﻿1
00:00:18,800 --> 00:00:20,180
‫سنبدأ، هدوء من فضلكم!‬

2
00:00:20,260 --> 00:00:21,100
‫"(إن بي إيه جوردان 3)"‬

3
00:00:21,180 --> 00:00:22,180
‫- ابدأ التصوير!‬
‫- تصوير.‬

4
00:00:22,270 --> 00:00:23,100
‫اثنان.‬

5
00:00:23,810 --> 00:00:26,350
‫من المضحك كم يتمنى كثيرون‬
‫أن يصبحوا "مايكل جوردان"‬

6
00:00:26,440 --> 00:00:27,900
‫لمدة يوم أو أسبوع،‬

7
00:00:28,400 --> 00:00:32,530
‫لكن دعهم يجربون مكان "مايكل جوردان"‬
‫لمدة سنة، وينظرون ما إذا كان ذلك سيعجبهم.‬

8
00:00:33,400 --> 00:00:34,740
‫دعونا نعيد المشهد مجددًا.‬

9
00:00:35,320 --> 00:00:36,490
‫- تصوير.‬
‫- 2.‬

10
00:00:37,570 --> 00:00:40,620
‫هذا مضحك، أخبرني الكثيرون أنهم يودون‬
‫أن يصبحوا "مايكل جوردان"‬

11
00:00:40,700 --> 00:00:42,200
‫لمدة يوم أو أسبوع،‬

12
00:00:42,290 --> 00:00:45,660
‫لكن لا أعتقد أنك سترى‬
‫"مايكل جوردان" الحقيقي خلال يوم واحد فقط.‬

13
00:00:48,830 --> 00:00:49,670
‫تصوير.‬

14
00:00:50,790 --> 00:00:51,880
‫الكاميرات تعمل.‬

15
00:00:53,050 --> 00:00:56,550
‫أضحك عندما يقول الكثيرون‬
‫إنهم يريدون أن يصبحوا "مايكل جوردان"‬

16
00:00:56,630 --> 00:00:57,840
‫لمدة يوم أو أسبوع،‬

17
00:00:57,930 --> 00:01:01,890
‫لكنني لا أظن أنهم يدركون‬
‫أن الأمر ليس ممتعًا.‬

18
00:01:02,890 --> 00:01:04,140
‫جيد، حسنًا.‬

19
00:01:19,360 --> 00:01:21,950
‫حسنًا، أردت أن نتواصل فحسب...‬

20
00:01:26,620 --> 00:01:29,580
‫هذا كل ما في الأمر، أستلقي وأشاهد‬
‫التلفاز طوال اليوم.‬

21
00:01:31,170 --> 00:01:34,050
‫كان المكان هادئًا حتى صعدتم‬
‫إلى هنا يا رفاق.‬

22
00:01:35,210 --> 00:01:37,550
‫لست مضطرًا للقلق من أن يزعجني أحدهم.‬

23
00:01:39,800 --> 00:01:41,640
‫أعتقد أن ما لا يدركه الناس‬

24
00:01:41,720 --> 00:01:43,100
‫"(تيم هالام) - (شيكاغو بولز)‬
‫مدير العلاقات العامة والإعلامية"‬

25
00:01:43,180 --> 00:01:47,770
‫هو أنه منذ اللحظة التي يغادر فيها‬
‫"مايكل جوردان" غرفته بالفندق،‬

26
00:01:48,310 --> 00:01:49,560
‫يصبح محط الأنظار.‬

27
00:01:59,110 --> 00:02:02,160
‫كل شخص في العالم‬
‫يريد إما أن يراه أو يتحدث إليه.‬

28
00:02:03,620 --> 00:02:06,290
‫الجميع أرادوا جزءًا من حياته،‬
‫بصورة أو بأخرى.‬

29
00:02:07,660 --> 00:02:11,210
‫كان تحت ضغط كبير بسبب التزامه‬
‫بأن يكون ودودًا مع الناس طوال الوقت.‬

30
00:02:11,290 --> 00:02:13,330
‫أتسمح بصورة لي أنا وابني معك يا "مايكل"؟‬

31
00:02:13,420 --> 00:02:14,840
‫تغيبت عن الروضة، أليس كذلك؟‬

32
00:02:19,840 --> 00:02:21,510
‫نظرًا لجدول مواعيده المكتظ،‬

33
00:02:21,590 --> 00:02:25,470
‫كان يجلس قبل المباراة لمدة 5 أو 10 دقائق،‬

34
00:02:25,560 --> 00:02:27,430
‫مع طفل مريض بمرض ميؤوس منه...‬

35
00:02:27,520 --> 00:02:29,640
‫- عيد ميلادك ليس اليوم، صحيح؟‬
‫- لا.‬

36
00:02:29,730 --> 00:02:32,440
‫وكان يجعل الأطفال يشعرون‬
‫أنهم يعرفون "مايكل جوردان".‬

37
00:02:35,190 --> 00:02:37,820
‫وبالإضافة إلى كل ذلك،‬
‫كان عليه تقديم أداء متميز.‬

38
00:02:38,400 --> 00:02:42,320
‫"جوردان"! المسكة المزدوجة والرمية القريبة‬
‫للمتميز "مايكل جوردان"!‬

39
00:02:42,410 --> 00:02:46,700
‫كان يعلم أن الجماهير في كل المباريات‬
‫ذهبت خصيصًا لمشاهدته.‬

40
00:02:49,910 --> 00:02:53,750
‫وبعد المباراة، كان يستريح لمدة 10 دقائق‬
‫في غرفة تبديل الملابس،‬

41
00:02:54,670 --> 00:02:56,880
‫وبعدها تعج الغرفة بوسائل الإعلام.‬

42
00:02:56,960 --> 00:02:58,800
‫كيف تتعامل مع الضوء الإعلامي المسلط عليك؟‬

43
00:02:58,880 --> 00:03:00,340
‫كيف ستمتعنا الليلة؟‬

44
00:03:00,970 --> 00:03:02,970
‫حتى بعد انتهائه من الحوارات الإعلامية،‬

45
00:03:03,050 --> 00:03:06,180
‫كان يجد أمامه الجمهور المتعلق به بشدة.‬

46
00:03:06,260 --> 00:03:10,350
‫كان الأمر أشبه بخلية نحل تحتشد‬
‫حول العسل، في رواق المبنى.‬

47
00:03:10,430 --> 00:03:13,850
‫اسمعوا جميعًا، هل تسمحون بالإفساح‬
‫والتحرك في هذا الاتجاه قليلاً؟‬

48
00:03:13,940 --> 00:03:15,730
‫أقسم لكم إنه لن يهرب.‬

49
00:03:15,810 --> 00:03:19,860
‫وبعدها، كان يعود إلى الفندق‬
‫ليجد حشدًا جماهيريًا آخر.‬

50
00:03:26,950 --> 00:03:30,750
‫لم أكن لأتمنى أن أصبح مثل "مايك".‬
‫فهذه مهمة مستحيلة.‬

51
00:03:33,370 --> 00:03:38,380
‫نعم، ليس هذا...‬
‫بنمط حياة يحسدك عليه أحدهم.‬

52
00:03:38,460 --> 00:03:41,760
‫فأنا لا أستطيع... حركتي مقيدة بهذه الغرفة.‬

53
00:03:42,670 --> 00:03:45,970
‫أنا مستعد لترك أسلوب الحياة هذا.‬

54
00:03:46,050 --> 00:03:48,140
‫أريد أن أصل إلى تلك المرحلة،‬

55
00:03:49,060 --> 00:03:53,310
‫حيث أقول إنني أعيش، دون أي تحفظات.‬

56
00:03:55,020 --> 00:03:56,650
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

57
00:03:56,730 --> 00:03:59,900
‫- حركة استثنائية!‬
‫- حسمت المباراة!‬

58
00:03:59,980 --> 00:04:02,320
‫استاد "شيكاغو" يشتعل حماسًا...‬

59
00:04:04,280 --> 00:04:06,280
‫بدايةً، الأمر ليس خيانة للفريق.‬

60
00:04:06,360 --> 00:04:07,740
‫لكن حان الوقت لأمضي قدمًا.‬

61
00:04:08,280 --> 00:04:10,370
‫هذا عام "فيل" الأخير كمدرب لـ"بولز".‬

62
00:04:12,830 --> 00:04:14,330
‫هل التوقعات أعلى من اللازم؟‬

63
00:04:14,410 --> 00:04:17,920
‫- إلى أين سيأخذنا هذا؟‬
‫- السؤال الوحيد هو: إلى متى يستمر هذا؟‬

64
00:04:24,170 --> 00:04:28,640
‫الحلقة السادسة‬

65
00:04:29,300 --> 00:04:31,970
‫"23 مارس، 1998"‬

66
00:04:35,940 --> 00:04:39,360
‫"وين"، "كوفاليف"، "غريتزكي"، و...‬

67
00:04:39,440 --> 00:04:40,980
‫لكن هذا ليس...‬

68
00:04:43,150 --> 00:04:44,900
‫لا تظهر النقود.‬

69
00:04:44,990 --> 00:04:46,110
‫كم تريد؟‬

70
00:04:46,200 --> 00:04:47,280
‫انتظر، يجب أن أتعلم.‬

71
00:04:47,360 --> 00:04:48,570
‫أحتاج إلى ربع دولار آخر.‬

72
00:04:48,660 --> 00:04:50,320
‫تحتاج إلى واحد فقط، عجبًا!‬

73
00:04:51,240 --> 00:04:53,120
‫- لم يبد هذا جيدًا.‬
‫- ليس ذلك.‬

74
00:04:53,200 --> 00:04:55,660
‫يحاولون كثيرًا حتى يقتربوا من الفوز،‬

75
00:04:55,750 --> 00:04:58,460
‫- وأحاول مرتين أو 3 مرات فقط لأهزمهم.‬
‫- هذه آخر محاولة.‬

76
00:04:58,540 --> 00:04:59,380
‫أنا جاد.‬

77
00:05:01,750 --> 00:05:04,210
‫- حسنًا، كم عدد المحاولات؟‬
‫- 3 محاولات.‬

78
00:05:04,300 --> 00:05:06,920
‫هذه بعيدة جدًا، لنحتسب محاولتين‬
‫لفعل هذا يا "إم جاي".‬

79
00:05:07,010 --> 00:05:07,840
‫محاولتين.‬

80
00:05:07,930 --> 00:05:09,840
‫- انظر إلى بعد المسافة.‬
‫- حسنًا يا "جيري كروز".‬

81
00:05:09,930 --> 00:05:11,430
‫تفاوض مع شخص آخر.‬

82
00:05:14,930 --> 00:05:16,810
‫- هل ستبتعد عن الطريق؟‬
‫- هيا!‬

83
00:05:20,400 --> 00:05:21,440
‫لا.‬

84
00:05:22,440 --> 00:05:24,070
‫- أنا أراها، بالفعل أراها.‬
‫- لا.‬

85
00:05:24,150 --> 00:05:25,940
‫- لا.‬
‫- كلا!‬

86
00:05:26,030 --> 00:05:26,860
‫أرى هذا.‬

87
00:05:27,530 --> 00:05:28,950
‫- "ترافيس"، أحضر نقودنا!‬
‫- لا!‬

88
00:05:29,030 --> 00:05:31,530
‫- "ترافيس"، أحضر نقودنا!‬
‫- حسنًا.‬

89
00:05:31,620 --> 00:05:33,830
‫كان "مايكل" تنافسيًا في كل شيء،‬

90
00:05:34,370 --> 00:05:38,160
‫سواء في ملعب الغولف، أو ألعاب الورق‬
‫أو أي شيء آخر.‬

91
00:05:38,250 --> 00:05:41,250
‫أعني أن حياته كانت أشبه بمنافسة كبيرة.‬

92
00:05:42,460 --> 00:05:44,300
‫"سكوتي"، و"مايكل"‬

93
00:05:44,380 --> 00:05:45,630
‫"(ويل بيردو)، لاعب وسط (بولز) 1988-1995"‬

94
00:05:45,710 --> 00:05:46,630
‫و"رون هاربر".‬

95
00:05:47,220 --> 00:05:51,180
‫كان هؤلاء الشباب يلعبون الورق‬
‫في مؤخرة الطائرة، مراهنين على مبالغ كبيرة.‬

96
00:05:52,010 --> 00:05:53,550
‫أتحدث عن آلاف الدولارات.‬

97
00:05:53,640 --> 00:05:56,560
‫هذه طريقتي لإعادة‬
‫بعض النقود التي اكتسبتها.‬

98
00:05:56,640 --> 00:05:57,640
‫هل يؤلمك هذا؟‬

99
00:05:57,730 --> 00:06:02,230
‫وكنت أنا و"جون باكسون" و"بي جيه آرمسترونغ"‬

100
00:06:02,310 --> 00:06:06,230
‫نلعب بلاك جاك في الأمام‬
‫مراهنين على دولار لكل منا.‬

101
00:06:06,320 --> 00:06:08,950
‫كان يعلم أننا لم نكن لنلعب معه‬
‫في الخلف أبدًا‬

102
00:06:09,030 --> 00:06:10,240
‫لأن المبلغ كبير جدًا.‬

103
00:06:10,320 --> 00:06:12,910
‫لكنه كان يأتي إلينا ويقول،‬
‫"ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

104
00:06:12,990 --> 00:06:14,280
‫هل تمانعون إن لعبت؟"‬

105
00:06:14,780 --> 00:06:17,040
‫أتذكر أن "جون باكسون" كان ينظر إليه ويقول،‬

106
00:06:17,120 --> 00:06:19,960
‫"لماذا بحق الجحيم تريد أن تلعب معنا؟‬

107
00:06:20,040 --> 00:06:22,000
‫إننا نتراهن على دولار واحد للفرد."‬

108
00:06:23,130 --> 00:06:27,170
‫أتذكر أنه نظر إليه وأجاب، "لأنني أريد‬
‫أن أقول إن نقودكم في جيبي."‬

109
00:06:28,550 --> 00:06:31,050
‫سأعطيكم جميعًا 4 محاولات‬
‫للتغلب على رمية واحدة مني.‬

