‬

700
00:41:04,250 --> 00:41:05,210
‫استعادة جيدة...‬

701
00:41:05,290 --> 00:41:06,170
‫تُحتسب!‬

702
00:41:07,000 --> 00:41:09,170
‫يسبق "لايكرز" بنقطة واحدة.‬

703
00:41:09,250 --> 00:41:11,340
‫يقوم "جوردن" بحركة رائعة.‬

704
00:41:11,420 --> 00:41:12,880
‫يسبق "بولز" بـ3 نقاط.‬

705
00:41:12,970 --> 00:41:14,180
‫"ماجيك"...‬

706
00:41:14,800 --> 00:41:16,140
‫يرميها...‬

707
00:41:16,220 --> 00:41:21,270
‫بعد إحراز 3 نقاط،‬
‫يتعادل "بولز" و"لايكرز" بـ80 نقطة.‬

708
00:41:24,230 --> 00:41:27,020
‫في الربع الـ4، كان التقدم مؤقتًا.‬

709
00:41:27,110 --> 00:41:31,400
‫لذا، في الوقت المستقطع، "فيل" سأل "مايكل"،‬

710
00:41:31,490 --> 00:41:33,650
‫"(إم جاي)، من المكشوف؟"‬
‫فأجابه، "(باكسون)."‬

711
00:41:33,740 --> 00:41:35,320
‫وقال، "فلتمرر له الكرة إذًا."‬

712
00:41:35,410 --> 00:41:36,910
‫ليس عليك أن ترمي هذه الرمية.‬

713
00:41:36,990 --> 00:41:38,490
‫اركض إلى هذه النقطة.‬

714
00:41:38,580 --> 00:41:40,120
‫"جون" مكشوف عندها.‬

715
00:41:40,200 --> 00:41:41,750
‫لا يزال بإمكانك خلق فرصة.‬

716
00:41:41,830 --> 00:41:42,750
‫اتفقنا؟‬

717
00:41:42,830 --> 00:41:44,670
‫هو من سيسدد الرميات.‬

718
00:41:44,750 --> 00:41:48,960
‫قال "فيل" بقوة،‬
‫"(باكسون) مكشوف، فلتمرر له الكرة."‬

719
00:41:49,040 --> 00:41:50,880
‫وبدأت البحث عن "باكسون".‬

720
00:41:50,960 --> 00:41:53,420
‫يتوقع العالم كله من "جوردن"‬

721
00:41:53,510 --> 00:41:55,430
‫أن يجتاز لاعبي دفاع.‬

722
00:41:56,890 --> 00:41:58,640
‫ولم يفعل ذلك. بل كان يمرر.‬

723
00:41:59,600 --> 00:42:01,180
‫"باكسون" مكشوف مجددًا...‬

724
00:42:02,020 --> 00:42:05,390
‫يثق بزميله للتسديد.‬

725
00:42:05,480 --> 00:42:09,310
‫بمجرد أن رمى "باكس" الرمية الأولى قلت،‬
‫"حسنًا، لا بأس.‬

726
00:42:09,400 --> 00:42:12,070
‫سأكرر هذا مرة أخرى.‬
‫أخترق وأعثر على (باكس)."‬

727
00:42:12,150 --> 00:42:14,570
‫وواصل في إحراز النقاط.‬

728
00:42:14,650 --> 00:42:17,160
‫مجددًا! 18 لـ"باكسون"!‬

729
00:42:17,240 --> 00:42:20,530
‫هذا بالضبط هو ما كان يحاول "فيل"‬
‫جعل "مايكل" يفهمه‬

730
00:42:20,620 --> 00:42:22,620
‫ويؤمن به طوال عامين، وهو أن،‬

731
00:42:22,700 --> 00:42:24,500
‫"يمكن لزملائك الآخرين أن يساعدوك."‬

732
00:42:24,580 --> 00:42:27,960
‫يسبق "شيكاغو" بنقطتين.‬

733
00:42:28,040 --> 00:42:29,170
‫"باكسون"!‬

734
00:42:29,250 --> 00:42:32,090
‫أجل! "جون باكسون" مجددًا!‬

735
00:42:32,170 --> 00:42:33,880
‫"(شيكاغو بولز) 108‬
‫(لوس أنجلوس لايكرز) 101"‬

