﻿1
00:00:18,220 --> 00:00:24,730
‫"على ذكرى العزيز (كوبي براينت)"‬

2
00:00:26,560 --> 00:00:29,650
‫"مباراة كل نجوم (إن بي إيه) 8 فبراير 1998"‬

3
00:00:29,730 --> 00:00:31,530
‫قالها "مايكل جوردن" مرات عديدة.‬

4
00:00:31,610 --> 00:00:36,030
‫يعتبر قاعة "ماديسون سكوير غاردن"‬
‫قبلة كرة السلة.‬

5
00:00:38,200 --> 00:00:41,120
‫إن كانت هذه فعلًا مباراته الأخيرة‬
‫في كل نجوم "إن بي إيه"،‬

6
00:00:41,200 --> 00:00:43,660
‫فهي المكان المثالي ليدلي بآخر تصريح له.‬

7
00:00:44,500 --> 00:00:48,960
‫في آخر سنة من لعبه، هو على وشك الفوز‬
‫باللقب لـ3 سنوات متتالية للمرة الثانية.‬

8
00:00:49,550 --> 00:00:52,510
‫"جيري كروز" مدير عام فريق "بولز"‬
‫أقسم يوم الأربعاء‬

9
00:00:52,590 --> 00:00:55,180
‫إن "فيل جاكسون" لن يعود العام القادم،‬

10
00:00:55,260 --> 00:00:57,640
‫وقال إن قرر "مايكل" أن يعتزل‬

11
00:00:57,720 --> 00:00:59,970
‫لأنه يوجد مدرب آخر، فهذا خياره.‬

12
00:01:00,060 --> 00:01:01,600
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

13
00:01:01,680 --> 00:01:03,140
‫تبدو قدماك جيدتين!‬

14
00:01:04,730 --> 00:01:05,850
‫لكن "كوبي براينت"،‬

15
00:01:05,940 --> 00:01:09,690
‫هو أصغر لاعب في تاريخ كل النجوم‬
‫عمره 19 سنة و5 أشهر.‬

16
00:01:09,770 --> 00:01:11,530
‫تحدثت معه. الأمر ذاته.‬

17
00:01:11,610 --> 00:01:12,650
‫إنه فتى بعمر 19 سنة.‬

18
00:01:12,740 --> 00:01:16,280
‫تعلم ما يقولون، "(كوبي)،‬
‫تبدو مستعدًا لتكون نجم مباراة كل النجوم."‬

19
00:01:16,360 --> 00:01:18,530
‫لا يمكنك أن تنسى‬
‫أن الملك لا يزال في البلاط.‬

20
00:01:22,540 --> 00:01:24,210
‫"آندي"، هل سيذهب "مايكل" من هنا؟‬

21
00:01:25,000 --> 00:01:26,790
‫- تفضل.‬
‫- ستحصل على الكرسي.‬

22
00:01:26,870 --> 00:01:30,540
‫لا بد أنني المسن.‬
‫أتذكر أنني كنت أجلس بعيدًا في الخلف.‬

23
00:01:30,630 --> 00:01:32,630
‫أردنا أن نقدم لك كرسيًا لطيفًا مريحًا.‬

24
00:01:39,140 --> 00:01:41,140
‫فهل تشعر بأنك مرتاح؟‬

25
00:01:41,220 --> 00:01:43,640
‫أظن ذلك، بما أنكم ستجعلونني ألعب 40 دقيقة.‬

26
00:01:43,720 --> 00:01:45,100
‫يجدر بك أن تستعد.‬

27
00:01:45,180 --> 00:01:46,640
‫- صوّر.‬
‫- لقطات تصوير جيدة هناك.‬

28
00:01:46,730 --> 00:01:49,400
‫إن لم يكن لديك شيء في الوسط،‬
‫قم بتمريرة إضافية،‬

29
00:01:49,480 --> 00:01:51,610
‫لا بد من وجود شخص متوافر‬
‫ليسجل ثلاثية. مفهوم؟‬

30
00:01:52,650 --> 00:01:54,440
‫طالما نحن هنا، يجدر بنا أن نفوز.‬

31
00:01:54,530 --> 00:01:55,740
‫- أجل.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

32
00:01:56,780 --> 00:01:59,320
‫لاعب "لايكر" الصغير هذا‬
‫سيفوز على الجميع إفراديًا.‬

33
00:01:59,410 --> 00:02:00,570
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

34
00:02:00,660 --> 00:02:01,490
‫أجل!‬

35
00:02:01,580 --> 00:02:02,950
‫من، "كوبي"؟ أجل.‬

36
00:02:03,450 --> 00:02:07,000
‫لا يسمح للعبة أن تأتي إليه.‬
‫ينطلق إليها ويأخذها فحسب.‬

37
00:02:08,500 --> 00:02:11,420
‫سأجعل هذا يحدث.‬
‫سأجعلها لعبة لاعبًا ضد لاعب.‬

38
00:02:12,040 --> 00:02:15,340
‫بعد فشل أول 4 محاولات، ظننت أنه سيسترخي.‬

39
00:02:15,420 --> 00:02:16,260
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا!‬

40
00:02:16,340 --> 00:02:17,720
‫بعد أول 4 محاولات؟‬

41
00:02:17,800 --> 00:02:20,800
‫لو كنت زميله، لما كنت سأمرر له الكرة!‬

42
00:02:21,390 --> 00:02:24,100
‫إن أردت هذه الكرة مجددًا،‬
‫عليك بالكرات المرتدة.‬

43
00:02:27,560 --> 00:02:31,020
‫- هذه غرفة خلع الملابس الشرقية.‬
‫- انتظروا.‬

44
00:02:31,110 --> 00:02:33,270
‫- لا علاقة لنا بالغرب.‬
‫- انتظروا.‬

45
00:02:33,360 --> 00:02:36,690
‫ليس لديه شيء‬
‫سوى ألوان "لايكر" التي يرتديها.‬

46
00:02:36,780 --> 00:02:38,780
‫أجل، وكأنه يقوم بالتدريب.‬

47
00:02:39,860 --> 00:02:41,490
‫أنا مع الوغد...‬

48
00:02:42,160 --> 00:02:44,160
‫- الأوغاد.‬
‫- لسنا كثيرين هنا.‬

49
00:02:44,240 --> 00:02:46,500
‫لذلك جئت لكي أقول، "كيف الحال؟" لفتياني.‬

50
00:02:46,580 --> 00:02:47,960
‫ماذا يحدث؟ كيف الحال؟‬

51
00:02:48,040 --> 00:02:49,960
‫- كيف الحال؟‬
‫- تبًا!‬

52
00:02:50,580 --> 00:02:51,420
‫بخير يا صاح.‬

53
00:02:51,500 --> 00:02:52,540
‫- "مايكل"...‬
‫- أعشقها.‬

54
00:02:52,630 --> 00:02:54,840
‫هل تود اللعب ضده اليوم؟‬

55
00:02:54,920 --> 00:02:57,760
‫أنت تعلم أنني سأهاجمه يا "لاري".‬

56
00:02:57,840 --> 00:03:00,260
‫كما كنت أهاجمكما كلاكما.‬

57
00:03:02,300 --> 00:03:04,850
‫في وقت يقارب الافتتاح‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن"‬

58
00:03:04,930 --> 00:03:07,350
‫لمباراة كل نجوم "إن بي إيه" الـ48.‬

59
00:03:07,430 --> 00:03:10,060
‫وهناك ترون "كوبي براينت" في المقدمة،‬

60
00:03:10,140 --> 00:03:12,400
‫الذي يتوقع الكثيرون‬
‫أنه سيكون "مايكل جوردن" التالي.‬

61
00:03:12,980 --> 00:03:14,230
‫سأتكفل بـ"مايك".‬

62
00:03:14,320 --> 00:03:15,650
‫ها هو "مايكل".‬

63
00:03:17,360 --> 00:03:18,990
‫سجّله، بالإضافة إلى خطأ "جوردن"!‬

64
00:03:22,950 --> 00:03:25,450
‫ترعرعت وأنا أشاهد "مايكل" على التلفاز،‬

65
00:03:25,530 --> 00:03:27,910
‫والآن تسنت لي الفرصة لمواجهته شخصيًا.‬

66
00:03:28,000 --> 00:03:31,080
‫تسنت لي الفرصة أن أرى وأشعر وألمس حقًا‬

67
00:03:31,670 --> 00:03:35,540
‫القوة والسرعة والرشاقة. و...‬

68
00:03:36,170 --> 00:03:37,920
‫كان التواجد هناك ممتعًا.‬

69
00:03:38,010 --> 00:03:42,180
‫صارت الكرة بين يديه مجددًا.‬
‫إلى "غارنيت". عادت إلى "كوبي"!‬

70
00:03:44,970 --> 00:03:47,680
‫يريد الوصل إلى المهاجم فحسب‬
‫ويواجهه فرديًا.‬

71
00:03:47,770 --> 00:03:50,770
‫- سأجعله يتعب هنا.‬
‫- إن خرج، علينا أن نعود!‬

72
00:03:51,600 --> 00:03:52,440
‫يتحرك بسرعة.‬

73
00:03:52,520 --> 00:03:55,150
‫لا أحاول أن يتم تصويري‬
‫وأظهر في أسفل الملصقات.‬

74
00:03:55,230 --> 00:03:57,480
‫وكل هذا الهراء. لن أقفز معه. لا.‬

75
00:03:57,570 --> 00:03:59,940
‫كانت سنوات صعبة بالنسبة إلي،‬
‫مجيئي إلى "إن بي إيه".‬

76
00:04:00,030 --> 00:04:02,740
‫حينها كان لاعبو "إن بي إيه" أكبر سنًا.‬
‫ليس كحال اليوم.‬

77
00:04:03,320 --> 00:04:05,870
‫لذلك لم يأخذني أحد بعين الاعتبار حقًا.‬

78
00:04:05,950 --> 00:04:09,620
‫كنت الفتى الذي يرمي بعض الكرات،‬
‫هل تفهمون ما أعنيه؟‬

79
00:04:10,200 --> 00:04:13,620
‫في تلك المرحلة،‬
‫زودني "مايكل" بالكثير من الإرشاد.‬

80
00:04:14,170 --> 00:04:16,880
‫كان لدي سؤال عن رميته الالتفاتية،‬

81
00:04:16,960 --> 00:04:18,170
‫فطرحت السؤال عليه.‬

82
00:04:18,710 --> 00:04:21,340
‫وزودني بجواب مفصل رائع،‬

83
00:04:21,880 --> 00:04:25,300
‫وفوق هذا كله، قال،‬
‫"إن احتجت إلى أي شيء، اتصل بي."‬

84
00:04:26,600 --> 00:04:28,100
‫تصرف معي وكأنه أخي الكبير.‬

85
00:04:29,560 --> 00:04:35,440
‫أكره حقًا المناقشات بشأن من سيفوز‬
‫في حال مواجهة فرد لفرد،‬

86
00:04:36,230 --> 00:04:39,110
‫ويقول مشجعوك،‬
‫"(كوبي)، ستهزم (مايكل) فرديًا."‬

87
00:04:39,190 --> 00:04:43,740
‫فأقول، "ما ترونه عندي، حصلت عليه منه."‬

88
00:04:44,910 --> 00:04:48,280
‫لا يمكنني أن أفوز بـ5 بطولات بدونه،‬

89
00:04:48,370 --> 00:04:51,910
‫لأنه أرشدني كثيرًا‬
‫وأعطاني نصائح كثيرة رائعة.‬

90
00:04:52,000 --> 00:04:53,540
‫كان "كوبي" قد تحدى "مايكل".‬

91
00:04:53,620 --> 00:04:57,880
‫خرج "مايكل" وقال،‬
‫"ليس الليلة أيها الشاب. لا يا (كوبي).‬

92
00:04:57,960 --> 00:05:00,130
‫لدي حركات أكثر في جعبتي."‬

93
00:05:00,210 --> 00:05:02,590
‫ليس مستعدًا للمغادرة بعد يا جماعة.‬

94
00:05:03,590 --> 00:05:06,090
‫أحسنتم يا جماعة. "جوردن"، أنت فتاي.‬

95
00:05:06,180 --> 00:05:08,430
‫شكرًا. أنت تعلم ذلك.‬

96
00:05:08,510 --> 00:05:10,680
‫- سأراك فيما بعد.‬
‫- جميل.‬

97
00:05:10,760 --> 00:05:12,220
‫- تهانينا.‬
‫- أنت فتاي.‬

98
00:05:13,140 --> 00:05:14,890
‫سأراك في النهائيات. أرجو ذلك.‬

99
00:05:15,390 --> 00:05:17,310
‫- ستكونون جميعًا هناك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

100
00:05:17,400 --> 00:05:18,810
‫لست لينًا إلى هذا الحد!‬

101
00:05:19,400 --> 00:05:20,360
‫عزيزي!‬

102
00:05:21,110 --> 00:05:23,570
‫سأسمح له بأخذ هذه الجائزة فقط‬

103
00:05:23,650 --> 00:05:26,530
‫إن وعدني أن يعود ويعاود الكرّة.‬

104
00:05:28,570 --> 00:05:34,960
‫نجم كل النجوم‬
‫وأكثر اللاعبين أهمية "مايكل جوردن".‬

105
00:05:35,580 --> 00:05:36,790
‫إن وجد أي شك‬

106
00:05:36,870 --> 00:05:39,960
‫في أنه سيستمر باللعب كأكثر اللاعبين أهمية‬
‫وبمستوى البطولة...‬

107
00:05:40,790 --> 00:05:42,880
‫هذه مباراة كل النجوم،‬
‫إنه أكثر اللاعبين أهمية.‬

108
00:05:43,960 --> 00:05:46,550
‫لا يزال النجم بين النجوم.‬

109
00:05:47,430 --> 00:05:49,680
‫رغم وجود تفسيرات،‬

110
00:05:50,260 --> 00:05:53,220
‫لم يستطع الناس فهم سبب اعتزاله.‬

111
00:05:53,310 --> 00:05:55,140
‫أراده الناس أن يستمر باللعب.‬

112
00:05:56,480 --> 00:05:58,100
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

113
00:05:58,190 --> 00:06:01,360
‫- حركة رائعة!‬
‫- وانتهت المباراة!‬

114
00:06:01,440 --> 00:06:03,780
‫ضج ملعب "شيكاغو"!‬

115
00:06:05,740 --> 00:06:07,740
‫أولًا، لا توجد خيانة هنا.‬

116
00:06:07,820 --> 00:06:09,200
‫حان الوقت لأمضي قدمًا.‬

117
00:06:09,740 --> 00:06:11,580
‫هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب "بولز".‬