110
00:06:31,130 --> 00:06:32,470
‫- رمية واحدة؟‬
‫- نعم.‬

111
00:06:32,550 --> 00:06:33,590
‫- بعد 4 محاولات؟‬
‫- نعم.‬

112
00:06:33,680 --> 00:06:34,800
‫- موافق.‬
‫- حسنًا.‬

113
00:06:34,890 --> 00:06:36,640
‫أخرجوا نقودكم أولاً دون النظر إليها.‬

114
00:06:36,720 --> 00:06:38,140
‫- كم تريد؟ 20 دولارًا؟‬
‫- نعم.‬

115
00:06:41,730 --> 00:06:44,110
‫- يمكن هزيمة ذلك.‬
‫- بعد 4 محاولات، عد إلى هنا.‬

116
00:06:51,740 --> 00:06:53,820
‫- أعطه...‬
‫- انظرا يا "غاس"، و"سي تي".‬

117
00:06:55,740 --> 00:07:00,200
‫بحقك يا رجل، موظفوك يجعلون‬
‫العملة تدور ليفوزوا بالغش.‬

118
00:07:00,290 --> 00:07:02,420
‫شاهد هذه النقود وهي تدور داخل جيبي.‬

119
00:07:03,500 --> 00:07:05,750
‫- لقد تحسنت في هذا.‬
‫- اخرجوا جميعًا من هنا.‬

120
00:07:05,840 --> 00:07:07,710
‫اذهبوا لحماية ملعب "يونايتد سنتر".‬

121
00:07:08,250 --> 00:07:09,590
‫يا أفراد الأمن!‬

122
00:07:09,670 --> 00:07:11,800
‫- هل طلبتنا؟‬
‫- تعالوا لإخراج الأمن من هنا!‬

123
00:07:12,430 --> 00:07:13,260
‫سأقبض عليك.‬

124
00:07:15,430 --> 00:07:18,760
‫"(أورلاندو ماجيك) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫11 أبريل، 1998"‬

125
00:07:18,850 --> 00:07:21,100
‫مرحبًا يا "مايك"، مرحبًا يا "سكوتي".‬

126
00:07:21,890 --> 00:07:22,730
‫"(هوراس غرانت)، مهاجم (ماجيك) 1994-1999"‬

127
00:07:22,810 --> 00:07:24,190
‫- حسنًا يا أخي.‬
‫- هذا الشاب لطيف.‬

128
00:07:24,270 --> 00:07:25,650
‫لديك تذاكر للموسم بالتأكيد.‬

129
00:07:25,730 --> 00:07:27,480
‫أتعلمون يا رفاق من الرئيس هنا؟‬

130
00:07:27,570 --> 00:07:28,980
‫نعم، نعرفه.‬

131
00:07:29,650 --> 00:07:31,070
‫عرفناه جيدًا.‬

132
00:07:33,030 --> 00:07:35,870
‫اعتدنا رؤيته في التصفيات،‬
‫ولا ندري ماذا سيحدث هذا العام.‬

133
00:07:38,870 --> 00:07:41,290
‫مرحبًا بكم في مباراة‬
‫كرة سلة جديدة لفريق "بولز".‬

134
00:07:41,370 --> 00:07:44,250
‫لم يتبق أمام "بولز" سوى مباراة واحدة‬

135
00:07:44,330 --> 00:07:48,090
‫تفصله عن التفوق على أرضه‬
‫في تصفيات المنطقة الشرقية،‬

136
00:07:48,170 --> 00:07:50,090
‫وهو ما يستطيع تحقيقه بالفوز الليلة.‬

137
00:07:51,090 --> 00:07:53,800
‫"ونينغتون" يحمي "بيبن" بحائط صد،‬
‫ويلتقط "شياس" الكرة.‬

138
00:07:53,880 --> 00:07:56,550
‫يمرر "رودمان" الكرة،‬
‫و"جوردان" عند حدود الملعب، إنه...‬

139
00:07:57,220 --> 00:08:00,560
‫عجبًا، ثمة تفاوت كبير بين "مايكل"‬
‫و"أورلاندو" الليلة حتى الآن.‬

140
00:08:01,430 --> 00:08:03,640
‫"جوردان" يسبق "بيبن"، والرمية الساحقة!‬

141
00:08:04,690 --> 00:08:08,940
‫"بو أتولو" يتراجع سريعًا، ويحاول "كير"‬
‫إحراز تسديدة ثلاثية! سجلوا هذه النقاط!‬

142
00:08:09,610 --> 00:08:12,440
‫37 نقطة سجلها "جوردان"،‬
‫أعتقد أن هذه هي النقاط الحاسمة.‬

143
00:08:12,530 --> 00:08:13,740
‫انتهى أمر هذه المباراة.‬

144
00:08:13,820 --> 00:08:16,110
‫"(ماجيك) 78 - (بولز) 87‬
‫النهاية - أحرز (بولز): 60-18"‬

145
00:08:16,200 --> 00:08:20,030
‫"شيكاغو بولز" يفوز على "أورلاندو ماجيك"‬
‫بنتيجة 87 مقابل 78‬

146
00:08:20,120 --> 00:08:21,540
‫"قبل أسبوعين على تصفيات 1998"‬

147
00:08:21,620 --> 00:08:23,540
‫ليفوز بمباراته رقم 60 في هذا الموسم.‬

148
00:08:38,300 --> 00:08:39,300
‫60 فوزًا.‬

149
00:08:45,890 --> 00:08:47,270
‫بعد يوم عصيب،‬

150
00:08:48,850 --> 00:08:53,530
‫كنت لأشرب "غاتوريد" بالعنب،‬
‫لكن... لا أظن أنني سأفعل.‬

151
00:08:53,610 --> 00:08:56,030
‫هذا كل ما سنفكر فيه في الشوط الرابع.‬

152
00:08:56,110 --> 00:08:57,990
‫- جعة مثلجة.‬
‫- جعة باردة.‬

153
00:09:00,410 --> 00:09:01,700
‫لا أعرف لماذا تصورون هذا.‬

154
00:09:01,780 --> 00:09:04,040
‫لا أريد أن تصورونا ونحن نشرب الجعة.‬

155
00:09:04,830 --> 00:09:06,790
‫لا أهتم بما تصورون.‬

156
00:09:08,080 --> 00:09:12,670
‫إذا رجعوا بالزمن إلى الوراء 10 سنوات،‬

157
00:09:12,750 --> 00:09:15,010
‫لوجدت نصف الزملاء يشربون عبوة زجاجات جعة.‬

158
00:09:15,590 --> 00:09:16,970
‫بين الأشواط!‬

159
00:09:17,050 --> 00:09:18,510
‫عندما انضممت للفريق لأول مرة،‬

160
00:09:18,590 --> 00:09:21,050
‫كانوا يشربون الجعة‬
‫ويدخنون السجائر بين الأشواط.‬

161
00:09:21,140 --> 00:09:22,560
‫أتدرون أيضًا؟‬

162
00:09:23,140 --> 00:09:25,730
‫كانوا يحصلون على السجائر من المدربين.‬

163
00:09:29,440 --> 00:09:31,060
‫هلا أعرتني سيجارة يا "ستان"؟‬

164
00:09:31,150 --> 00:09:32,110
‫حقير...‬

165
00:09:32,190 --> 00:09:34,730
‫- مشكلتك المتعلقة بشرب الخمر...‬
‫- لا تخبرهم بها.‬

166
00:09:34,820 --> 00:09:35,690
‫عليّ مقابلة الصحافة.‬

167
00:09:35,780 --> 00:09:37,780
‫- أمضطر لذلك؟‬
‫- نعم، سأسلك الاتجاه الآخر.‬

168
00:09:37,860 --> 00:09:38,700
‫حسنًا.‬

169
00:09:40,320 --> 00:09:41,160
‫كيف حالكم؟‬

170
00:09:41,740 --> 00:09:42,990
‫يا رجل، هل تترنح؟‬

171
00:09:44,580 --> 00:09:46,500
‫هل ستعود العام المقبل يا "مايكل"؟‬

172
00:09:48,580 --> 00:09:51,250
‫"مارس 1998"‬

173
00:09:51,330 --> 00:09:54,300
‫"نوفمبر 1992"‬

174
00:09:54,380 --> 00:09:56,880
‫"بعد هزيمة (بورتلاند)‬
‫والفوز بلقبين متتاليين"‬

175
00:09:56,960 --> 00:09:59,510
‫"سعى فريق (بولز) إلى أن يصبح ثالث فريق"‬

176
00:09:59,590 --> 00:10:03,300
‫"يفوز بثلاث بطولات (إن بي إيه) متتالية".‬

177
00:10:03,390 --> 00:10:07,430
‫سيداتي سادتي،‬
‫نقدم لكم أبطال العالم "شيكاغو بولز"!‬

178
00:10:07,520 --> 00:10:09,270
‫"حفل التتويج بالبطولة، 7 نوفمبر 1992"‬

179
00:10:09,350 --> 00:10:10,600
‫أود أن أشكركم مجددًا.‬

180
00:10:10,690 --> 00:10:13,110
‫مر على وجودي بالفريق 8 سنوات،‬
‫وأوشك على التاسعة.‬

181
00:10:13,190 --> 00:10:16,940
‫فزنا ببطولتين‬
‫وأمامنا الكثير بحسب ما أتمنى.‬

182
00:10:17,030 --> 00:10:20,030
‫وآمل أن نجلب المزيد من البطولات‬
‫لـ"شيكاغو"، شكرًا لكم!‬

183
00:10:20,110 --> 00:10:25,120
‫"(شيكاغو بولز)‬
‫أبطال (إن بي إيه) 1991-1992"‬

184
00:10:27,370 --> 00:10:31,750
‫لا يلزم أن تكون من عشاق الرياضة‬
‫لتعرف أن هذا الرجل كان فوق مستوى البشر.‬

185
00:10:32,420 --> 00:10:36,840
‫في سن الـ30، قاد "جوردان" فريق‬
‫"شيكاغو بولز" إلى بطولة "إن بي إيه"،‬

186
00:10:36,920 --> 00:10:40,760
‫ليصبح فريق الأحلام الذي يأتي بذهبية‬
‫الأولمبياد، والأهم من ذلك،‬

187
00:10:40,840 --> 00:10:44,510
‫أنه أصبح البطل الذي كانت "أمريكا"‬
‫والعالم في حاجة ماسة إليه.‬

188
00:10:45,100 --> 00:10:47,260
‫كانت رؤية "جوردان" تثير جنون الجماهير.‬

189
00:10:47,350 --> 00:10:49,520
‫- وكانت لمسته تسيل دموعهم.‬
‫- أنت جيد.‬

190
00:10:49,600 --> 00:10:53,400
‫وأصبح اسمه مرادفًا لأشهر إنسان‬
‫على وجه الأرض.‬

191
00:10:53,940 --> 00:10:55,980
‫أصبح "مايكل جوردان"‬

192
00:10:56,070 --> 00:10:57,940
‫"د. (تود بويد)‬
‫مؤلف كتاب (ينغ، بلاك، ريتش آند فيمس)"‬

193
00:10:58,030 --> 00:11:00,190
‫شخصية ثقافية عظيمة في مستهل التسعينيات.‬

194
00:11:00,740 --> 00:11:03,070
‫وكان يُقابل باحتفاء على نطاق واسع.‬

195
00:11:04,320 --> 00:11:06,660
‫فكان لا بد من ظهور شخص‬

196
00:11:06,740 --> 00:11:09,700
‫يبدأ في التنقيب عن المساوئ.‬

197
00:11:11,120 --> 00:11:13,750
‫أعتقد أن أحد الأمور التي أشعلت‬
‫فتيل المشكلات...‬

198
00:11:13,830 --> 00:11:14,670
‫"نوفمبر 1991"‬

199
00:11:14,750 --> 00:11:16,460
‫كتاب "جوردان رولز" لـ"سام سميث".‬

200
00:11:16,540 --> 00:11:18,550
‫"قصة موسم (مايكل جوردان)‬
‫و(شيكاغو بولز) العاصف"‬

201
00:11:18,630 --> 00:11:22,300
‫كنت مراسلاً محققًا‬
‫عندما بدأت مسيرتي المهنية الصحفية.‬

202
00:11:22,380 --> 00:11:23,930
‫لم أكن مراسلاً رياضيًا تقليديًا.‬

203
00:11:24,010 --> 00:11:25,090
‫"(سام سميث)، (شيكاغو تريبيون) - 1979-2008"‬

204
00:11:25,180 --> 00:11:27,560
‫كنت مهتمًا بما يجري في الكواليس.‬

205
00:11:27,640 --> 00:11:31,310
‫كلما رفعت نظري، رأيتك في التلفاز،‬
‫لا بد أنك تحمل واحدًا معك الآن.‬

206
00:11:31,390 --> 00:11:34,020
‫لأن الجميع كانوا دائمًا يقولون،‬
‫"ارفعوا الستار.‬

207
00:11:34,600 --> 00:11:36,520
‫ماذا يحدث حقًا بغرفة تبديل الملابس؟"‬

208
00:11:37,150 --> 00:11:40,030
‫عندما تؤلف كتبًا كهذه،‬
‫يجب أن تقدم أمورًا مثيرة للجدل،‬

209
00:11:40,110 --> 00:11:45,450
‫ويجب أن تطرح مسائل‬
‫لا يعرفها الناس أو يشكون فيها.‬

210
00:11:45,530 --> 00:11:48,660
‫وفقًا لصحيفة "صن تايمز"، يروي الكتاب‬
‫تفاصيل صراعات داخل الفريق.‬

211
00:11:48,740 --> 00:11:50,200
‫"يصور الكتاب (جوردان) المستبد‬
‫وفريق (بولز) المستاء"‬

212
00:11:50,290 --> 00:11:52,540
‫يشير الكتاب إلى اضطرابات مزعومة في النادي‬

213
00:11:52,620 --> 00:11:54,290
‫أثناء سعيه للقب في الموسم الماضي.‬

214
00:11:54,370 --> 00:11:57,960
‫ويزعم في الواقع أن "جوردان"‬
‫تعامل بخشونة مع زملائه في الفريق.‬

215
00:11:58,040 --> 00:12:00,500
‫كان الجميع قد سئموا‬
‫الصورة الإيجابية السعيدة‬

216
00:12:00,590 --> 00:12:01,630
‫وما إلى ذلك.‬

217
00:12:01,710 --> 00:12:06,010
‫أرادوا بشدة أن يروا شيئًا غير إيجابي.‬

218
00:12:06,640 --> 00:12:09,720
‫كنت مصدومًا عندما تلقى كل هذا الاهتمام.‬

219
00:12:09,810 --> 00:12:10,850
‫"(ذا جوردان رولز)، لـ(سام سميث)"‬

220
00:12:10,930 --> 00:12:15,850
‫لكن شهرة الكتاب ترجع إلى أنه أعلن‬
‫عن أن "مايكل جوردان" ليس كاملاً،‬

221
00:12:15,940 --> 00:12:17,150
‫أو محبوبًا من الجميع.‬

222
00:12:17,230 --> 00:12:19,360
‫لم يحبه زملاؤه في الفريق بصفة خاصة.‬

223
00:12:19,940 --> 00:12:21,780
‫في الواقع، أخبر "مايكل" زملاءه‬

224
00:12:21,860 --> 00:12:24,740
‫ألا يمرروا الكرة للاعب معين في وقت الضغط.‬

225
00:12:24,820 --> 00:12:27,030
‫وهددهم قائلاً إنهم إن فعلوا ذلك،‬

226
00:12:27,110 --> 00:12:29,580
‫فلن يحصلوا على الكرة منه مجددًا.‬

227
00:12:29,660 --> 00:12:33,540
‫ويُزعم أن "جوردان" لكم "ويل بيردو"‬
‫أثناء أحد التدريبات.‬

228
00:12:34,040 --> 00:12:36,420
‫أحب الجميع "مايكل" في كل أنحاء العالم.‬

229
00:12:37,500 --> 00:12:39,710
‫لكن بعد كتاب "جوردان رولز" لـ"سام سميث"،‬

230
00:12:40,250 --> 00:12:44,420
‫تعرض لانتقاد عنيف أفقده بعضًا من بريقه.‬

231
00:12:45,090 --> 00:12:46,930
‫"محور (بولز)!"‬

232
00:12:47,010 --> 00:12:50,140
‫رأى الناس جانبًا لم يظهر لنا من قبل.‬

233
00:12:50,760 --> 00:12:53,890
‫عن مدير الفريق "جيري كروز"، يقول "جوردان"،‬

234
00:12:53,970 --> 00:12:57,600
‫"لم ينته الأمر، سأعمل على طرد ذلك الرجل."‬

235
00:12:57,690 --> 00:13:00,310
‫دعاني "جيري" إلى غرفته،‬

236
00:13:00,810 --> 00:13:05,150
‫وكان قد وضع علامة على 25 اقتباسًا‬
‫مختلفًا تقريبًا في الكتاب.‬

237
00:13:05,740 --> 00:13:08,490
‫أرادني أن أجلس وأستمع إليه بينما يقرؤها.‬

238
00:13:09,490 --> 00:13:14,120
‫واستهل حديثه قائلاً، "من فعل هذا برأيك؟‬
‫هل كنت شريكًا فيه؟"‬

239
00:13:14,830 --> 00:13:17,500
‫بينما أثارت التقارير الأولى‬
‫موجة إنكار عارمة،‬

240
00:13:17,580 --> 00:13:20,000
‫كان إفصاح اللاعبين‬
‫عن معلومات حساسة للصحافة‬

241
00:13:20,080 --> 00:13:23,380
‫طريقة أكيدة لإحداث الفرقة‬
‫داخل كيان الفريق.‬

242
00:13:23,460 --> 00:13:26,090
‫لم أشترك في هذا، "هوراس" فعل ذلك.‬

243
00:13:27,300 --> 00:13:30,550
‫كان يحكي عن كل شيء يحدث داخل المجموعة.‬

244
00:13:32,010 --> 00:13:34,600
‫عندما بدأنا نفوز بالبطولات،‬

245
00:13:35,350 --> 00:13:38,810
‫وبدأ الجميع في التحدث عن "مايكل"،‬
‫وعن "الآخرين جميعهم"،‬

246
00:13:39,560 --> 00:13:43,190
‫استاء "هوراس" كثيرًا.‬

247
00:13:44,780 --> 00:13:48,400
‫فقد شعر بالتقليل من شأنه،‬
‫لأنه لم يرتق إلى مستوى "مايكل".‬

248
00:13:49,610 --> 00:13:53,080
‫لا، لم أفصح بأي شيء لـ"سام سميث"‬

249
00:13:53,160 --> 00:13:54,950
‫"(هوراس غرانت)، مهاجم (بولز) 1987-1994"‬

250
00:13:55,040 --> 00:13:58,410
‫عن علاقتي بزملائي السابقين في الفريق.‬

251
00:13:59,210 --> 00:14:02,630
‫استغل الكثيرون علاقتي الوثيقة بـ"سام"،‬

252
00:14:02,710 --> 00:14:07,090
‫وجعلوا مني كبش فداء... ليكن ما يكون.‬

253
00:14:07,170 --> 00:14:08,510
‫لا أظن أنه "هوراس" فقط.‬

254
00:14:08,590 --> 00:14:09,880
‫"(بي جيه آرمسترونغ)‬
‫لاعب هجوم خلفي (بولز) 1989-1995"‬

255
00:14:09,970 --> 00:14:13,890
‫لا بد وأن عددًا من الأشخاص الآخرين‬
‫اشتركوا في هذا، كالمدربين مثلاً.‬

256
00:14:13,970 --> 00:14:17,220
‫ربما كان للمالكين أو للإدارة يد في هذا.‬

257
00:14:18,140 --> 00:14:21,100
‫لمع نجمه لمدة 5 أو 6 سنوات،‬

258
00:14:21,190 --> 00:14:25,230
‫لكن سرعان ما بدأ الناس بعدها‬
‫في محاولة إسقاط ذلك النجم أو البطل،‬

259
00:14:25,320 --> 00:14:26,730
‫وخلعه عن عرش النجومية.‬

260
00:14:27,570 --> 00:14:30,610
‫إذا كان هناك من يحاول إسقاطي،‬

261
00:14:30,700 --> 00:14:33,370
‫فسأفعل شيئًا يحول دون ذلك.‬

262
00:14:33,450 --> 00:14:36,660
‫لن أسمح لشخص آخر بالإطاحة بنجوميتي‬
‫دون سبب واضح‬

263
00:14:36,740 --> 00:14:38,580
‫أو على خلفية تعليقات لم أقلها.‬

264
00:14:39,750 --> 00:14:43,500
‫بينما يرى بعض زملاء "مايكل جوردان"‬
‫في الفريق أن الكتاب "هراء تام"،‬

265
00:14:44,080 --> 00:14:48,460
‫يقول "سميث" إنه قد يترك تأثيرًا إيجابيًا‬
‫في أبطال العالم في نهاية المطاف.‬

266
00:14:49,130 --> 00:14:51,130
‫أعتقد أن "فيل" سيستخدم ذلك الكتاب ليزعم‬

267
00:14:51,220 --> 00:14:55,390
‫أن "هذا قد صدر‬
‫لأنهم يحاولون أن يفرقوا بيننا."‬

268
00:14:55,470 --> 00:14:57,560
‫لكنه سيجمع شمل الفريق بطرق عديدة.‬

269
00:14:59,020 --> 00:15:01,810
‫كنت محاصرًا عندما صدر الكتاب،‬
‫فقد انقلب الجميع ضدي.‬

270
00:15:01,890 --> 00:15:04,020
‫حتى أنني كنت أتلقى الكثير من التهديدات‬

271
00:15:04,100 --> 00:15:07,440
‫وطلبت مني الصحيفة التزام المنزل‬
‫لمدة أسبوع وعدم الذهاب إلى العمل.‬

272
00:15:09,900 --> 00:15:12,780
‫نال كتاب "جوردان رولز"‬
‫من "جوردان" خارج الملعب.‬

273
00:15:14,200 --> 00:15:18,040
‫لكن على أرض الملعب،‬
‫ظل اللاعب الأكثر هيمنةً على المباراة‬

274
00:15:18,120 --> 00:15:19,620
‫في الفريق الأكثر هيمنةً.‬

275
00:15:21,290 --> 00:15:22,960
‫"1992-1003 الموسم المنتظم"‬

276
00:15:23,040 --> 00:15:23,920
‫"جوردان"!‬

277
00:15:28,130 --> 00:15:30,420
‫ورمية موفقة من "هوراس"!‬

278
00:15:30,510 --> 00:15:32,550
‫يتدخل "جوردان"، يا لها من لعبة!‬

279
00:15:32,630 --> 00:15:33,970
‫إنهم يمزقون الخصم.‬

280
00:15:34,050 --> 00:15:36,680
‫14، و"جوردان" يتخطى "بيتروفيتش".‬

281
00:15:45,440 --> 00:15:48,270
‫- صده "مايكل"...‬
‫- يقفز، ويعترضه "هوراس غرانت"...‬

282
00:15:48,360 --> 00:15:51,740
‫3 على 2، إلى "جوردان"، وخطأ...‬

283
00:15:52,400 --> 00:15:53,360
‫نعم!‬

284
00:15:57,950 --> 00:16:00,910
‫"مايكل" يسيطر على الكرة‬
‫ويسبق "هوراس غرانت".‬

285
00:16:01,580 --> 00:16:02,960
‫"مايكل" على الخط.‬

286
00:16:03,040 --> 00:16:06,420
‫ها هو ذا، أدار ظهره...‬

287
00:16:09,710 --> 00:16:14,090
‫لا يوجد خطأ هنا، من منتصف الملعب،‬
‫"جوردان" يسجل على بعد 50 قدمًا...‬

288
00:16:14,170 --> 00:16:15,340
‫"مايكل جوردان"!‬

289
00:16:18,140 --> 00:16:19,430
‫الكثير من اللاعبين‬

290
00:16:19,510 --> 00:16:20,970
‫"(ديفيد ألدريدج)‬
‫صحفي، (إي إس بي إن) 1996-2004"‬

291
00:16:21,060 --> 00:16:24,640
‫في تلك الفترة، فازوا بلقبين متتاليين،‬
‫وكانوا يعدون أقران "مايكل".‬

292
00:16:24,730 --> 00:16:28,650
‫فاز "إسياه" وكذلك "ماجيك" بلقبين متتاليين.‬

293
00:16:28,730 --> 00:16:31,150
‫لكن لم يفز أي من هؤلاء‬
‫بثلاثة ألقاب متتالية.‬

294
00:16:31,230 --> 00:16:34,360
‫كانت البطولة الثالثة العلامة الفارقة.‬

295
00:16:34,450 --> 00:16:36,490
‫عندما تفوز بثلاث بطولات، تعتلي القمة.‬

296
00:16:37,360 --> 00:16:40,490
‫كان أهم شيء لذلك الفريق‬
‫هو الفوز بالبطولة الثالثة على التوالي.‬

297
00:16:41,080 --> 00:16:42,870
‫وما أكبر عقبة كانت في طريقه؟‬

298
00:16:43,410 --> 00:16:47,540
‫لا شك أن أكبر عقبة تمثلت‬

299
00:16:48,170 --> 00:16:51,500
‫في فريق "نيكس" القوي، المذهل‬
‫ذي المدرب الممتاز.‬

300
00:16:54,130 --> 00:16:57,510
‫في مستهل التسعينيات،‬
‫حل فريق "نيكس" محل "باد بوي بيستونز"‬

301
00:16:57,590 --> 00:16:59,890
‫ليصبح أكثر فريق تكرهه "شيكاغو".‬

302
00:16:59,970 --> 00:17:03,220
‫كانت المنافسة محمومة، فقد كنت أعرف‬
‫مدى شدة رغبتهم في هزيمتنا.‬

303
00:17:05,310 --> 00:17:07,230
‫احتد الفريقان على بعضهما.‬

304
00:17:07,310 --> 00:17:10,440
‫ثمة مشادة كلامية بين "مايكل جوردان"‬
‫و"زافير ماكدانيال".‬

305
00:17:10,520 --> 00:17:15,070
‫تم الإعلان عن خطأين فنيين‬
‫بحق "ماكدانيال" و"جوردان".‬

306
00:17:16,490 --> 00:17:20,660
‫كان نجمهم يصعد، وكانوا يحاولون...‬

307
00:17:21,490 --> 00:17:26,290
‫أن يحتلوا مكانة "شيكاغو بولز"،‬
‫كما فعلنا نحن بفريق "ديترويت بيستونز".‬

308
00:17:27,660 --> 00:17:29,960
‫على المستوى الذهني، كانوا مجتهدين،‬

309
00:17:30,460 --> 00:17:35,510
‫لكنني أعتقد حقًا أننا...‬
‫عندما قدمنا أفضل أداء لدينا،‬

310
00:17:35,590 --> 00:17:38,010
‫وقدموا هم أعلى أداء لديهم،‬
‫كنا الأفضل بمراحل.‬

311
00:17:39,090 --> 00:17:42,890
‫كان "باتريك إيوينغ" أكثر لاعب‬
‫ركزنا عليه من الناحية الهجومية.‬

312
00:17:43,470 --> 00:17:45,390
‫كرهنا بعضنا.‬

313
00:17:46,310 --> 00:17:47,810
‫وكان الالتحام الجسدي عنيفًا.‬

314
00:17:49,770 --> 00:17:52,820
‫لم تكن تتبين حدوث خطأ متعمد‬
‫إلا عندما تسيل الدماء.‬

315
00:17:53,940 --> 00:17:55,610
‫عندما كنت أدرب فريق "نيكس"،‬

316
00:17:55,690 --> 00:17:58,200
‫قلت للفريق،‬
‫"لا يمكنكم أن تدعوه يسجلوا هدفًا!"‬

317
00:17:59,910 --> 00:18:00,910
‫مرحبًا!‬

318
00:18:04,240 --> 00:18:05,740
‫عليكم أن تسقطوه.‬

319
00:18:05,830 --> 00:18:09,250
‫إذا لم تلقه عند حلقة السلة، فسوف يحرجك.‬

320
00:18:09,330 --> 00:18:12,750
‫...إنه يتابع الكرة.‬
‫يحاول "جوردان" استعادتها، وها هو "جوردان"!‬

321
00:18:16,760 --> 00:18:17,760
‫كان السبيل الوحيد‬

322
00:18:17,840 --> 00:18:18,880
‫"(تشارلز أوكلي)، مهاجم (نيكس) 1988-1998"‬

323
00:18:18,970 --> 00:18:20,550
‫إلى هزيمة ذلك الرجل، هو دفعه،‬

324
00:18:20,630 --> 00:18:23,050
‫ليعرف أنه لا يستطيع أن يطير‬
‫نحو الحلقة ببساطة.‬

325
00:18:28,930 --> 00:18:30,690
‫احتدمت المعركة بينهم.‬

326
00:18:31,270 --> 00:18:36,020
‫وبعدها، في تصفيات 1993،‬
‫واجهوا "نيكس" في نهائيات المنطقة الشرقية.‬

327
00:18:36,110 --> 00:18:37,690
‫"(ماديسون سكوير غاردن)"‬

328
00:18:37,780 --> 00:18:39,070
‫"نهائيات المنطقة الشرقية‬
‫تصفيات 1993 - (نيكس) ضد (شيكاغو)"‬

329
00:18:39,150 --> 00:18:40,740
‫وصلنا إلى هنا: المباراة الأولى‬

330
00:18:40,820 --> 00:18:45,490
‫في نهائي المنطقة الشرقية المرتقب‬
‫ضمن النهائيات الإقصائية.‬

331
00:18:45,580 --> 00:18:47,620
‫"باتريك إيوينغ" وفريقه "نيويورك نيكس"‬

332
00:18:47,700 --> 00:18:50,500
‫يواجهان "مايكل جوردان"‬
‫وفريقه "شيكاغو بولز".‬

333
00:18:51,620 --> 00:18:55,460
‫وضعنا فريق "نيكس" في اختبار صعب‬
‫في تلك التصفيات.‬

334
00:18:57,670 --> 00:19:02,090
‫كانت مواجهة "نيكس" تعني الدفاع ذاته‬
‫الذي كان علينا هزيمته أمام "ديترويت".‬

335
00:19:02,680 --> 00:19:03,800
‫الالتحام الجسدي كان متوقعًا،‬

336
00:19:03,890 --> 00:19:06,640
‫كانوا سيلعبون ندًا لند طوال الوقت.‬

337
00:19:06,720 --> 00:19:09,180
‫بدأت الأمور تحتدم قليلاً.‬

338
00:19:09,270 --> 00:19:10,680
‫كانت تلك معركة هائلة.‬

339
00:19:16,900 --> 00:19:17,940
‫نعم!‬

340
00:19:19,530 --> 00:19:22,490
‫تم تسجيل هدف، واحتساب خطأ!‬

341
00:19:22,570 --> 00:19:24,070
‫"نهائيات المنطقة الشرقية 1993 - مباراة 1"‬

342
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
‫"(شيكاغو بولز) 90 - (نيويورك نيكس) 98"‬
‫(نيكس) يقود السلسلة 1-0"‬

343
00:19:26,240 --> 00:19:30,080
‫وبهذا يهزم "نيكس" فريق "بولز"‬
‫في أولى المباريات الإقصائية لهذه البطولة.‬

344
00:19:30,660 --> 00:19:32,290
‫"نهائيات المنطقة الشرقية 1993 - مباراة 2‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (نيويورك نيكس)"‬

345
00:19:32,370 --> 00:19:34,210
‫يعرف "جوردان" أنه محط الأنظار الليلة،‬

346
00:19:34,290 --> 00:19:37,960
‫بينما يسعى فريق "بولز" للفوز الفارق‬
‫في نهائيات المنطقة الشرقية بـ"نيويورك".‬

347
00:19:38,050 --> 00:19:40,550
‫بعد تسجيل 3 أهداف من 13 محاولة‬
‫في الشوط الثاني يوم الأحد،‬

348
00:19:40,630 --> 00:19:42,590
‫يحتاج "جوردان" إلى إشعال المباراة الثانية.‬

349
00:19:45,010 --> 00:19:46,510
‫و"جوردان"... ركض...‬

350
00:19:46,600 --> 00:19:48,180
‫لكنه تلقى لكزة من "أنطوني"!‬

351
00:19:48,260 --> 00:19:50,220
‫فريق "بولز" الآن مستاء جدًا.‬

352
00:19:50,810 --> 00:19:52,560
‫في المباراة الثانية من السلسلة،‬

353
00:19:52,640 --> 00:19:55,520
‫كانوا يزيدون حدة الصدامات الجسدية.‬

354
00:19:56,270 --> 00:19:57,650
‫"إيوينغ"! و...‬

355
00:19:58,610 --> 00:20:00,570
‫انتبه! "كارتوايت" يسقط.‬

356
00:20:00,650 --> 00:20:02,740
‫"ستاركس"! نعم!‬

357
00:20:03,950 --> 00:20:08,950
‫يا لها من لعبة متميزة لـ"ستاركس"،‬
‫الذي استطاع أن يحلق نحو السلة!‬

358
00:20:09,030 --> 00:20:11,120
‫"نهائيات المنطقة الشرقية 1993 - مباراة 2"‬

359
00:20:11,200 --> 00:20:14,040
‫"(شيكاغو بولز) 91 - (نيويورك نيكس) 96‬
‫(نيكس) يقود السلسلة 2-0"‬

360
00:20:14,120 --> 00:20:16,920
‫أخبار الرياضة، تلقى "شيكاغو بولز"‬
‫هزيمتين دون أي انتصار‬

361
00:20:17,000 --> 00:20:19,090
‫في سلسلة التصفيات أمام "نيويورك نيكس".‬

362
00:20:19,170 --> 00:20:23,670
‫يقترح البعض أن النجم "مايكل جوردان"‬
‫قد يكون مسؤولاً عن هذا الإخفاق.‬

363
00:20:23,760 --> 00:20:26,300
‫ففي الشوط الأخير أمام "نيويورك نيكس"‬
‫مساء الثلاثاء،‬

364
00:20:26,390 --> 00:20:28,140
‫بدا "مايكل جوردان" متعبًا.‬

365
00:20:28,220 --> 00:20:32,100
‫فهل أرهقه دفاع "نيكس" في تلك المباراة‬
‫المرهقة جسديًا،‬

366
00:20:32,180 --> 00:20:33,520
‫أم أنه كان مرهقًا‬

367
00:20:33,600 --> 00:20:36,730
‫بسبب زيارته لفندق "أطلانطك سيتي"‬
‫ليلة المباراة؟‬

368
00:20:36,810 --> 00:20:37,650
‫"(باليز غراند)"‬

369
00:20:37,730 --> 00:20:39,270
‫قالت "نيويورك تايمز" اليوم‬

370
00:20:39,360 --> 00:20:40,360
‫"(جوردان) يمرح في (أطلانطك سيتي)"‬

371
00:20:40,440 --> 00:20:43,860
‫إن "جوردان" قد شوهد في كازينو الفندق‬
‫في وقت متأخر يقارب 2:30 صباحًا.‬

372
00:20:44,320 --> 00:20:46,570
‫قال لي أبي، "لنهرب من (نيويورك).‬

373
00:20:47,110 --> 00:20:49,120
‫هيا نذهب معًا إلى (أطلانطك سيتي)."‬

374
00:20:49,200 --> 00:20:53,580
‫فطلبنا سيارة ليموزين،‬
‫وقامرنا لساعتين، ثم عدنا.‬

375
00:20:54,540 --> 00:20:56,960
‫لكن الجميع ضخموا المسألة.‬

376
00:20:57,040 --> 00:20:59,840
‫قالوا "ذهب إلى كازينو ليلة أمس".‬
‫لم يكن الوقت متأخرًا.‬

377
00:20:59,920 --> 00:21:01,800
‫وصلنا المنزل الساعة 12:30 أو الواحدة.‬

378
00:21:01,880 --> 00:21:05,050
‫كان سبب ذهابي إلى هناك‬
‫رغبتي في أن أبتعد عن "نيويورك"،‬

379
00:21:05,130 --> 00:21:09,050
‫لم أرد السماع عن الخسارة،‬
‫وعن وضع المباراة كما تعلم.‬

380
00:21:09,140 --> 00:21:11,100
‫خرجت لأشتت تفكيري بعيدًا عن كرة السلة.‬

381
00:21:11,180 --> 00:21:12,430
‫لم أتمكن من لعب الغولف،‬

382
00:21:12,510 --> 00:21:14,770
‫لذلك، ذهبت إلى هناك مع عائلتي وأصدقائي.‬

383
00:21:14,850 --> 00:21:19,400
‫تسببت تلك الساعات لـ"جوردان"‬
‫في عناوين قاسية وتصدرت أحاديث الرياضة.‬

384
00:21:19,480 --> 00:21:22,190
‫ما يوحي إليّ هذا به هو عدم الالتزام‬

385
00:21:22,270 --> 00:21:25,190
‫بالهدف الحالي، وهو الفوز بالبطولة الثالثة.‬

386
00:21:25,280 --> 00:21:30,240
‫لم يخرق "جوردان" قواعد الفريق أو الرابطة،‬
‫ولم يخالف قوانين الولاية.‬

387
00:21:30,320 --> 00:21:33,830
‫كانت توقعات الناس هي كل ما خالفه.‬

388
00:21:35,120 --> 00:21:38,210
‫أشرت إلى مسألة "أطلانطك سيتي"، وقال لي،‬

389
00:21:38,750 --> 00:21:42,000
‫"أتقصد الذهاب إلى (أطلانطك سيتي)‬
‫مساءً والعودة عند منتصف الليل؟"‬

390
00:21:42,090 --> 00:21:44,420
‫لن يؤثر هذا في أدائي في كرة السلة.‬

391
00:21:44,500 --> 00:21:46,590
‫لكنه سيشتت ذهني‬

392
00:21:47,170 --> 00:21:49,800
‫بعيدًا عن هذا الضغط‬
‫الذي تزايد علينا مع التصفيات.‬

393
00:21:50,760 --> 00:21:52,970
‫لماذا كانت رحلة "أطلانطك سيتي"‬
‫مشكلة كبيرة؟‬

394
00:21:53,060 --> 00:21:55,140
‫حسنًا، سأخبركم بأصل القصة.‬

395
00:21:55,220 --> 00:21:58,390
‫فاز فريق "بولز" بالبطولة عام 1991.‬

396
00:21:58,980 --> 00:22:01,520
‫وعندما يفوز فريق بالبطولة،‬
‫يذهب إلى البيت الأبيض.‬

397
00:22:01,610 --> 00:22:02,860
‫استعد، أمسك الكرة...‬

398
00:22:02,940 --> 00:22:04,980
‫الكل حضر ما عدا "جوردان".‬

399
00:22:05,940 --> 00:22:08,570
‫قد تخمن أنه قال،‬
‫"الوقت مع العائلة أولى أو..."‬

400
00:22:08,650 --> 00:22:10,700
‫لا، فقد خرج ليقامر "سليم بولر".‬

401
00:22:14,910 --> 00:22:17,500
‫كان "سليم بولر" يستغل الغولف في المقامرة،‬

402
00:22:17,580 --> 00:22:19,160
‫"(أندريا كريمر)‬
‫مراسلة (إي إس بي إن) 1989-2006"‬

403
00:22:19,250 --> 00:22:21,370
‫وفي ديسمبر 1991،‬

404
00:22:21,960 --> 00:22:25,800
‫وُجهت إليه تهم تعاطي المخدرات،‬
‫وغسيل الأموال.‬

405
00:22:25,880 --> 00:22:28,220
‫"شيك لحامله - بتاريخ 17 أكتوبر 1991‬
‫بمبلغ 57000 دولار - (جيمس بولر)"‬

406
00:22:28,300 --> 00:22:31,550
‫كما عثرت المباحث الفيدرالية على شيك‬
‫حرره "مايكل جوردان"‬

407
00:22:31,640 --> 00:22:34,850
‫لـ"سليم بولر" بمبلغ 57000 دولار.‬

408
00:22:34,930 --> 00:22:37,720
‫قال "جوردان" في البداية،‬
‫"كان هذا مجرد مبلغ أقرضته له."‬

409
00:22:38,600 --> 00:22:44,270
‫لكن "مايكل" كان شاهدًا في قضية‬
‫"سليم بولر" هذه،‬

410
00:22:44,360 --> 00:22:48,400
‫واعترف "مايكل" أنه كان يسدد دينه‬
‫الذي كان بسبب المقامرة.‬

411
00:22:48,490 --> 00:22:51,240
‫سأل محامي "بولر"،‬
‫"ماذا كان الغرض من هذا المال؟"‬

412
00:22:51,320 --> 00:22:55,200
‫الإجابة: "كان مبلغًا خسرته في المقامرة.‬
‫ولم يكن قرضًا قط.‬

413
00:22:55,280 --> 00:22:59,000
‫قلت إنه قرض فقط لأتجنب الحرج والضيق."‬

414
00:22:59,620 --> 00:23:03,040
‫لذلك، عندما قضى "مايكل" الليل كله‬
‫في المقامرة في "أطلانطك سيتي"،‬

415
00:23:03,120 --> 00:23:07,130
‫وبعدها، خسروا مباراتهم الأولى،‬
‫أصبحت تلك مشكلة رأي عام...‬

416
00:23:07,800 --> 00:23:12,800
‫أُثيرت أسئلة مثل، "هل هذه إشارات‬
‫تدل على وجود خطب ما فيه؟"‬

417
00:23:12,880 --> 00:23:16,470
‫بالإضافة إلى هذا، ظهر كتاب "إسكيناس"‬

418
00:23:16,560 --> 00:23:18,220
‫"أنا و(مايكل)‬
‫وإدماننا على المقامرة... استغاثتي!"‬

419
00:23:18,310 --> 00:23:21,270
‫الذي صدر في خضم فضيحة "أطلانطك سيتي".‬

420
00:23:21,350 --> 00:23:25,150
‫في كتاب بعنوان "أنا و(مايكل)‬
‫وإدماننا على المقامرة"،‬

421
00:23:25,230 --> 00:23:27,730
‫زعم "ريتشارد إسكيناس"‬
‫الذي كان المدير العام‬

422
00:23:27,820 --> 00:23:29,400
‫لملعب "سان دييغو"،‬

423
00:23:29,480 --> 00:23:34,450
‫أن "مايكل جوردان" كان يدين له‬
‫بأكثر من 1.2 مليون دولار،‬

424
00:23:34,530 --> 00:23:36,910
‫نتيجةً لمقامراتهم أثناء مباريات الغولف.‬

425
00:23:37,490 --> 00:23:40,700
‫نعم، تعرفت على "ريتشارد إسكيناس"‬
‫من خلال صديق مشترك.‬

426
00:23:40,790 --> 00:23:43,870
‫وأنا في الواقع، ألعب الآن‬
‫الغولف مع آخرين طوال الوقت.‬

427
00:23:43,960 --> 00:23:45,500
‫وإذا أرادوا المقامرة، نقامر.‬

428
00:23:45,580 --> 00:23:47,380
‫أما عن شخصيات هؤلاء الأفراد،‬

429
00:23:47,460 --> 00:23:51,260
‫فقد اكتشفتها لاحقًا، وعرفت‬
‫أي نوع من الأشخاص كنت ألعب معهم.‬

430
00:23:51,340 --> 00:23:53,380
‫تعلمت ذلك الدرس.‬

431
00:23:53,470 --> 00:23:56,510
‫أما عن المقامرة ذاتها،‬
‫فأنا لم أرتكب أي خطأ.‬

432
00:23:56,600 --> 00:24:02,100
‫وعلى الفور، تم تفسير المسألة‬
‫بأسوأ صورة ممكنة، وتساءل البعض‬

433
00:24:02,180 --> 00:24:03,640
‫أيتعمد الخسارة لصالح المراهنة؟‬

434
00:24:04,230 --> 00:24:05,600
‫هل تخطت المسألة لعب الغولف؟‬

435
00:24:06,150 --> 00:24:07,770
‫لا، لم يحدث هذا قط.‬

436
00:24:07,860 --> 00:24:10,610
‫كنت أنا و"مايكل" نتسم بالتنافسية،‬
‫ونقامر في ملعب الغولف.‬

437
00:24:10,690 --> 00:24:11,940
‫وكنا نلعب ألعاب الورق.‬

438
00:24:12,030 --> 00:24:15,990
‫شاركت في الكثير من ألعاب الورق،‬
‫لكنني لم أشترك في أي شيء آخر.‬

439
00:24:16,070 --> 00:24:20,080
‫لم أراهن على المباريات قط،‬
‫راهنت على نفسي فقط، وكان ذلك في الغولف.‬

440
00:24:20,740 --> 00:24:23,540
‫هل أحب لعب "بلاك جاك"؟ نعم أحب هذه اللعبة.‬

441
00:24:23,620 --> 00:24:24,790
‫ولا توجد قوانين تمنعها.‬

442
00:24:24,870 --> 00:24:28,040
‫وقد استدعتني رابطة كرة السلة بالفعل،‬
‫وسألوني أسئلة عن هذا،‬

443
00:24:28,130 --> 00:24:30,170
‫وأخبرتهم عما كان يحدث بصراحة.‬

444
00:24:31,250 --> 00:24:36,010
‫كان "مايكل" يراهن على مبارياته في الغولف.‬

445
00:24:36,090 --> 00:24:37,340
‫"(ديفيد ستيرن)،‬
‫مفوض (إن بي إيه) 1984-2014"‬

446
00:24:37,430 --> 00:24:40,510
‫كان يراهن بأرقام أكبر من المعتادة‬
‫لأشخاص أمثالنا في لعبة غولف.‬

447
00:24:40,600 --> 00:24:44,350
‫لكن بالنظر إلى دخل "مايكل" وأمثاله،‬

448
00:24:44,430 --> 00:24:49,520
‫لم يصل الأمر قط...‬
‫إلى مستويات كارثية في رأيي.‬

449
00:24:50,070 --> 00:24:54,190
‫"(ستيرن): لا عقوبات‬
‫على (جوردان)، انتهت المسألة"‬

450
00:24:54,280 --> 00:24:56,200
‫أعي أن الناس‬

451
00:24:56,280 --> 00:24:58,950
‫ينظرون إلى مبالغ مالية كتلك ويقولون،‬

452
00:24:59,030 --> 00:25:00,280
‫"هذا مبلغ كبير."‬

453
00:25:00,370 --> 00:25:03,120
‫اعتدت دائمًا أن أخبر الناس‬

454
00:25:03,200 --> 00:25:07,500
‫أن "مايكل" حين يقامر بـ10000 دولار،‬
‫فهذا يعادل 10 دولارات للشخص العادي.‬

455
00:25:07,580 --> 00:25:11,040
‫إنه يمتلك المال الكافي لذلك،‬
‫فلا تقلقوا بشأن المبلغ.‬

456
00:25:11,130 --> 00:25:12,670
‫خطرت للبعض فكرة‬

457
00:25:12,750 --> 00:25:15,670
‫أنك ربما لا تقامر بالمال حقًا،‬

458
00:25:15,760 --> 00:25:18,180
‫وإنما تقامر بسمعتك.‬

459
00:25:18,760 --> 00:25:20,680
‫أنت تقامر بسمعتك الطيبة.‬

460
00:25:21,390 --> 00:25:25,480
‫وكيف تكون السمعة الطيبة من وجهة نظرهم؟‬
‫أن أصبح أنقى الأنقياء؟‬

461
00:25:26,270 --> 00:25:28,560
‫هل يجب أن أكون شخصًا معصومًا من الخطأ؟‬

462
00:25:28,650 --> 00:25:32,610
‫لم يكن كل ذلك جزءًا من تلك الصورة‬
‫المرسومة بدقة له‬

463
00:25:32,690 --> 00:25:36,280
‫باعتباره أفضل لاعب كرة سلة في العالم‬

464
00:25:36,360 --> 00:25:38,360
‫يتطلع الجميع إلى أن يصبحوا مثله.‬

465
00:25:38,450 --> 00:25:41,120
‫هل تظن أن لديك مشكلة مقامرة؟‬

466
00:25:41,200 --> 00:25:43,870
‫لا، لأنني أستطيع التوقف عن المقامرة.‬

467
00:25:43,950 --> 00:25:48,160
‫أنا أعاني مشكلة تنافسية، أنا شخص تنافسي.‬

468
00:25:48,750 --> 00:25:52,790
‫لم يؤثر هذا في موقفه الرسمي كلاعب،‬
‫ولم يؤثر فيه ماديًا.‬

469
00:25:52,880 --> 00:25:54,840
‫ولم يؤثر كثيرًا في شعبيته.‬

470
00:25:55,710 --> 00:25:58,170
‫لكن الضرر لحق بسمعته.‬

471
00:25:59,300 --> 00:26:04,010
‫وكان ثمن كل هذا، تحمل التعب المترتب عليه‬

472
00:26:04,100 --> 00:26:07,770
‫حيث اضطر "مايكل"‬
‫إلى الإجابة عن هذه الأسئلة.‬

473
00:26:12,230 --> 00:26:16,530
‫هل كنت تلعب مباريات غولف برهان 1000 دولار‬
‫على كل حفرة؟ هل حدث هذا؟‬

474
00:26:16,610 --> 00:26:17,740
‫هل هذا إدمان؟‬

475
00:26:17,820 --> 00:26:20,160
‫عندما تجيب عن هذه الأسئلة مرارًا وتكرارًا،‬

476
00:26:20,240 --> 00:26:23,910
‫وتشعر أنك مضطر للدفاع عن نفسك،‬
‫يستنزف هذا طاقتك.‬

477
00:26:24,490 --> 00:26:26,580
‫أبعدهم عن الساحة يا رجل، الساعة 1 صباحًا.‬

478
00:26:26,660 --> 00:26:27,870
‫لنبدأ يا رفاق.‬

479
00:26:28,460 --> 00:26:34,000
‫كان قد بدأ بالفعل يكشر عن أنيابه‬
‫في مواجهة الهجوم الإعلامي.‬

480
00:26:34,090 --> 00:26:37,550
‫أصبح "مايكل" سريع الغضب،‬
‫ورفض التحدث إلى الإعلام.‬

481
00:26:38,550 --> 00:26:40,720
‫ستار الصمت بدأ ينسدل.‬

482
00:26:40,800 --> 00:26:41,840
‫"(جوردان) يتكتم على أفكاره"‬

483
00:26:41,930 --> 00:26:43,140
‫لم يرد أيًا من هذا.‬

484
00:26:43,220 --> 00:26:46,350
‫لذلك، ترك شخصًا كوالده‬
‫يجيب عن الأسئلة نيابةً عنه.‬

485
00:26:46,850 --> 00:26:49,480
‫توقفت عن الحديث، قال والدي،‬
‫"دعني أتولى أمر ذلك."‬

486
00:26:49,560 --> 00:26:52,270
‫قلت له إنه ليس مضطرًا، لكنه أصر‬
‫قائلاً إن هذه رغبته.‬

487
00:26:52,350 --> 00:26:54,690
‫لقد أعطى أفضل ما لديه.‬

488
00:26:54,770 --> 00:26:56,270
‫"(جيمس جوردان)، والد (مايكل)"‬

489
00:26:56,360 --> 00:27:00,320
‫لقد ضحى بالكثير لإرضاء الجميع.‬

490
00:27:00,860 --> 00:27:04,450
‫وبعد كل هذا، ما زال الناس‬
‫يحاولون إيجاد طريقة لتدميره.‬

491
00:27:04,530 --> 00:27:07,040
‫ثم قال، "اللعنة! متى سيكتفون؟"‬

492
00:27:10,540 --> 00:27:13,880
‫خلال تلك الفترة،‬
‫أتذكر أن "ماجيك جونسون" قال،‬

493
00:27:14,460 --> 00:27:17,170
‫"سوف تدفعونه خارج هذه اللعبة يا رفاق‬

494
00:27:17,250 --> 00:27:19,590
‫إذا واصلتم فعل هذا، لأنه سئم الأمر.‬

495
00:27:19,670 --> 00:27:21,630
‫سئم مضايقاتكم وتصيدكم لأخطائه."‬

496
00:27:26,970 --> 00:27:28,890
‫الناس يرفعونك ليخسفوا بك الأرض.‬

497
00:27:29,930 --> 00:27:31,390
‫هذا شائع دائمًا في الرياضة.‬

498
00:27:31,480 --> 00:27:32,310
‫"(أحمد رشاد)، (إن بي سي سبورتس) 1983-2002"‬

499
00:27:32,390 --> 00:27:34,730
‫إذا فاز فريق ما كثيرًا،‬
‫يريد الجمهور خسارته.‬

500
00:27:34,810 --> 00:27:38,020
‫"صمت (جوردان) فضح عيوبه‬
‫وعيوب الإعلام أيضًا"‬

501
00:27:38,110 --> 00:27:42,740
‫يميل الجمهور إلى ذلك النوع‬
‫من قصص الصعود والهبوط.‬

502
00:27:43,530 --> 00:27:44,950
‫"نهائيات المنطقة الشرقية 1993 - مباراة 3"‬

503
00:27:45,030 --> 00:27:46,990
‫"(نيويورك نيكس) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫(نيكس) يقود السلسلة 2-0"‬

504
00:27:47,080 --> 00:27:49,200
‫لنذهب يا عزيزي، هيا!‬

505
00:27:49,790 --> 00:27:52,710
‫أعتقد أنه كان مشمئزًا مما حدث،‬

506
00:27:52,790 --> 00:27:55,040
‫وكان على "مايكل" أن يرد.‬

507
00:27:57,420 --> 00:27:58,750
‫وقد رد بوضوح.‬

508
00:28:01,420 --> 00:28:03,340
‫"جوردان" يسجل من تسديدة خلفية.‬

509
00:28:05,800 --> 00:28:07,600
‫"جوردان" يؤدي مراوغة التردد!‬

510
00:28:08,720 --> 00:28:11,470
‫انظروا جيدًا!‬
‫"ستاركس" اندفع بعنف وصدم "بيبن".‬

511
00:28:11,560 --> 00:28:14,850
‫"ستاركس" يواجه "بيبن"‬
‫الذي ينصرف بعيدًا عنه.‬

512
00:28:14,940 --> 00:28:16,690
‫انظروا، ثمة تدافع وخلاف.‬

513
00:28:17,270 --> 00:28:20,190
‫المشاجرة تستمر!‬
‫ويريد "جوردان" الهجوم عليه!‬

514
00:28:24,740 --> 00:28:27,450
‫الفريق يحتشد لدعم "مايكل جوردان".‬

515
00:28:27,530 --> 00:28:30,700
‫إنه مستاء جدًا من النقد الذي وُجه إليه‬

516
00:28:30,790 --> 00:28:32,620
‫بسبب رحلته إلى "أطلانطك سيتي".‬

517
00:28:34,000 --> 00:28:36,120
‫انتصار مقنع يحققه "شيكاغو بولز".‬

518
00:28:36,210 --> 00:28:38,130
‫"(نيويورك نيكس) 83 - (شيكاغو بولز) 103‬
‫(نيكس) يقود السلسلة 2-1"‬

519
00:28:38,210 --> 00:28:41,090
‫يستطيع "مايكل" اختلاق أمور لتحفيز نفسه.‬

520
00:28:41,170 --> 00:28:43,380
‫لكنه لم يختلق أيًا من هذا، بل كان حقيقيًا.‬

521
00:28:43,460 --> 00:28:46,090
‫كانت وسائل الإعلام تهينه،‬

522
00:28:47,300 --> 00:28:50,350
‫فرد عليها قائلاً، "سأريكم". وقد فعل.‬

523
00:28:50,430 --> 00:28:54,230
‫"نهائيات المنطقة الشرقية 1993 - مباراة 4‬
‫(نيويورك نيكس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

524
00:28:55,310 --> 00:28:56,310
‫"جوردان"!‬

525
00:28:58,230 --> 00:29:00,320
‫"جوردان" يسعى إلى تسديدة ثلاثية! نعم!‬

526
00:29:01,900 --> 00:29:04,320
‫تصفيق حار تقديرًا لـ"شيكاغو بولز".‬

527
00:29:04,400 --> 00:29:06,780
‫"(نيويورك نيكس) 95 - (شيكاغو بولز) 105‬
‫نتيجة السلسلة: تعادل 2-2"‬

528
00:29:06,860 --> 00:29:08,990
‫54 نقطة يحرزها "مايكل جوردان".‬

529
00:29:09,070 --> 00:29:11,870
‫"(جوردان) الصامت يُسكت (نيكس)"‬

530
00:29:11,950 --> 00:29:14,410
‫"54 نقطة مذهلة تمنح (بولز) الفوز،‬
‫والتعادل في السلسلة"‬

531
00:29:15,460 --> 00:29:18,920
‫"نهائيات المنطقة الشرقية 1993 - مباراة 5‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (نيويورك نيكس)"‬

532
00:29:19,000 --> 00:29:20,840
‫المباراة 5، ونتيجة السلسلة التعادل.‬

533
00:29:24,920 --> 00:29:26,220
‫"(شيكاغو بولز) 95 - (نيويورك نيكس) 94‬
‫الشوط الرابع"‬

534
00:29:26,300 --> 00:29:28,430
‫"بولز" متقدم بفارق نقطة وأمامه 20 ثانية،‬

535
00:29:28,510 --> 00:29:32,470
‫ويبذل "تشارلز سميث" المسكين‬
‫قصارى جهده للوصول إلى السلة.‬

536
00:29:32,560 --> 00:29:35,100
‫"إيوينغ" إلى "سميث"! "سميث"!‬

537
00:29:36,100 --> 00:29:40,360
‫لقد صدوا "سميث"! مجددًا!‬
‫أوقف "بيبن" سميث مجددًا!‬

538
00:29:40,440 --> 00:29:41,940
‫يا لتميز "سكوتي بيبن"!‬

539
00:29:42,020 --> 00:29:43,690
‫"جوردان"، و"بيبن"، و"هوراس غرانت"‬

540
00:29:43,780 --> 00:29:45,650
‫"(شيكاغو بولز) 95 (نيويورك نيكس) 94‬
‫الشوط الرابع: 20"‬

541
00:29:45,740 --> 00:29:49,240
‫رفضوا ببساطة أن تدخل الكرة السلة،‬
‫لم يكونوا ليسمحوا بذلك.‬

542
00:29:50,780 --> 00:29:53,240
‫كانت تلك أفضل متتالية دفاعية على الإطلاق.‬

543
00:29:53,950 --> 00:29:56,200
‫وهكذا، هزم "بولز" فريق "نيكس"!‬

544
00:29:56,290 --> 00:29:57,710
‫"نهائيات المنطقة الشرقية 1993 - مباراة 5"‬

545
00:29:57,790 --> 00:29:59,670
‫"(شيكاغو بولز) 97 - (نيويورك نيكس) 94‬
‫(بولز) يتقدم السلسلة 3-2"‬

546
00:29:59,750 --> 00:30:02,590
‫هكذا سارت السلسلة، وقد حسموها‬
‫في مباراة "شيكاغو" التالية.‬

547
00:30:06,460 --> 00:30:07,880
‫"نهائيات المنطقة الشرقية - مباراة 6"‬

548
00:30:07,970 --> 00:30:10,840
‫"(نيويورك نيكس) 88 - (شيكاغو بولز) 96‬
‫(بولز) يفوز بالسلسلة 4-2"‬

549
00:30:10,930 --> 00:30:15,600
‫"شيكاغو" يتأهل إلى نهائيات‬
‫الرابطة الوطنية لكرة السلة.‬

550
00:30:16,720 --> 00:30:20,190
‫سيحاول "شيكاغو" تكرار الفوز مرة ثالثة،‬

551
00:30:20,270 --> 00:30:25,320
‫آملاً في أن يصبح ثالث فريق‬
‫في تاريخ الرابطة يحقق 3 انتصارات متتالية.‬

552
00:30:25,400 --> 00:30:26,230
‫"عاد (بولز)!"‬

553
00:30:26,320 --> 00:30:29,780
‫هل شعرتم أن كل الدعاية السلبية‬
‫عن زيارة "مايكل جوردان" لـ"أطلانطك سيتي"‬

554
00:30:29,860 --> 00:30:31,240
‫عززت الترابط بينكم يا رفاق؟‬

555
00:30:31,320 --> 00:30:32,160
‫"(جون باكسون)‬
‫لاعب هجوم خلفي (بولز) 1985-1994"‬

556
00:30:32,240 --> 00:30:35,490
‫نعم، نأخذ الأمر على محمل شخصي.‬
‫فنحن في فريق واحد منذ مدة طويلة،‬

557
00:30:35,580 --> 00:30:38,000
‫وعندما يتعرض أحدنا للهجوم،‬
‫علينا أن نتحد جميعًا.‬

558
00:30:38,080 --> 00:30:41,170
‫هذا الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله،‬
‫وقد أثبتناه اليوم في الملعب.‬

559
00:30:43,330 --> 00:30:45,630
‫"يونيو 1993"‬

560
00:30:46,130 --> 00:30:49,590
‫"أبريل 1998"‬

561
00:30:51,010 --> 00:30:52,640
‫- 11:45.‬
‫- كم الساعة؟‬

562
00:30:53,340 --> 00:30:55,970
‫- عذرًا، 1:45.‬
‫- لنذهب يا "فيل"!‬

563
00:30:57,060 --> 00:30:58,310
‫انتهت الـ10 دقائق!‬

564
00:30:59,640 --> 00:31:01,480
‫- لننصرف، إلى أين تذهب؟‬
‫- أنا متحمس.‬

565
00:31:01,560 --> 00:31:03,270
‫- لننصرف، هيا بنا.‬
‫- أسمعت هذا؟‬

566
00:31:03,350 --> 00:31:06,110
‫- لا، هيا بنا. سيفوتك هذا.‬
‫- كيف الحال؟ مرحبًا.‬

567
00:31:06,190 --> 00:31:08,650
‫- حان وقت الترفيه.‬
‫- 1:45.‬

568
00:31:10,320 --> 00:31:11,530
‫هيا بنا!‬

569
00:31:13,160 --> 00:31:15,330
‫لديّ موعد مباراة غولف الساعة 3:30.‬

570
00:31:16,780 --> 00:31:18,830
‫مرحبًا، "سكوتي"، هل يمكن أن نتحدث للحظة؟‬

571
00:31:18,910 --> 00:31:21,460
‫لا يا رجل، انتهينا، وسنخرج من هنا.‬
‫لنذهب يا "بيب".‬

572
00:31:21,540 --> 00:31:23,460
‫- حتى يرجع "فيل" فقط.‬
‫- لا.‬

573
00:31:23,540 --> 00:31:25,130
‫- "مايكل"!‬
‫- بحقك يا "مايكل"!‬

574
00:31:25,840 --> 00:31:27,880
‫إنه بصحة جيدة وسيلعب غدًا.‬

575
00:31:27,960 --> 00:31:29,880
‫ولديه موعد غولف!‬

576
00:31:31,050 --> 00:31:33,010
‫كيف تشعر يا "سكوتي"؟ هل كل شيء بخير؟‬

577
00:31:33,090 --> 00:31:35,350
‫نعم، أنا بخير ولا أشعر سوى باحتقان بسيط.‬

578
00:31:43,440 --> 00:31:46,860
‫هل هناك... أي احتمال‬
‫أن يكون لدى "مايك" موعد غولف؟‬

579
00:31:49,650 --> 00:31:52,150
‫هيا، اصعد إلى الحافلة يا "بيل"،‬
‫وأعطني 20 سنتًا.‬

580
00:31:52,240 --> 00:31:54,700
‫يجب أن تكون مستعدًا للذهاب.‬
‫السائق غاضب عليك.‬

581
00:31:54,780 --> 00:31:58,870
‫ستدفعون جميعكم أجرة لركوب هذه الحافلة.‬
‫لنذهب! ابتعدوا عن الطريق!‬

582
00:32:00,790 --> 00:32:02,960
‫- هل تعلم كيف تشغل الحافلة؟‬
‫- نعم، شاهد هذا.‬

583
00:32:03,040 --> 00:32:04,080
‫عجبًا، لا.‬

584
00:32:04,620 --> 00:32:06,130
‫- تراجع.‬
‫- لا تقلقوا يا رفاق.‬

585
00:32:06,210 --> 00:32:07,790
‫- هيا بنا.‬
‫- وإلا ستخسرون.‬

586
00:32:07,880 --> 00:32:08,880
‫ماذا؟‬

587
00:32:12,420 --> 00:32:14,380
‫هل ستذهبون إلى حوض السباحة يا رفاق؟‬

588
00:32:14,470 --> 00:32:16,090
‫لا، سأذهب إلى مطعم "هوتر" المثير.‬

589
00:32:17,140 --> 00:32:19,600
‫لأشاهد بعض النساء المثيرات، هذا ما أفضله!‬

590
00:32:22,890 --> 00:32:23,730
‫لنذهب يا رجل.‬

591
00:32:24,350 --> 00:32:26,190
‫لا تترك ذلك المكان. انتظر!‬

592
00:32:26,270 --> 00:32:27,520
‫هيا يا "رون هاربر"!‬

593
00:32:27,610 --> 00:32:29,360
‫لا تنصرفوا جميعًا محاولين الهروب!‬

594
00:32:29,440 --> 00:32:31,690
‫هيا يا "رون"، لقد تأخرت.‬

595
00:32:31,780 --> 00:32:33,820
‫ألق المضارب هنا، واجلس إلى جواري.‬

596
00:32:35,490 --> 00:32:36,700
‫هل أنت بخير؟‬

597
00:32:38,070 --> 00:32:39,280
‫وداعًا!‬

598
00:32:40,950 --> 00:32:42,290
‫حسنًا، شكرًا!‬

599
00:32:50,880 --> 00:32:51,960
‫- تقدمت!‬
‫- تقدمت!‬

600
00:32:52,050 --> 00:32:53,720
‫- مركز متقدم!‬
‫- مركز متقدم.‬

601
00:32:53,800 --> 00:32:54,880
‫لقد تجاوزتهم بمراحل.‬

602
00:32:56,340 --> 00:32:57,680
‫مرت بعربتهم مباشرةً.‬

603
00:32:57,760 --> 00:33:00,010
‫قلت، "حاذر". لكنهم لا يصدقون.‬

604
00:33:03,560 --> 00:33:04,680
‫هيا ادخلي إلى هناك!‬

605
00:33:07,650 --> 00:33:09,190
‫- سددت هذه الضربة...‬
‫- بئسًا!‬

606
00:33:10,020 --> 00:33:12,190
‫اللعنة! لا أستطيع تركيز ضرباتي الطويلة.‬

607
00:33:17,070 --> 00:33:18,780
‫لا أستطيع فهم التضاريس الخضراء.‬

608
00:33:22,080 --> 00:33:24,870
‫لم تتردد حتى.‬
‫ضربت مباشرةً، التقط الكرة اللعينة!‬

609
00:33:26,080 --> 00:33:29,170
‫سنطبق الرهان، حتى وإن كان صغيرًا،‬
‫مثل 100 أو 200 دولار.‬

610
00:33:29,790 --> 00:33:31,290
‫علام؟ لم تكن هذه اللعبة حاسمة.‬

611
00:33:31,380 --> 00:33:33,420
‫- اللعنة!‬
‫- قلت 100، لم تقل حاسمة.‬

612
00:33:33,500 --> 00:33:35,420
‫قلت للبار أو تسديدة بيردي. ألا تراهما؟‬

613
00:33:35,510 --> 00:33:36,670
‫حسنًا، أنت محق.‬

614
00:33:36,760 --> 00:33:38,930
‫لكنني ربحت 20 دولارًا‬
‫لتلك الحفرة عل أي حال.‬

615
00:33:39,010 --> 00:33:41,470
‫لا، بل ربحت 40 دولارًا.‬

616
00:33:49,270 --> 00:33:52,110
‫هذه سمة جيدة في "فيل"،‬
‫إنه يدرك حاجتنا إلى الاستراحة.‬

617
00:33:56,610 --> 00:33:59,950
‫هكذا هم المدربون الشباب،‬
‫سيكون اليوم تدريبًا على الأغلب.‬

618
00:34:01,490 --> 00:34:04,120
‫وستقابلون بعض الأشخاص السيئين.‬

619
00:34:06,790 --> 00:34:12,210
‫"أسبوع واحد قبل تصفيات 1998"‬

620
00:34:14,880 --> 00:34:18,130
‫"أبريل 1998"‬

621
00:34:18,220 --> 00:34:21,470
‫"يونيو 1993"‬

622
00:34:21,550 --> 00:34:24,310
‫"بعد هزيمة (نيكس)،‬
‫في نهائيات المنطقة الشرقية 1993،"‬

623
00:34:24,390 --> 00:34:26,640
‫"استعد (بولز) لظهوره الثالث‬
‫المتتالي في نهائيات الرابطة."‬

624
00:34:26,720 --> 00:34:33,610
‫"واجهوا (فينيكس سانز)، واللاعب الأهم‬
‫والمسيطر (تشارلز باركلي)."‬

625
00:34:35,150 --> 00:34:38,240
‫بينما يستعد "مايكل جوردان" و"بولز"‬
‫لمواجهة "سانز" في "فينيكس"،‬

626
00:34:38,320 --> 00:34:41,410
‫فإنهم يطرقون أبواب طريق العظماء.‬

627
00:34:41,490 --> 00:34:44,700
‫الفوز بثلاث بطولات "إن بي إيه" متتالية‬
‫سيضع "جوردان" وزملاءه‬

628
00:34:44,780 --> 00:34:47,620
‫على قائمة ممالك كرة السلة المأثورة.‬

629
00:34:49,120 --> 00:34:51,870
‫معكم "بوب كوستاس"، وأرحب‬
‫بكم في نهائيات "إن بي إيه".‬

630
00:34:52,460 --> 00:34:56,670
‫تقول الأخبار إن "مايكل جوردان"‬
‫خرج عن صمته الإعلامي الذي دام أسبوعين.‬

631
00:34:56,750 --> 00:34:59,090
‫فقبل بداية المباراة بقرابة ساعة ونصف،‬

632
00:34:59,170 --> 00:35:02,550
‫أراد أن يتحدث بصفة خاصة إلى "أحمد رشاد".‬

633
00:35:03,430 --> 00:35:05,930
‫قبل المباراة الأولى، قال "مايك"،‬
‫"اسمع يا رجل،‬

634
00:35:06,510 --> 00:35:08,600
‫هلّا أحضرت كاميرا؟‬
‫أريد إجراء هذه المقابلة.‬

635
00:35:08,680 --> 00:35:11,350
‫ظلوا يتحدثون عن لعبي للمقامرة،‬
‫وقد سئمت كل هذا.‬

636
00:35:11,440 --> 00:35:13,900
‫دعنا نفعل هذا على الفور".‬
‫فقلت له، "موافق".‬

637
00:35:14,480 --> 00:35:17,820
‫- هل تعاني مشكلة اعتياد المقامرة؟‬
‫- لا، أستمتع بالمقامرة كهواية.‬

638
00:35:18,440 --> 00:35:20,530
‫لو كنت أعاني مشكلة، لكنت فقيرًا الآن.‬

639
00:35:20,610 --> 00:35:23,780
‫كنت سأبيع هذه الساعة،‬
‫وخواتم البطولات، وكنت...‬

640
00:35:23,870 --> 00:35:25,700
‫كنت سأبيع بيتي، كنت سأفعل هذا.‬

641
00:35:25,780 --> 00:35:28,910
‫كانت زوجتي ستهجرني، وإلا فستجوع‬
‫وكان أبنائي سوف...‬

642
00:35:29,000 --> 00:35:31,710
‫لا أعاني مشكلة، أنا أستمتع بالمقامرة.‬

643
00:35:31,790 --> 00:35:35,670
‫لم يكن ارتداء "مايكل" لنظارة الشمس‬
‫أثناء المقابلة مجديًا.‬