736
00:42:33,960 --> 00:42:38,550
‫فاز "شيكاغو بولز"‬
‫بأول بطولة (إن بي إيه) لهم!‬

737
00:43:06,290 --> 00:43:07,460
‫فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.‬

738
00:43:07,870 --> 00:43:08,920
‫فعلت ذلك بالطريقة الصحيحة.‬

739
00:43:14,420 --> 00:43:15,260
‫أحبك.‬

740
00:43:15,340 --> 00:43:16,170
‫"سكوتي"...‬

741
00:43:23,470 --> 00:43:26,810
‫وحين تصل إلى خط النهاية وتعلم أنك فزت...‬

742
00:43:26,890 --> 00:43:29,520
‫كل تلك المشاعر التي كنت تكبتها،‬

743
00:43:29,600 --> 00:43:30,850
‫يمكنك إطلاقها.‬

744
00:43:30,940 --> 00:43:32,270
‫أنا سعيد جدًا.‬

745
00:43:35,360 --> 00:43:36,240
‫يعلم الجميع...‬

746
00:43:36,320 --> 00:43:37,360
‫"(ويل بيردو)‬
‫لاعب وسط (بولز)، 1988-1995"‬

747
00:43:37,440 --> 00:43:40,910
‫...وفي أذهانهم صورة فوزنا على "كليفلاند"‬
‫في الرمية الأخيرة‬

748
00:43:40,990 --> 00:43:43,620
‫وهو يلكم في الهواء، وفي غاية الفرح.‬

749
00:43:43,700 --> 00:43:47,500
‫هذا هو من عرفناه،‬
‫"مايكل جوردن" المحب للتنافس.‬

750
00:43:49,870 --> 00:43:51,790
‫"مايكل جوردن" الساعي للفوز بأيّ ثمن.‬

751
00:43:53,880 --> 00:43:55,920
‫نتساءل أحيانًا إن كان بشرًا،‬

752
00:43:56,550 --> 00:43:58,010
‫وإن كان لديه مشاعر.‬

753
00:43:59,470 --> 00:44:02,680
‫شخص لم يكن يركز إلا على شيء واحد.‬

754
00:44:03,640 --> 00:44:05,680
‫المشاعر الوحيدة التي رأيناه يظهرها‬

755
00:44:05,760 --> 00:44:07,220
‫كانت الغضب والحنق.‬

756
00:44:07,890 --> 00:44:11,230
‫وصُعقنا برؤية تلك المشاعر.‬

757
00:44:13,110 --> 00:44:14,520
‫كفاح دام 7 سنوات.‬

758
00:44:15,230 --> 00:44:16,650
‫كفاح دام 7 سنوات.‬

759
00:44:18,780 --> 00:44:21,490
‫وحين هزمونا،‬

760
00:44:21,570 --> 00:44:24,530
‫تقابلنا بين غرفتي خلع الملابس،‬
‫ولفّ ذراعيه...‬

761
00:44:24,620 --> 00:44:25,990
‫"(ماجيك جونسون)‬
‫الحاصل على لقب بطل (إن بي إيه) 5 مرات"‬

762
00:44:26,580 --> 00:44:27,580
‫...وبدأ في البكاء.‬

763
00:44:27,660 --> 00:44:31,160
‫كان سعيدًا جدًا بالفوز، ولأنه حقق حلمه.‬

764
00:44:31,250 --> 00:44:35,790
‫كانت تلك لحظة مميزة له ولي.‬

765
00:44:35,880 --> 00:44:37,420
‫إنه شعور جميل.‬

766
00:44:37,500 --> 00:44:39,420
‫إن كنا سنخسر، فسنخسر أمامهم.‬

767
00:44:39,510 --> 00:44:41,300
‫أفضّل أن أخسر أمام "مايكل".‬

768
00:44:41,380 --> 00:44:43,840
‫وهكذا ينبغي أن تكون الحال.‬

769
00:44:45,350 --> 00:44:48,140
‫أخيرًا، أصبحت أنتمي‬

770
00:44:48,220 --> 00:44:50,930
‫لفئة "لاري بيرد" و"ماجيك جونسون".‬

771
00:44:54,310 --> 00:44:56,650
‫"يونيو 1991"‬

772
00:44:56,730 --> 00:45:01,450
‫"يناير 1998"‬

773
00:45:02,650 --> 00:45:05,280
‫"26 يناير 1998‬
‫اليوم التالي لـ(سوبر بول) رقم 32"‬