118
00:06:14,290 --> 00:06:15,790
‫هل التوقعات عالية جدًا؟‬

119
00:06:15,870 --> 00:06:19,380
‫- إلى أين نذهب من هنا؟‬
‫- السؤال الوحيد هو "إلى متى سيدوم؟"‬

120
00:06:25,630 --> 00:06:30,090
‫"الحلقة 5"‬

121
00:06:31,760 --> 00:06:37,100
‫"(نيويورك نيكس) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫8 مارس 1998 - سجل (بولز) 44-16"‬

122
00:06:37,180 --> 00:06:41,610
‫لعلمي أنها آخر مباراة،‬
‫ما لم يتغير شيء فعلًا،‬

123
00:06:42,360 --> 00:06:44,530
‫ذهبت إلى "ماديسون سكوير غاردن"،‬

124
00:06:44,610 --> 00:06:47,070
‫"هذه آخر مرة ألعب فيها هنا."‬

125
00:06:47,610 --> 00:06:49,570
‫وكان هذا مكاني المفضل للعب.‬

126
00:06:53,200 --> 00:06:56,120
‫عدت وأخذت زوجًا قديمًا من أحذية "جوردن".‬

127
00:06:57,000 --> 00:07:01,330
‫إنه أول حذاء لبسته في "غاردن"،‬
‫لذلك سيكون آخر حذاء،‬

128
00:07:01,420 --> 00:07:03,630
‫لأنها ستكون آخر مرة ألعب فيها في "غاردن".‬

129
00:07:15,060 --> 00:07:17,390
‫"(توني كوكتش)، مهاجم (بولز)، 1993-2000"‬

130
00:07:17,470 --> 00:07:20,270
‫جميل. لعبت به.‬

131
00:07:21,600 --> 00:07:24,480
‫بحقك. لم تكن موجودًا.‬
‫كنت طفلًا عندما ارتديته أول مرة.‬

132
00:07:24,570 --> 00:07:25,820
‫في أي سنة؟‬

133
00:07:25,900 --> 00:07:28,690
‫- 1984. كم كان عمرك؟‬
‫- بدأت عندها.‬

134
00:07:28,780 --> 00:07:29,990
‫كان عمرك 12 سنة.‬

135
00:07:30,700 --> 00:07:31,740
‫كان "توني" بالحفاضات.‬

136
00:07:32,410 --> 00:07:33,910
‫انظر إلى هذا الحذاء،‬

137
00:07:33,990 --> 00:07:36,240
‫ترتدي هذا الحذاء ثم ترتديه...‬

138
00:07:36,990 --> 00:07:39,580
‫تطور الابتكار كثيرًا.‬

139
00:07:51,680 --> 00:07:53,840
‫"مارس 1998"‬

140
00:07:54,350 --> 00:07:58,350
‫"يونيو 1984"‬

141
00:07:58,430 --> 00:08:03,150
‫قابلت "مايكل جوردن" أول مرة عام 1984.‬
‫ذهبت إلى "نورث كارولينا"‬

142
00:08:03,230 --> 00:08:05,650
‫لأقابل "مايكل" وعائلته لأقوم بتمثيله.‬

143
00:08:07,690 --> 00:08:09,110
‫طرح والداه أسئلة رائعة.‬

144
00:08:09,190 --> 00:08:11,950
‫كانا ذكيين جدًا، ووسيمين إلى أبعد حد.‬

145
00:08:12,950 --> 00:08:16,870
‫كان لدى شركتنا "بروسيرف"‬
‫عدد كبير من شخصيات التنس المرموقة،‬

146
00:08:16,950 --> 00:08:19,120
‫مثل "جيمي كونرز"، "ستان سميث"، "آرثر أش".‬

147
00:08:19,200 --> 00:08:20,040
‫"بطل (ويمبيلدون)"‬

148
00:08:20,120 --> 00:08:22,460
‫كان لدى "آرثر أش"‬
‫حذاؤه الخاص ومضربه الخاص.‬

149
00:08:23,040 --> 00:08:27,670
‫هذا مضربي الذي فزت به "ويمبيلدون".‬
‫كان بإمكانك شراؤه. حقًا.‬

150
00:08:27,750 --> 00:08:31,670
‫كانت الاستراتيجية‬
‫محاولة أخذ لاعب رياضة فريق‬

151
00:08:31,760 --> 00:08:35,300
‫ومعاملته كلاعب غولف أو ملاكم أو لاعب تنس.‬

152
00:08:35,890 --> 00:08:38,100
‫قلت لـ"دايفيد"، "ماذا تحاول فعله؟‬

153
00:08:38,180 --> 00:08:40,600
‫هل تحاول تحويل هذا الشخص إلى لاعب تنس؟‬

154
00:08:40,680 --> 00:08:41,980
‫"(رود ثورن)، مدير عام (بولز) 1978-1985"‬

155
00:08:42,060 --> 00:08:44,140
‫إنه لاعب كرة سلة، وليس لاعب تنس."‬

156
00:08:44,230 --> 00:08:48,980
‫قلت، "هذا ما أحاول فعله بالضبط."‬
‫وكانت أول صفقة للأحذية.‬

157
00:08:49,900 --> 00:08:51,650
‫أخذناه ليقابل شركة "كونفيرس"،‬

158
00:08:51,730 --> 00:08:54,410
‫التي زودت "إن بي إيه" عندها‬
‫بالحذاء الرسمي.‬

159
00:08:54,490 --> 00:08:55,740
‫"سلاح (كونفيرس)‬

160
00:08:55,820 --> 00:08:58,950
‫هذا هو الحذاء الذي مكن (ماجيك)‬
‫من إنجاز ما هو مقدر له إنجازه"‬

161
00:08:59,540 --> 00:09:03,250
‫كان لديهم "ماجيك جونسون"،‬
‫"د. دري"، "برنار كينغ"، "لاري بيرد"...‬

162
00:09:03,330 --> 00:09:05,710
‫"مستعدون أن تعرفوا ما فعلتم لي‬
‫ماذا؟‬

163
00:09:05,790 --> 00:09:07,670
‫مشيت مع أكثر اللاعبين أهمية"‬

164
00:09:07,750 --> 00:09:10,840
‫سلاح "كونفيرس". أقوى سلاح لدى "إن بي إيه".‬

165
00:09:10,920 --> 00:09:14,720
‫كان لدى "كونفيرس" لاعبون كبار،‬
‫وأخبروني، "لا يمكننا‬

166
00:09:15,340 --> 00:09:17,510
‫أن نتصورك تتفوق عليهم."‬

167
00:09:18,220 --> 00:09:19,470
‫حسنًا. لا بأس.‬

168
00:09:19,560 --> 00:09:22,140
‫هل كانت توجد شركة أحذية أردت العمل معها؟‬

169
00:09:22,220 --> 00:09:23,230
‫كانت "أديداس".‬

170
00:09:24,140 --> 00:09:27,440
‫كنت أحب "لايكرز" و"ماركيز جونسون".‬

171
00:09:27,520 --> 00:09:29,940
‫وأحب "أديداس". أحب أحذية "أديداس".‬

172
00:09:30,940 --> 00:09:33,990
‫في ذلك الحين كان يوجد خلل في "أديداس".‬

173
00:09:34,070 --> 00:09:36,490
‫كانوا قد أخبروني للتو.‬
‫"سيسرنا أن يكون (جوردن) معنا.‬

174
00:09:36,570 --> 00:09:39,160
‫لا نستطيع فحسب‬
‫صنع حذاء ناجح في هذه المرحلة."‬

175
00:09:40,240 --> 00:09:43,950
‫أردت أن يعمل "مايكل" مع "نايكي"‬
‫لأنهم كانوا حديثين.‬

176
00:09:44,040 --> 00:09:49,290
‫في أوائل الثمانينيات، كانت "نايكي"‬
‫بشكل رئيسي شركة أحذية السباق.‬

177
00:09:50,420 --> 00:09:52,300
‫لم يود "مايكل" أن يكون في "نايكي" حتى.‬

178
00:09:52,380 --> 00:09:53,510
‫"(هوارد وايت)، مسؤول في (نايكي)"‬

179
00:09:54,590 --> 00:09:57,890
‫لم أستطع حتى إقناعه أن يستقل الطائرة‬
‫ليذهب لزيارة المجمع،‬

180
00:09:58,470 --> 00:09:59,800
‫لذلك اتصلت بوالديه.‬

181
00:09:59,890 --> 00:10:01,850
‫قالت أمي، "ستذهب لكي تصغي.‬

182
00:10:01,930 --> 00:10:04,060
‫قد لا يعجبك، لكنك ستذهب لتصغي."‬

183
00:10:04,140 --> 00:10:06,850
‫"أمي، لا أريد سماع الأمر.‬
‫أعرف ما أريد فعله.‬

184
00:10:06,940 --> 00:10:08,730
‫لن أذهب إلى (نايكي) يا أمي."‬

185
00:10:08,810 --> 00:10:12,690
‫قلت، "(مايكل)، يجب أن تمنحهم فرصة."‬

186
00:10:12,780 --> 00:10:14,820
‫أجبرتني على ركوب الطائرة والذهاب لأصغي.‬

187
00:10:14,900 --> 00:10:16,280
‫"عائلة (نايكي) تستقبل عائلة (جوردن)"‬

188
00:10:16,360 --> 00:10:19,240
‫دخلت إلى الاجتماع‬
‫وأنا غير راغب في التواجد هناك.‬

189
00:10:19,780 --> 00:10:21,240
‫قدمت "نايكي" عرضًا كبيرًا.‬

190
00:10:21,780 --> 00:10:24,910
‫قال أبي، "ستكون أحمق إن رفضت هذا العرض."‬

191
00:10:26,460 --> 00:10:32,960
‫في تلك الأيام، ربما حصل أفضل الأشخاص‬
‫على 100 ألف دولار أو ما شابه،‬

192
00:10:33,050 --> 00:10:35,550
‫وربما حصل على 250 ألف دولار.‬

193
00:10:35,630 --> 00:10:39,590
‫قيل، "كم ستدفعون له؟‬

194
00:10:39,680 --> 00:10:43,760
‫مبتدئ شاب... لم ينجز شيئًا؟‬

195
00:10:44,430 --> 00:10:46,180
‫لا بد أنكم فقدتم عقلكم."‬

196
00:10:48,190 --> 00:10:51,100
‫عندما فاوضت عقد "نايكي"، قلت لهم،‬

197
00:10:51,190 --> 00:10:52,400
‫"أنتم شركة صغيرة،‬

198
00:10:52,480 --> 00:10:55,730
‫وإن أردتم (مايكل جوردن)،‬
‫يجب أن تكون له مجموعته الخاصة من الأحذية."‬

199
00:10:56,240 --> 00:10:59,030
‫كانت "نايكي" قد طرحت للتو تقنية جديدة‬

200
00:10:59,110 --> 00:11:01,570
‫لأحذية الجري تُدعى "إير سولز".‬

201
00:11:01,660 --> 00:11:03,740
‫وكان "مايكل" يلعب في الهواء طبعًا.‬

202
00:11:03,830 --> 00:11:05,990
‫قلت، "عرفت ما سنفعل. سندعوها (إير جوردن)."‬

203
00:11:06,080 --> 00:11:10,620
‫"إير جوردن"؟ تبدو جيدة من مسمعها.‬

204
00:11:13,710 --> 00:11:14,550
‫"(إير جوردن)"‬

205
00:11:14,630 --> 00:11:16,880
‫كانت توقعات "نايكي"، عندما وقعنا العقد،‬

206
00:11:16,960 --> 00:11:18,840
‫أنه في نهاية الـ4 سنوات،‬

207
00:11:18,920 --> 00:11:22,550
‫يأملون أن يكونوا قد باعوا‬
‫منتجات "إير جوردن" بقيمة 3 ملايين دولار.‬

208
00:11:23,140 --> 00:11:25,260
‫في أول سنة، باعوا بقيمة 126 مليون دولار.‬

209
00:11:32,900 --> 00:11:35,020
‫"حذاء (مايكل جوردن) أيضًا‬
‫يتمتع بموسم مبتدئ كبير"‬

210
00:11:35,110 --> 00:11:39,110
‫كان "مايكل جوردن" سلعة رائجة جدًا.‬

211
00:11:39,190 --> 00:11:41,240
‫تدفقت المصادقات بسرعة وبقوة.‬

212
00:11:41,320 --> 00:11:43,700
‫جلسات التصوير لم تكن تتوقف.‬

213
00:11:43,780 --> 00:11:47,040
‫كالسياسي، يتحرك "جوردن" برشاقة‬
‫بين جمهور المعجبين،‬

214
00:11:47,120 --> 00:11:50,160
‫يحتسي عصير البرتقال ويستلم بطاقات التعريف.‬

215
00:11:50,250 --> 00:11:53,710
‫تم عقد صفقات فعلًا‬
‫مع "ويلسن سبورتينغ غودس"، و"ماكدونالدس"...‬

216
00:11:55,960 --> 00:12:01,380
‫بالنسبة إليه كشاب، كان الأمر شبيهًا‬
‫بالإمساك بسيف "ستار وورز" الضوئي.‬

217
00:12:01,470 --> 00:12:02,300
‫"(ناس)"‬

218
00:12:02,380 --> 00:12:06,140
‫تريد أن يكون الحذاء مثله. إنه أكثر من رمز.‬

219
00:12:06,220 --> 00:12:08,430
‫كنا واثقين أنه الرجل المثالي.‬

220
00:12:11,180 --> 00:12:13,100
‫كانت بطرازات مختلفة.‬

221
00:12:13,190 --> 00:12:16,400
‫لم تقم الشركات الأخرى بتغييرات كثيرة.‬
‫تغيرت مجموعات "جوردن" مع الوقت.‬

222
00:12:17,020 --> 00:12:19,940
‫قال الجميع، "يجب أن تقتني حذاء (جوردن)."‬

223
00:12:20,030 --> 00:12:20,860
‫"(جاستين تيمبرليك)"‬

224
00:12:20,940 --> 00:12:23,490
‫لذلك كنا ندخر النقود كل سنة.‬

225
00:12:23,570 --> 00:12:26,030
‫كنت أجز الأعشاب، وأقوم بأعمال صغيرة،‬

226
00:12:26,120 --> 00:12:28,620
‫وأدخر المال،‬
‫وأنتظر في الدور أمام متجر "فوت لوكر".‬