644
00:35:36,250 --> 00:35:40,010
‫كنت أود أن أقول...‬
‫"يا رجل، اخلع عنك هذه النظارة."‬

645
00:35:41,090 --> 00:35:44,090
‫لقد بالغت وسائل الإعلام كثيرًا‬
‫في الحديث عن الموضوع.‬

646
00:35:44,890 --> 00:35:47,010
‫في وقت قريب، عندما أترك هذه اللعبة،‬

647
00:35:47,970 --> 00:35:50,680
‫أعتقد أن هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي سيذكره الناس‬

648
00:35:50,770 --> 00:35:52,560
‫كأحد مساوئ "مايكل جوردان".‬

649
00:35:52,640 --> 00:35:55,690
‫- هل يحين هذا "الوقت القريب" هذا العام؟‬
‫- هذا محتمل.‬

650
00:36:02,110 --> 00:36:03,150
‫"(داني إينج)‬
‫لاعب هجوم خلفي (سانز) 1992-1995"‬

651
00:36:03,240 --> 00:36:06,490
‫في "فينيكس"، حظينا بعام رائع،‬
‫وكانت نقاطنا هي الأفضل في الرابطة.‬

652
00:36:07,330 --> 00:36:09,910
‫وفاز "تشارلز" بجائزة أهم لاعب لذلك العام.‬

653
00:36:11,290 --> 00:36:14,000
‫كنت أشعر بثقة كبيرة‬
‫وأنا أشارك في تلك السلسلة.‬

654
00:36:15,420 --> 00:36:19,210
‫كنا عازمين على الفوز، لأن أكثر شخص‬
‫يثير فيك الرغبة في هزيمته‬

655
00:36:19,300 --> 00:36:20,460
‫هو "مايكل جوردان".‬

656
00:36:21,880 --> 00:36:26,220
‫"باركلي" في الخلف!‬
‫"باركلي" إلى "مارلي"، وتسديدة عكسية.‬

657
00:36:26,300 --> 00:36:27,470
‫"كيفن جونسون".‬

658
00:36:28,390 --> 00:36:29,640
‫"دوماس" يسدد!‬

659
00:36:30,220 --> 00:36:31,850
‫تحملوا الضغط اللعين!‬

660
00:36:34,270 --> 00:36:35,730
‫كنت مستاءً إلى حد ما‬

661
00:36:35,810 --> 00:36:38,860
‫لأنني لم أفز بجائزة أهم لاعب‬
‫ذلك العام، وفاز بها "تشارلز".‬

662
00:36:38,940 --> 00:36:42,360
‫لكنني قلت لنفسي، "حسنًا، لا بأس.‬
‫لقد فزت بها، لكنني سأفوز بهذا".‬

663
00:36:42,440 --> 00:36:46,240
‫"جوردان" يختطف الكرة! ويركض بها حتى السلة!‬

664
00:36:46,320 --> 00:36:48,200
‫لمسة نهائية رائعة من "مايكل"!‬

665
00:36:51,410 --> 00:36:55,370
‫"دان مارلي" يستحق ميدالية الشرف‬
‫لأنه موكل بمهمة مراقبة "مايكل جوردان".‬

666
00:36:58,420 --> 00:37:01,090
‫كنت أعرف أن "جيري كروز"‬
‫كان يحب "دان مارلي".‬

667
00:37:01,800 --> 00:37:05,380
‫ومجرد إعجاب "كروز" به‬
‫كان كافيًا بالنسبة لي.‬

668
00:37:05,470 --> 00:37:08,090
‫قلت، "أتظن أنه مدافع عظيم؟ حسنًا.‬

669
00:37:08,680 --> 00:37:10,430
‫سأثبت لك أنه ليس كذلك."‬

670
00:37:16,230 --> 00:37:17,730
‫"جوردان" يناور "مارلي".‬

671
00:37:17,810 --> 00:37:20,690
‫سيحتفظ بالكرة حتى يصل إلى السلة ويسدد!‬

672
00:37:20,770 --> 00:37:23,610
‫وضعت في عقلي أنني إن لم أفعل ذلك،‬

673
00:37:23,690 --> 00:37:26,780
‫فسوف يعتبرونه في مستواي نفسه.‬

674
00:37:27,610 --> 00:37:30,070
‫وهذه الفكرة حفزتني على الهجوم.‬

675
00:37:31,120 --> 00:37:33,120
‫"جوردان" يسدد من كرة دريبل مرتدة!‬

676
00:37:34,620 --> 00:37:37,460
‫وبهذا، يفوز فريق "شيكاغو بولز"‬
‫بأول مباراة.‬

677
00:37:37,540 --> 00:37:41,590
‫تقدموا بفارق كبير يبلغ 22 نقطة،‬
‫والنتيجة هي 100 إلى 92.‬

678
00:37:41,670 --> 00:37:42,710
‫"(شيكاغو بولز) 100 - (فينيكس سانز) 92‬
‫(جوردان): 31 نقطة"‬

679
00:37:44,010 --> 00:37:47,170
‫يمكن تلخيص أولى مباريات هذه السلسلة‬
‫في كلمة واحدة: الثبات.‬

680
00:37:47,260 --> 00:37:51,050
‫أثبت "بولز" أن الخبرة مجدية بالفعل،‬
‫وأن نقص خبرة "سانز" كلفهم الكثير.‬

681
00:37:51,930 --> 00:37:53,640
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1993 - مباراة 2‬
‫(بولز) ضد (سانز)"‬

682
00:37:53,720 --> 00:37:56,770
‫خسرنا أول مباراة لأننا كنا متوترين.‬

683
00:37:58,640 --> 00:38:02,020
‫أما في المباراة الثانية،‬
‫فقد لعبت بأقصى طاقتي.‬

684
00:38:02,110 --> 00:38:03,860
‫"باركلي" من الخارج!‬

685
00:38:04,440 --> 00:38:07,950
‫"باركلي"! "باركلي"...‬

686
00:38:09,110 --> 00:38:11,280
‫و"مايكل" فاقني من حيث الأداء.‬

687
00:38:12,200 --> 00:38:13,740
‫"جوردان"... نعم.‬

688
00:38:14,620 --> 00:38:16,330
‫"جوردان".‬

689
00:38:17,500 --> 00:38:20,830
‫لقد أصبح الطريق مظلمًا أمام "سانز" الآن.‬

690
00:38:21,420 --> 00:38:24,630
‫ربما، ولأول مرة في حياتي،‬

691
00:38:24,710 --> 00:38:27,970
‫أدركت حينها أن هناك لاعب كرة سلة‬
‫في العالم أفضل مني،‬

692
00:38:28,050 --> 00:38:29,130
‫بصراحة.‬

693
00:38:30,130 --> 00:38:33,300
‫النتيجة النهائية:‬
‫فريق "بولز" 111، و"سانز" 108.‬

694
00:38:33,390 --> 00:38:34,850
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1993 - مباراة 2‬
‫(بولز) يتقدم السلسلة 2-0"‬

695
00:38:34,930 --> 00:38:36,560
‫"(جوردان): 42 نقطة"‬

696
00:38:36,640 --> 00:38:38,850
‫كنا قد فزنا بمباراتين في "فينيكس"،‬

697
00:38:38,930 --> 00:38:42,440
‫فعدنا إلى "شيكاغو" وقلنا،‬
‫"لنحسم هذه البطولة."‬

698
00:38:44,110 --> 00:38:46,150
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1993 - مباراة 3‬
‫(سانز) ضد (بولز)"‬

699
00:38:46,730 --> 00:38:49,490
‫المساحة مفتوحة أمام "جوردان"،‬
‫ليحرز الثلاثية! نعم!‬

700
00:38:50,070 --> 00:38:52,660
‫"مايكل" لن يهزمنا!‬

701
00:38:53,410 --> 00:38:58,290
‫لا تدعوه يمسك الكرة، أحرزوا ضعف نقاطه،‬
‫وليفز شخص آخر بالمباراة.‬

702
00:38:59,080 --> 00:39:02,170
‫يرمي "باركلي" الكرة ليحرز ثلاثية.‬
‫وقد أصاب بالفعل!‬

703
00:39:02,250 --> 00:39:03,540
‫كان الأمر أشبه...‬

704
00:39:05,840 --> 00:39:09,420
‫بأكثر سلاسل المباريات التي شهدتها تأرجحًا.‬

705
00:39:10,170 --> 00:39:12,470
‫اشتملت المباراة الثالثة‬
‫على 3 أوقات إضافية.‬

706
00:39:12,550 --> 00:39:15,260
‫نبدأ فترة وقت إضافي ثالثة.‬

707
00:39:15,810 --> 00:39:18,770
‫لا أقول هذا كي أتفاخر بنفسي،‬
‫لكنني لم أكن لأدع فريقنا يخسر.‬

708
00:39:23,270 --> 00:39:26,320
‫اختطف "جونسون" الكرة،‬
‫واستطاع "باركلي" أن يسدد.‬

709
00:39:28,190 --> 00:39:29,570
‫"باركلي" يعترض الكرة!‬

710
00:39:29,650 --> 00:39:33,490
‫"تشارلز باركلي" يستحوذ على الكرة‬
‫ويحرز هدفًا ميدانيًا.‬

711
00:39:34,070 --> 00:39:36,620
‫في الوقت الإضافي الثالث،‬
‫فريق "فينيكس سانز"‬

712
00:39:36,700 --> 00:39:42,790
‫هزم "شيكاغو بولز" بنتيجة 129 مقابل 121...‬

713
00:39:43,370 --> 00:39:45,960
‫ليشق طريقه بصعوبة عائدًا إلى السلسلة.‬

714
00:39:46,540 --> 00:39:48,000
‫بعد ملحمة ليلة الأحد،‬

715
00:39:48,090 --> 00:39:51,880
‫يسود شعور بأن "فينيكس سانز"‬
‫خصم قوي جاء ليفوز لا لينهزم.‬

716
00:39:51,970 --> 00:39:53,590
‫جاء ليشعل السلسلة مجددًا.‬

717
00:39:53,680 --> 00:39:56,600
‫والآن، حان دور "بولز" لمجابهة التحدي.‬

718
00:39:57,720 --> 00:39:59,140
‫"جوردان"... نعم.‬

719
00:40:00,430 --> 00:40:03,600
‫"جوردان" حول "دوماس". نعم! ويسجل هدفًا.‬

720
00:40:03,690 --> 00:40:06,360
‫"جوردان" و"إينج"‬
‫يتبادلان حديثًا استفزازيًا.‬

721
00:40:06,440 --> 00:40:08,110
‫"إينج" وضع يديه على "جوردان"‬

722
00:40:08,190 --> 00:40:10,570
‫و"جوردان" قال له، "أبعد يديك عني."‬

723
00:40:12,030 --> 00:40:14,160
‫فريق "بولز" متقدم بنقطتين.‬

724
00:40:17,030 --> 00:40:19,450
‫"جوردان"... نعم! يسجل هدفًا!‬

725
00:40:23,870 --> 00:40:29,710
‫وبهذا، يفوز "شيكاغو بولز" بثلاث مباريات،‬

726
00:40:29,800 --> 00:40:34,130
‫قادها "مايكل جوردان" الذي سجل 55 نقطة.‬

727
00:40:35,430 --> 00:40:37,890
‫لا تعدها إهانة شخصية يا "تشارلز"!‬

728
00:40:39,180 --> 00:40:44,190
‫قبل المباراة الخامسة، كانت الاحتفالات‬
‫قد بدأت بالفعل في "شيكاغو".‬

729
00:40:44,270 --> 00:40:45,140
‫"انطلق يا (بولز)"‬

730
00:40:45,230 --> 00:40:48,020
‫كانوا يؤمّنون النوافذ بالمصدات.‬

731
00:40:48,110 --> 00:40:51,900
‫وأرادوا من الناس أن يحتفلوا برقي،‬
‫ودون تدمير الأشياء.‬

732
00:40:52,480 --> 00:40:55,280
‫بحلول موعد المباراة،‬
‫كنا نشتاط غضبًا بصراحة.‬

733
00:40:55,360 --> 00:40:58,700
‫قلنا لأنفسنا،‬
‫"يستحيل أن نخسر هذه المباراة يا رفاق".‬

734
00:40:59,280 --> 00:41:01,830
‫"نهائيات (إن بي إيه) 1993 - مباراة 5‬
‫(فينيكس سانز) ضد (شيكاغو بولز).‬

735
00:41:01,910 --> 00:41:06,210
‫انقطعت تمريرة "جوردان".‬
‫"جونسون" إلى "باركلي". "آرمسترونغ" متأخر.‬

736
00:41:06,290 --> 00:41:09,880
‫يرفع "تشارلز باركر" النتيجة إلى التقدم‬
‫بـ27 مقابل 15 نقطة.‬

737
00:41:10,460 --> 00:41:12,880
‫"جوردان"... تم إيقافه من الخلف.‬

738
00:41:12,960 --> 00:41:16,260
‫استحوذ عليها "دوماس"، وسوف ينهي اللعبة.‬

739
00:41:19,180 --> 00:41:20,890
‫"مايكل جوردان" مستاء.‬

740
00:41:21,560 --> 00:41:24,310
‫صدقوني، "فينيكس سانز" يلعبون أفضل منهم.‬

741
00:41:24,390 --> 00:41:26,980
‫إنهم أكثر حماسًا وأفضل أداءً‬
‫من "شيكاغو بولز"،‬

742
00:41:27,060 --> 00:41:28,230
‫وفريق "بولز" في أزمة.‬

743
00:41:28,310 --> 00:41:31,400
‫بهذا تنتهي المباراة، بفوز"فينيكس سانز".‬

744
00:41:31,480 --> 00:41:35,030
‫يفوزون بأغلب المباريات،‬
‫ويبقون ضمن النهائيات الإقصائية‬

745
00:41:35,110 --> 00:41:38,490
‫لكن هذه السلسلة تعود إلى "فينيكس".‬

746
00:41:39,320 --> 00:41:42,950
‫هل لديك رسالة أخيرة‬
‫إلى أهل "شيكاغو" يا "تشارلي"؟‬

747
00:41:43,040 --> 00:41:44,870
‫انزعوا ذلك الهراء عن النوافذ.‬

748
00:41:47,120 --> 00:41:48,670
‫لن تحتاجوا إليه الليلة.‬

749
00:41:50,830 --> 00:41:52,290
‫خسرنا المباراة الخامسة،‬

750
00:41:52,380 --> 00:41:55,970
‫لذلك، علينا أن نسافر إلى "فينيكس"‬
‫لنلعب المباراة السادسة.‬

751
00:41:57,630 --> 00:42:00,590
‫استقل "مايكل" الطائرة، وكان يمسك سيجارًا.‬

752
00:42:00,680 --> 00:42:03,310
‫ثم قال إنه يريد أن يتحدث إلى الفريق.‬

753
00:42:04,310 --> 00:42:08,350
‫كان الجميع خائفين من ركوب الطائرة‬
‫والعودة إلى "فينيكس".‬

754
00:42:08,440 --> 00:42:11,560
‫فقلت لهم، "انظروا يا رجال،‬
‫لا أعلم ماذا أعددتم،‬

755
00:42:11,650 --> 00:42:13,190
‫لكنني أحضرت بذلة واحدة.‬

756
00:42:13,690 --> 00:42:16,650
‫سنعود لنفوز بهذه المباراة،‬
‫لن أذهب لألعب مباراتين هناك."‬

757
00:42:17,570 --> 00:42:19,610
‫"مايكل جوردان" يرفع الكرة. نعم.‬

758
00:42:19,700 --> 00:42:23,660
‫"جوردان" يحاول تسجيل ثلاثية،‬
‫وبفضله تتعادل نتيجة المباراة.‬

759
00:42:24,370 --> 00:42:26,290
‫يسجل "جوردان" ثلاثية أخرى!‬

760
00:42:26,370 --> 00:42:30,040
‫كان "مايكل" يمتلك تلك القدرة‬
‫على ألا يسمح لفريقه بالخسارة.‬

761
00:42:30,120 --> 00:42:33,090
‫لم يتبقَ من زمن هذا الشوط الرابع‬
‫إلا دقيقة واحدة.‬

762
00:42:33,170 --> 00:42:36,130
‫"سانز" متقدم بنتيجة 98 إلى 94.‬

763
00:42:37,130 --> 00:42:41,300
‫"فرانك جونسون" ليس اللاعب الذي يريده‬
‫"سانز" أن يتولى هذه اللعبة.‬

764
00:42:41,930 --> 00:42:45,060
‫- استطاع "جوردان" قطع الملعب بالكرة.‬
‫- أسوأ شيء يمكن أن يحدث!‬

765
00:42:45,140 --> 00:42:48,430
‫أن يسمحوا لهم بالتسجيل‬
‫واستغلال تلك الثواني القليلة الثمينة!‬

766
00:42:48,520 --> 00:42:50,190
‫هذه مباراة "شيكاغو"، سواء فازوا أم لا.‬

767
00:42:50,270 --> 00:42:53,520
‫تمت إضافة 14.1 ثانية،‬
‫و"سانز" متقدم بنقطتين.‬

768
00:42:53,610 --> 00:42:56,480
‫سيضعون الكرة في أيدي "مايكل جوردان".‬

769
00:42:56,570 --> 00:43:00,530
‫هذا ما آلت إليه المباراة حتى الآن،‬
‫"سانز" متقدم بنقطتين.‬

770
00:43:01,110 --> 00:43:05,620
‫قطع "بيبن" الكرة، تنتقل إلى "باكسون"،‬
‫ينطلق نحو الثلاثية! لقد فعلها!‬

771
00:43:05,700 --> 00:43:09,080
‫يتقدم "بولز" بفارق نقطة واحدة...‬

772
00:43:09,160 --> 00:43:13,040
‫نعم! سجلوا الثلاثية!‬
‫اندفعت الكرة بقوة من بين يديه...‬

773
00:43:14,040 --> 00:43:16,340
‫"جون باكسون" يحرز ثلاثية!‬

774
00:43:16,420 --> 00:43:20,220
‫هذه أول نقاط يحرزها لاعب‬
‫بخلاف "مايكل جوردان"‬

775
00:43:20,300 --> 00:43:22,130
‫في الشوط الرابع بأكمله!‬

776
00:43:22,220 --> 00:43:24,430
‫لم يكن من المفترض أن تأتيني الكرة.‬

777
00:43:25,220 --> 00:43:27,100
‫لكن على اللاعب أن يظل مستعدًا دائمًا.‬

778
00:43:29,100 --> 00:43:33,440
‫وبالنسبة إليّ شخصيًا،‬
‫كان ذلك الهدف خاصًا جدًا.‬

779
00:43:34,770 --> 00:43:37,110
‫انتهت البطولة! وفريق "شيكاغو بولز"‬

780
00:43:37,190 --> 00:43:38,690
‫"(شيكاغو بولز) 99 - (فينيكس سانز) 98‬
‫يفوز (بولز) بالسلسلة 4-2"‬

781
00:43:38,780 --> 00:43:41,320
‫حقق 3 بطولات "إن بي إيه" متتالية.‬

782
00:43:41,400 --> 00:43:42,240
‫"(جوردان): 33 نقطة"‬

783
00:43:42,320 --> 00:43:45,450
‫تسديدة ثلاثية النقاط لـ"جون باكسون"‬
‫كانت هدف الفوز في المباراة.‬

784
00:43:45,530 --> 00:43:48,370
‫ليست لديّ مشكلة في الخسارة أمام "مايكل".‬

785
00:43:48,450 --> 00:43:51,500
‫ولا عيب في مثل هذه الخسارة.‬

786
00:43:53,460 --> 00:43:55,580
‫فالرياضة مثل صراع المسدسات.‬

787
00:43:57,250 --> 00:44:00,380
‫و... قد خسرنا أمام أسرع مسدس.‬

788
00:44:07,390 --> 00:44:10,020
‫جسديًا، كنت مرهقًا،‬

789
00:44:10,930 --> 00:44:14,310
‫أما... ذهنيًا فكنت أكثر بكثير من مرهق.‬

790
00:44:16,190 --> 00:44:18,020
‫عندما تحاول أن تكرر الشيء نفسه،‬

791
00:44:18,110 --> 00:44:22,400
‫تفقد... بعضًا من الشغف، والميزة التنافسية.‬

792
00:44:31,080 --> 00:44:34,210
‫أعتقد أننا عندما فزنا بالبطولة الثالثة،‬

793
00:44:34,960 --> 00:44:40,250
‫وبملاحظتي له عن قرب،‬
‫أعتقد أنه أحس بالراحة أكثر من الفرح.‬

794
00:44:40,340 --> 00:44:44,260
‫انتهى الأمر، أتفهمني؟ لقد كان متعبًا.‬

795
00:44:45,840 --> 00:44:48,720
‫في أعقاب أحداث كهذه تتساءل...‬

796
00:44:52,980 --> 00:44:54,310
‫"ماذا سأفعل بعد ذلك؟"‬

797
00:44:55,890 --> 00:45:00,110
‫كان ذلك وقتًا عصيبًا، واختبارًا صعبًا.‬
‫كان العام عصيبًا.‬

798
00:45:02,480 --> 00:45:04,150
‫هل يجب أن أفعل أي شيء آخر؟‬

799
00:45:04,240 --> 00:45:06,450
‫- هل يمكن أن أجلس هنا فقط لبضع دقائق؟‬
‫- نعم.‬

800
00:45:06,530 --> 00:45:07,780
‫هل أردت الاتصال بزوجتك؟‬

801
00:45:07,870 --> 00:45:09,450
‫نعم، يا رجل. بالطبع.‬

802
00:45:17,540 --> 00:45:20,540
‫هل تشعر... بالفرحة أم بالراحة،‬
‫أم بمزيج من كلتيهما؟‬

803
00:45:20,630 --> 00:45:22,590
‫كان هذا عامًا رائعًا لكنه كان صعبًا.‬

804
00:45:22,670 --> 00:45:25,760
‫كلتيهما، أشعر بالراحة‬
‫وأشعر أيضًا بالسعادة لأننا فزنا.‬

805
00:45:25,840 --> 00:45:27,340
‫أعتقد أننا مررنا بالكثير.‬

806
00:45:27,430 --> 00:45:30,260
‫اختبرت أنا شخصيًا العديد من الصعوبات،‬
‫حتى الآن، لكن...‬

807
00:45:30,350 --> 00:45:33,220
‫تتويج الرحلة بهذه الطريقة‬
‫يعني لي الكثير، صدقًا.‬

808
00:45:43,780 --> 00:45:45,320
‫شهرتي...‬

809
00:45:46,070 --> 00:45:47,820
‫كانت أمرًا محمودًا في البداية.‬

810
00:45:47,910 --> 00:45:50,370
‫فكلما تحدث عنك الناس بطريقة إيجابية،‬

811
00:45:50,450 --> 00:45:56,160
‫تشعر بالسعادة لسماعك تلك التعليقات،‬
‫لكن عندما يراك الناس مثلاً أعلى،‬

812
00:45:56,250 --> 00:45:58,210
‫فلن تسمع الحديث الإيجابي فقط.‬

813
00:45:58,290 --> 00:46:01,290
‫ستسمع بعض الانتقادات، وسيهاجمك البعض و...‬

814
00:46:01,920 --> 00:46:07,670
‫هذا يغير حقًا فكرة أن تكون حياتك‬
‫كتابًا مفتوحًا أمام الناس.‬

815
00:46:07,760 --> 00:46:10,720
‫ستود أن تحتمي بالأبواب المغلقة،‬
‫كي لا يعرف الناس عنك الكثير.‬

816
00:46:10,800 --> 00:46:13,720
‫لذلك، فإنني في هذه المرحلة‬
‫من مسيرتي المهنية وحياتي...‬

817
00:46:14,390 --> 00:46:17,980
‫أفضل البقاء خلف الأبواب المغلقة‬
‫على الخروج في بقعة الضوء‬

818
00:46:18,060 --> 00:46:21,810
‫حيث أكون عرضة لهجوم‬
‫كل من لا يعرف حقيقتي كإنسان.‬

819
00:46:25,070 --> 00:46:26,900
‫لو سنحت لي الفرصة لأعيد الكرة،‬

820
00:46:27,400 --> 00:46:30,030
‫لما أردت أبدًا‬
‫أن يعتبرني الناس مثلاً أعلى.‬

821
00:46:31,320 --> 00:46:33,740
‫الأمر أشبه بمباراة كل أطرافها ضدي.‬

822
00:46:33,830 --> 00:46:35,410
‫من المستحيل أن أكسبها.‬

823
00:46:38,500 --> 00:46:40,710
‫"يونيو 1993"‬

824
00:46:41,250 --> 00:46:45,840
‫"أبريل 1998"‬

825
00:46:47,130 --> 00:46:50,180
‫"أنهى (بولز) الموسم المنتظم‬
‫برقم قياسي 62-20 يضاهي (يوتاه جاز)"‬

826
00:46:50,260 --> 00:46:52,680
‫"صاحب أعلى رقم قياسي في الرابطة."‬

827
00:46:52,760 --> 00:46:59,640
‫"ويستهل التصفيات بمواجهة (نيو جيرسي نتس)."‬

828
00:47:09,030 --> 00:47:12,030
‫أعتقد أنني سمعت هذا السؤال مليون مرة،‬

829
00:47:12,110 --> 00:47:14,530
‫"هل سيعتزل؟ أم لن يعتزل؟"‬

830
00:47:14,620 --> 00:47:16,490
‫أجد متعة في اختلاق القصص.‬

831
00:47:16,580 --> 00:47:18,160
‫"(أحمد رشاد)، (إن بي سي سبورتس)"‬

832
00:47:18,250 --> 00:47:23,880
‫لا أحد يرديني أن أعتزل،‬
‫وهو يعلم أنني ما زلت أستطيع اللعب.‬

833
00:47:23,960 --> 00:47:26,670
‫- لكنني أريد الرحيل قبل عامين من...‬
‫- صحيح.‬

834
00:47:26,750 --> 00:47:29,590
‫...تدهور مهاراتي بما يثبت‬
‫أنني لا أستطيع لعب هذه الرياضة.‬

835
00:47:31,380 --> 00:47:34,640
‫لا أريد أن أضيع الوقت المناسب للرحيل.‬
‫الكثير من اللاعبين...‬

836
00:47:35,510 --> 00:47:37,850
‫يقولون، "سألعب حتى آخر نفس."‬

837
00:47:37,930 --> 00:47:40,480
‫- صحيح.‬
‫- أعتقد أن "باتريك" قالها ذات مرة.‬

838
00:47:40,560 --> 00:47:44,230
‫قال إنهم سيضطرون إلى حمله خارج الملعب.‬

839
00:47:44,940 --> 00:47:46,570
‫هذا ليس... لن يحدث...‬

840
00:47:46,650 --> 00:47:49,320
‫لن يحملني أحد خارج الملعب،‬
‫أريد أن أخرج منه على قدميّ.‬

841
00:47:52,110 --> 00:47:55,370
‫يقول الكثيرون، "ستفتقد حينها اللعبة."‬

842
00:47:55,990 --> 00:47:59,200
‫لست... لست متأكدًا مما إذا كنت سأفتقدها.‬

843
00:48:01,000 --> 00:48:02,710
‫لا أعتقد أنني سأفتقدها.‬

844
00:48:02,790 --> 00:48:05,670
‫يُقال إن "مايكل" في غاية الهدوء‬
‫فيما يتعلق بفريق "بولز"،‬

845
00:48:05,750 --> 00:48:07,710
‫الذي يبدأ مباريات ما بعد الموسم الليلة.‬

846
00:48:07,790 --> 00:48:10,880
‫وهذا الهدوء ينفي احتمالية اعتزاله،‬

847
00:48:10,960 --> 00:48:13,760
‫ورحيل "فيل جاكسون"،‬
‫وكل هذه التخطيطات الإدارية.‬

848
00:48:13,840 --> 00:48:16,300
‫إذا كانت هذه حقًا‬
‫"الرقصة الأخيرة" كما يقولون،‬

849
00:48:16,390 --> 00:48:18,560
‫فانتبهوا جيدًا، لأنها ستبدأ الليلة‬

850
00:48:18,640 --> 00:48:20,680
‫في فريق يغيب عنه "سكوتي بيبن" للاستراحة،‬

851
00:48:20,770 --> 00:48:22,020
‫أفضل لاعب في العالم،‬

852
00:48:22,100 --> 00:48:26,060
‫وخير من أنجبت المنطقة الشرقية،‬
‫ولديه 5 مباريات أمام "نيو جيرسي نتس".‬

853
00:49:09,690 --> 00:49:11,690
‫ترجمة "إنجي بنداري"‬