774
00:45:05,370 --> 00:45:10,000
‫"(برونكوز) 31، (باكرز) 24"‬

775
00:45:22,170 --> 00:45:23,630
‫سحقًا! هات مالي.‬

776
00:45:23,720 --> 00:45:25,510
‫قلت إنني لا يجب أن أبيّن لأحد ما أعطيك.‬

777
00:45:25,590 --> 00:45:28,140
‫لا. نحن هنا.‬
‫لا تبيّنها لأحد. دعني أبيّنها.‬

778
00:45:29,680 --> 00:45:30,600
‫أجل.‬

779
00:45:31,430 --> 00:45:32,930
‫"دنفر".‬

780
00:45:35,520 --> 00:45:37,310
‫ماذا عن "برونكوز"؟‬

781
00:45:38,770 --> 00:45:40,980
‫مرحبًا يا مشجع "باكرز"!‬

782
00:45:42,650 --> 00:45:45,950
‫أيها الحارس.‬

783
00:45:46,490 --> 00:45:48,160
‫"(سكوت بوريل)‬
‫لاعب هجوم (بولز) 1997-1998"‬

784
00:45:48,240 --> 00:45:50,040
‫إنه لا ينام أبدًا.‬

785
00:45:50,120 --> 00:45:53,160
‫"دينيس رودمان"... الابن.‬

786
00:45:53,250 --> 00:45:54,960
‫لا تقلها أمام الكاميرا.‬

787
00:45:55,040 --> 00:45:57,830
‫إنه لا ينام أبدًا. أعزب‬
‫ويظن أنه يمكنه مخالطة الناس طوال الليل.‬

788
00:45:57,920 --> 00:45:59,920
‫لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.‬

789
00:46:00,000 --> 00:46:02,050
‫لا تضف هذا التصوير... "إم".‬

790
00:46:02,130 --> 00:46:04,090
‫إذا قال إنه مرتبط بفتاة واحدة...‬
‫فهذه كذبة.‬

791
00:46:04,170 --> 00:46:05,050
‫بربك يا "إم".‬

792
00:46:05,130 --> 00:46:06,800
‫تلك كذبة. إنه يخرج كل ليلة.‬

793
00:46:06,890 --> 00:46:08,890
‫لا تضف هذا التصوير إلى الشريط.‬

794
00:46:08,970 --> 00:46:11,350
‫- لم لا؟ نم قليلًا يا رجل!‬
‫- هذا موقف مزر.‬

795
00:46:11,430 --> 00:46:12,770
‫نمت كثيرًا.‬

796
00:46:12,850 --> 00:46:15,140
‫- كنت تعاني من آثار ثمالة هذا الصباح.‬
‫- لا يا "إم".‬

797
00:46:15,230 --> 00:46:17,440
‫سيشاهد أبي وأمي هذا يا "إم".‬

798
00:46:17,520 --> 00:46:19,110
‫يا أمه وأباه، إنه مدمن على الكحول.‬

799
00:46:19,190 --> 00:46:20,020
‫مرحبًا.‬

800
00:46:22,480 --> 00:46:26,280
‫مرحبًا يا "فيل"، لا يمكنه العمل في التصوير‬
‫ويركب هذه الطائرة.‬

801
00:46:26,360 --> 00:46:29,570
‫هنا، أتراه؟‬
‫المصور الأعلى راتبًا في العالم.‬

802
00:46:30,580 --> 00:46:32,870
‫بربك، يتقاضى "أحمد" أكثر مني.‬

803
00:46:32,950 --> 00:46:36,580
‫لا. ولكنه يتمنى. يتمنى ذلك. صدقني.‬

804
00:46:40,170 --> 00:46:42,090
‫فاز فريق كرة القدم أخيرًا.‬

805
00:46:42,170 --> 00:46:45,550
‫إنه في الواقع دليل على تغيّر الزمن.‬

806
00:46:45,630 --> 00:46:47,510
‫ربما يغيّر "إن بي إيه" أيضًا.‬

807
00:46:50,680 --> 00:46:53,310
‫"مدينة (سولت لايك)، (يوتاه)"‬

808
00:46:53,390 --> 00:46:57,520
‫بينما كان "شيكاغو بولز" على الطريق،‬
‫أخذ مديرهم الفني فرصته في الديار.‬