227
00:12:29,950 --> 00:12:33,750
‫قبل "مايكل جوردن"،‬
‫كانت الأحذية الرياضية للعب كرة السلة فقط.‬

228
00:12:34,830 --> 00:12:39,210
‫وفجأة، أصبحت الأحذية الرياضية‬
‫هي الموضة والحضارة.‬

229
00:12:39,710 --> 00:12:41,760
‫أول فيلم لي كان "شيز غاتا هافيت".‬

230
00:12:41,840 --> 00:12:45,180
‫كان دوري شخصية تدعى "مارس بلاكمون".‬
‫ضمنت أن يرتدي "مارس"‬

231
00:12:45,260 --> 00:12:46,090
‫"(شيز غاتا هافيت)"‬

232
00:12:46,180 --> 00:12:51,350
‫حذاء "إير جوردن" لأن "مايكل" هو البطل‬

233
00:12:52,180 --> 00:12:54,600
‫"(دو ذا رايت ثينغ) - عام 1989"‬

234
00:12:54,690 --> 00:12:58,070
‫لقد دست حذائي الأبيض الجديد "إير جوردن"‬
‫الذي اشتريته للتو.‬

235
00:12:58,150 --> 00:12:59,860
‫- كم دفعت ثمنه؟‬
‫- 100 دولار!‬

236
00:12:59,940 --> 00:13:01,900
‫- دولارات أميركية!‬
‫- 108 تتضمن الضريبة!‬

237
00:13:01,990 --> 00:13:03,530
‫سأسبب له 110 صداع.‬

238
00:13:03,610 --> 00:13:08,660
‫وكون "نايكي" استخدمت "سبايك لي"‬
‫لإنتاج دعايات "جوردن"‬

239
00:13:09,160 --> 00:13:12,660
‫فجأة جمعت ما بين الحضارة المدنية والرياضة.‬

240
00:13:12,750 --> 00:13:13,580
‫"(مارس)"‬

241
00:13:13,660 --> 00:13:14,500
‫البدء.‬

242
00:13:14,580 --> 00:13:17,960
‫أنا "مارس بلاكمون"‬
‫ومعي رجلي المفضل "مايكل جوردن".‬

243
00:13:18,040 --> 00:13:20,500
‫"مايك"، ما الذي جعلك أفضل لاعب في الكون؟‬

244
00:13:20,590 --> 00:13:22,880
‫- هل هي الأهداف الشرسة؟‬
‫- لا يا "مارس".‬

245
00:13:22,960 --> 00:13:24,840
‫- هل هي قصة الشعر؟‬
‫- لا يا "مارس".‬

246
00:13:25,430 --> 00:13:27,300
‫- هل هو الحذاء؟‬
‫- لا يا "مارس".‬

247
00:13:27,390 --> 00:13:28,850
‫يا عزيزي، لا بد أنه الحذاء.‬

248
00:13:28,930 --> 00:13:30,600
‫الحذاء.‬

249
00:13:30,680 --> 00:13:32,810
‫- أمتأكد أنه ليس الحذاء؟‬
‫- متأكد يا "مارس".‬

250
00:13:33,390 --> 00:13:34,390
‫توقف!‬

251
00:13:34,480 --> 00:13:36,600
‫كانت طريقة لعبي أكبر مصادقة لي.‬

252
00:13:36,690 --> 00:13:40,480
‫ما فعلته في ملعب كرة السلة،‬
‫التفاني في المباراة‬

253
00:13:40,570 --> 00:13:42,110
‫أدى إلى كل شيء آخر.‬

254
00:13:42,190 --> 00:13:45,570
‫صدقوني، لو كان معدلي نقطتين و3 كرات مرتدة،‬

255
00:13:45,650 --> 00:13:48,200
‫لما كنت سأحصل على أي عقد مع أي جهة.‬

256
00:13:48,280 --> 00:13:50,200
‫لذلك طريقة لعبي هي كل ما لدي.‬

257
00:13:52,080 --> 00:13:53,620
‫"مارس 1998"‬

258
00:13:53,700 --> 00:13:55,910
‫عدنا إلى "ماديسون سكوير غاردن".‬

259
00:13:56,000 --> 00:13:58,420
‫يرتدي "مايكل جوردن"‬
‫حذاء "إير جوردن" الأصلي‬

260
00:13:58,500 --> 00:14:02,460
‫الذي ارتداه أول مرة لعب فيها‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن" عام 1984.‬

261
00:14:02,550 --> 00:14:06,550
‫وسيقف جمهور "غاردن" مصفقًا له هنا.‬

262
00:14:06,630 --> 00:14:08,220
‫"نحبك يا (مايكل) - انجح يا (بولز)"‬

263
00:14:12,890 --> 00:14:16,390
‫"مايكل". بقيت ثانيتان للتسديد.‬
‫فوق "هيوستن". نجح!‬

264
00:14:16,980 --> 00:14:18,270
‫لا بد أنه الحذاء.‬

265
00:14:20,190 --> 00:14:22,110
‫"مايكل" يحرز نقاطًا ثانية!‬

266
00:14:25,860 --> 00:14:28,410
‫إننا نشاهد مباراة كرة سلة جميلة.‬

267
00:14:31,240 --> 00:14:33,240
‫في منتصف المباراة، كانت قدماي تنزفان.‬

268
00:14:33,990 --> 00:14:36,290
‫ولكنني أتمتع بمباراة جيدة. لا أريد خلعه.‬

269
00:14:37,710 --> 00:14:40,080
‫"مايكل"... رباه!‬

270
00:14:40,580 --> 00:14:44,000
‫عدد من اللاعبين‬
‫وحتى اثنان من المسؤولين يضحكون.‬

271
00:14:44,090 --> 00:14:45,880
‫سجل "مايكل جوردن" 40 نقطة إلى الآن.‬

272
00:14:46,840 --> 00:14:49,590
‫ولا يوجد سوى شخص واحد‬
‫لديه هذه المقدرة الفنية.‬

273
00:14:50,140 --> 00:14:52,550
‫يدور في الحارة للتسديد!‬

274
00:14:52,640 --> 00:14:55,100
‫و"سبايك لي" يلاحق "مايكل جوردن"،‬

275
00:14:55,180 --> 00:14:57,810
‫ولدى "مايكل" بضع كلمات للرد.‬

276
00:14:57,890 --> 00:15:00,060
‫أخبره أنه لا يستطيع حراسته فحسب.‬

277
00:15:00,900 --> 00:15:02,900
‫قال، "لا يمكنك حراستي. أنت أصغر مما يجب."‬

278
00:15:02,980 --> 00:15:06,360
‫ثم قال، "تعال إلى هنا."‬
‫فقال "سبايك"، "سأفعل ذلك يا عزيزي."‬

279
00:15:10,450 --> 00:15:11,870
‫بعد سن الـ42،‬

280
00:15:11,950 --> 00:15:15,080
‫وإن كانت هذه آخر مباراة لـ"مايكل جوردن"‬
‫في "ماديسون سكوير غاردن"،‬

281
00:15:15,160 --> 00:15:19,160
‫لن يكون هنالك شك على الإطلاق‬
‫أن خروجه سيشابه دخوله.‬

282
00:15:19,250 --> 00:15:20,750
‫أفضل ما يكون.‬

283
00:15:21,790 --> 00:15:23,540
‫خلعت ذلك الحذاء بأقصى سرعة ممكنة.‬

284
00:15:23,630 --> 00:15:27,460
‫وعندما خلعته، كان جوربي غارقًا بالدم.‬

285
00:15:28,720 --> 00:15:30,720
‫من الممتع أن أعود لألعب هنا،‬

286
00:15:30,800 --> 00:15:33,140
‫وأتذكر بعض الأيام الخوالي وبعض الأشياء،‬

287
00:15:33,220 --> 00:15:36,770
‫وبعض المباريات التي لعبت فيها هنا،‬
‫وكان الحذاء جزءًا من ذلك، لذا...‬

288
00:15:36,850 --> 00:15:38,270
‫ألم قدميّ يقتلني.‬

289
00:15:38,850 --> 00:15:40,810
‫- "مايكل"!‬
‫- "مايكل"!‬

290
00:15:44,980 --> 00:15:48,070
‫"(باتريك يوينغ)، لاعب وسط (نيكس)،‬
‫1985-2000"‬

291
00:15:48,150 --> 00:15:50,240
‫أغلق ذلك الباب. اسمع، أغلق ذلك الباب!‬

292
00:15:51,240 --> 00:15:53,740
‫اضطررت أن أعود إلى حذاء عام 1984‬
‫لأتغلب عليكم.‬

293
00:15:53,820 --> 00:15:55,200
‫لا تبدأ بهذا الهراء.‬

294
00:15:55,280 --> 00:15:56,330
‫كيف حالك؟‬

295
00:16:00,370 --> 00:16:05,500
‫"باقي 6 أسابيع لبدء مباريات 1998"‬

296
00:16:05,590 --> 00:16:07,880
‫"مارس 1998"‬

297
00:16:08,380 --> 00:16:11,220
‫"نوفمبر 1991"‬

298
00:16:11,300 --> 00:16:16,220
‫"(بولز) هزموا (لايكرز) في 1991‬
‫وفازوا بالبطولة لأول مرة."‬

299
00:16:16,300 --> 00:16:19,930
‫"3 فرق فقط في تاريخ (إن بي إيه)‬
‫فازت باللقب مرتين متواليتين."‬

300
00:16:20,020 --> 00:16:25,190
‫قبل موسم عام 1992،‬
‫تحدث الفريق عن صعوبة التكرار.‬

301
00:16:25,690 --> 00:16:28,110
‫وكان لدينا هذا الشعار، "تنجحون فقط‬

302
00:16:28,190 --> 00:16:30,530
‫لحظة تحقيق النجاح."‬

303
00:16:30,610 --> 00:16:31,820
‫يجب أن تفعلوا ذلك ثانية.‬

304
00:16:38,030 --> 00:16:43,040
‫قام "جوردن" بحماية السلة والإنقاذ‬
‫بشكل لا يُصدق.‬

305
00:16:47,290 --> 00:16:51,210
‫لطالما اعتقدت أن فريق عام 1992‬
‫كان أفضل فريق "بولز" على الإطلاق.‬

306
00:17:04,520 --> 00:17:07,940
‫منذ بداية ذلك الموسم،‬
‫شعرت أن "مايكل" لم يعد يلعب كرة السلة.‬

307
00:17:08,020 --> 00:17:09,230
‫"(بي جاي آرمسترونغ) 1995"‬

308
00:17:09,320 --> 00:17:10,980
‫مجرد أنه عرف كيف يفوز بالمباراة.‬

309
00:17:11,570 --> 00:17:16,950
‫عرف كيف يقود الزخم. عرف كيف يحفز اللاعبين.‬

310
00:17:17,660 --> 00:17:20,450
‫ولم يكن بهذه الجودة في الهجوم فحسب،‬

311
00:17:20,530 --> 00:17:22,450
‫كان أيضًا بهذه الجودة في الدفاع.‬

312
00:17:23,210 --> 00:17:26,120
‫كان يلعب لعبة مختلفة عنا فحسب.‬

313
00:17:27,250 --> 00:17:30,750
‫كان يسمح لنا باللعب.‬
‫لكنه كان موجودًا ليفوز بالمباراة.‬

314
00:17:31,550 --> 00:17:32,630
‫وكان يعلم ذلك.‬

315
00:17:32,710 --> 00:17:36,130
‫وحالما اكتشف ذلك،‬
‫لم يعد بإمكان أحد هزيمته.‬

316
00:17:37,510 --> 00:17:39,930
‫مساء الخير يا مشجعي كرة السلة أينما كنتم.‬

317
00:17:40,010 --> 00:17:42,560
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1992 - أول مباراة‬
‫(بلايزرز) ضد (بولز)"‬

318
00:17:42,640 --> 00:17:45,600
‫تبدأ اليوم نهائيات "إن بي إيه" 1992.‬

319
00:17:47,270 --> 00:17:49,440
‫"شيكاغو بولز". "بورتلاند ترايل بلايزرز".‬

320
00:17:49,520 --> 00:17:52,860
‫أفضل فريقين في "إن بي إيه" يتقابلان.‬

321
00:17:52,940 --> 00:17:56,070
‫لدينا فريقان رائعان يقودهما نجمان كبيران.‬

322
00:17:56,150 --> 00:17:59,780
‫كل الأعين مركزة‬
‫على لقاء "دريكسلر" و"جوردن".‬

323
00:17:59,870 --> 00:18:01,370
‫عندما تنظرون إلى هذين اللاعبين،‬

324
00:18:01,450 --> 00:18:03,790
‫لا يوجد فرق كبير بينهما.‬

325
00:18:03,870 --> 00:18:07,790
‫أمضى كلاهما موسمًا مميزًا،‬
‫وبحسب الإحصاءات موسم كل منهما مماثل للآخر.‬

326
00:18:08,380 --> 00:18:11,340
‫يقول "كلايد ذا غلايد"، "نحن أفضل لاعبين،‬

327
00:18:11,420 --> 00:18:13,920
‫ولكنني لن أجادل (مايك)."‬

328
00:18:14,010 --> 00:18:17,430
‫كان "كلايد" تهديدًا.‬
‫لن أقول إنه لم يكن تهديدًا.‬

329
00:18:17,510 --> 00:18:20,850
‫ولكن مقارنتي به، جعلتني أستاء.‬

330
00:18:21,850 --> 00:18:22,930
‫أعمل لدى "إن بي سي".‬

331
00:18:23,850 --> 00:18:25,140
‫أنا أغطي النهائيات.‬

332
00:18:25,230 --> 00:18:26,980
‫"(ماجيك جونسون)،‬
‫(إن بي سي سبورتس) 1992-1993"‬

333
00:18:27,060 --> 00:18:31,190
‫الليلة السابقة لأول مباراة،‬
‫كنا في بيت "مايكل"، نتسلى بورق اللعب،‬

334
00:18:31,270 --> 00:18:33,860
‫فقال، "أتعلمون ما سيحدث غدًا.‬

335
00:18:33,940 --> 00:18:35,610
‫سأقدم أفضل ما لدي في لعبي معه."‬

336
00:18:38,030 --> 00:18:42,660
‫وفي بدء المباراة،‬
‫كان "مايكل جوردن" يواجه "كلايد دريكسلر".‬

337
00:18:43,950 --> 00:18:47,210
‫"جوردن" من منطقة النقاط الـ3!‬

338
00:18:47,290 --> 00:18:48,540
‫يسجل أول 3 نقاط له.‬

339
00:18:48,620 --> 00:18:49,580
‫ها هو "بيبن".‬

340
00:18:49,670 --> 00:18:51,210
‫ثم جاءت الثانية.‬

341
00:18:51,290 --> 00:18:54,750
‫- افسحوا المجال لـ3 نقاط أخرى!‬
‫- ثالث مرة.‬

342
00:18:54,840 --> 00:18:57,300
‫عودة إلى "جوردن". وتسجيل 3 نقاط!‬

343
00:18:57,380 --> 00:19:00,090
‫هذا رابع تسديد له لـ3 نقاط.‬

344
00:19:00,680 --> 00:19:06,060
‫حقق "مايكل جوردن" بتسجيل 3 نقاط 4 مرات‬
‫في شوط واحد رقمًا قياسيًا في النهائيات.‬

345
00:19:06,140 --> 00:19:10,520
‫لم يود "مايكل" أن يتفوق عليه أحد.‬

346
00:19:10,600 --> 00:19:13,190
‫يسجل "جوردن" ثلاثية! أجل!‬

347
00:19:14,320 --> 00:19:19,990
‫رقم قياسي في نهائيات "إن بي إيه".‬
‫5 رميات ثلاثية في شوط واحد.‬

348
00:19:20,070 --> 00:19:24,200
‫وكلما أحرز ثلاثية، كان ينظر إلي،‬
‫على طاولة "إن بي سي".‬

349
00:19:24,780 --> 00:19:27,580
‫ها هو "جوردن" ثانية من وسط المدينة.‬

350
00:19:29,210 --> 00:19:33,420
‫هل رأيتم تلك النظرة؟‬
‫يشير "مايكل" إلى أنه لا يصدق الأمر.‬

351
00:19:35,550 --> 00:19:38,670
‫رقم قياسي في بطولة "إن بي إيه"،‬
‫35 نقطة في شوط واحد.‬

352
00:19:38,760 --> 00:19:41,470
‫"(تريلبلايزرز) 89 - (بولز) 122‬
‫(بولز) يتقدم المجموعة بـ1-0"‬

353
00:19:41,550 --> 00:19:44,720
‫وكان يقصد، "أنا أبرع بهذا يا صاح."‬

354
00:19:45,890 --> 00:19:48,680
‫"(جوردن) يتفوق على (بلايزرز)‬
‫برميات ثلاثية"‬

355
00:19:48,770 --> 00:19:52,150
‫بناء على طريقة لعبي في ذلك الوقت،‬
‫لم يكن قريبًا حتى.‬

356
00:19:53,190 --> 00:19:54,980
‫لذلك هاجمته كل ليلة.‬

357
00:19:58,570 --> 00:19:59,570
‫ها هو "جوردن".‬

358
00:20:12,580 --> 00:20:15,040
‫يا لها من حركة لـ"جوردن"!‬

359
00:20:17,670 --> 00:20:18,920
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1992 - المباراة 6"‬

360
00:20:19,010 --> 00:20:22,760
‫"(ترايل بلايزرز) مقابل (بولز)‬
‫(بولز) يتقدم المجموعة 3-2"‬

361
00:20:23,680 --> 00:20:25,720
‫تتقدم "شيكاغو" بـ4 نقاط.‬

362
00:20:25,800 --> 00:20:29,270
‫يتأكد "دريكسلر". ظن أنه بقي وقت مستقطع.‬

363
00:20:36,770 --> 00:20:41,240
‫فاز "شيكاغو بولز" ببطولة "إن بي إيه"‬

364
00:20:41,320 --> 00:20:43,410
‫للمرة الثانية على التوالي!‬

365
00:20:43,490 --> 00:20:44,780
‫"ظهرت النتيجة"‬

366
00:20:49,240 --> 00:20:54,120
‫الفوز مرة واحدة، رائع. مرتان، شبه مستحيل.‬
‫تهانينا يا "شيكاغو".‬

367
00:20:54,710 --> 00:20:57,170
‫هذه أسعد لحظة منذ سنوات عديدة!‬

368
00:20:57,250 --> 00:21:01,170
‫شعور رائع للغاية. رباه!‬

369
00:21:01,260 --> 00:21:04,880
‫الشيء الوحيد الذي أقوله، وأقوله نيابة‬
‫عن "جيري راينسدورف" والجميع،‬

370
00:21:04,970 --> 00:21:06,970
‫هذه مؤسسة رائعة.‬

371
00:21:07,050 --> 00:21:09,060
‫هذه المؤسسة متميزة.‬

372
00:21:09,140 --> 00:21:12,430
‫بدءًا من "جيري"، ومرورًا بـ "جو لي"،‬

373
00:21:12,520 --> 00:21:14,940
‫مسؤول نادينا الموجود فيه منذ 25 سنة.‬

374
00:21:15,020 --> 00:21:17,690
‫إنه عمل تنظيمي، وهذا كل ما في الأمر.‬

375
00:21:17,770 --> 00:21:21,030
‫الفريق رائع،‬
‫ولكن التنظيم هو في أروع أوقاته،‬

376
00:21:21,110 --> 00:21:24,700
‫إن لم تكن أروع مؤسسة على الإطلاق.‬
‫هذا ما أفخر به إلى هذا الحد.‬

377
00:21:26,530 --> 00:21:27,870
‫هل تدخن سيجارًا يا "مايك"؟‬

378
00:21:27,950 --> 00:21:28,780
‫أجل.‬

379
00:21:28,870 --> 00:21:29,780
‫أعطني واحدًا.‬

380
00:21:30,330 --> 00:21:32,580
‫لا يمكنك تدخينه. سيحد من نموك.‬

381
00:21:34,960 --> 00:21:37,460
‫البروز من بطولته الثانية،‬

382
00:21:37,540 --> 00:21:39,210
‫"(براين ماكنتاير) نائب رئيس (إن بي إيه)‬
‫للعلاقات العامة سابقًا"‬

383
00:21:39,290 --> 00:21:41,250
‫أكثر اللاعبين أهمية مرة ثانية، وثاني موسم،‬

384
00:21:42,300 --> 00:21:44,050
‫كان "مايكل" ملك العالم.‬

385
00:21:44,630 --> 00:21:50,220
‫وكانت أول سنة نسعى فيها‬
‫ليسمحوا بدخول المحترفين إلى الأولمبياد.‬

386
00:21:50,310 --> 00:21:52,560
‫متى سترتدي حذاء تمثيل "الولايات المتحدة"؟‬

387
00:21:53,930 --> 00:21:55,980
‫يوم الأحد بعد القادم، صحيح؟‬

388
00:21:56,060 --> 00:21:57,100
‫أجل.‬

389
00:21:57,190 --> 00:21:59,810
‫أجل، لكن لدي عدة حفلات‬
‫من اليوم حتى ذلك الحين.‬

390
00:22:00,400 --> 00:22:02,570
‫- مرحبًا يا "فيل"!‬
‫- أنا المسؤول عنه اليوم.‬

391
00:22:02,650 --> 00:22:04,070
‫- هو يعرف الجوار.‬
‫- "فيل"!‬

392
00:22:04,780 --> 00:22:06,240
‫أؤكد لك أن الأولمبياد...‬

393
00:22:06,320 --> 00:22:09,370
‫إن لاعبني "تشاك دالي"‬
‫أكثر من 10 دقائق، سأنسحب.‬

394
00:22:20,040 --> 00:22:21,500
‫"(برشلونة) عام 1992"‬

395
00:22:23,920 --> 00:22:27,510
‫بعد هزيمة فريق كرة سلة "الولايات المتحدة"‬
‫في الألعاب الدولية،‬

396
00:22:27,590 --> 00:22:31,220
‫طلبوا مساعدة "إن بي إي". والنتيجة؟‬

397
00:22:31,300 --> 00:22:32,180
‫"(برشلونة) عام 1992"‬

398
00:22:32,260 --> 00:22:34,060
‫عام 1992، ولأول مرة،‬

399
00:22:34,140 --> 00:22:38,100
‫سيدافع فريق أغلبه من لاعبي "إن بي إيه"‬
‫عن كبرياء "الولايات المتحدة" الأولمبي.‬

400
00:22:41,440 --> 00:22:43,610
‫قبل أولمبياد 1992،‬

401
00:22:44,940 --> 00:22:48,610
‫اتصل بي "رود ثورن" وقال،‬
‫"نود أن تكون في فريق الأحلام."‬

402
00:22:49,160 --> 00:22:50,780
‫فقلت، "من هم كل اللاعبين؟"‬

403
00:22:52,030 --> 00:22:54,990
‫قال، "ماذا يعني ذلك؟"‬
‫قلت، "من هم كل اللاعبين؟"‬

404
00:22:56,160 --> 00:22:58,620
‫قال، "الشخص الذي تتحدث عنه‬

405
00:22:58,710 --> 00:23:01,130
‫أو الذي تفكر فيه لن يلعب."‬

406
00:23:02,790 --> 00:23:05,550
‫حسنًا، سنسأل بضعة أمور عن الأولمبياد فحسب.‬

407
00:23:06,050 --> 00:23:07,420
‫حسنًا. ليس عن "إسياه توماس".‬

408
00:23:07,510 --> 00:23:09,220
‫- لا أسئلة عن "إسياه توماس".‬
‫- جيد.‬

409
00:23:10,010 --> 00:23:12,220
‫كان هناك تكهن‬

410
00:23:12,300 --> 00:23:16,600
‫أن علاقتك السيئة مع "إسياه توماس"‬

411
00:23:16,680 --> 00:23:19,980
‫هي سبب عدم اختياره.‬

412
00:23:20,560 --> 00:23:22,690
‫أحترم مهارة "إسياه توماس".‬

413
00:23:23,230 --> 00:23:26,610
‫بالنسبة إلي، أفضل لاعب هجوم خلفي‬
‫على مر الوقت هو "ماجيك جونسون".‬

414
00:23:26,690 --> 00:23:28,650
‫وبعده مباشرةً "إسياه توماس".‬

415
00:23:29,400 --> 00:23:32,490
‫مهما كنت أكرهه، أحترم لعبه.‬

416
00:23:32,570 --> 00:23:35,200
‫كان التلميح إلى أنني كنت أسأل عنه،‬

417
00:23:35,290 --> 00:23:37,620
‫ولكنني لم أذكر اسمه قط.‬

418
00:23:38,290 --> 00:23:40,120
‫لا أعلم كيف سارت الأمور.‬

419
00:23:40,210 --> 00:23:41,370
‫"(إسياه توماس) نجم (إن بي إيه) 12 مرة"‬

420
00:23:42,290 --> 00:23:45,500
‫كانت تنطبق عليّ معايير الاختيار.‬

421
00:23:46,550 --> 00:23:47,590
‫ولكنهم لم يختاروني.‬

422
00:23:48,510 --> 00:23:51,090
‫كان فريق الأحلام، بناء على البيئة،‬

423
00:23:51,840 --> 00:23:54,720
‫والمودة السائدة في ذلك الفريق...‬

424
00:23:55,760 --> 00:23:57,180
‫كان أفضل انسجام.‬

425
00:23:57,270 --> 00:24:00,850
‫هل كان "إسياه" سيبث شعورًا مختلفًا‬
‫بين أفراد ذلك الفريق؟ أجل.‬

426
00:24:02,940 --> 00:24:04,270
‫"ماجيك جونسون" غاضب.‬

427
00:24:04,360 --> 00:24:06,020
‫إنه منزعج جدًا هناك.‬

428
00:24:06,110 --> 00:24:08,860
‫في ذلك الوقت،‬
‫حدث خلاف بين "ماجيك" و"إسياه".‬

429
00:24:09,490 --> 00:24:11,700
‫حدث خلاف بين "بيرد" و"إسياه".‬

430
00:24:12,240 --> 00:24:15,530
‫و"سكوتي". هذا نصف الفريق.‬

431
00:24:15,620 --> 00:24:17,040
‫لم يرغبوا باللعب معه.‬

432
00:24:18,040 --> 00:24:19,790
‫لام الجميع "مايكل"‬

433
00:24:19,870 --> 00:24:22,290
‫لأننا علمنا أن ذلك النفور كان علنيًا.‬

434
00:24:22,370 --> 00:24:26,000
‫تركوا المباراة رغم أنه بقيت 7.9 ثانية.‬

435
00:24:26,090 --> 00:24:27,880
‫"بيستونز" غادروا للتو.‬

436
00:24:27,960 --> 00:24:29,670
‫لكن الأمر أعمق من ذلك.‬

437
00:24:29,760 --> 00:24:34,390
‫إن أردتم لومي على ذلك، فلا بأس،‬
‫ولكنني لم أكن السبب.‬

438
00:24:34,470 --> 00:24:35,300
‫"الصحافة"‬

439
00:24:35,390 --> 00:24:38,010
‫بوجود الرواد "جوردن"‬
‫و"بيبن" و"ماجيك" "وبيرد"،‬

440
00:24:38,100 --> 00:24:41,020
‫جرى وسم هذا الفريق‬
‫بصفته أروع فريق تم تشكيله على الإطلاق.‬

441
00:24:41,640 --> 00:24:44,900
‫ما الذي تعزه أكثر‬
‫بشأن تلك التجربة في الصيف؟‬

442
00:24:44,980 --> 00:24:47,980
‫التمرين والمودة.‬

443
00:24:48,070 --> 00:24:50,230
‫كيف تفاعل الأعضاء معًا.‬

444
00:24:51,030 --> 00:24:54,490
‫"أحلم أحيانًا أنه أنا‬

445
00:24:55,490 --> 00:24:57,990
‫أريد أن أكون مثل (تشاك) فحسب...‬
‫أعني (مايك)"‬

446
00:24:59,540 --> 00:25:00,830
‫رائع! ثانية واحدة.‬

447
00:25:00,910 --> 00:25:03,210
‫يجب عدم الاقتراب‬
‫أكثر مما ينبغي من "مايكل". خطأ.‬

448
00:25:03,290 --> 00:25:04,170
‫مهلًا.‬

449
00:25:05,250 --> 00:25:09,340
‫لم ترتكب خطأ منذ أكثر من سنة ونصف يا صاح.‬
‫كيف يمكنك التحدث؟‬

450
00:25:10,170 --> 00:25:11,170
‫رباه.‬

451
00:25:12,050 --> 00:25:14,220
‫لا أظن أنهم طردوك من مباراة لسبب خطأ قط.‬

452
00:25:14,300 --> 00:25:15,840
‫متى طردوه لأجل خطأ؟‬

453
00:25:15,930 --> 00:25:19,600
‫أنا الشاب مع السياسي الأكبر سنًا.‬

454
00:25:19,680 --> 00:25:22,600
‫هذا صحيح. يجب أن يصغوا إلي جميعًا.‬

455
00:25:22,680 --> 00:25:24,190
‫مهما قلت، يتم.‬

456
00:25:25,400 --> 00:25:26,270
‫من هذا؟‬

457
00:25:26,810 --> 00:25:31,190
‫بعض أحلى ذكرياتي هي في قضاء وقت مع "مايك".‬

458
00:25:33,360 --> 00:25:35,910
‫كنا نتسلى بورق اللعب كل ليلة‬
‫ضد أحدنا الآخر،‬

459
00:25:35,990 --> 00:25:39,870
‫وإن فزت، كان يريد اللعب لساعة أخرى.‬

460
00:25:41,160 --> 00:25:42,250
‫ساعة أخرى.‬

461
00:25:42,870 --> 00:25:45,040
‫ثم لا يريد أن يهزم أحد فحسب.‬

462
00:25:45,120 --> 00:25:48,170
‫يريد أن يضع قدمه على رقبته ومجرد...‬

463
00:25:50,800 --> 00:25:54,380
‫"أنت لا تكتفي بهزيمتي،‬
‫بل تريد سحقي أيضًا؟"‬

464
00:25:54,470 --> 00:25:55,300
‫"أجل."‬

465
00:25:55,380 --> 00:25:58,260
‫كانت لديهم مباراة تدريبية‬
‫في "مونتي كارلو".‬

466
00:25:59,220 --> 00:26:04,390
‫وتفوّق فريق "ماجيك" و"باركلي" إلى حد كبير.‬

467
00:26:04,930 --> 00:26:05,810
‫"كرة"!‬

468
00:26:06,350 --> 00:26:07,190
‫أجل!‬

469
00:26:07,810 --> 00:26:11,900
‫أظن أنها كانت أروع كرة سلة شاركنا فيها.‬

470
00:26:12,570 --> 00:26:16,610
‫تمرير رائع، تسديد رائع، دفاع رائع.‬

471
00:26:17,660 --> 00:26:20,370
‫كان كل لاعب "إن بي إيه" يهاجم الآخر.‬

472
00:26:20,450 --> 00:26:22,700
‫هيا بنا. ماذا؟ هيا بنا.‬

473
00:26:22,790 --> 00:26:25,200
‫وكان هناك كلام قاس حقًا من...‬

474
00:26:25,290 --> 00:26:27,460
‫خصوصًا من "تشارلز" و"ماجيك" نحو "مايكل".‬

475
00:26:27,540 --> 00:26:28,620
‫أنتم جميعًا تخدعونني!‬

476
00:26:28,710 --> 00:26:31,250
‫كان "ماجيك" يزعج "مايكل" دائمًا لسبب ما.‬

477
00:26:32,800 --> 00:26:35,670
‫هناك. ردها يا عزيزي. سألحق بك.‬

478
00:26:35,760 --> 00:26:37,090
‫رميات حرة.‬

479
00:26:37,630 --> 00:26:40,550
‫لا بأس! ها نحن أولاء!‬

480
00:26:42,640 --> 00:26:44,970
‫لا يلعبون دفاعيًا. هذا ضعيف.‬

481
00:26:45,060 --> 00:26:47,640
‫لم نعد في ملعب "شيكاغو".‬

482
00:26:47,730 --> 00:26:50,770
‫زادت نقاطنا 8، أظن ذلك. شيء كهذا.‬

483
00:26:51,360 --> 00:26:52,730
‫فذهبت إليه ولمست كتفه.‬

484
00:26:53,860 --> 00:26:58,400
‫قلت، "يا صاح، إن لم تتحول‬
‫إلى (إير جوردن)، سنبعدك."‬

485
00:26:59,660 --> 00:27:01,740
‫رباه، لماذا قلت ذلك الكلام؟‬

486
00:27:01,820 --> 00:27:05,580
‫بدأ "مايكل" يحرز هدفًا كل مرة في الملعب.‬

487
00:27:06,410 --> 00:27:08,290
‫قال، "أتريد أن تعرف من هو الرجل؟‬

488
00:27:08,370 --> 00:27:09,330
‫ها هو الرجل."‬

489
00:27:10,040 --> 00:27:11,540
‫قام بتفريق الحشد وسجل 3 نقاط.‬

490
00:27:12,210 --> 00:27:13,920
‫عاد الآن، وسجل 3 نقاط أخرى.‬

491
00:27:14,880 --> 00:27:17,510
‫جاء من الوسط وصدم الجميع.‬

492
00:27:18,840 --> 00:27:20,930
‫قبل أن ندري، سجّل نقطتين.‬

493
00:27:24,350 --> 00:27:28,310
‫اقترب من السلة وأعلن الحكم خطأ،‬

494
00:27:28,890 --> 00:27:32,270
‫ورمى "ماجيك" الكرة إلى أعلى الملعب‬

495
00:27:32,810 --> 00:27:34,900
‫وكان يصرخ شيئًا،‬

496
00:27:34,980 --> 00:27:38,950
‫"مثل (إن بي إيه)، يحصل على كل مرة!‬
‫الأمر نفسه يتكرر!"‬

497
00:27:39,030 --> 00:27:41,950
‫كل ما فعلوه هو نقل ملعب "بولز" إلى هنا.‬

498
00:27:42,030 --> 00:27:44,620
‫هذا كل ما فعلوه.‬

499
00:27:44,700 --> 00:27:46,830
‫هذه هي التسعينيات.‬

500
00:27:46,910 --> 00:27:50,620
‫لا يهمني إن كانت التسعينيات أم لا.‬
‫ماذا يعني ذلك؟‬

501
00:27:50,710 --> 00:27:52,580
‫هذه هي التسعينيات.‬

502
00:27:55,630 --> 00:27:57,380
‫ما رأيكم بالهزيمة التي ألحقناها بكم؟‬

503
00:27:57,460 --> 00:27:59,050
‫لا. هيا الآن.‬

504
00:28:00,260 --> 00:28:04,390
‫بعد التمرين،‬
‫ركبوا الحافلة ليعودوا إلى الفندق.‬

505
00:28:05,350 --> 00:28:09,310
‫ولمدة دقيقتين، لم يتكلم أحد.‬

506
00:28:10,350 --> 00:28:13,520
‫عندما ركبنا الحافلة، كان الوضع... رباه!‬

507
00:28:13,600 --> 00:28:17,480
‫فجأة، قال "ماجيك" لـ"باركلي"،‬

508
00:28:17,570 --> 00:28:20,440
‫قال، "(تشارلز)،‬
‫ربما ما كان يجدر بنا أن نزعجه."‬

509
00:28:20,530 --> 00:28:24,240
‫ثم قال الجميع، "هذه أروع تمرين. عشقناه!"‬

510
00:28:25,950 --> 00:28:31,410
‫بعد تلك المباراة،‬
‫اعترف الجميع أننا في حقبة جديدة.‬

511
00:28:32,040 --> 00:28:35,000
‫كان "مايكل جوردن" أفضل لاعب.‬

512
00:28:36,750 --> 00:28:37,710
‫انتهى.‬

513
00:28:37,800 --> 00:28:38,840
‫- "مايكل"!‬
‫- ما الأمر؟‬

514
00:28:38,920 --> 00:28:42,050
‫المباراة على المحك، من سيقوم بآخر تسديد؟‬

515
00:28:42,130 --> 00:28:43,050
‫أنا.‬

516
00:28:44,300 --> 00:28:46,100
‫- هذا سؤال غبي. أنا.‬
‫- أجل.‬

517
00:28:47,640 --> 00:28:50,680
‫والآن، جاء الفارس للإنقاذ عندما سمح‬
‫الأولمبياد بلاعبي "إن بي إيه"‬

518
00:28:50,770 --> 00:28:51,640
‫"فريق الأحلام (إن بي إيه)"‬

519
00:28:51,730 --> 00:28:54,230
‫فأرسلت "الولايات المتحدة"‬
‫أروع تشكيلة فريق عرفتها.‬

520
00:28:54,310 --> 00:28:55,610
‫"(توني كوكوتش)‬
‫مهاجم (كرواتيا) - أولمبياد 1992"‬

521
00:28:55,690 --> 00:28:58,520
‫ستكون "الولايات المتحدة"‬
‫الفريق المرجح فوزه في "برشلونة".‬

522
00:28:58,610 --> 00:29:01,650
‫في المسابقة، يبرز فريق واحد.‬

523
00:29:01,740 --> 00:29:03,990
‫مثل "الولايات المتحدة"، فهو يعج بالمواهب.‬

524
00:29:04,070 --> 00:29:06,700
‫شكلت "كرواتيا" فريق كرة سلة قويًا.‬

525
00:29:09,950 --> 00:29:14,330
‫فيه "توني كوكوتش" طوله 208 سم‬
‫ويدعونه "ماجيك جونسون" الأعسر.‬

526
00:29:14,420 --> 00:29:17,750
‫حماسة كبيرة نحو مباراة الغد ضد "كرواتيا"،‬

527
00:29:17,840 --> 00:29:21,630
‫فرصتنا الأولى لرؤية "توني كوكوتش"‬
‫في هذه المنافسة.‬

528
00:29:21,710 --> 00:29:23,760
‫ماذا تعرف عنه وعنهم؟‬

529
00:29:23,840 --> 00:29:25,050
‫لا أعرف الكثير عنه،‬

530
00:29:25,130 --> 00:29:28,550
‫ولكن "مايكل" و"سكوتي" يعرفان الكثير عنه‬

531
00:29:28,640 --> 00:29:30,970
‫لأنه على ما يبدو كانت ثمة مشاعر متضاربة‬

532
00:29:31,060 --> 00:29:33,390
‫بشأن ذهابه إلى "شيكاغو".‬

533
00:29:34,520 --> 00:29:35,350
‫"تطويع (إن بي إيه) 1990"‬

534
00:29:35,440 --> 00:29:40,150
‫في الاختيار الثاني في الجولة الثانية،‬
‫اختار "بولز" "توني كوكوتش".‬

535
00:29:40,230 --> 00:29:44,320
‫طوني لاعب شاب متميز واعد بالتأكيد.‬

536
00:29:44,400 --> 00:29:46,910
‫كما أنني أظن أنه شاب متميز.‬

537
00:29:48,200 --> 00:29:53,910
‫لكن بعد تطويعي من قبل "بولز"،‬
‫لم يكن الوضع في الوطن جيدًا،‬

538
00:29:54,580 --> 00:29:56,290
‫بسبب الحرب وما شابه.‬

539
00:29:56,870 --> 00:29:59,540
‫تم تقسيم "يوغوسلافيا" بالطبع.‬

540
00:29:59,630 --> 00:30:02,840
‫في يونيو، أعلنت اثنتان من جمهورياتها،‬
‫"كرواتيا" و"سلوفانيا"،‬

541
00:30:02,920 --> 00:30:06,340
‫استقلالهما وبذلك اشتعلت حرب أهلية دموية.‬

542
00:30:07,340 --> 00:30:11,010
‫قررت أن ألعب في "أوروبا" سنتين بعد أولًا.‬

543
00:30:12,060 --> 00:30:18,770
‫لأكون متواجدًا هناك، نوعًا ما،‬
‫ولا أبتعد كليًا.‬

544
00:30:19,520 --> 00:30:22,530
‫وكنت أكسب أكثر بكثير في "أوروبا"‬

545
00:30:22,610 --> 00:30:25,440
‫مما كنت سأكسب في أول سنتين لي هنا.‬

546
00:30:26,030 --> 00:30:29,910
‫لسنا نتحدث عن مبلغ صغير، بل عن مليونين.‬

547
00:30:30,490 --> 00:30:34,540
‫ذهب "جيري" ليشاهد لعب "توني"‬
‫في ما كان "يوغوسلافيا" وقتها‬

548
00:30:34,620 --> 00:30:39,330
‫وقال إن "توني كوكوتش"‬
‫سيكون مستقبل "شيكاغو بولز".‬

549
00:30:41,710 --> 00:30:45,550
‫كان "جيري" يتملق "توني" كثيرًا‬

550
00:30:45,630 --> 00:30:48,130
‫فيما كان فريقنا هنا يفوز بالبطولات.‬

551
00:30:48,220 --> 00:30:49,800
‫"(جيم ستاك) مساعد مدير (بولز) 1988-2000"‬

552
00:30:49,890 --> 00:30:53,970
‫وهذا أثر سلبًا على لاعبين كثيرين‬
‫لسوء الحظ.‬

553
00:30:54,060 --> 00:30:57,560
‫كانت المشكلة هي توقيت موضوع "كوكوتش".‬

554
00:30:57,640 --> 00:30:59,900
‫ذهب لمفاوضة "كوكوتش"‬

555
00:30:59,980 --> 00:31:03,020
‫فيما كان "بيبن" ينتظر‬
‫لتوقيع العقد الذي يعمل بموجبه.‬

556
00:31:03,110 --> 00:31:05,650
‫علقوا موضوعه فيما كانوا يفاوضون "كوكوتش".‬

557
00:31:05,740 --> 00:31:10,240
‫كان "كروز" مستعدًا‬
‫لوضع شخص قبل لاعبي فريقه،‬

558
00:31:10,320 --> 00:31:14,160
‫وهم الذين منحوه كل شيء باستطاعتهم.‬

559
00:31:16,040 --> 00:31:19,580
‫في ذلك الوقت، لم تكن لدي فكرة‬
‫عما يحدث داخل "بولز".‬

560
00:31:20,080 --> 00:31:24,090
‫لا أعرف الخلافات بين "سكوتي" و"جيري"،‬
‫وبين "مايكل" و"جيري".‬

561
00:31:25,050 --> 00:31:29,970
‫لذلك عند الذهاب إلى الأولمبياد،‬
‫ظننت أن كل شيء على ما يُرام.‬

562
00:31:31,010 --> 00:31:32,600
‫مجموعة الأولمبياد، 27 يوليو 1992‬
‫(الولايات المتحدة) ضد (كرواتيا)"‬

563
00:31:32,680 --> 00:31:36,310
‫القصة الكبرى بخصوص هذه المباراة‬
‫تتعلق بالنجم الأوروبي "توني كوكوتش".‬

564
00:31:36,390 --> 00:31:39,890
‫في غرفة خلع ملابس فريق الأحلام،‬
‫قبل أول مباراة ضد "كرواتيا"،‬

565
00:31:39,980 --> 00:31:44,770
‫قال "مايكل"،‬
‫"اتركوا أمر (كوكوتش) لي ولـ(سكوتي)."‬

566
00:31:47,030 --> 00:31:49,240
‫يتلاعب "بيبن" بـ"كوكوتش".‬

567
00:31:50,530 --> 00:31:52,360
‫وذهب "كوكوتش" بالاتجاه المعاكس.‬

568
00:31:53,280 --> 00:31:55,830
‫وهناك "جوردن" يلاحق "كوكوتش".‬

569
00:31:56,540 --> 00:31:59,620
‫يحاول "كوكوتش" استردادها، فيخطفها "بيبن".‬

570
00:31:59,710 --> 00:32:01,870
‫لم ألعب مباراة جيدة.‬

571
00:32:01,960 --> 00:32:06,590
‫فوجئت بدفاعهم المحكم.‬

572
00:32:06,670 --> 00:32:10,880
‫لم أتوقع وجود شخص بجانبي حرفيًا‬
‫طوال المباراة.‬

573
00:32:10,970 --> 00:32:15,640
‫"جوردن" و"بيبن" عازمان على إظهار تفوقهما.‬

574
00:32:16,470 --> 00:32:20,770
‫أصبح "توني كوكوتش" زميلًا رائعًا‬
‫وأحب "توني كوكوتش" لما هو عليه،‬

575
00:32:21,270 --> 00:32:23,980
‫ولكن طريقة تعريفه‬
‫عليّ وعلى "سكوتي" كانت...‬

576
00:32:24,060 --> 00:32:27,070
‫لم تعجبني وسلبتني طاقتي.‬

577
00:32:27,150 --> 00:32:29,440
‫وفي تلك المرحلة، "توني كوكوتش"...‬

578
00:32:30,110 --> 00:32:33,570
‫ولا نقطة، ولا كرة مرتدة للفريق الكرواتي.‬

579
00:32:33,660 --> 00:32:35,830
‫كان "جوردن" "بيبن" يلاحقانه دائمًا.‬

580
00:32:35,910 --> 00:32:39,700
‫شعرت بالأسى لـ"توني"‬
‫وحسبت أن "مايكل" و"سكوتي" تجاوزا الحدود.‬

581
00:32:39,790 --> 00:32:41,000
‫لقد ارتاع.‬

582
00:32:41,870 --> 00:32:43,870
‫وها هو "بيبن" ثانية.‬

583
00:32:43,960 --> 00:32:45,540
‫ها هو "بيبن"، لديه مجال...‬

584
00:32:46,210 --> 00:32:49,880
‫ثالث خطأ. "بيبن" من الأسفل.‬

585
00:32:49,960 --> 00:32:52,880
‫حتى تلك المرحلة، كان "سكوتي بيبن" فحسب.‬

586
00:32:54,510 --> 00:32:58,180
‫مهّد "جيري" السبيل‬
‫لمتاعب كبيرة لـ"توني كوكوتش".‬

587
00:32:59,220 --> 00:33:00,980
‫ولم يكن مجرد أنا و"مايكل" فحسب،‬

588
00:33:01,060 --> 00:33:05,560
‫ولكن كل فرد في الفريق الأولمبي‬
‫نظر إلى ذلك الفتى وقال،‬

589
00:33:05,650 --> 00:33:09,070
‫"ربما لن يفكر في المجيء إلى (إن بي إيه)‬
‫بعد أن لعب ضدنا."‬

590
00:33:09,150 --> 00:33:10,730
‫واستمر الضغط.‬

591
00:33:11,740 --> 00:33:15,700
‫لم يكن الأمر يتعلق بـ"توني" شخصيًا...‬

592
00:33:16,280 --> 00:33:20,450
‫ولكننا كنا سنفعل كل شيء باستطاعتنا‬
‫لوضع "جيري" في موقف سيئ.‬

593
00:33:20,540 --> 00:33:22,200
‫خرج 18 عند 19-5.‬

594
00:33:22,290 --> 00:33:25,620
‫رفض "جوردن" "كوكوتش". فالنتيجة 3 مقابل 2.‬

595
00:33:25,710 --> 00:33:27,790
‫"بيبن"، كل المسافة!‬

596
00:33:29,460 --> 00:33:30,960
‫"النهاية (الولايات المتحدة) 103‬
‫(كرواتيا) 70"‬

597
00:33:31,050 --> 00:33:32,010
‫فوز بفارق 33 نقطة.‬

598
00:33:32,090 --> 00:33:35,050
‫يتقدم "بيبن" على "توني كوكوتش"‬
‫بفارق 4 نقاط أيضًا.‬

599
00:33:35,630 --> 00:33:40,350
‫أعرف أن "سكوتي" كان منزعجًا قليلًا‬
‫بشأن كل الدعاية التي يحصل عليها "كوكوتش"،‬

600
00:33:40,430 --> 00:33:44,690
‫وأثبت اليوم أنه إن كانوا سيعطون‬
‫أي شخص في "شيكاغو" المزيد من المال،‬

601
00:33:44,770 --> 00:33:45,900
‫فهو الأجدر بذلك.‬

602
00:33:46,650 --> 00:33:49,650
‫ما أزال أسمع أن مباراته كانت سيئة،‬
‫كان متوترًا، ولكن...‬

603
00:33:49,730 --> 00:33:54,450
‫إن كان متوترًا هكذا، فلا يستطيع المجيء‬
‫إلى "إن بي إيه" ويلعب مباراتين.‬

604
00:33:54,530 --> 00:33:55,700
‫لم يكونوا يعرفونني.‬

605
00:33:55,780 --> 00:33:59,370
‫لا أرى سببًا.‬
‫لماذا يحاولون أن يصبوا غضبهم عليّ؟‬

606
00:33:59,450 --> 00:34:00,870
‫لا يعرفونني على الإطلاق.‬

607
00:34:00,950 --> 00:34:03,410
‫كانت هذه أول مرة نلتقي فيها.‬

608
00:34:03,500 --> 00:34:06,420
‫يقول "سكوتي" إنه لا يظن أن باستطاعته‬
‫اللعب مع "إن بي إيه".‬

609
00:34:06,500 --> 00:34:07,420
‫هل توافق؟‬

610
00:34:08,330 --> 00:34:10,880
‫أجل، هذا غير منصف نوعًا ما وظالم بحقه.‬

611
00:34:10,960 --> 00:34:12,550
‫يجب أن تدرك أن الفتى كان يلعب‬

612
00:34:12,630 --> 00:34:15,300
‫ضد 11 من خيرة اللاعبين في الرابطة.‬

613
00:34:15,380 --> 00:34:17,970
‫حالما دخلنا النهائيات، لأنه من الواضح...‬

614
00:34:18,050 --> 00:34:22,850
‫أن "الولايات المتحدة"‬
‫ستكون الثانية في النهائيات، ثم سنلعب.‬

615
00:34:22,930 --> 00:34:26,520
‫بعد وقت قصير، فريق الأحلام،‬
‫فريق رجال كرة سلة "الولايات المتحدة"،‬

616
00:34:26,600 --> 00:34:28,770
‫سيواجه "كرواتيا"‬
‫للحصول على الميدالية الذهبية.‬

617
00:34:28,850 --> 00:34:32,940
‫اللقاء الثاني‬
‫بين "الولايات المتحدة" و"كرواتيا".‬

618
00:34:33,030 --> 00:34:36,490
‫آخر مرة التقيا، الأسبوع الماضي،‬
‫فازت "الولايات المتحدة" بفارق 33 نقطة.‬

619
00:34:36,570 --> 00:34:37,990
‫"مباراة الميدالية الذهبية - 8 أغسطس 1992‬
‫(الولايات المتحدة) ضد (كرواتيا)"‬

620
00:34:38,070 --> 00:34:41,200
‫عندما لعبنا معهم في المباراة الثانية،‬
‫عاد "كوكوتش" وأشهد له بذلك.‬

621
00:34:41,280 --> 00:34:44,620
‫عاد ولعب بشكل أفضل بكثير‬
‫مما فعل في أول مباراة.‬

622
00:34:48,160 --> 00:34:50,250
‫قام "توني كوكوتش" بتغيير مجرى الأمور حتمًا‬

623
00:34:50,330 --> 00:34:55,050
‫بأداء أفضل من لقائه الأول‬
‫ضد "الولايات المتحدة".‬

624
00:34:55,130 --> 00:34:59,220
‫لم يفهم الأميركيون‬
‫مدى صلابة أشخاص مثل "توني كوكوتش".‬

625
00:34:59,300 --> 00:35:00,140
‫لم تكن لديهم فكرة.‬

626
00:35:00,220 --> 00:35:03,720
‫ليست لدى بعض الناس‬
‫فكرة عن الأوضاع التي مزقتها الحرب،‬

627
00:35:03,810 --> 00:35:08,940
‫والفقر والظلم‬
‫الذي عاناه أشخاص مثل "توني كوكوتش"،‬

628
00:35:09,020 --> 00:35:10,980
‫التي جعلتهم ما هم عليه، جعلتهم صلبين.‬

629
00:35:11,060 --> 00:35:12,820
‫فمن الغباء اعتباره لينًا.‬

630
00:35:13,820 --> 00:35:17,280
‫كان عليه النضال لكسب احترامهم،‬
‫وهذا ما فعله.‬

631
00:35:18,200 --> 00:35:20,700
‫عودته بعد أن تجريده كاملًا،‬

632
00:35:20,780 --> 00:35:22,830
‫أظهرت لي الكثير عن "توني كوكوتش".‬

633
00:35:22,910 --> 00:35:26,540
‫لدى "كوكوتش" الآن 16 نقطة،‬
‫و6 مساعدات لآخرين على الإحراز.‬

634
00:35:27,080 --> 00:35:29,250
‫أتذكر "مايكل" آتيًا‬
‫إلى غرفة خلع الملابس يقول،‬

635
00:35:29,330 --> 00:35:32,130
‫"لقد لعب بشكل جيد جدًا.‬
‫إنه أقوى مما اعتقدنا."‬

636
00:35:34,130 --> 00:35:36,380
‫"انتهت مباراة الميدالية الذهبية‬
‫(الولايات المتحدة) 117 - (كرواتيا) 85"‬

637
00:35:36,460 --> 00:35:42,140
‫117-85، وكما هو متوقع،‬
‫فازوا بالميدالية الذهبية.‬

638
00:35:42,760 --> 00:35:45,560
‫فاز الفريق في أولمبياد 1992.‬

639
00:35:45,640 --> 00:35:48,020
‫ثم قرر "مايكل"‬

640
00:35:48,100 --> 00:35:53,610
‫أنه لا يريد إظهار شعار "ريبوك"‬
‫الذي كان على ثيابه.‬

641
00:35:53,690 --> 00:35:55,770
‫"(دايفيد ستيرن)‬
‫مفوض (إن بي إيه) - 1984-2014"‬

642
00:35:58,030 --> 00:36:00,780
‫ربما جاء "مايكل جوردن" فعلًا‬
‫إلى أولمبياد 1992‬

643
00:36:00,860 --> 00:36:04,240
‫برغبة بريئة في عيش محبته النقية للرياضة،‬

644
00:36:04,330 --> 00:36:07,490
‫لكن المال‬
‫قام بتعقيد رحلته الوجدانية بسرعة.‬

645
00:36:07,580 --> 00:36:10,960
‫كانت "ريبوك" قد أنفقت الملايين‬
‫لتجهيز الفرق في "برشلونة"‬

646
00:36:11,040 --> 00:36:14,080
‫وتوقعت أن يظهر‬
‫كل لاعبي "الولايات المتحدة" شعارها،‬

647
00:36:14,170 --> 00:36:16,880
‫وخصوصًا فريق الأحلام الشهير.‬

648
00:36:20,260 --> 00:36:22,760
‫"هارفي شيلر". يا له من مزعج.‬

649
00:36:22,840 --> 00:36:23,680
‫من هذا؟‬

650
00:36:23,760 --> 00:36:26,890
‫الشخص الذي قال‬
‫إن لم نرتدي ملابسنا الموحدة،‬

651
00:36:26,970 --> 00:36:30,640
‫لا يمكننا أن نستلم ميداليتنا الذهبية‬
‫وما إلى ذلك.‬

652
00:36:31,190 --> 00:36:33,770
‫أما زالت تلك مشكلة كبيرة؟‬
‫أما زالوا يتحدثون عن الأمر؟‬

653
00:36:33,850 --> 00:36:37,400
‫لا. قالوا إنهم سيحاولون‬
‫إخفاء "ريبوك" عليها.‬

654
00:36:37,480 --> 00:36:40,030
‫لكنهم لا يستطيعون إخفاءه كما سأخفيه أنا.‬

655
00:36:41,530 --> 00:36:43,910
‫ستصيبهم دهشة كبيرة.‬

656
00:36:46,240 --> 00:36:50,120
‫كان "مايكل" فريدًا للغاية‬
‫في اندفاعه الشديد‬

657
00:36:50,200 --> 00:36:52,870
‫والاندفاع لدى شركائه، مثل "نايكي"،‬

658
00:36:52,960 --> 00:36:58,000
‫بحيث لم يحتمل فكرة ارتداء شعار "ريبوك"‬
‫في حدث عالمي،‬

659
00:36:58,090 --> 00:37:00,300
‫وهو استلام الميدالية الذهبية‬
‫في الأولمبياد.‬

660
00:37:02,470 --> 00:37:08,010
‫لذلك غطى شعار "ريبوك"‬
‫بعلم "الولايات المتحدة".‬

661
00:37:08,100 --> 00:37:11,520
‫ارتدى "مايكل جوردن" العلم الأميركي...‬

662
00:37:11,600 --> 00:37:12,770
‫كان أمرًا استثنائيًا.‬

663
00:37:12,850 --> 00:37:15,520
‫أظن أن ذلك لم يكن لمجرد أسباب وطنية.‬

664
00:37:17,770 --> 00:37:22,070
‫هنا في "برشلونة" والأولمبياد،‬
‫نجح هذا الفريق بالرقي بكرة السلة،‬

665
00:37:22,150 --> 00:37:26,370
‫وخصوصًا "مايكل جوردن"،‬
‫إلى مستويات لا تُصدق.‬

666
00:37:26,450 --> 00:37:28,870
‫كان "مايكل" واجهة فريق الأحلام،‬

667
00:37:28,950 --> 00:37:33,910
‫وقام فريق الأحلام بتغيير كل شيء‬
‫في كرة السلة الدولية.‬

668
00:37:34,670 --> 00:37:37,630
‫فريق الأحلام مسؤول بالكامل‬
‫عن تقدم سمعة "إن بي إيه"‬

669
00:37:37,710 --> 00:37:41,260
‫إلى الأمام بشكل كبير.‬

670
00:37:41,920 --> 00:37:45,840
‫لقد غيّر نظرة العالم إلى "إن بي إيه".‬

671
00:37:47,220 --> 00:37:49,050
‫"مايكل جوردن"، فريق الأحلام،‬

672
00:37:49,140 --> 00:37:54,730
‫ساهم في نقل الرياضة‬
‫إلى مكانة تأثير ثقافي على العالم.‬

673
00:37:54,810 --> 00:37:57,940
‫فلم تكن مجرد الموسيقى لطيفة،‬

674
00:37:58,020 --> 00:38:02,070
‫لم تكن مجرد الأزياء في "الولايات المتحدة"‬
‫التي تم نقلها إلى بلاد أخرى.‬

675
00:38:02,150 --> 00:38:04,530
‫فجأة، كانت "إن بي إيه".‬

676
00:38:06,660 --> 00:38:10,910
‫أظن أنها كانت أول مرة‬
‫يتم فيها تسويق الرياضة بشكل ثقافي.‬

677
00:38:10,990 --> 00:38:13,540
‫كان تسويق أسلوب الحياة الأميركي.‬

678
00:38:13,620 --> 00:38:19,130
‫ثم ما كان يرتبط بها،‬
‫ذلك اللاعب الناجح الجذاب بشكل هائل...‬

679
00:38:19,210 --> 00:38:24,090
‫تبجحه، وأراد الناس أن يكونوا جزءًا من ذلك.‬

680
00:38:28,550 --> 00:38:32,680
‫بعد الأولمبياد،‬
‫كان "مايكل" أكثر شخص معروفًا،‬

681
00:38:32,760 --> 00:38:35,850
‫أكثر شخصية رياضية شعبية،‬

682
00:38:35,930 --> 00:38:38,980
‫ولكن شخصية ثقافية حقًا، في العالم.‬

683
00:38:39,060 --> 00:38:41,480
‫كان حقًا نجمًا عالميًا.‬

684
00:38:42,070 --> 00:38:44,490
‫كل من في العالم صار يعرف "مايكل جوردن".‬

685
00:38:51,410 --> 00:38:52,580
‫"أحلم أحيانًا"‬

686
00:38:52,660 --> 00:38:53,490
‫"أغسطس 1992"‬

687
00:38:53,580 --> 00:38:55,450
‫"أنه أنا‬

688
00:38:56,080 --> 00:38:59,250
‫يجب أن ترى كيف أحلم أن أكون"‬

689
00:39:00,670 --> 00:39:03,880
‫حالما وصل إلى مرحلة حيث صاروا يقولون‬
‫"كن مثل (مايك)..."‬

690
00:39:03,960 --> 00:39:05,300
‫"(أندريا كريمر)‬
‫مراسلة (إي إس بي إن) 1989-2006"‬

691
00:39:05,380 --> 00:39:07,760
‫"لو أنني أستطيع أن أكون مثل (مايك)"‬

692
00:39:07,840 --> 00:39:09,720
‫هذا غيّر كل شيء بالنسبة إليه.‬

693
00:39:10,550 --> 00:39:12,010
‫ثمة ضغط لتكون مثل "مايك".‬

694
00:39:12,100 --> 00:39:16,020
‫إن كنت ستصبح مثله، يجب أن تكون نظيفًا،‬
‫يجب ألا يلصق بك شيء قذر.‬

695
00:39:16,100 --> 00:39:19,650
‫يجب أن تكون بلا شائبة تمامًا كشخص،‬

696
00:39:19,730 --> 00:39:21,150
‫ولا يوجد إنسان بهذا الشكل.‬

697
00:39:21,230 --> 00:39:23,150
‫"كن مثل (مايك)! كن مثل (مايك)!‬

698
00:39:23,230 --> 00:39:25,940
‫مثل (مايك)،‬
‫إن كان بإمكانك أن تصبح مثل (مايك)"‬

699
00:39:26,030 --> 00:39:28,400
‫"كن مثل (مايك)، اشرب (غاتوراد)"‬

700
00:39:28,490 --> 00:39:35,160
‫أي أميركي إفريقي في هذا المجتمع‬
‫يحقق نجاحًا ذا مغزى‬

701
00:39:36,450 --> 00:39:38,790
‫لديه حمل ثقيل إضافي.‬

702
00:39:38,870 --> 00:39:42,330
‫في مناسبات عديدة، تسرع "أميركا" في احتضان‬

703
00:39:42,420 --> 00:39:45,800
‫"مايكل جوردن"‬
‫أو "أوبرا وينفري" أو "باراك أوباما"...‬

704
00:39:47,340 --> 00:39:52,590
‫طالما من المتفق عليه ألا تصبح جدليًا جدًا‬

705
00:39:52,680 --> 00:39:55,680
‫بما يتعلق بالقضايا الأوسع‬
‫للعدالة الاجتماعية.‬

706
00:39:55,760 --> 00:39:57,930
‫جزء من سبب بقائه شعبيًا هو أنه‬

707
00:39:58,020 --> 00:40:00,100
‫لم يفعل أي شيء قط يزعج أحدًا.‬

708
00:40:00,810 --> 00:40:04,150
‫ربما أكثر الأمور جدلية‬
‫التي قالها "جوردن" في مسيرته المهنية‬

709
00:40:04,230 --> 00:40:07,360
‫هي عندما كان "هارفي غانت"‬
‫مرشحًا لمجلس الشيوخ،‬

710
00:40:07,440 --> 00:40:10,150
‫ليكون أول أميركي إفريقي من "نورث كارولينا"‬

711
00:40:10,240 --> 00:40:12,490
‫يخدم في مجلس الشيوخ الأميركي.‬

712
00:40:12,570 --> 00:40:15,910
‫رفض "مايكل" أن يخرج ويؤيد أو يدعم "غانت"‬

713
00:40:15,990 --> 00:40:19,910
‫واقتبسوا قوله،‬
‫"الجمهوريون يشترون أحذية رياضية أيضًا."‬

714
00:40:20,620 --> 00:40:21,460
‫"5 يونيو 1990"‬

715
00:40:21,540 --> 00:40:24,130
‫عيّن الديموقراطيون في "نورث كارولينا"‬
‫"هاري غانت"‬

716
00:40:24,210 --> 00:40:25,710
‫كمرشح لهم لمجلس الشيوخ.‬

717
00:40:25,790 --> 00:40:27,960
‫إن هزم شاغل المنصب "جيسي هيلمز"،‬

718
00:40:28,050 --> 00:40:30,590
‫يصبح "غانت" أول عضو أسود‬
‫من الولاية في مجلس الشيوخ.‬

719
00:40:30,670 --> 00:40:32,930
‫منافسة مقعد "نورث كارولينا"‬
‫في مجلس الشيوخ 1990.‬

720
00:40:33,010 --> 00:40:34,850
‫"د. (تود بويد)‬
‫مؤلف (يانغ، بلاك، ريتش آند فيمس)‬

721
00:40:34,930 --> 00:40:37,850
‫لدينا "جيسي هيلمز" سيئ السمعة‬

722
00:40:37,930 --> 00:40:40,850
‫وأميركي إفريقي اسمه "هارفي غانت".‬

723
00:40:41,690 --> 00:40:43,600
‫الكثير على المحك حقًا.‬

724
00:40:43,690 --> 00:40:47,190
‫كان "جيسي هيلمز" شخصًا مكروهًا‬

725
00:40:47,270 --> 00:40:49,990
‫بسبب عنصريته وسياسته المحافظة.‬

726
00:40:50,070 --> 00:40:52,030
‫لا شيء إيجابي في "جيسي هيلمز".‬

727
00:40:52,110 --> 00:40:54,740
‫يتحمل "جيسي هيلمز" كامل الفضل أو الملامة‬

728
00:40:54,820 --> 00:40:57,620
‫لإلغاء المشروع‬
‫لبناء متحف وطني أميركي إفريقي جديد.‬

729
00:40:58,200 --> 00:41:00,950
‫كما أنه كان ضد عطلة "مارتين لوثر كينغ".‬

730
00:41:01,040 --> 00:41:04,080
‫لا أقول لكم‬
‫إنه لن يكون عندنا مدارس معزولة،‬

731
00:41:04,170 --> 00:41:06,340
‫أو مدارس معزولة إلى حد كبير،‬

732
00:41:06,420 --> 00:41:10,460
‫بموجب خطة حرية الاختيار، كالتي اقترحتها،‬

733
00:41:10,550 --> 00:41:14,680
‫لكنني أخبركم أن هذا سيكون الخيار.‬

734
00:41:14,760 --> 00:41:20,600
‫رفض "مايكل" الاشتراك في دعاية انتخابية‬
‫لدعم "هارفي غانت"‬

735
00:41:20,680 --> 00:41:24,900
‫والعبارة التي انتشرت،‬
‫"الجمهوريون أيضًا يشترون (نايكي)،"‬

736
00:41:24,980 --> 00:41:27,360
‫تجعل "مايكل" يبدو وكأنه يقول،‬

737
00:41:27,440 --> 00:41:32,780
‫"ثرائي الشخصي أهم من موقفي السياسي‬

738
00:41:32,860 --> 00:41:34,740
‫فيما يتعلق بقضية العنصرية."‬

739
00:41:34,820 --> 00:41:36,780
‫لا أظن أنه يجب تصحيح ذلك التصريح‬

740
00:41:36,870 --> 00:41:42,830
‫لأنني قلته أثناء ركوبي في حافلة،‬
‫مع "هوريس غرانت" و"سكوتي بيبن"،‬

741
00:41:42,910 --> 00:41:45,250
‫وقلته بدون تحضير مسبق.‬

742
00:41:45,330 --> 00:41:48,790
‫طلبت أمي مني أن أشترك‬
‫في دعاية دعم "هارفي غانت".‬

743
00:41:48,880 --> 00:41:52,420
‫فقلت، "اسمعي يا أمي،‬
‫لن أتحدث دون تحضير عن شخص لا أعرفه،‬

744
00:41:52,510 --> 00:41:56,890
‫لكنني سأرسل تبرعًا لدعمه،" وهذا ما فعلت.‬

745
00:41:56,970 --> 00:42:00,760
‫شاغل المنصب المحافظ "جيسي هيلمز"‬
‫فاز بفترة رابعة،‬

746
00:42:00,850 --> 00:42:03,600
‫متفوقًا على الأسود الليبرالي "هارفي غانت".‬

747
00:42:03,680 --> 00:42:06,770
‫"لا يوجد احتفال في (مادفيل)" هذه الليلة.‬

748
00:42:09,560 --> 00:42:11,270
‫لم يشعر "غانت" بالمرارة لهزيمته،‬

749
00:42:11,360 --> 00:42:15,530
‫لكن منافسته تثبت أن العنصرية‬
‫ما زالت قضية حامية في السياسة الأميركية.‬

750
00:42:15,610 --> 00:42:16,740
‫"هارفي"!‬

751
00:42:16,820 --> 00:42:20,830
‫فقد "مايكل" بعض المصداقية‬
‫بين الأميركيين الأفارقة‬

752
00:42:20,910 --> 00:42:25,290
‫وخاب أمل الناس لأنه لم يدعم "غانت" جهرًا.‬

753
00:42:25,370 --> 00:42:27,670
‫العالم كله يحترم "محمد علي".‬

754
00:42:27,750 --> 00:42:29,420
‫"(ناثان ماكول) (واشنطن بوست) 1989-1998"‬

755
00:42:29,500 --> 00:42:31,710
‫أتعلم السبب؟ لأنه اتخذ موقفًا.‬

756
00:42:31,800 --> 00:42:36,430
‫اتخذ موقفًا رغم أنه تكبد تضحية مالية.‬

757
00:42:36,510 --> 00:42:38,140
‫نحترم ذلك.‬

758
00:42:38,220 --> 00:42:42,140
‫في النهاية، قد يتم نسيان "مايكل جوردن".‬

759
00:42:42,220 --> 00:42:43,970
‫لن يتم نسيان "محمد علي".‬

760
00:42:45,810 --> 00:42:50,150
‫أمدح "محمد علي" حقًا‬
‫لأنه دافع عما يؤمن به،‬

761
00:42:51,190 --> 00:42:53,570
‫ولكنني لم أعتبر نفسي قط ناشطًا سياسيًا.‬

762
00:42:53,650 --> 00:42:55,860
‫اعتبرت نفسي لاعب كرة سلة.‬

763
00:42:57,490 --> 00:43:02,870
‫لم أكن رجل سياسة، لكنني كنت ألعب رياضتي.‬
‫كنت مركزًا على مهنتي.‬

764
00:43:02,950 --> 00:43:04,410
‫هل كان ذلك أنانية؟ على الأرجح.‬

765
00:43:04,490 --> 00:43:07,580
‫لكن كانت تلك طاقتي، كانت مكمن طاقتي.‬

766
00:43:07,660 --> 00:43:10,000
‫سأكون صريحًا بقولي إنه عندما‬

767
00:43:10,750 --> 00:43:15,630
‫تم الإعلان أن "مايكل" قال،‬
‫"يشتري الجمهوريون أيضًا أحذية رياضية،"‬

768
00:43:18,010 --> 00:43:20,970
‫بالنسبة إلى شخص كان في ذلك الوقت‬

769
00:43:21,050 --> 00:43:25,020
‫يستعد لسيرة مهنية في قانون الحقوق المدنية‬
‫ولمنصب عام‬

770
00:43:25,100 --> 00:43:27,600
‫ويعلم ما كان "جيسي هيلمز" يمثله،‬

771
00:43:28,270 --> 00:43:32,310
‫كنت أرغب أن أرى "مايكل"‬
‫يمارس ضغطه على الوضع.‬

772
00:43:33,480 --> 00:43:34,650
‫وفي المقابل،‬

773
00:43:35,440 --> 00:43:41,110
‫كان ما يزال يحاول فهم الواقع.‬
‫"كيف يمكنني أن أتعامل مع هذه الصورة‬

774
00:43:41,780 --> 00:43:44,080
‫التي تم تشكيلها حولي،‬

775
00:43:44,950 --> 00:43:46,540
‫وكيف يمكنني أن أعيش بمستواها؟"‬

776
00:43:47,160 --> 00:43:50,290
‫لن يكون كافيًا لأحد قط،‬
‫أعلم ذلك، أدرك ذلك،‬

777
00:43:50,370 --> 00:43:52,210
‫لأن لدى الجميع فكرة شكلوها مسبقة‬

778
00:43:52,290 --> 00:43:55,380
‫عما يظنون أنه يجب أن أفعله‬
‫أو ما يجب ألا أفعله.‬

779
00:43:57,090 --> 00:44:00,630
‫طريقة عيشي حياتي هي رسم المثال.‬

780
00:44:01,680 --> 00:44:05,850
‫وإن ألهمك ذلك، فهو شيء رائع.‬
‫سأستمر بفعل ذلك.‬

781
00:44:05,930 --> 00:44:10,100
‫إن لم يلهمك، فربما لا أكون الشخص‬
‫الذي يجب أن تتبع مثاله.‬

782
00:44:21,280 --> 00:44:23,240
‫"(يونايتد سنتر)"‬

783
00:44:23,320 --> 00:44:28,160
‫في 1997 و1998،‬
‫كان الطلب على التذاكر خياليًا‬

784
00:44:28,250 --> 00:44:31,250
‫بسبب وجود سؤال،‬
‫"هل أراد (مايكل) متابعة اللعب أم التقاعد؟"‬

785
00:44:31,330 --> 00:44:32,330
‫"(جو أونيل)، مدير تذاكر (بولز)"‬

786
00:44:34,080 --> 00:44:38,710
‫في تلك السنة بدأنا ببيع التذاكر‬
‫صباح يوم سبت الساعة الـ10.‬

787
00:44:38,800 --> 00:44:41,590
‫واصطف الناس عند ملعب "شيكاغو".‬

788
00:44:42,550 --> 00:44:45,800
‫بحلول الظهر، كانت كل تذاكر الموسم قد بيعت،‬

789
00:44:46,350 --> 00:44:51,100
‫وبحلول ذلك الوقت، كان كل طلب معركة‬
‫حتى نهاية الموسم.‬

790
00:44:51,180 --> 00:44:57,270
‫في معظم الليالي،‬
‫كان "مايكل" يطلب 12-20 تذكرة.‬

791
00:44:57,360 --> 00:44:59,400
‫واللاعبون الآخرون طلبوا بعض التذاكر.‬

792
00:44:59,480 --> 00:45:02,700
‫كان مضحكًا أيضًا لأنني في مرحلة ما،‬
‫كان عليّ وضع حد للاعبين أيضًا.‬

793
00:45:02,780 --> 00:45:05,490
‫لم يكن لدينا‬
‫عدد غير محدود من التذاكر وقتها.‬

794
00:45:05,570 --> 00:45:08,700
‫"(راندي براون)،‬
‫لاعب هجوم خلفي (بولز) - 1995-2000"‬

795
00:45:08,790 --> 00:45:10,790
‫هل يهم مكانها يا صاح؟‬

796
00:45:10,870 --> 00:45:12,410
‫أم أنك تريدها في المبنى فحسب؟‬

797
00:45:12,500 --> 00:45:14,710
‫ربما تكون في غرفة خلع الملابس بجانب الإله.‬

798
00:45:19,420 --> 00:45:21,130
‫- بجانب من؟‬
‫- الإله.‬

799
00:45:21,670 --> 00:45:23,550
‫حصلت على واحدة منه للتو.‬

800
00:45:25,340 --> 00:45:26,180
‫أمزح فحسب.‬

801
00:45:26,930 --> 00:45:29,510
‫كلا، لا يمزح يا صاح.‬

802
00:45:29,600 --> 00:45:30,720
‫انتظر، إنها كذبة.‬

803
00:45:30,810 --> 00:45:32,980
‫- لا تحذف هذا من التسجيل أيضًا.‬
‫- يجدر بك.‬

804
00:45:33,060 --> 00:45:34,520
‫- إنه يمزح.‬
‫- تبًا!‬

805
00:45:34,600 --> 00:45:35,650
‫يا ربي، أنا معك.‬

806
00:45:36,310 --> 00:45:37,940
‫- كنت أمزح فحسب.‬
‫- لا يمزح.‬

807
00:45:38,020 --> 00:45:40,150
‫- لا تحذف ذلك من التسجيل.‬
‫- اخرج من هنا.‬

808
00:45:40,230 --> 00:45:41,780
‫أعطيتك تذكرة، انصرف من هنا.‬

809
00:45:41,860 --> 00:45:44,950
‫شكرًا. تأكدوا من عدم حذف هذا. إنه لا يمزح.‬

810
00:45:45,030 --> 00:45:47,820
‫كانت المباريات الخارجية‬
‫أصعب من المحلية أحيانًا‬

811
00:45:47,910 --> 00:45:50,990
‫لأنك تتعامل مع ملاعب أشخاص آخرين.‬

812
00:45:51,080 --> 00:45:53,250
‫عندما لعب في "أتلانتا"، لعب "بولز" هناك...‬

813
00:45:53,330 --> 00:45:54,210
‫"(ريك تيلاندر)، (شيكاغو صان تايمز)"‬

814
00:45:54,290 --> 00:45:56,630
‫كان لديهم حضور أكبر من حضور كرة القدم‬

815
00:45:56,710 --> 00:45:58,380
‫في "أتلانتا دوم"، لرؤية "مايكل" فحسب.‬

816
00:45:58,960 --> 00:46:03,670
‫"(شيكاغو بولز) ضد (أتلانتا هوكس)‬
‫27 مارس 1998"‬

817
00:46:03,760 --> 00:46:07,470
‫"(جورجيا دوم) - الحضور 62046"‬

818
00:46:11,770 --> 00:46:16,310
‫الرقم القياسي لـ"إن بي إيه" 62046‬
‫ازدحموا في "جورجيا دوم"‬

819
00:46:16,390 --> 00:46:20,150
‫لرؤية ما سيكون ربما آخر مباراة‬
‫لـ"مايكل جوردن" في "أتلانتا".‬

820
00:46:20,230 --> 00:46:23,990
‫في هذه اللحظة، لو وُجد 15 ألف مقعد آخر،‬

821
00:46:24,070 --> 00:46:25,610
‫إنها أكثر شيء مرغوب رأيته في حياتي.‬

822
00:46:25,700 --> 00:46:27,780
‫كل ما أعرفه هو أنه‬
‫عندما وصلت التذاكر هذا الصباح،‬

823
00:46:27,860 --> 00:46:30,370
‫ركضت زوجتي نزولًا الدرج وكانت تصرخ،‬
‫سعيدة للغاية.‬

824
00:46:30,450 --> 00:46:31,370
‫فأنا البطل.‬

825
00:46:34,500 --> 00:46:38,000
‫لا يمكنك فعل شيء بشأن ذلك.‬
‫شاهد "مايكل جوردن" في أبهى حلة.‬

826
00:46:38,080 --> 00:46:42,840
‫أينما ذهبت، أراد الناس تذاكر،‬

827
00:46:42,920 --> 00:46:44,880
‫ولكن كان الأمر عارمًا.‬

828
00:46:44,960 --> 00:46:47,300
‫سنشاهد "مايكل جوردن"!‬

829
00:46:48,640 --> 00:46:51,100
‫هذا ما يمكن أن تعتبروه ظاهرة سماوية.‬

830
00:47:05,150 --> 00:47:08,150
‫"أنتظر منذ 14 سنة‬
‫جئت من (تايوان) من أجلك فقط (إم جاي 23)"‬

831
00:47:08,240 --> 00:47:13,950
‫ادخرنا مالًا كثيرًا وسافرنا 24 ساعة‬
‫لمشاهدة "شيكاغو بولز".‬

832
00:47:14,040 --> 00:47:14,990
‫إنه حلم!‬

833
00:47:15,660 --> 00:47:17,500
‫نفدت تذاكر مباراة الليلة.‬

834
00:47:17,580 --> 00:47:21,000
‫لا تشتروا تذاكر من المستغلين‬
‫في الجادة السابعة.‬

835
00:47:21,080 --> 00:47:22,290
‫إنها مزورة.‬

836
00:47:22,380 --> 00:47:25,590
‫وكل شخص في العالم توسل إلي من أجل تذاكر.‬

837
00:47:25,670 --> 00:47:26,510
‫"(غاري سينيس)"‬

838
00:47:26,590 --> 00:47:29,510
‫كان نجوم السينما والمشاهير يدخلون.‬

839
00:47:29,590 --> 00:47:31,510
‫يجب أن تعرف أشخاصًا.‬

840
00:47:31,590 --> 00:47:32,800
‫يمكنني أن أتوسل. فأنا متسول.‬

841
00:47:32,890 --> 00:47:34,850
‫إن وُجدت تذاكر، فسأجدها.‬

842
00:47:34,930 --> 00:47:38,060
‫"د. (دري)"‬

843
00:47:38,140 --> 00:47:39,810
‫"(داني ديفيتو)"‬

844
00:47:39,890 --> 00:47:41,560
‫"(كريس روك)"‬

845
00:47:41,650 --> 00:47:43,270
‫"(درو باريمور)"‬

846
00:47:43,360 --> 00:47:44,440
‫"(بيل ماراي)"‬

847
00:47:44,520 --> 00:47:46,780
‫يتوقع الناس عرضًا، وهو يقدم عرضًا كل ليلة.‬

848
00:47:46,860 --> 00:47:47,690
‫"(واين غريتسكي)"‬

849
00:47:47,780 --> 00:47:50,160
‫اسمع، أنا أيضًا أريد أن أكون مثل "مايكل".‬

850
00:47:50,240 --> 00:47:51,070
‫"(جيري رايس)"‬

851
00:47:51,160 --> 00:47:52,030
‫"(محمد علي)"‬

852
00:47:52,120 --> 00:47:53,280
‫كيف الحال أيها الملاكم؟‬

853
00:47:54,830 --> 00:47:56,830
‫"(جون كوساك)"‬

854
00:47:57,500 --> 00:47:58,960
‫لا يمرر "مايكل" الكرة إلي.‬

855
00:47:59,040 --> 00:48:01,580
‫- سمعتها هنا أولًا.‬
‫- لا يمرر الكرة إلي.‬

856
00:48:01,670 --> 00:48:03,840
‫أريد أن يلعب "مايكل" أطول ما يمكن.‬

857
00:48:03,920 --> 00:48:05,170
‫إنه في أبهى حلة.‬

858
00:48:05,250 --> 00:48:08,090
‫من المؤسف ما يفعله "كروز" و"راينزدورف".‬
‫لا أفهمه.‬

859
00:48:08,170 --> 00:48:10,510
‫التشابه بين "بولز" و"ساينفيلد"؟‬

860
00:48:11,470 --> 00:48:13,600
‫عرض التسعينيات و فريق التسعينيات...‬

861
00:48:13,680 --> 00:48:14,510
‫"(جيري ساينفيلد)"‬

862
00:48:14,600 --> 00:48:17,350
‫وأنا أحاول أن أتوقف عن العرض‬
‫في التسعينيات.‬

863
00:48:17,930 --> 00:48:19,060
‫لأسمح بدخول أشخاص جدد.‬

864
00:48:20,600 --> 00:48:22,520
‫- يا شريك. كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

865
00:48:22,600 --> 00:48:24,730
‫لم أرك منذ جلسة التصوير.‬

866
00:48:24,810 --> 00:48:27,030
‫يوجد معجبان بك هنا.‬

867
00:48:27,110 --> 00:48:29,530
‫- نأتي كل يوم لمشاهدة المباراة،‬
‫- تشرفت بمعرفتك.‬

868
00:48:29,610 --> 00:48:31,030
‫لكنهم يتابعون مسلسلك.‬

869
00:48:31,110 --> 00:48:33,570
‫عاجلًا أم آجلًا، يمل المرء من "ساينفيلد".‬

870
00:48:33,660 --> 00:48:34,910
‫هيا بنا يا جماعة.‬

871
00:48:36,080 --> 00:48:37,910
‫- مرحبًا يا "فيل".‬
‫- كيف حالك، بخير؟‬

872
00:48:37,990 --> 00:48:39,120
‫بخير، أتمنى لكم مباراة جيدة.‬

873
00:48:39,200 --> 00:48:41,460
‫- المدير يطردك.‬
‫- أجل. سُررت برؤيتك.‬

874
00:48:41,540 --> 00:48:42,870
‫حسنًا، سأراك يا "جيري".‬

875
00:48:44,170 --> 00:48:45,000
‫حسنًا...‬

876
00:48:45,080 --> 00:48:48,510
‫لن ينجح هذا بالمناسبة. سأخرجه من هنا.‬

877
00:48:49,710 --> 00:48:51,050
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

878
00:48:51,130 --> 00:48:52,050
‫أتمنى لكم مباراة جيدة.‬

879
00:48:52,130 --> 00:48:55,800
‫عندما تصل إلى القمة،‬
‫من الرائع أن يتم الإعجاب بك واحترامك.‬

880
00:48:55,890 --> 00:48:58,100
‫لا أقول إن الأمر لم يكن ممتعًا.‬

881
00:48:59,350 --> 00:49:01,310
‫لكن في كل مرة أختلي فيها بنفسي،‬

882
00:49:01,390 --> 00:49:04,770
‫كنت أفكر في نهاية الموسم والهدف الأعلى،‬

883
00:49:04,850 --> 00:49:06,820
‫رفع كأس البطولة عاليًا‬

884
00:49:06,900 --> 00:49:09,650
‫والاعتراف بنا كأفضل فريق في العالم.‬

885
00:49:10,240 --> 00:49:12,950
‫يوجد شيء في آخر قوس قزح الذي أناضل من أجله‬

886
00:49:13,030 --> 00:49:15,620
‫وسأقدم كل شيء عندي للحصول عليه.‬