809
00:46:57,600 --> 00:47:01,230
‫جعل "جيري كراوس" مرة أخرى‬
‫خططه للموسم المقبل واضحة للغاية.‬

810
00:47:01,310 --> 00:47:04,280
‫"فيل جاكسون" لن يعود.‬
‫ومع تسجيل "مايكل جوردن"‬

811
00:47:04,360 --> 00:47:06,650
‫وهو يقول إنه لن يلعب لأي شخص غير "جاكسون"،‬

812
00:47:06,740 --> 00:47:08,490
‫قال "كراوس" لـ"شيكاغو تريبيون"،‬

813
00:47:08,570 --> 00:47:12,660
‫"لو أن (مايكل) اختار الرحيل‬
‫بسبب وجود مدرب آخر هنا‬

814
00:47:12,740 --> 00:47:14,290
‫فهذا اختياره، وليس اختيارنا.‬

815
00:47:14,370 --> 00:47:15,870
‫نود عودة (مايكل).‬

816
00:47:15,950 --> 00:47:18,170
‫ولكن سيتحتم على (مايكل) أن يلعب لمدرب آخر.‬

817
00:47:18,250 --> 00:47:20,000
‫ولن يكون المدرب هو (فيل)."‬

818
00:47:20,710 --> 00:47:22,670
‫إن لم يعد "فيل"، فلن أعود بالتأكيد.‬

819
00:47:22,750 --> 00:47:25,960
‫هذا لا يترك لي خيارات أخرى،‬

820
00:47:26,050 --> 00:47:27,510
‫سوى عدم اللعب العام المقبل.‬

821
00:47:27,590 --> 00:47:31,010
‫لا مجال لعودتك تحت أيّ ظروف؟‬

822
00:47:31,090 --> 00:47:32,390
‫لا. على الإطلاق.‬

823
00:47:32,470 --> 00:47:34,970
‫"(شيكاغو بولز) ضد (يوتاه جاز)"‬

824
00:47:35,060 --> 00:47:37,390
‫"4 فبراير 1998"‬

825
00:47:37,480 --> 00:47:40,600
‫كان "بولز" يهيمنون على الشرق.‬
‫ولم يكن الشرق يمثل مشكلة.‬

826
00:47:40,690 --> 00:47:42,020
‫بل كانت المشكلة تكمن في الغرب‬

827
00:47:42,110 --> 00:47:45,440
‫في الفريق الذي قابلوه في النهائيات‬
‫العام السابق وهو "يوتاه".‬

828
00:47:47,240 --> 00:47:50,280
‫ضع في اعتبارك الآن،‬
‫أن هذه ربما كانت معاينة نهائية.‬

829
00:47:52,030 --> 00:47:54,080
‫كان ذلك هو الاختبار الحاسم.‬

830
00:47:55,990 --> 00:47:58,120
‫مساء الخير. مرحبًا بكم في "دلتا سنتر".‬

831
00:47:58,210 --> 00:47:59,210
‫"صوت (ديك ستوكتون)"‬

832
00:47:59,290 --> 00:48:00,670
‫الأمر المدهش‬

833
00:48:00,750 --> 00:48:03,670
‫هو توقيت قصة "جيري كراوس".‬

834
00:48:03,750 --> 00:48:07,130
‫أجل يا "ديك"، إنها قاسية جدًا للأسف.‬
‫وإنها محزنة.‬

835
00:48:07,210 --> 00:48:08,050
‫"صوت (هوبي براون)"‬

836
00:48:08,130 --> 00:48:09,840
‫وإذا فكرت في الأمر،‬

837
00:48:09,930 --> 00:48:13,010
‫وجدت أن أداء اللاعبين والمدربين وولاءهم،‬

838
00:48:13,090 --> 00:48:15,390
‫يُلقي بهما عرض الحائط.‬

839
00:48:17,430 --> 00:48:20,480
‫ويبدأ "بولز" بقوة متقدمين بـ8-2.‬

840
00:48:21,440 --> 00:48:24,360
‫ها هو "رودمان" بعد قطع "بيبن" للكرة.‬

841
00:48:24,440 --> 00:48:27,650
‫ويحرز "جوردن" الرمية المفتوحة!‬
‫يبلي "بولز" حسنًا.‬

842
00:48:27,730 --> 00:48:28,990
‫"بولز" هم من يلعبون...‬

843
00:48:29,070 --> 00:48:32,570
‫تمريرة رائعة من "لونغلي" إلى "سكوتي بيبن".‬

844
00:48:33,370 --> 00:48:35,580
‫هذا تقدم بنتيجة 47-24.‬

845
00:48:35,660 --> 00:48:36,540
‫"الربع الثاني، 5:26"‬

846
00:48:36,620 --> 00:48:39,080
‫"شيكاغو بولز" يتفوق على "جاز"‬

847
00:48:39,160 --> 00:48:40,500
‫على ملعب "جاز".‬

848
00:48:40,580 --> 00:48:42,710
‫كرة سائبة، "كارل مالون"...‬

849
00:48:42,790 --> 00:48:44,380
‫"دينيس"... ها هو ذا.‬

850
00:48:44,460 --> 00:48:46,670
‫يسقط "مالون" و"رودمان".‬

851
00:48:46,750 --> 00:48:48,130
‫سيتم احتساب خطأ مزدوج.‬

852
00:48:48,210 --> 00:48:51,840
‫يمكنك أن ترى أن هذا قد يشعل شيئًا‬
‫نحن في غنى عنه.‬

853
00:48:51,930 --> 00:48:54,390
‫يحرز "جاز" 7 نقاط هنا.‬

854
00:48:54,470 --> 00:48:55,640
‫"(شيكاغو بولز) 59‬
‫(يوتاه جاز) 51"‬

855
00:48:55,720 --> 00:48:57,760
‫إنها مباراة بفاصل 8 نقاط فقط،‬
‫صدقوا أو لا تصدقوا.‬

856
00:48:57,850 --> 00:48:59,720
‫هذه أقرب نتيجة لـ"جاز".‬

857
00:48:59,810 --> 00:49:02,270
‫رمية لـ"مالون" فوق "بيبن"، وقد أحرزها.‬

858
00:49:02,350 --> 00:49:04,440
‫أحرزها.‬

859
00:49:04,520 --> 00:49:06,820
‫- إنه...‬
‫- لا يمكن إيقافه.‬

860
00:49:08,780 --> 00:49:11,990
‫أجل! وعاد "جاز" بقوة!‬

861
00:49:12,070 --> 00:49:15,370
‫ترحيب حار لـ"جاز"،‬
‫الذي كان عليه أن يكافح ليعود إلى المباراة.‬

862
00:49:15,450 --> 00:49:16,620
‫"(شيكاغو بولز) 93‬
‫(يوتاه جاز) 101، النهائي"‬

863
00:49:16,700 --> 00:49:18,870
‫"سجل (شيكاغو بولز) 34-15‬
‫في استراحة النجوم"‬

864
00:49:18,950 --> 00:49:21,790
‫ينتهي "يوتاه جاز"‬
‫بهزيمة "شيكاغو بولز" هذا العام،‬

865
00:49:21,870 --> 00:49:23,710
‫والفوز هنا في مدينة "سولت لايك".‬

866
00:49:24,420 --> 00:49:26,170
‫ولكن قال "جيري كراوس" إن السؤال المهم،‬

867
00:49:26,250 --> 00:49:28,460
‫هو، "لماذا الآن تخرج ببيان كهذا،‬

868
00:49:28,550 --> 00:49:31,260
‫في استراحة النجوم؟"‬
‫فهذا بيان مناسب لما بعد الموسم.‬

869
00:49:31,340 --> 00:49:34,430
‫أعتقد أنه حكم سيء من طرفه.‬

870
00:49:34,510 --> 00:49:37,050
‫"ريجي"، يبدو هذا‬
‫بمثابة اختبار واقعي للجميع.‬

871
00:49:37,140 --> 00:49:38,680
‫هل هذه نهاية "بولز"؟‬

872
00:50:15,260 --> 00:50:17,260
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬

