﻿1
00:00:19,220 --> 00:00:22,560
‫"3 مايو، 1998 - (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

2
00:00:24,560 --> 00:00:27,360
‫احصلوا على برنامج التصفيات النهائية!‬

3
00:00:27,440 --> 00:00:29,650
‫برنامج الـ"بولز" ضد "شارلوت"!‬

4
00:00:29,730 --> 00:00:31,780
‫- أي وقت الآن؟‬
‫- وقت المباراة!‬

5
00:00:31,860 --> 00:00:35,200
‫في "شيكاغو"،‬
‫المباراة الأولى من الجولة الثانية.‬

6
00:00:35,280 --> 00:00:37,990
‫برنامج ما قبل مباراة "بولز" و"هورنيتس".‬
‫من سيفوز وبأي فارق؟‬

7
00:00:38,080 --> 00:00:40,490
‫أعتقد أن الـ"بولز" سيفوزون بفارق 18 نقطة.‬

8
00:00:40,580 --> 00:00:43,250
‫- سيفوز الـ"بولز" بفارق 13 برأيي.‬
‫- "شيكاغو". "بولز".‬

9
00:00:43,330 --> 00:00:44,790
‫- سيكون فوزًا ساحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:00:44,870 --> 00:00:46,380
‫- سيكون كاسحًا.‬
‫- سيكتسحونهم.‬

11
00:00:47,540 --> 00:00:49,630
‫حينئذ كنت ألعب مع "شارلوت"،‬

12
00:00:49,710 --> 00:00:53,420
‫ولنكن صادقين.‬

13
00:00:53,510 --> 00:00:55,300
‫"بي جاي آرمسترونغ)‬
‫صانع ألعاب (هورنيتس)، 1997 - 1999"‬

14
00:00:55,380 --> 00:00:58,010
‫فريق "بولز" كان الفريق الأقوى،‬
‫وكانوا يدركون ذلك.‬

15
00:00:59,890 --> 00:01:01,520
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1998‬
‫المباراة 1"‬

16
00:01:01,600 --> 00:01:03,390
‫"(شارلوت هورنيتس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

17
00:01:06,770 --> 00:01:07,980
‫الآن "مايكل".‬

18
00:01:10,270 --> 00:01:13,690
‫يلتفّ ويسدد فوق "ويسلي"، وهذه سلته الأولى.‬

19
00:01:14,280 --> 00:01:17,030
‫إن لم يسيطر فريق "هورنيتس"‬
‫على "مايكل جوردن"،‬

20
00:01:17,110 --> 00:01:19,490
‫فستكون السلسلة قصيرة جدًا.‬

21
00:01:23,450 --> 00:01:25,710
‫"(هورنيتس) 70 - (بولز) 83‬
‫(بولز) يتقدم 1 - 0"‬

22
00:01:25,790 --> 00:01:29,790
‫حقق فريقه 4 انتصارات بلا هزائم‬
‫في التصفيات النهائية هذا العام.‬

23
00:01:31,050 --> 00:01:32,420
‫خسرنا المباراة الأولى،‬

24
00:01:32,510 --> 00:01:36,300
‫لكنني اعتقدت أنني أعرف النظام‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

25
00:01:37,180 --> 00:01:38,550
‫وكنت أعرف كيف أهزمهم.‬

26
00:01:39,220 --> 00:01:41,140
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1998‬
‫المباراة 2"‬

27
00:01:41,220 --> 00:01:43,970
‫"(شارلوت هورنيتس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

28
00:01:47,600 --> 00:01:51,400
‫"بي جاي آرمسترونغ" يسدد كرة وهو يقفز.‬
‫نعم، كان الدفاع سيئًا.‬

29
00:01:51,480 --> 00:01:53,610
‫- هيا!‬
‫- و"بي جاي آرمسترونغ"...‬

30
00:01:54,650 --> 00:01:56,570
‫يرميها، يراقبه "كير".‬

31
00:01:57,110 --> 00:02:00,370
‫و"بي جاي آرمسترونغ"،‬
‫لاعب "شيكاغو بولز" السابق،‬

32
00:02:00,450 --> 00:02:03,410
‫يضع سلة ليعطي فريق "هورنيتس" التقدم‬
‫بـ3 نقاط.‬

33
00:02:03,990 --> 00:02:07,790
‫"بي جاي آرمسترونغ" يلعب لوقت أطول‬
‫مما لعب هذا العام عادةً.‬

34
00:02:07,870 --> 00:02:11,710
‫ربما أشركه "دايف كوينز"‬
‫لخبرته بفريق "بولز".‬

35
00:02:12,840 --> 00:02:15,630
‫ها هو "آرمسترونغ". يحاول التسديد مجددًا.‬

36
00:02:15,710 --> 00:02:17,220
‫و"آرمسترونغ" يسدد،‬

37
00:02:17,300 --> 00:02:21,050
‫ويبدو الـ"هورنيتس" لا يخطؤون حاليًا‬
‫بينما يطلب "فيل جاكسون" وقتًا مستقطعًا.‬

38
00:02:22,810 --> 00:02:24,810
‫كنت متحمسًا لمواجهتهم‬
‫في التصفيات النهائية،‬

39
00:02:24,890 --> 00:02:29,190
‫نظرًا إلى خبرتي مع فريق الـ"بولز"،‬
‫وخبرتي بـ"مايكل"،‬

40
00:02:29,270 --> 00:02:32,770
‫ولرؤية إن كان ما تعلمته معهم سينجح.‬

41
00:02:33,400 --> 00:02:36,740
‫كان "مايكل" لاعبًا كبيرًا، لكن كل لاعب‬
‫يمر بلحظة نجاح. وكانت تلك لحظتي.‬

42
00:02:37,440 --> 00:02:40,200
‫وفي تلك اللحظة، عرفت ما يجب فعله.‬

43
00:02:40,780 --> 00:02:43,660
‫يخرج "بي جاي آرمسترونغ" مع تبقي 30 ثانية.‬

44
00:02:43,740 --> 00:02:46,250
‫"بي جاي" ضد زميله السابق‬
‫في الفريق، "مايكل".‬

45
00:02:46,330 --> 00:02:48,410
‫يتقدّم الـ"هورنيتس" بفارق 3 نقاط.‬

46
00:02:48,500 --> 00:02:50,040
‫يتمسك الـ"هورنيتس" بهذه الكرة.‬

47
00:02:50,120 --> 00:02:51,540
‫"(شارلوت هورنيتس) 74‬
‫(شيكاغو بولز) 71 - الربع الـ4"‬

48
00:02:51,630 --> 00:02:54,670
‫"جوردن" ضد "آرمسترونغ".‬
‫"آرمسترونغ" يتراجع إلى الجانب.‬

49
00:02:54,750 --> 00:02:57,420
‫يتخطى "ديفاك" في الجناح الأيمن،‬
‫يقفز ويسدد.‬

50
00:02:57,510 --> 00:02:58,420
‫أدخلها!‬

51
00:02:58,510 --> 00:03:00,470
‫"(شارلوت هورنيتس) 76‬
‫(شيكاغو بولز) 71 - الربع الـ4، 17 ثانية"‬

52
00:03:00,550 --> 00:03:02,720
‫يمنح "بي جاي" التقدم لـ"هورنيتس"‬
‫بفارق 5 نقاط،‬

53
00:03:02,800 --> 00:03:08,140
‫مع تبقي 17.8 ثانية. وقت مستقطع لـ"شيكاغو".‬

54
00:03:08,640 --> 00:03:10,270
‫أدخلت الرمية...‬

55
00:03:11,770 --> 00:03:14,110
‫وأتذكر أنني بيّنت ذلك لـ"مايكل".‬

56
00:03:17,150 --> 00:03:19,610
‫بيّنت ذلك لـ"فيل جاكسون" و"سكوتي".‬

57
00:03:19,700 --> 00:03:22,110
‫تحديت الجميع وبيّنت ذلك‬
‫لجميع من كنت أعرفه هناك.‬

58
00:03:22,200 --> 00:03:24,700
‫ويحقق "شارلوت هورنيتس" التعادل في السلسلة‬

59
00:03:24,780 --> 00:03:28,040
‫في مفاجأة مدهشة بالفوز على "شيكاغو بولز".‬

60
00:03:28,750 --> 00:03:33,630
‫صدقوني أيها المشجعون، لا يوجد لاعب أسعد‬
‫من "بي جاي آرمسترونغ" في فريق "هورنيتس".‬

61
00:03:33,710 --> 00:03:37,840
‫بالنسبة إليه، هذه أكثر من مباراة كرة سلة.‬
‫إنه إثبات لقدراته.‬

62
00:03:37,920 --> 00:03:41,090
‫هذا انتقام من العيار الثقيل.‬

63
00:03:41,180 --> 00:03:44,180
‫لقّن للتو فريق "بولز" درسًا.‬

64
00:03:45,100 --> 00:03:47,180
‫شعرت بأن "بي جاي" يجب أن يكون أوعى.‬

65
00:03:47,260 --> 00:03:51,230
‫إن كنت ستصافح اللاعبين‬
‫وتسخر منا، فستكون هناك مشكلة بيني وبينك.‬

66
00:03:51,770 --> 00:03:53,480
‫يُفترض أن أقضي على هذا الرجل.‬

67
00:03:53,560 --> 00:03:57,480
‫يُفترض أن أهيمن عليه،‬
‫ومن تلك اللحظة، هذا ما فعلته.‬

68
00:03:58,650 --> 00:04:00,280
‫"ESPN FILMS & NETFLIX يقدمان"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

69
00:04:00,360 --> 00:04:03,530
‫- حركة مدهشة.‬
‫- وانتهت المباراة.‬

70
00:04:03,610 --> 00:04:05,950
‫تشتعل مدرجات استاد "شيكاغو".‬

71
00:04:07,910 --> 00:04:10,000
‫أولًا، لا يوجد غدر هنا.‬

72
00:04:10,080 --> 00:04:11,370
‫حان الوقت كي أمضي قدمًا.‬

73
00:04:11,910 --> 00:04:13,960
‫هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب لفريق "بولز".‬

74
00:04:16,500 --> 00:04:17,960
‫هل التوقعات مرتفعة؟‬

75
00:04:18,050 --> 00:04:21,550
‫- ماذا سنفعل بعد هذا؟‬
‫- السؤال الوحيد، كم يمكن أن يدوم هذا؟‬

76
00:04:27,800 --> 00:04:31,560
‫"الحلقة 8"‬

77
00:04:31,640 --> 00:04:33,690
‫في وقت سابق من البرنامج، شاهدتم‬

78
00:04:33,770 --> 00:04:37,360
‫كيف صعق فريق "هورنيتس"‬
‫فريق "بولز" بنتيجة 78 - 76 في "شيكاغو"‬

79
00:04:37,440 --> 00:04:39,230
‫لتحقيق التعادل في سلسلة الـ7 مباريات،‬

80
00:04:39,320 --> 00:04:42,860
‫وكانت تسديدة لاعب "بولز" السابق،‬
‫"بي جاي آرمسترونغ"، مع تبقي 18 ثانية،‬

81
00:04:42,950 --> 00:04:44,150
‫هي ما حسم النتيجة لـ"شارلوت".‬

82
00:04:44,740 --> 00:04:46,410
‫بعد قليل، سنقدم لكم ردود الفعل...‬

83
00:04:47,950 --> 00:04:50,620
‫كان "مايكل" يلتزم بمستوى مرتفع.‬

84
00:04:51,200 --> 00:04:54,620
‫من يلعب لفترة طويلة مثله،‬
‫وبالمستوى الذي لعب به،‬

85
00:04:55,460 --> 00:04:59,090
‫فإنه يفهم أنه وضع لنفسه أسبابًا‬
‫للعب بتلك القوة تلك الليلة.‬

86
00:05:01,380 --> 00:05:03,840
‫تلك الإهانات الصغيرة‬
‫سببت له استياءً شديدًا.‬

87
00:05:03,920 --> 00:05:04,760
‫"(مارك فانسيل)، كاتب (رير إير)"‬

88
00:05:06,510 --> 00:05:09,600
‫هذا كل ما يحتاج إليه.‬
‫هذا يشبه الرمي بقطعة لحم لنمر.‬

89
00:05:10,510 --> 00:05:13,680
‫كان يجد لعبة ضمن اللعبة للبقاء مهتمًا.‬

90
00:05:14,730 --> 00:05:16,100
‫لكن كل ذلك كان يجري في مخيلته.‬

91
00:05:16,190 --> 00:05:18,860
‫لثاني سنة على التوالي،‬
‫يخسر الـ"بولز" ثاني مباراة من ثاني جولة...‬

92
00:05:18,940 --> 00:05:21,980
‫هل تعرف قصة "لابرادفورد سميث"؟‬
‫هل أخبرك بها أحدهم؟‬

93
00:05:22,070 --> 00:05:23,240
‫حدث ذلك عام 1993...‬

94
00:05:23,320 --> 00:05:24,780
‫"(واشنطن بولتس) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫19 مارس، 1993"‬

95
00:05:24,860 --> 00:05:27,240
‫صانع ألعاب "لويسفيل"، "لابرادفورد سميث".‬

96
00:05:27,320 --> 00:05:31,370
‫كان الـ"بولتس" فريقًا سيئًا‬
‫واختاروا شراء "لابرادفورد سميث"،‬

97
00:05:31,910 --> 00:05:34,120
‫لكن هذا ما أقوله دائمًا. "لا أحد يدري.‬

98
00:05:34,200 --> 00:05:36,500
‫قد تكون تلك ليلتك. لا أحد يدري."‬

99
00:05:36,580 --> 00:05:40,540
‫تلك الليلة، كانت ليلة "لابرادفورد سميث".‬

100
00:05:40,630 --> 00:05:42,760
‫"لابرادفورد سميث"، الجناح الأيسر، يدخلها.‬

101
00:05:43,340 --> 00:05:46,720
‫يتخلص "لابرادفورد سميث" من المراقبة،‬
‫من خط الرميات الحرة.‬

102
00:05:46,800 --> 00:05:50,600
‫خط القاعدة. "سميث" يدخل كل الرميات‬
‫من هناك، لم لا يدخل هذه؟‬

103
00:05:50,680 --> 00:05:54,980
‫"لابرادفورد سميث" كان بارعًا.‬
‫حظي بأفضل لعبة له على الإطلاق.‬

104
00:05:55,060 --> 00:05:56,940
‫..."جوردن" يراقب "سميث" في الجانب.‬

105
00:05:57,020 --> 00:05:59,400
‫ولسبب ما، لم يستطع "مايكل" تسجيل نقاط.‬

106
00:05:59,480 --> 00:06:01,820
‫يلتفّ عند الخط الجانبي، لم يستطع إدخالها.‬

107
00:06:02,900 --> 00:06:04,860
‫يناور "لابرادفورد سميث" و...‬

108
00:06:04,940 --> 00:06:07,530
‫يضربه "مايكل" بجسده. ويدخلها.‬

109
00:06:07,610 --> 00:06:10,280
‫"سميث" يحظى بمباراة رائعة.‬

110
00:06:10,370 --> 00:06:13,450
‫نحن لا نتكلم عن هذا الشاب.‬
‫بل عن "لابرادفورد سميث".‬

111
00:06:13,540 --> 00:06:17,370
‫في "شيكاغو"، يسجل "لابرادفورد سميث"‬
‫37 نقطة ضد "مايكل جوردن".‬

112
00:06:17,460 --> 00:06:19,500
‫"(واشنطن بولتس) 99 - (شيكاغو بولز) 104‬
‫النتيجة النهائية"‬

113
00:06:19,580 --> 00:06:20,710
‫قال إن...‬

114
00:06:20,790 --> 00:06:24,300
‫"لابرادفورد سميث" قال له وهو خارج‬
‫من صالة الرياضة، "مباراة لطيفة يا (مايك)."‬

115
00:06:27,300 --> 00:06:29,340
‫وعلمنا أنه لن يتقبّل هذا برحابة صدر.‬

116
00:06:30,640 --> 00:06:33,390
‫في الليلة التالية، لعبوا ضد "واشنطن".‬

117
00:06:33,470 --> 00:06:36,390
‫لعبنا ضده مباراتين متتاليتين.‬
‫ذهبنا بالطائرة إلى "واشنطن".‬

118
00:06:37,270 --> 00:06:41,940
‫قال، "غدًا، في الشوط الأول، سأحقق‬

119
00:06:42,690 --> 00:06:44,440
‫ما حققه ذلك الفتى في المباراة."‬

120
00:06:46,070 --> 00:06:47,740
‫"(شيكاغو بولز) ضد (واشنطن بولتس)‬
‫20 مارس، 1993"‬

121
00:06:47,820 --> 00:06:50,820
‫لم أر رجلًا قط يضع‬
‫لاعبًا آخر نصب عينيه كما فعل هو.‬

122
00:06:56,290 --> 00:06:57,750
‫توقعنا حدوث هذا.‬

123
00:06:59,580 --> 00:07:01,170
‫أعتقد أنه أثبت وجوده.‬

124
00:07:01,250 --> 00:07:04,880
‫سجل "جوردن" 36 نقطة في الشوط الأول.‬

125
00:07:06,050 --> 00:07:09,340
‫إنه يركز على "لابرادفورد" فقط تقريبًا.‬

126
00:07:09,880 --> 00:07:13,970
‫امتعض كثيرًا من الرجل لأنه قال،‬
‫"مباراة لطيفة يا (مايك)"،‬

127
00:07:14,050 --> 00:07:18,730
‫لدرجة أنه أحرقه وأذلّه أمام 20 ألف شخص.‬

128
00:07:22,190 --> 00:07:25,520
‫بعد 10 سنوات من تلك الحادثة،‬

129
00:07:26,110 --> 00:07:27,940
‫كانت ثمة شائعة بأن ذلك لم يحدث قط.‬

130
00:07:28,030 --> 00:07:31,570
‫وأن "لابرادفورد سميث" لم يضع ذراعه‬
‫حول "مايك" وقال "مباراة لطيفة يا (مايك)."‬

131
00:07:32,110 --> 00:07:36,990
‫جاء بعض الكتاب إلى "مايكل" وسألوه،‬
‫"هل حدث ذلك يومًا؟"‬

132
00:07:37,080 --> 00:07:40,000
‫فابتسم "مايكل" وقال، "لا، لم يحدث."‬

133
00:07:42,080 --> 00:07:46,710
‫لا يتوانى عن شيء ليضع نفسه في موقع‬

134
00:07:46,800 --> 00:07:48,260
‫يمكنّه من هزيمتك.‬

135
00:07:49,970 --> 00:07:53,550
‫"اليوم التالي لخسارة المباراة 2"‬

136
00:07:55,430 --> 00:07:57,260
‫هل أنت متضايق من ليلة أمس؟‬

137
00:08:00,350 --> 00:08:02,440
‫لماذا؟ هل تظن أنه يجدر بي ذلك؟‬

138
00:08:03,730 --> 00:08:05,360
‫وماذا في ذلك؟ خسرنا مباراة واحدة.‬

139
00:08:06,900 --> 00:08:07,730
‫حسنًا.‬

140
00:08:09,690 --> 00:08:11,360
‫ستكون معركة شرسة غدًا.‬

141
00:08:11,990 --> 00:08:15,700
‫لكن تسجيل "بي جاي" لتلك النقطة‬
‫والتحديق إلى مقاعد الاحتياط وما إلى ذلك،‬

142
00:08:15,780 --> 00:08:17,030
‫"(غلين رايس)‬
‫مهاجم (هورنيتس)، 1995 - 1998"‬

143
00:08:17,120 --> 00:08:19,700
‫لم يكن ليمر مرور الكرام مع "مايكل"،‬
‫وكنا نعرف ذلك.‬

144
00:08:20,290 --> 00:08:23,460
‫قلنا في غرفة تبديل الملابس،‬
‫"يا شباب، ستكون معركة شرسة‬

145
00:08:23,540 --> 00:08:27,590
‫من الآن فصاعدًا‬
‫لأننا أيقظنا (مايكل جوردن)."‬

146
00:08:27,670 --> 00:08:28,590
‫نعم.‬

147
00:08:30,510 --> 00:08:31,800
‫أعني، لا بأس.‬

148
00:08:33,180 --> 00:08:36,350
‫لنر إن كان سيبدأ بكل ذلك الاستهزاء‬
‫والنتيجة 0 مقابل 0‬

149
00:08:36,430 --> 00:08:39,140
‫بدلًا من أن تكون متقدمًا بـ5 أو 6 نقاط.‬

150
00:08:40,140 --> 00:08:41,560
‫هنا يبدأ الاستهزاء.‬

151
00:08:43,350 --> 00:08:46,980
‫هكذا هو الرجل الجيد، أن يكون قادرًا‬
‫على الاستهزاء والنتيجة متعادلة،‬

152
00:08:47,520 --> 00:08:51,440
‫أو عندما يكون متأخرًا بالنتيجة.‬
‫إن كنت متقدمًا، فالكلام سهل.‬

153
00:08:55,490 --> 00:09:00,410
‫لا يحتاج "مايك" إلى دافع إضافي.‬

154
00:09:00,490 --> 00:09:02,580
‫لكن عندما تعطيه ذلك الدافع،‬

155
00:09:03,460 --> 00:09:08,590
‫فعليك أن تتوقع انفتاح بوابات الجحيم عليك‬
‫من تلك اللحظة فصاعدًا.‬

156
00:09:11,630 --> 00:09:13,220
‫ونعم، هذا ما حدث.‬

157
00:09:14,090 --> 00:09:16,640
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1998‬
‫المباراة 3"‬

158
00:09:16,720 --> 00:09:19,050
‫"(شارلوت هورنيتس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

159
00:09:23,350 --> 00:09:25,270
‫حسنًا يا عزيزي. لنقدّم أفضل أداء لدينا.‬

160
00:09:25,350 --> 00:09:26,400
‫هيا يا شباب.‬

161
00:09:26,480 --> 00:09:28,560
‫لنلعب بقوة. اشعروا بالامتعاض الآن.‬

162
00:09:28,650 --> 00:09:29,900
‫الانتقام لعين.‬

163
00:09:29,980 --> 00:09:30,980
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

164
00:09:31,530 --> 00:09:33,190
‫- وقت ماذا الآن؟‬
‫- وقت المباراة!‬

165
00:09:34,950 --> 00:09:37,240
‫و"آرمسترونغ" في الأعلى،‬
‫يراقبه "مايكل" عن كثب.‬

166
00:09:37,780 --> 00:09:40,330
‫يتخلى عن المناورة، بعد ضغط "مايكل" عليه.‬

167
00:09:40,410 --> 00:09:41,450
‫لاحقني‬

168
00:09:41,540 --> 00:09:44,580
‫في بقية السلسلة،‬
‫وخاصة في تلك المباراة التالية.‬

169
00:09:44,660 --> 00:09:47,000
‫"آرمسترونغ"، في طرف القوس.‬

170
00:09:47,080 --> 00:09:50,130
‫"مايكل" يراقبه عن كثب.‬
‫"آرمسترونغ"، لا مكان يذهب إليه.‬

171
00:09:50,210 --> 00:09:53,710
‫يلتفّ "جوردن" ويسدد من فوق "آرمسترونغ".‬
‫كان يعلم أنه تمكّن منه.‬

172
00:09:53,800 --> 00:09:57,090
‫قام فريق "هورنيتس" بإخراج "آرمسترونغ"‬
‫للتخلّص من "جوردن" مؤقتًا.‬

173
00:09:57,180 --> 00:10:00,140
‫سجل "بي جاي آرمسترونغ" الليلة‬
‫نقطتين فقط من 7 رميات.‬

174
00:10:00,220 --> 00:10:03,970
‫بينما سجل "مايكل جوردن" 20 نقطة،‬
‫ويقوم فريق "بولز" بكل شيء بشكل صحيح.‬

175
00:10:12,360 --> 00:10:15,320
‫يعود فريق "بولز" ويفوز بالمباراة‬
‫التي كان عليه الفوز بها.‬

176
00:10:15,400 --> 00:10:18,910
‫"(شيكاغو بولز) 103 - (شارلوت هورنيتس) 89‬
‫يتقدم (بولز) 2 - 1"‬

177
00:10:18,990 --> 00:10:21,620
‫أعتقد أن "بي جاي" نسي ما الذي يحفزنا.‬

178
00:10:22,660 --> 00:10:27,370
‫أيقظنا، إن كنا نائمين أصلًا،‬
‫وتمكنا من استغلال ذلك.‬

179
00:10:27,460 --> 00:10:29,620
‫"يشعل (آرمسترونغ) حماسة فريق (بولز)"‬

180
00:10:29,710 --> 00:10:32,340
‫نرحب بكم في المباراة 4 من السلسلة‬
‫مع فريق "هورنيتس"،‬

181
00:10:32,420 --> 00:10:34,460
‫الذي يلعب على أرضه وهو متأخر بنتيجة 2 - 1.‬

182
00:10:36,510 --> 00:10:37,880
‫وها هو يسرق الكرة!‬

183
00:10:40,590 --> 00:10:42,050
‫وأضيفوا سلة.‬

184
00:10:42,140 --> 00:10:44,720
‫يفوز فريق "بولز" 94 مقابل 80.‬

185
00:10:44,810 --> 00:10:46,810
‫أعتقد أن فريق "بولز" يبذلون جهدهم،‬

186
00:10:46,890 --> 00:10:48,350
‫وهذا ما يفعلونه بالمنافس.‬

187
00:10:48,440 --> 00:10:52,900
‫يخطو "جوردن" خطوة، يبقى "رايس" معه.‬
‫ويسجل "جوردن" بأية حال.‬

188
00:10:52,980 --> 00:10:56,490
‫والنتيجة النهائية، 93 - 84‬

189
00:10:56,570 --> 00:10:59,570
‫مع إقصاء فريق "بولز"‬
‫فريق "هورنيتس" في المباراة الـ5‬

190
00:10:59,650 --> 00:11:02,160
‫حيث سيواجهون الآن "إنديانا بايسرز".‬

191
00:11:03,120 --> 00:11:05,660
‫قطعنا نصف المسافة. هكذا أنظر إلى الأمر.‬

192
00:11:10,210 --> 00:11:12,710
‫الأفضل أن تحذروا،‬
‫قد لا نُهزم من الآن فصاعدًا.‬

193
00:11:17,960 --> 00:11:20,430
‫"مايو 1998"‬

194
00:11:21,220 --> 00:11:23,260
‫"مارس 1995"‬

195
00:11:23,350 --> 00:11:24,720
‫"إضراب: المالكون واللاعبون يفوزون،‬
‫والجمهور يخسر"‬

196
00:11:24,810 --> 00:11:25,850
‫"ميدان الطمع"‬

197
00:11:27,140 --> 00:11:28,480
‫حقيقة الأمر،‬

198
00:11:28,560 --> 00:11:31,350
‫برأيي الشخصي،‬
‫أنه لو بقي "مايكل" في البيسبول،‬

199
00:11:31,440 --> 00:11:33,190
‫لكان سيصل إلى دوري المحترفين.‬

200
00:11:34,150 --> 00:11:38,690
‫لكن عندئذ بدأ إضراب البيسبول عام 1994‬

201
00:11:38,780 --> 00:11:42,700
‫وتوصل اتحاد دوري المحترفين للبيسبول‬
‫إلى فكرة غبية جدًا‬

202
00:11:42,780 --> 00:11:45,530
‫ببدء الموسم باللاعبين البدلاء.‬

203
00:11:45,620 --> 00:11:47,660
‫اليوم، في معسكرات التدريب‬
‫على امتداد البلاد،‬

204
00:11:47,740 --> 00:11:50,870
‫يواجه لاعبو البيسبول الاحتياطيون‬
‫نظراءهم من البدلاء.‬

205
00:11:50,960 --> 00:11:51,790
‫"2 مارس، 1995"‬

206
00:11:51,870 --> 00:11:53,250
‫"شكرًا للمشجعين، نراكم قريبًا"‬

207
00:11:53,330 --> 00:11:57,800
‫وقع إضراب ذلك العام،‬
‫وطلبوا منه خرق الإضراب.‬

208
00:11:57,880 --> 00:12:00,010
‫فقال "مايكل"، "لا، لن أفعل ذلك."‬

209
00:12:00,090 --> 00:12:02,800
‫قال "مايكل جوردن" منذ البداية إنه لن يلعب‬

210
00:12:02,880 --> 00:12:04,510
‫في مباريات مع البدلاء خلال الإضراب.‬

211
00:12:04,590 --> 00:12:09,220
‫والتزامًا بكلامه، خرج "جوردن" اليوم‬
‫من معسكر "وايت سوكس".‬

212
00:12:14,150 --> 00:12:16,860
‫ذات يوم، اتصل بي وقال،‬
‫"مرحبًا، أنا في المدينة.‬

213
00:12:17,570 --> 00:12:20,150
‫ماذا تفعل؟" فقلت له،‬
‫"أنا بصدد الذهاب إلى التدريب،‬

214
00:12:20,240 --> 00:12:23,200
‫تعرف الإجراءات." فقال لي، "دعنا نلتقي‬

215
00:12:23,820 --> 00:12:25,450
‫في ميدان (بايكرز)." فقلت له، "حسنًا."‬

216
00:12:25,530 --> 00:12:29,200
‫بعد الفطور،‬
‫تناولنا فطائرنا المحلاة الصغيرة،‬

217
00:12:29,950 --> 00:12:32,660
‫وقلت له، "حسنًا، عليّ الذهاب إلى التدريب.‬

218
00:12:32,750 --> 00:12:36,750
‫"لم لا تأتي؟ ألق التحية.‬
‫سيرغب الجميع في رؤيتك."‬

219
00:12:38,880 --> 00:12:39,710
‫صباح الخير.‬

220
00:12:41,130 --> 00:12:42,880
‫فجاء معي إلى التمارين،‬

221
00:12:43,590 --> 00:12:45,010
‫وبدأت أقول له،‬

222
00:12:45,090 --> 00:12:47,510
‫"أنت مسن، خرجت من اللعبة.‬
‫لم يعد بوسعك اللعب.‬

223
00:12:47,600 --> 00:12:51,180
‫سأهزمك الآن." شيء من هذا القبيل.‬

224
00:12:51,270 --> 00:12:53,600
‫بدايةً، كانت دعابة،‬

225
00:12:53,690 --> 00:12:57,020
‫ثم سرعان ما بدأنا باللعب في مباراة 1 ضد 1.‬

226
00:12:57,110 --> 00:12:59,860
‫كنت أشعر بأن شيئًا ما‬
‫كان مختلفًا ذلك اليوم.‬

227
00:12:59,940 --> 00:13:00,980
‫"(جاد بوشلر)‬
‫مهاجم (بولز)، 1994 - 1998"‬

228
00:13:01,070 --> 00:13:03,650
‫كان هناك شعور مختلف في غرفة تبديل الملابس،‬

229
00:13:03,740 --> 00:13:06,950
‫وأتذكر أنني سألت "هارب"،‬
‫"(هارب)، ماذا يجري؟"‬

230
00:13:07,030 --> 00:13:10,080
‫فاستدار "هارب" نحوي وقال، "الرجل هنا."‬

231
00:13:10,580 --> 00:13:13,460
‫"مايك" الخارق كان يتدرب بالأمس‬
‫مع زملائه السابقين في الفريق.‬

232
00:13:13,540 --> 00:13:17,170
‫هل هو أمر سيتكرر، أم أنه يشفي ظمأه‬
‫بلعب القليل من كرة السلة؟‬

233
00:13:17,250 --> 00:13:21,380
‫مجرّد الإشارة إلى أن "مايكل جوردن"‬
‫قد يعود إلى الـ"إن بي إيه"‬

234
00:13:21,460 --> 00:13:24,800
‫جعلت غرف الأخبار والمراسلين‬
‫يشتعلون إثارة اليوم.‬

235
00:13:24,880 --> 00:13:29,100
‫هناك الكثير من التكهنات.‬
‫هناك شروط كثيرة وأمور كثيرة يجب حلها.‬

236
00:13:29,180 --> 00:13:33,230
‫محاولة التكهن بما سيفعله "مايكل" تاليًا‬
‫أصبحت هواية الكثيرين الأولى.‬

237
00:13:34,100 --> 00:13:37,650
‫بدأ الأمر يخطر لي، "ربما يجب أن أعود."‬

238
00:13:38,230 --> 00:13:40,480
‫في الواقع، قام "سكوتي" على التلفاز،‬

239
00:13:40,570 --> 00:13:42,280
‫برفع حذائه وطلب مني العودة.‬

240
00:13:42,360 --> 00:13:43,190
‫"10 مارس، 1995"‬

241
00:13:43,280 --> 00:13:46,490
‫انظروا إلى... هل رأيتم "سكوتي"‬
‫يشير إلى شعار "إير جوردن"‬

242
00:13:46,570 --> 00:13:47,780
‫على نعل حذائه؟‬

243
00:13:47,860 --> 00:13:50,240
‫هل سيعود أعظم لاعب كرة سلة‬
‫إلى فريق "بولز"؟‬

244
00:13:50,330 --> 00:13:54,450
‫يشارك "جوردن" في تمارين "بولز"‬
‫لثالث مرة في أسبوع.‬

245
00:13:54,540 --> 00:13:57,250
‫إذًا، يستمر المعجبون ووسائل الإعلام‬
‫بمراقبة "إم جاي"،‬

246
00:13:57,330 --> 00:13:59,500
‫وحتى زملاؤه المستقبليون المحتملون،‬

247
00:13:59,580 --> 00:14:00,960
‫لكن حتى في أمنياتهم،‬

248
00:14:01,040 --> 00:14:04,340
‫لا يعتقد الجميع بأن "مايكل" سيعود فعلًا.‬

249
00:14:04,420 --> 00:14:06,510
‫سأتفاجأ جدًا إن عاد.‬

250
00:14:06,590 --> 00:14:09,430
‫عالم الرياضة معلّق‬
‫على ما سيقوله "مايكل جوردن" تاليًا.‬

251
00:14:09,510 --> 00:14:11,260
‫لكنه لم ينطق بعد.‬

252
00:14:11,350 --> 00:14:14,640
‫لكن وحده "جوردن" يعرف الجواب‬
‫الذي يبحث عنه الجميع،‬

253
00:14:14,720 --> 00:14:17,770
‫ويبدو أنه سيخبرنا به في الوقت المناسب له.‬

254
00:14:18,900 --> 00:14:22,480
‫وهكذا، أخيرًا، بعد كل ما يجرى،‬
‫اتصل بي وقال،‬

255
00:14:22,570 --> 00:14:24,110
‫"أعتقد أنني مستعد للعودة."‬

256
00:14:24,650 --> 00:14:26,900
‫فكتبت 3 أو 4 نسخ مختلفة‬

257
00:14:26,990 --> 00:14:28,280
‫"(دايفد فولك)‬
‫وكيل أعمال (جوردن)، 1984 - 2003"‬

258
00:14:28,360 --> 00:14:31,200
‫من البيان الصحفي كي يعلن عودته بها،‬

259
00:14:31,280 --> 00:14:35,950
‫لكنه لم يشعر بالارتياح‬
‫بأن ما كتبته يصوّر ما أراد قوله.‬

260
00:14:36,540 --> 00:14:38,540
‫فقلت له، "لم لا تكتب أنت البيان الصحفي؟"‬

261
00:14:38,620 --> 00:14:40,500
‫وأعطيته قلمًا وورقة، وكتب ببساطة.‬

262
00:14:41,540 --> 00:14:42,630
‫"لقد عدت."‬

263
00:14:42,710 --> 00:14:44,300
‫هذا كل ما كنت بحاجة إلى قوله.‬

264
00:14:45,460 --> 00:14:46,300
‫"أهلًا بعودتك"‬

265
00:14:46,380 --> 00:14:47,420
‫اللافتة تبيّن كل شيء.‬

266
00:14:47,510 --> 00:14:48,470
‫"نحبك يا (مايكل)!"‬

267
00:14:48,550 --> 00:14:50,680
‫يستطيع عشاق الـ"بولز" الآن‬
‫أخذ نفس عميق والاسترخاء.‬

268
00:14:50,760 --> 00:14:53,350
‫لم يعد علينا تحمل الحياة من دون "مايكل".‬

269
00:14:53,430 --> 00:14:54,260
‫"أهلًا بعودتك يا (مايك)!"‬

270
00:14:54,350 --> 00:14:55,520
‫انتهت فترة القحط.‬

271
00:14:55,600 --> 00:14:56,430
‫"18 مارس، 1995"‬

272
00:14:56,520 --> 00:14:57,680
‫عاد "جوردن".‬

273
00:14:57,770 --> 00:14:59,770
‫يجب علينا جميعًا أن نحني رؤوسنا‬
‫في لحظة صمت‬

274
00:14:59,850 --> 00:15:02,560
‫تكريمًا لعودة "مايكل جوردن"‬
‫إلى كرة السلة للمحترفين.‬

275
00:15:02,650 --> 00:15:05,280
‫يتهافت مشجعو "شيكاغو" هذه الأيام‬
‫على "إير جوردن".‬

276
00:15:05,360 --> 00:15:06,190
‫"إطلاق جديد، لقد عدت!"‬

277
00:15:06,280 --> 00:15:08,860
‫يُقال في "شيكاغو"‬
‫إن "إير جوردن" سيعود إلى الـ"بولز".‬

278
00:15:08,950 --> 00:15:12,030
‫يبدو كل شيء جيدًا في العالم حاليًا‬
‫لأن "إم جاي" سيعود.‬

279
00:15:12,120 --> 00:15:12,950
‫"لقد عاد"‬

280
00:15:13,030 --> 00:15:14,330
‫"سيعود (مايكل جوردن) اليوم - (لقد عدت)"‬

281
00:15:14,410 --> 00:15:16,450
‫يرسل الفاكس الشهير، "لقد عدت."‬

282
00:15:16,540 --> 00:15:18,040
‫وكان يثير الصدمة...‬

283
00:15:18,120 --> 00:15:19,330
‫"(ستيف كير)‬
‫صانع ألعاب (بولز)، 1993 - 1998"‬

284
00:15:19,410 --> 00:15:22,920
‫نظرًا إلى أننا كنا قرب نهاية الموسم.‬

285
00:15:23,500 --> 00:15:28,050
‫بالكاد فاز فريق "شيكاغو بولز"‬
‫بنصف مبارياتهم مع 34 فوزًا و31 خسارة.‬

286
00:15:28,130 --> 00:15:31,970
‫في موسم 1994 - 1995، واجهنا صعوبة.‬

287
00:15:32,050 --> 00:15:35,600
‫خسرنا "هوراس غرانت"‬
‫حين انتقل إلى "أورلاندو".‬

288
00:15:35,680 --> 00:15:37,600
‫وكان ذلك مزعجًا حقًا.‬

289
00:15:37,680 --> 00:15:40,980
‫بعد ظهر الأمس، قطع مالك فريق "بولز"،‬
‫"جيري راينسدورف" علاقته مع "غرانت".‬

290
00:15:41,770 --> 00:15:45,110
‫كان بوسعهم تمديد عقده، لكنهم لم يفعلوا.‬

291
00:15:45,190 --> 00:15:48,440
‫ثم ذهب "هوراس غرانت"‬
‫ليصبح نجم فريق "أورلاندو".‬

292
00:15:48,530 --> 00:15:50,200
‫ها هو "هوراس"! شخصيًا!‬

293
00:15:51,360 --> 00:15:54,620
‫ذلك العام، خسر فريق "بولز"‬
‫المهاجم القوي، مستعيد الكرات،‬

294
00:15:54,700 --> 00:15:56,870
‫والوجود الدفاعي مع خسارة "هوراس غرانت".‬

295
00:15:57,620 --> 00:16:00,250
‫لم يكن الوضع كالموسم السابق‬

296
00:16:00,330 --> 00:16:03,710
‫الذي كنا لا نزال نتمتع فيه بزخم البطولات‬

297
00:16:03,790 --> 00:16:06,800
‫والأساسات والمجموعة الرئيسية.‬

298
00:16:07,630 --> 00:16:10,550
‫كنا في وضع مزر تلك السنة.‬
‫لم نكن جيدين جدًا.‬

299
00:16:11,220 --> 00:16:14,220
‫لذا، عندما عاد "مايكل"‬
‫وأعطانا حياة جديدة، قلنا،‬

300
00:16:14,970 --> 00:16:18,220
‫"مهلًا، يمكننا الفوز مجددًا."‬

301
00:16:21,690 --> 00:16:23,770
‫عندما عاد "مايكل" لأول مرة، قال لي،‬

302
00:16:23,850 --> 00:16:25,810
‫"(بيلي)، سنلعب معًا أخيرًا.‬

303
00:16:25,900 --> 00:16:27,400
‫أريدك أن تدعمني.‬

304
00:16:27,480 --> 00:16:28,320
‫"(بيل وينينغتون)‬
‫لاعب وسط (بولز)، 1993 - 1999"‬

305
00:16:28,400 --> 00:16:29,730
‫لكن عليك أن تصمد."‬

306
00:16:30,320 --> 00:16:32,860
‫فقلت، "حسنًا."‬
‫وهذا حدد علاقتنا من اليوم الأول.‬

307
00:16:32,950 --> 00:16:34,950
‫بعد لعب البيسبول، كان أكثر التزامًا.‬

308
00:16:35,030 --> 00:16:36,410
‫"(أحمد رشاد)، (إن بي سي سبورتس)‬
‫1983 - 2002"‬

309
00:16:36,490 --> 00:16:38,410
‫أكثر اهتمامًا بالهدف،‬

310
00:16:38,490 --> 00:16:40,950
‫والأهداف كانت تقتصر على الفوز بالبطولة.‬

311
00:16:41,040 --> 00:16:42,410
‫الفوز ببطولة.‬

312
00:16:47,290 --> 00:16:50,340
‫إنه اليوم الذي كان ينتظره عشاق كرة السلة.‬

313
00:16:51,420 --> 00:16:53,170
‫بعد غياب لعام ونصف،‬

314
00:16:53,260 --> 00:16:55,720
‫عاد النجم الكبير "مايكل جوردن" إلى اللعبة،‬

315
00:16:55,800 --> 00:16:59,310
‫وسيلعب لاحقًا اليوم مع فريق "بولز"‬
‫ضد "إنديانا بايسرز".‬

316
00:16:59,390 --> 00:17:05,020
‫"(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)‬
‫19 مارس، 1995"‬

317
00:17:05,100 --> 00:17:07,980
‫حطّت الطائرة وخرجنا منها،‬
‫وكنت بانتظار "مايكل".‬

318
00:17:08,060 --> 00:17:09,230
‫"(جورج كوهلر) - المساعد الشخصي وأعز صديق"‬

319
00:17:09,320 --> 00:17:10,980
‫انتظرت لبضع دقائق تقريبًا،‬

320
00:17:11,070 --> 00:17:13,490
‫وأعتقد أن "مايكل"‬
‫كان يمرّ بلحظة عاطفية صامتة‬

321
00:17:13,570 --> 00:17:14,900
‫على متن الطائرة بمفرده لأن هذه...‬

322
00:17:16,110 --> 00:17:19,490
‫كانت أول مرة سيلعب فيها من دون وجود والده.‬

323
00:17:19,580 --> 00:17:21,330
‫وصدمه ذلك بقوة.‬

324
00:17:23,620 --> 00:17:25,920
‫وكانت عيناه تدمعان قليلًا،‬

325
00:17:26,000 --> 00:17:29,920
‫وقلت له،‬
‫"يمكنك القيام بذلك. هل أنت مستعد؟"‬

326
00:17:30,630 --> 00:17:33,050
‫"نعم. أمهلني دقيقة. سأوافيك بعد دقيقة."‬

327
00:17:33,130 --> 00:17:36,680
‫"1990 سجل 69 نقطة‬
‫1991 أفضل لاعب وبطولة‬

328
00:17:36,760 --> 00:17:37,640
‫1994 وما بعد"‬

329
00:17:38,390 --> 00:17:39,550
‫كنت أشعر بالتوتر...‬

330
00:17:41,060 --> 00:17:44,980
‫لأنني لم أكن قد لعبت بمستوى تنافسي‬
‫منذ زمن طويل.‬

331
00:17:45,560 --> 00:17:49,900
‫وشعرت بأنني بلا ملابس‬
‫لأن والدي لم يكن موجودًا.‬

332
00:17:51,900 --> 00:17:52,980
‫بدا الوضع مختلفًا فحسب.‬

333
00:17:53,900 --> 00:17:56,780
‫لعب مباراة من دون وجود والده...‬

334
00:17:57,700 --> 00:18:02,370
‫أعتقد أن ذلك أعاد إليه ذكرى مصرع "جيمس".‬

335
00:18:02,910 --> 00:18:04,620
‫"إم جاي" في المدينة!‬

336
00:18:04,700 --> 00:18:06,460
‫من يحتاج إلى بطاقات؟ 4 بطاقات معًا.‬

337
00:18:06,540 --> 00:18:07,500
‫150 دولارًا لكل بطاقة.‬

338
00:18:07,580 --> 00:18:09,830
‫- سأعطيك 200 دولار.‬
‫- أعطني 225 دولارًا.‬

339
00:18:09,920 --> 00:18:12,170
‫عرضوا عليّ 2000 دولار‬
‫ثمن هذه البطاقات. فقلت، "مستحيل."‬

340
00:18:12,750 --> 00:18:15,130
‫هذا أقرب شيء سأحصل عليه‬
‫إلى المباراة النهائية.‬

341
00:18:16,840 --> 00:18:18,430
‫ما يفعله "مايكل جوردن" اليوم‬

342
00:18:18,510 --> 00:18:20,850
‫وما سيحاول فعله في الأشهر القادمة‬

343
00:18:20,930 --> 00:18:23,390
‫وربما السنوات القادمة،‬
‫هو أمر غير مسبوق فعلًا.‬

344
00:18:23,890 --> 00:18:27,140
‫لا يريد ببساطة أن يكون فعّالًا‬
‫أو حتى ضمن كوكبة النجوم.‬

345
00:18:27,230 --> 00:18:29,690
‫يريد أن يكون الأفضل مجددًا. يريد أن يهيمن.‬

346
00:18:29,770 --> 00:18:33,270
‫أيمكنه ذلك؟ وإن استطاع ذلك،‬
‫هل سينافس فريق "بولز" على اللقب؟‬

347
00:18:36,950 --> 00:18:40,990
‫كان الجو في "ماركت سكوير" حماسيًا للغاية.‬

348
00:18:41,070 --> 00:18:42,870
‫خرجنا إلى الملعب،‬

349
00:18:43,410 --> 00:18:48,750
‫وكان الجو مشحونًا بالأمل والقلق.‬

350
00:18:48,830 --> 00:18:50,380
‫شعرت بأنها النهائيات.‬

351
00:18:50,460 --> 00:18:53,880
‫رباه. استمعوا إلى رد الفعل هنا‬
‫في استاد "ماركت سكوير"‬

352
00:18:53,960 --> 00:18:55,590
‫مع دخول "مايكل" إلى الملعب.‬

353
00:18:55,670 --> 00:18:59,340
‫كانت لحظة عاطفية. كان هناك. وكان قد عاد.‬

354
00:18:59,970 --> 00:19:05,220
‫بعد غياب دام 21 شهرًا‬
‫عن مباريات الـ"إن بي إيه"،‬

355
00:19:05,310 --> 00:19:10,190
‫عاد "مايكل جوردن" وهو يرتدي القميص رقم 45.‬

356
00:19:11,400 --> 00:19:14,900
‫لم أرد ارتداء الرقم 23 لأنني كنت أعلم‬
‫أن والدي ليس هناك لمشاهدتي،‬

357
00:19:14,980 --> 00:19:17,400
‫وشعرت بأن تلك كانت بداية جديدة لي.‬

358
00:19:17,940 --> 00:19:20,740
‫ورقم 45 كان أول رقم استخدمته‬
‫عندما لعبت في الثانوية.‬

359
00:19:21,990 --> 00:19:25,450
‫العودة المنتظرة لنجم كرة السلة الكبير‬
‫"مايكل جوردن"‬

360
00:19:25,540 --> 00:19:26,950
‫كانت مليئة بالمطبات.‬

361
00:19:27,040 --> 00:19:31,210
‫كان يفتقر إلى لمسته الخاصة في التهديف‬
‫وكان يرتدي سرواله بالمقلوب.‬

362
00:19:32,630 --> 00:19:36,550
‫واجه صعوبة في البداية‬
‫وحاول استعادة مرونته، وكان ذلك واضحًا.‬

363
00:19:36,630 --> 00:19:40,220
‫"مايكل"، من الخارج أو من الداخل،‬
‫لم يستطع إدخال الكرة.‬

364
00:19:40,300 --> 00:19:43,850
‫ثم استطاع "ريك سميتس"‬
‫قطع الارتقاء إلى السلة الذي اشتهر به.‬

365
00:19:43,930 --> 00:19:45,930
‫لم يحرز "مايكل" أية نقطة من 6 رميات.‬

366
00:19:46,010 --> 00:19:48,270
‫ثم ظهر "جوردن" القديم أخيرًا.‬

367
00:19:48,350 --> 00:19:52,100
‫"إم جاي" يسرق الكرة من "ريك سميتس"،‬
‫ويذهب حتى النهاية.‬

368
00:19:53,230 --> 00:19:56,320
‫لكن فريق "بايسرز" يحظى بالكلمة الأخيرة،‬
‫ويبحثون عن "ريجي ميلر".‬

369
00:19:58,940 --> 00:20:02,660
‫لم تكن نهاية سعيدة لـ"مايكل جوردن"،‬
‫لكنه عاد.‬

370
00:20:02,740 --> 00:20:04,820
‫"(شيكاغو بولز) 96 - (إنديانا بايسرز) 103‬
‫النتيجة النهائية، وقت إضافي"‬

371
00:20:04,910 --> 00:20:06,490
‫"(جوردن): 19 نقطة، 7 سلات من 28 رمية"‬

372
00:20:06,580 --> 00:20:11,120
‫الابتعاد عن اللعبة كل هذه المدة،‬
‫يجعل من الضروري أن يتغير الجسد كثيرًا.‬

373
00:20:11,210 --> 00:20:16,750
‫كنت غير متأكد... من أنه يستطيع اللعب‬

374
00:20:17,500 --> 00:20:22,340
‫بالمستوى الذي اعتاد عليه باستمرار.‬

375
00:20:22,430 --> 00:20:24,050
‫"بعد 6 أيام"‬

376
00:20:24,140 --> 00:20:28,060
‫أضاف هذا المزيد من الضغط عليه ليثبت‬

377
00:20:28,140 --> 00:20:30,180
‫أنه لا يزال "مايكل جوردن"،‬

378
00:20:30,270 --> 00:20:33,350
‫وكان ذلك جزءًا من عظمته،‬
‫وهو أنه لا يرضى أبدًا.‬

379
00:20:33,440 --> 00:20:34,730
‫"(بولز) 97 - (هوكس) 98 - الربع الـ4"‬

380
00:20:35,650 --> 00:20:38,820
‫رمية البداية إلى "مايكل". يسابق الساعة.‬

381
00:20:40,360 --> 00:20:43,320
‫يسدد "جوردن" للفوز. أجل!‬

382
00:20:43,400 --> 00:20:45,200
‫لقد عاد الآن!‬

383
00:20:45,910 --> 00:20:49,700
‫يا للسماء!‬
‫كان هذا أداءً تقليديًا من "جوردن".‬

384
00:20:50,370 --> 00:20:54,540
‫وعندما رجع، عدنا إلى الطاقة القصوى مجددًا.‬
‫نعم، بدأنا نعمل جيدًا.‬

385
00:20:54,620 --> 00:20:58,170
‫لعب النجم الكبير ضد مدينة كبيرة،‬
‫وهذا نبأ كبير بالفعل.‬

386
00:20:58,250 --> 00:21:01,340
‫وصلت جولة العودة بـ"مايكل جوردن"‬
‫إلى "ماديسون سكوير غاردن".‬

387
00:21:01,420 --> 00:21:02,920
‫ستبدأ المباراة بعد حوالي 90 دقيقة.‬

388
00:21:05,510 --> 00:21:10,430
‫"(شيكاغو بولز) ضد (نيويورك نيكس)‬
‫28 مارس، 1995"‬

389
00:21:10,520 --> 00:21:11,350
‫"المباراة التي سجل فيها 55 نقطة"‬

390
00:21:11,430 --> 00:21:13,980
‫كان الجميع، صغيرًا وكبيرًا،‬

391
00:21:14,060 --> 00:21:17,270
‫موجودًا هنا لمشاهدة عودة "مايكل"‬
‫إلى الـ"غاردن".‬

392
00:21:17,860 --> 00:21:19,650
‫ولن يخيب أملهم.‬

393
00:21:20,780 --> 00:21:23,990
‫"جوردن"، رمية عن بعد 4.5 متر. احترسوا!‬

394
00:21:24,070 --> 00:21:28,120
‫يسجل "جوردن" سلتين من محاولتين‬
‫في بداية هذه المباراة.‬

395
00:21:28,200 --> 00:21:30,240
‫يراقبه لاعبان، يتقدم "أوكلي". فات الأوان!‬

396
00:21:30,330 --> 00:21:33,330
‫يسجل "مايكل" 4 سلات من 5 محاولات.‬

397
00:21:34,870 --> 00:21:38,210
‫"جوردن"... يبدأ بداية مدوية.‬

398
00:21:39,590 --> 00:21:40,750
‫"(باتريك إيوين)‬
‫لاعب وسط (نيكس)، 1985 - 2000"‬

399
00:21:40,840 --> 00:21:43,210
‫بعد فترة توقف طويلة، تمكن من العودة‬

400
00:21:43,300 --> 00:21:45,680
‫ولعب إحدى أفضل مبارياته في الـ"غاردن".‬

401
00:21:50,390 --> 00:21:54,850
‫وهذا من سوء الحظ،‬
‫لأنني أعتقد أنني لعبت مباراة رائعة أيضًا،‬

402
00:21:54,930 --> 00:21:56,350
‫لكن لا أحد يتذكر ذلك.‬

403
00:21:57,060 --> 00:22:01,520
‫تبقت 14 ثانية، المباراة متعادلة.‬
‫"جوردن". تجب مراقبته بلاعبين.‬

404
00:22:04,820 --> 00:22:08,110
‫"وينينغتون"! مرر الكرة حين اضطُر إلى ذلك.‬
‫يفوز الـ"بولز" لقد عاد.‬

405
00:22:08,200 --> 00:22:10,070
‫"(شيكاغو بولز) 113 - (نيويورك نيكس) 111‬
‫النتيجة النهائية"‬

406
00:22:10,160 --> 00:22:13,160
‫يسجل "جوردن" 55 نقطة‬
‫في خامس مباراة له فقط منذ عودته.‬

407
00:22:14,580 --> 00:22:17,580
‫حين عاد وسجل 55 نقطة في الـ"غاردن"،‬

408
00:22:17,670 --> 00:22:18,960
‫"(هوراس غرانت)‬
‫مهاجم (ماجيك)، 1994 - 1999"‬

409
00:22:19,750 --> 00:22:21,500
‫أخذت أفكر، "رباه،‬

410
00:22:22,500 --> 00:22:25,720
‫سيكون من الجنون إن واجهناهم‬
‫في التصفيات النهائية."‬

411
00:22:25,800 --> 00:22:28,090
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1995‬
‫المباراة 1"‬

412
00:22:28,180 --> 00:22:30,260
‫"(شيكاغو بولز) ضد (أورلاندو ماجيك)"‬

413
00:22:30,340 --> 00:22:34,310
‫ونحن جاهزون للمباراة الأولى‬
‫من نصف نهائي سلسلة المؤتمر الشرقي‬

414
00:22:34,390 --> 00:22:35,770
‫بين فريقي "بولز" و"ماجيك".‬

415
00:22:35,850 --> 00:22:38,690
‫راودني شعور رائع... بشأن ذلك العام.‬

416
00:22:39,520 --> 00:22:44,110
‫كان لدينا لاعبون شباب جيدون جدًا‬
‫مع "شاكيل أونيل"...‬

417
00:22:44,190 --> 00:22:46,610
‫- "شاكيل أونيل"!‬
‫- حركة جميلة من "شاكيل".‬

418
00:22:46,690 --> 00:22:47,740
‫..."بيني هارداوي"...‬

419
00:22:47,820 --> 00:22:49,860
‫و"هارداوي" على طول الخط ويكبسها في السلة.‬

420
00:22:49,950 --> 00:22:50,910
‫...و"نيك أندرسون".‬

421
00:22:50,990 --> 00:22:53,410
‫..."شون برادلي". سيتحداه أمام السلة!‬

422
00:22:53,490 --> 00:22:57,000
‫وكنت أعرف "مايكل".‬
‫كان لا يزال يحاول العودة إلى مستواه.‬

423
00:23:01,420 --> 00:23:04,340
‫"هوراس غرانت"، لاعب "شيكاغو بولز" السابق،‬
‫يتمكن من السيطرة.‬

424
00:23:04,420 --> 00:23:05,590
‫"لا بد أن يفوز... ذو النظارات"‬

425
00:23:05,670 --> 00:23:08,670
‫العالم كله مسرحك‬
‫حين يكون اسمك "مايكل جوردن"،‬

426
00:23:08,760 --> 00:23:11,340
‫وهكذا فإن بقعة الضوء التي تشعّ بقوة‬
‫على انتصاراتك‬

427
00:23:11,430 --> 00:23:13,180
‫أيضًا تحرقك عندما ترتكب الأخطاء.‬

428
00:23:13,260 --> 00:23:16,560
‫يوم الأحد في "أورلاندو"،‬
‫لعب "جوردن" دورًا محوريًا‬

429
00:23:16,640 --> 00:23:19,730
‫خلال اللحظات الأخيرة للمباراة الأولى،‬
‫في الربع الـ4.‬

430
00:23:20,350 --> 00:23:23,690
‫يتقدم فريق "بولز" 91 - 90. تبقت 22 ثانية.‬

431
00:23:23,770 --> 00:23:25,820
‫"الربع الـ4، 15 ثانية"‬

432
00:23:25,900 --> 00:23:28,690
‫يتقدم فريق "بولز" بفارق نقطة.‬
‫الكرة مع "مايكل".‬

433
00:23:28,780 --> 00:23:34,870
‫لم تعد كذلك. "بيني"، لاعب "بولز" السابق،‬
‫"هوراس غرانت". "ماجيك" يتقدم بنقطة.‬

434
00:23:40,710 --> 00:23:44,960
‫حين عاد "مايكل" من لعب البيسبول،‬
‫سرق "نيك أندرسون" الكرة من بين يديه.‬

435
00:23:45,040 --> 00:23:46,420
‫سبب بروز هذا الأمر،‬

436
00:23:46,500 --> 00:23:49,340
‫هو أنه لم يسرق أحد الكرة من "مايكل"‬
‫منذ زمن طويل.‬

437
00:23:50,510 --> 00:23:55,180
‫الأمر كمشاهدة "محمد علي"‬
‫في النصف الثاني من مسيرته الرياضية‬

438
00:23:55,260 --> 00:23:57,390
‫حين كان الملاكم الآخر يصيبه بلكمة.‬

439
00:23:57,470 --> 00:23:59,930
‫تتساءل، "هل تقصد أن بوسعك لكم هذا الرجل؟"‬

440
00:24:03,600 --> 00:24:07,730
‫كان "جوردن" لا يزال يملك فرصة‬
‫لإحراز نقطة الفوز قبل صفارة النهاية،‬

441
00:24:07,820 --> 00:24:09,530
‫لكنه بدلًا من ذلك أهدر الفرصة.‬

442
00:24:09,610 --> 00:24:11,820
‫أسقطها! خرجت من الملعب!‬

443
00:24:12,360 --> 00:24:15,370
‫ورد هذا الخبر للتو،‬
‫"مايكل جوردن" من البشر.‬

444
00:24:15,450 --> 00:24:18,290
‫في الوقت القاتل، تُسرق الكرة منه،‬
‫ويهدر أخرى، فيخسر الـ"بولز".‬

445
00:24:18,370 --> 00:24:19,870
‫"(شيكاغو بولز) 91 - (أورلاندو ماجيك) 94‬
‫يتقدم (ماجيك) 1 - 0"‬

446
00:24:19,950 --> 00:24:25,420
‫بعد المباراة، قال "نيك أندرسون"،‬
‫"45 ليس مثل 23."‬

447
00:24:26,630 --> 00:24:27,880
‫يا للهول.‬

448
00:24:28,590 --> 00:24:30,880
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1995‬
‫المباراة 2 - (بولز) ضد (ماجيك)"‬

449
00:24:30,970 --> 00:24:35,140
‫بالطبع، فإن "جوردن" يؤمن بالخرافات.‬
‫لذا وضع 45 في المخزن. واستعاد رقم 23.‬

450
00:24:36,430 --> 00:24:38,810
‫شعرت بأن الرقم 45 لم يكن طبيعيًا.‬

451
00:24:38,890 --> 00:24:41,930
‫أردت العودة إلى الشعور الذي كان لديّ‬
‫مع الرقم 23.‬

452
00:24:43,350 --> 00:24:45,610
‫في المباراة التالية معهم،‬

453
00:24:45,690 --> 00:24:47,190
‫"أين الكرة؟‬
‫(مايك)... آخر مباراة سُرقت الكرة منك!"‬

454
00:24:47,270 --> 00:24:48,770
‫كان أداء "إم جاي" ناريًا.‬

455
00:24:49,440 --> 00:24:51,650
‫"بيبن"... يرسلها إلى "مايكل".‬

456
00:24:52,360 --> 00:24:54,910
‫يرميها. يسجل 3 نقاط.‬

457
00:24:54,990 --> 00:24:59,120
‫الخطوة الأولى السريعة، القفز مع التوقف،‬
‫الميلان، وهذه رمية صعبة.‬

458
00:24:59,200 --> 00:25:01,700
‫حقق 11 سلة بالمتوسط خلال الموسم النظامي.‬

459
00:25:01,790 --> 00:25:04,040
‫يصد "جوردن" كرة "شاكيل أونيل"!‬

460
00:25:04,120 --> 00:25:05,250
‫رباه!‬

461
00:25:05,330 --> 00:25:08,040
‫يعود فريق "بولز".‬
‫يسعى "جوردن" إلى التقدم من السلة.‬

462
00:25:09,460 --> 00:25:10,920
‫ما رأيكم... في الموعد.‬

463
00:25:11,010 --> 00:25:12,050
‫هذه لعبة كبيرة!‬

464
00:25:12,130 --> 00:25:15,590
‫رباه! و"سكوت" يصدها ويرسلها إلى "جوردن".‬
‫من وراء ظهره.‬

465
00:25:15,680 --> 00:25:16,930
‫قد تكون حركة ترفيهية.‬

466
00:25:18,510 --> 00:25:20,100
‫يفوز "شيكاغو" 104 مقابل 94.‬

467
00:25:20,180 --> 00:25:23,730
‫"(بولز) 104 - (ماجيك) 94‬
‫تعادل 1 - 1، (جوردن): 38 نقطة"‬

468
00:25:23,810 --> 00:25:27,520
‫رجع "جوردن" إلى الرقم 23، وصدم العالم.‬
‫يفوز الـ"بولز" بالمباراة 2.‬

469
00:25:27,610 --> 00:25:30,230
‫يتعادل الـ"بولز" مع "أورلاندو ماجيك"،‬

470
00:25:30,320 --> 00:25:33,690
‫لكن هل يتمتع "جوردن" باللياقة‬
‫للصمود طوال التصفيات النهائية؟‬

471
00:25:33,780 --> 00:25:35,240
‫لم يكن بكامل لياقته.‬

472
00:25:35,320 --> 00:25:36,450
‫"(تشيب شايفر) - مدرب (بولز)، 1990 - 1998"‬

473
00:25:36,530 --> 00:25:38,870
‫ذلك العام،‬
‫كانت لياقته 80 بالمائة من المعتاد.‬

474
00:25:38,950 --> 00:25:41,540
‫"مايكل جوردن" يبدو منهكًا.‬

475
00:25:41,620 --> 00:25:43,080
‫إنه بالتأكيد، ليس بلياقة ممتازة.‬

476
00:25:43,160 --> 00:25:46,960
‫إنه بلياقة لاعب بيسبول‬
‫مارس اللعبة لـ21 شهرًا.‬

477
00:25:47,040 --> 00:25:49,960
‫لم يتسن له الوقت لبناء لياقته،‬

478
00:25:50,040 --> 00:25:53,460
‫وانعكس هذا مجددًا‬
‫في بعض المباريات ما بعد الموسم ذلك العام.‬

479
00:25:53,590 --> 00:25:55,550
‫يفصل فريق "ماجيك" فوز واحد‬

480
00:25:55,630 --> 00:25:57,970
‫عن إقصاء "مايكل جوردن" وفريق "بولز"‬
‫من التصفيات النهائية.‬

481
00:25:58,050 --> 00:25:59,970
‫"المباراة 5 - (شيكاغو بولز) 95‬
‫(أورلاندو ماجيك) 103، (ماجيك) يتقدم 3 - 2"‬

482
00:26:00,050 --> 00:26:02,430
‫هناك بضع مشاكل في فريق "شيكاغو" حاليًا.‬

483
00:26:02,560 --> 00:26:05,020
‫أولًا، لم يكن "مايكل" معهم طوال الموسم‬

484
00:26:05,100 --> 00:26:08,770
‫لذا، ورغم أن اللاعبين الآخرين بلياقة جيدة‬
‫ويمكنهم تقديم أداء جيد في كل مباراة،‬

485
00:26:08,850 --> 00:26:12,820
‫إلا أن "مايكل" لم يتمكن من تقديم جهد ثابت‬
‫على امتداد مباراة كاملة.‬

486
00:26:13,360 --> 00:26:17,490
‫بالعودة بالذاكرة، لم يتسن لي الوقت الكافي‬
‫لتحويل جسدي كي يلائم كرة السلة.‬

487
00:26:18,160 --> 00:26:20,830
‫لذا كنت متوترًا قليلًا‬
‫لمشاركتي في نهاية تلك التصفيات النهائية.‬

488
00:26:20,910 --> 00:26:22,830
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1995‬
‫المباراة 6"‬

489
00:26:22,910 --> 00:26:24,870
‫مع تأرجح فريق "بولز" على شفير الإقصاء،‬

490
00:26:24,950 --> 00:26:27,420
‫سيحاول فريق "ماجيك" الليلة‬
‫إقصاءهم نهائيًا.‬

491
00:26:27,500 --> 00:26:29,500
‫يتقدم فريق "بولز" بنقطة.‬

492
00:26:29,580 --> 00:26:31,840
‫حقق فريق "أورلاندو" 7 نقاط متتالية.‬

493
00:26:31,920 --> 00:26:33,710
‫"(أورلاندو) 101 - (شيكاغو) 102‬
‫الربع الـ4"‬

494
00:26:33,800 --> 00:26:36,300
‫رمية صعبة من "مايكل". كرة طائرة.‬

495
00:26:36,380 --> 00:26:38,720
‫فرصة لـ"أورلاندو" للتقدم.‬

496
00:26:38,800 --> 00:26:42,260
‫لا أتذكر أنني رأيت "مايكل جوردن"‬
‫متعبًا لهذه الدرجة.‬

497
00:26:42,350 --> 00:26:43,850
‫هذا لا يُصدّق.‬

498
00:26:43,930 --> 00:26:45,470
‫تبقت 8 ثوان للرمية.‬

499
00:26:45,560 --> 00:26:47,640
‫سيقوم "أندرسون" بمواجهة "كوكوتش".‬

500
00:26:47,730 --> 00:26:49,400
‫- يمكنك أخذه إلى السلة.‬
‫- 5.‬

501
00:26:50,400 --> 00:26:53,360
‫يا إلهي! يا لها من رمية من "نيك أندرسون"!‬

502
00:26:55,230 --> 00:26:57,860
‫انتهت المباراة، وانتهى موسم "بولز"‬

503
00:26:57,950 --> 00:27:02,160
‫هنا في "يونايتد سنتر"‬
‫ويحصل "أورلاندو ماجيك" على الفوز.‬

504
00:27:03,990 --> 00:27:05,750
‫انظروا إلى "هوراس"، يصفرون له استهجانًا،‬

505
00:27:05,830 --> 00:27:07,580
‫لكن رفاقه يرفعونه على أكتافهم يا "بوب".‬

506
00:27:09,250 --> 00:27:13,340
‫كانت تلك أدنى مرحلة بلغها "مايكل"،‬
‫فقد عاد ولم يفوزوا.‬

507
00:27:14,300 --> 00:27:17,130
‫كره حقيقة أن "هوراس" كان في الفريق الآخر‬
‫حين هزموه.‬

508
00:27:17,210 --> 00:27:21,840
‫ورؤية كل احتفالاتهم،‬

509
00:27:22,470 --> 00:27:24,970
‫أظن أنه تألم بسبب ذلك.‬

510
00:27:26,060 --> 00:27:29,560
‫استغل ذلك للسنة التالية.‬

511
00:27:31,480 --> 00:27:33,020
‫بعد الموسم،‬

512
00:27:33,110 --> 00:27:37,150
‫تكون هناك فترة يأخذها "مايكل" للاستراحة.‬

513
00:27:37,230 --> 00:27:38,860
‫"(تيم غروفر)، مدرّب (جوردن) الشخصي"‬

514
00:27:39,820 --> 00:27:41,700
‫في الليلة التي خسروا أمام "أورلاندو"،‬

515
00:27:42,240 --> 00:27:44,990
‫قلت له، "(مايكل)، سأرحل من هنا.‬

516
00:27:45,530 --> 00:27:47,620
‫أخبرني عندما تريدني أن أراك."‬

517
00:27:47,700 --> 00:27:49,370
‫فقال، "سأراك غدًا."‬

518
00:27:52,460 --> 00:27:56,710
‫كان لدى "مايكل" التزام أمام نفسه،‬
‫وأمام مشجعيه،‬

519
00:27:56,800 --> 00:28:01,050
‫وأمام زملائه في الفريق والمنظمة وعائلته.‬

520
00:28:01,130 --> 00:28:01,970
‫تجاه الجميع.‬

521
00:28:02,050 --> 00:28:06,810
‫كان يفكر، "إن كنت ستخصص 3 ساعات من يومك‬

522
00:28:09,060 --> 00:28:10,560
‫لمشاهدتي على التلفاز،‬

523
00:28:11,690 --> 00:28:15,360
‫فسيكون لديّ التزام بأن أقدم أفضل ما لديّ.‬

524
00:28:18,530 --> 00:28:20,950
‫أن أقدّم أفضل ما لديّ طوال الوقت."‬

525
00:28:23,110 --> 00:28:27,740
‫"28 أغسطس، 1995"‬

526
00:28:27,830 --> 00:28:31,080
‫"(وارنر برذرز)، أهلًا بكم في (بوربانك)"‬

527
00:28:31,790 --> 00:28:32,920
‫وتصوير!‬

528
00:28:38,130 --> 00:28:38,960
‫أوقفوا التصوير!‬

529
00:28:39,050 --> 00:28:43,680
‫في الصيف اللاحق لعودة "مايكل"،‬
‫كان يصوّر فيلم "سبيس جام".‬

530
00:28:44,180 --> 00:28:47,890
‫سيبدأ نجم الـ"إن بي إيه" الكبير‬
‫"مايكل جوردن" هذا الصيف تصوير فيلمه‬

531
00:28:47,970 --> 00:28:50,220
‫مع الشخصية المخضرمة على الشاشة،‬
‫"باغز باني".‬

532
00:28:50,310 --> 00:28:53,020
‫حقًا، إنها الحقيقة.‬
‫الفيلم بعنوان "سبيس جام".‬

533
00:28:53,100 --> 00:28:57,690
‫إليكم القصة،‬
‫تريد مجموعة كائنات فضائية اختطاف "باغز".‬

534
00:28:57,770 --> 00:29:02,150
‫وسرعان ما يجري تنظيم مباراة كرة سلة‬
‫وينضم "مايكل جوردن" إلى الفريق.‬

535
00:29:02,240 --> 00:29:05,280
‫إنه يدرك أن تصوير "سبيس جام" ليس مهمًا‬

536
00:29:05,360 --> 00:29:08,950
‫كأهمية العودة ولعب كرة السلة‬
‫بالمستوى الذي أراد اللعب به.‬

537
00:29:09,030 --> 00:29:12,120
‫وبينما كانوا يصورون، عاد إلى العمل.‬

538
00:29:13,000 --> 00:29:17,380
‫قلت، "أحتاج إلى التمرّن. أحتاج إلى منشأة‬
‫يمكنني ممارسة التمارين فيها."‬

539
00:29:17,460 --> 00:29:20,050
‫"لا عليك. سنبني لك واحدة."‬

540
00:29:20,750 --> 00:29:24,630
‫وبالفعل، عندما ذهبنا إلى هناك للتصوير،‬
‫كان كل شيء جاهزًا.‬

541
00:29:25,380 --> 00:29:26,550
‫كانت لدينا "قبة (جوردن)".‬

542
00:29:26,640 --> 00:29:28,760
‫كانت منشأة رياضية. مذهلة.‬

543
00:29:28,850 --> 00:29:29,930
‫"(جو بيتكا)، مخرج (سبيس جام)"‬

544
00:29:30,010 --> 00:29:32,810
‫أرضية جميلة، وقبة كبيرة، وأوزان.‬

545
00:29:33,480 --> 00:29:35,310
‫كان "غروفر" هناك، مدرّبه الشخصي.‬

546
00:29:36,600 --> 00:29:40,480
‫كنا نتمرن من الاثنين وحتى السبت.‬

547
00:29:40,570 --> 00:29:41,940
‫نبدأ الساعة 7.‬

548
00:29:44,400 --> 00:29:48,490
‫كنت أحظى بساعتين استراحة‬
‫وكنت أتمرن خلالهما مع "تيم".‬

549
00:29:49,330 --> 00:29:51,490
‫صممت له برنامجًا كاملًا،‬

550
00:29:51,580 --> 00:29:55,250
‫ومرّنت كل العضلات التي يحتاج إليها‬
‫للعب كرة السلة.‬

551
00:29:55,330 --> 00:29:59,000
‫أمضيت 15 شهرًا أحوّل جسدي‬
‫ليلائم لعبة البيسبول.‬

552
00:29:59,540 --> 00:30:02,630
‫كرة السلة تعتمد أكثر على الكتفين والصدر.‬

553
00:30:02,710 --> 00:30:06,300
‫لذلك كان عليّ إعادة بناء جسدي بأكمله،‬
‫وهو ما كان صعبًا.‬

554
00:30:08,260 --> 00:30:12,350
‫ثم بعد انتهائنا، حوالي الساعة 7 عادةً،‬

555
00:30:13,180 --> 00:30:15,770
‫كنا ندعو الآخرين ونلعب مباريات تحدي.‬

556
00:30:19,400 --> 00:30:24,110
‫فكرنا في أنه إن قمنا بدعوة‬
‫أفضل لاعبي الرابطة إلى هناك،‬

557
00:30:24,190 --> 00:30:25,530
‫"(جوان هاورد)، (دينيس رودمان)"‬

558
00:30:25,610 --> 00:30:28,280
‫فسيتسنى له رؤية الجميع قبل بداية الموسم،‬

559
00:30:28,360 --> 00:30:29,200
‫"(ريجي ميلر)"‬

560
00:30:29,280 --> 00:30:31,410
‫ثم أصبح الأمر أشبه بعادة.‬

561
00:30:31,490 --> 00:30:34,870
‫كان على الجميع الذهاب‬
‫إلى استوديوهات "وارنر برذرز"‬

562
00:30:37,750 --> 00:30:41,040
‫وكانت هذه فرصة له لرؤية الجميع‬

563
00:30:41,130 --> 00:30:42,840
‫وكنا نقدم تقارير عنهم.‬

564
00:30:43,800 --> 00:30:46,590
‫هذا ما قد يفعله "كريس مولر" و"ريجي ميلر".‬

565
00:30:46,670 --> 00:30:47,970
‫لدينا "ريجي ميلر".‬

566
00:30:48,930 --> 00:30:51,050
‫"باتريك إيوين" اليوم. "شون برادلي".‬

567
00:30:52,260 --> 00:30:53,260
‫بعض أفضل لاعبي كرة السلة.‬

568
00:30:53,350 --> 00:30:54,220
‫"(ريجي ميلر)‬
‫صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"‬

569
00:30:54,310 --> 00:30:57,690
‫لم يكن هناك حكام،‬
‫وكنا نعلن عن أخطائنا بأنفسنا.‬

570
00:30:57,770 --> 00:31:00,810
‫لذلك فقد كان اللعب خشنًا قليلًا وبدائيًا.‬

571
00:31:03,690 --> 00:31:04,980
‫لا أدري كيف فعل ذلك.‬

572
00:31:05,530 --> 00:31:07,240
‫لا أدري كيف كان يصور طوال اليوم،‬

573
00:31:07,860 --> 00:31:10,950
‫ويحتفظ بطاقة للعب لـ3 ساعات.‬

574
00:31:11,620 --> 00:31:14,540
‫أعني، كنا نلعب حتى الساعة 9 أو 10 ليلًا.‬

575
00:31:15,080 --> 00:31:16,830
‫ويبقى عليه رفع الأثقال،‬

576
00:31:16,910 --> 00:31:19,580
‫ثم الاستيقاظ للتمثيل الساعة 6 أو 7 صباحًا‬

577
00:31:19,670 --> 00:31:22,750
‫لذلك لا أدري كيف...‬
‫هذا الرجل كان مصاص دماء. جديًا.‬

578
00:31:27,050 --> 00:31:30,180
‫لعبت ضد شباب موهوبين مليئين بالطاقة‬

579
00:31:30,260 --> 00:31:33,300
‫وكان عليّ شحذ مهارتي واستعادتها.‬

580
00:31:39,850 --> 00:31:42,860
‫بصراحة، أفضل شيء كان يمكن أن يحدث‬

581
00:31:42,940 --> 00:31:44,520
‫رغم أننا نكره الخسارة،‬

582
00:31:44,610 --> 00:31:48,280
‫هو أننا خسرنا أمام "أورلاندو"،‬
‫لأن "مايكل" عاد بقوة.‬

583
00:31:51,280 --> 00:31:54,700
‫عندما عاد "مايكل"، كان فريقًا جديدًا.‬

584
00:31:55,280 --> 00:31:59,500
‫كان "سكوتي" الوحيد الذي لا يزال هناك‬
‫من فريق البطولة الأولى.‬

585
00:32:00,040 --> 00:32:01,830
‫لم يكن "مايكل" قد لعب مع "لوك لونغلي" بعد.‬

586
00:32:01,920 --> 00:32:04,290
‫لم يكن قد لعب مع "جاد بوشلر"‬
‫و"ستيف كير" بعد،‬

587
00:32:04,380 --> 00:32:06,300
‫و"بيل وينينغتون" وكل أولئك الشباب.‬

588
00:32:07,170 --> 00:32:09,880
‫المعسكر التدريبي الذي يسبق الموسم‬
‫كان لا يُصدّق.‬

589
00:32:09,970 --> 00:32:11,470
‫كان واضحًا أنه في مهمة.‬

590
00:32:12,010 --> 00:32:15,800
‫حين بدأ المعسكر،‬
‫كانت لياقته البدنية مذهلة،‬

591
00:32:15,890 --> 00:32:18,390
‫لكنه كان أيضًا يستعر غضبًا.‬

592
00:32:18,970 --> 00:32:21,560
‫كان غاضبًا من الخسارة لهذه الدرجة.‬

593
00:32:22,100 --> 00:32:24,690
‫لذلك، كل يوم في معسكر التدريب‬
‫كانت هناك حرب.‬

594
00:32:24,770 --> 00:32:28,400
‫كل يوم كان معركة وكان يهيننا كثيرًا.‬

595
00:32:28,480 --> 00:32:31,530
‫أردتهم أن يفهموا معنى أن يكونوا‬
‫في غمار المعركة.‬

596
00:32:32,150 --> 00:32:35,410
‫إن لم تفهموا،‬
‫فلن تتمكنوا من الرد حين تندلع الحرب.‬

597
00:32:36,120 --> 00:32:39,290
‫"لوك" وكل أولئك الشباب،‬

598
00:32:39,370 --> 00:32:44,080
‫كانوا منتشين بالبطولات الـ3‬
‫التي فزنا بها نحن عامي 1991 و1992‬

599
00:32:44,170 --> 00:32:47,590
‫ولم تكن لهم أية علاقة بتلك الانتصارات.‬

600
00:32:47,670 --> 00:32:50,260
‫مع ذلك، كانوا يقولون إنهم يلعبون‬
‫مع الـ"بولز" وإنهم...‬

601
00:32:50,340 --> 00:32:52,050
‫لا يا صاح، هذا...‬

602
00:32:52,130 --> 00:32:54,130
‫كنا سيئين حين وصلت إلى هناك‬

603
00:32:54,220 --> 00:32:57,430
‫وكان علينا رفع مستوانا‬
‫لنصبح فريقًا يستطيع الفوز بالبطولة.‬

604
00:32:57,510 --> 00:33:00,060
‫هناك معايير محددة يجب أن تعيش بموجبها.‬

605
00:33:00,140 --> 00:33:01,770
‫لا يمكنك أن تكون غير ملتزم.‬

606
00:33:01,850 --> 00:33:03,810
‫لا يمكنك أن تأتي للمزاح والتهريج.‬

607
00:33:03,890 --> 00:33:05,730
‫يجب أن تأتي مستعدًا للعب.‬

608
00:33:07,190 --> 00:33:12,280
‫ذات يوم في التمارين،‬
‫قام "فيل" بتكليف "ستيف كار" بمراقبتي.‬

609
00:33:12,860 --> 00:33:17,410
‫كنا في فريقين متنافسين‬
‫وكان يهينني بشتى العبارات‬

610
00:33:17,490 --> 00:33:20,790
‫وكنت متضايقًا، لأننا كنا نتعرض للهزيمة.‬

611
00:33:21,370 --> 00:33:25,170
‫شعر "فيل" بعدائيتي،‬
‫لكنه كان يحاول دفعي إلى التخفيف من حدّتي‬

612
00:33:25,250 --> 00:33:27,960
‫وبدأ بالإشارة إلى مخالفات تكتيكية بسيطة.‬

613
00:33:28,790 --> 00:33:31,880
‫أصابني الغضب، لأنني فكرت،‬
‫"حمايتك لهذا الشاب،‬

614
00:33:31,960 --> 00:33:34,380
‫لن تساعدنا عندما نلعب في (نيويورك).‬

615
00:33:34,470 --> 00:33:37,930
‫لن تساعدنا عندما نلعب مع تلك الفرق‬
‫التي تتسم بلعب خشن جدًا."‬

616
00:33:38,010 --> 00:33:41,220
‫وحين أعلن عن المخالفة التالية،‬
‫غادرت وقلت...‬

617
00:33:41,310 --> 00:33:43,980
‫"عندما أرتكب مخالفة ضد (ستيف كار)،‬
‫فسأرتكب هذه المخالفة."‬

618
00:33:44,060 --> 00:33:47,350
‫أتمتع بصبر كبير كإنسان،‬

619
00:33:47,440 --> 00:33:52,070
‫لكنني أميل إلى الانفجار في مرحلة ما‬
‫لأنني شديد التنافسية أيضًا.‬

620
00:33:52,150 --> 00:33:55,820
‫لست جيدًا بما يكفي‬
‫لدعم القول بالفعل عادةً، لكنني أتشاجر.‬

621
00:33:55,900 --> 00:33:57,700
‫انطلقت للشجار.‬

622
00:33:57,780 --> 00:34:00,120
‫اندفع وضربني على صدري‬

623
00:34:00,200 --> 00:34:03,120
‫فاندفعت ولكمته على عينه مباشرةً.‬

624
00:34:04,290 --> 00:34:06,250
‫فطردني "فيل" من التمرين.‬

625
00:34:07,330 --> 00:34:11,210
‫ذهبت إلى غرفة تبديل الملابس، وقال "مايكل"،‬

626
00:34:12,460 --> 00:34:13,380
‫"أعلم.‬

627
00:34:15,170 --> 00:34:17,260
‫لقد فقدت أعصابي للحظة."‬

628
00:34:17,340 --> 00:34:18,390
‫كنت أستحم وقلت،‬

629
00:34:18,470 --> 00:34:20,800
‫"لقد ضربت للتو أصغر شخص في الملعب."‬

630
00:34:20,890 --> 00:34:22,600
‫وشعرت بأنني قليل الشأن للغاية.‬

631
00:34:23,270 --> 00:34:26,270
‫وهكذا عندما ركبت السيارة، اتصلت...‬

632
00:34:26,350 --> 00:34:29,850
‫عدت إلى "بيرتو سنتر" وقلت،‬
‫"أرجوكم أعطوني رقم هاتف (ستيف كير)."‬

633
00:34:29,940 --> 00:34:31,730
‫اتصلت بـ"ستيف" واعتذرت.‬

634
00:34:31,820 --> 00:34:33,940
‫"اسمع، ليس للأمر علاقة بك."‬

635
00:34:34,490 --> 00:34:36,280
‫"أنا أشعر بالأسف."‬

636
00:34:36,860 --> 00:34:41,450
‫تكلمنا بصراحة، وبطريقة غريبة، كان هذا‬

637
00:34:41,530 --> 00:34:46,290
‫أفضل شيء قمت به، وهو الوقوف في وجهه،‬

638
00:34:47,160 --> 00:34:50,880
‫لأنه اختبر جميع من لعب معهم‬
‫وأنا وقفت في وجهه.‬

639
00:34:50,960 --> 00:34:54,670
‫اكتسب احترامي لأنه لم يكن مستعدًا للتراجع‬

640
00:34:54,760 --> 00:34:57,630
‫ولأن يكون بيدقًا مسيرًا في هذه العملية.‬

641
00:34:57,720 --> 00:35:02,140
‫من تلك اللحظة، تحسنت علاقتنا بشكل كبير،‬

642
00:35:02,220 --> 00:35:04,310
‫وازدادت ثقتنا ببعضنا وكل شيء آخر.‬

643
00:35:04,390 --> 00:35:06,560
‫قلنا، "لقد وضحنا مواقفنا.‬

644
00:35:06,640 --> 00:35:07,810
‫سنذهب إلى الحرب معًا."‬

645
00:35:08,390 --> 00:35:09,390
‫"موسم 1995 - 1996 النظامي"‬

646
00:35:09,480 --> 00:35:13,360
‫وفي ذلك الموسم،‬
‫كان هذا أفضل فريق شاركت معه.‬

647
00:35:13,900 --> 00:35:16,940
‫كان "دينيس رودمان"‬
‫قد وصل للتو إلى "شيكاغو".‬

648
00:35:17,030 --> 00:35:18,530
‫لاعب دفاع مهيمن.‬

649
00:35:19,200 --> 00:35:21,660
‫كان شخصية جديدة، لكنني كنت أعرف "دينيس"‬

650
00:35:21,740 --> 00:35:23,950
‫وكنت أعرف ما يستطيع فعله بكرة السلة.‬

651
00:35:38,550 --> 00:35:41,800
‫ذلك العام، كانوا جاهزين منذ البداية.‬

652
00:35:46,140 --> 00:35:48,230
‫كان "رودمان" قد أعاد الحضور‬
‫في استعادة الكرة‬

653
00:35:48,310 --> 00:35:51,230
‫الذي اختفى عندما رحل "هوراس غرانت"‬
‫إلى "أورلاندو".‬

654
00:35:51,310 --> 00:35:52,900
‫أحببت اللعب في "شيكاغو".‬

655
00:35:52,980 --> 00:35:53,810
‫أحببته.‬

656
00:35:53,900 --> 00:35:56,360
‫كل واحد منا كان فريدًا من نوعه،‬
‫"مايكل"، "سكوتي" و"دينيس".‬

657
00:35:56,440 --> 00:35:57,440
‫كان ذلك رائعًا.‬

658
00:35:57,530 --> 00:35:59,820
‫حين كنا نجتمع، كنا نمرر الكرات لبعضنا.‬

659
00:36:02,780 --> 00:36:04,370
‫بوسع "مايكل" الاعتماد عليّ والعكس صحيح.‬

660
00:36:05,200 --> 00:36:08,080
‫...يصده "دينيس رودمان".‬
‫يا لها من لعبة رائعة.‬

661
00:36:09,250 --> 00:36:14,040
‫حقق فريق "بولز" 23 انتصارًا مذهلًا‬
‫في أول 25 مباراة لهم‬

662
00:36:14,790 --> 00:36:18,800
‫وأصبح من الواضح أن هذا الفريق‬
‫لديه فرصة بأن يكون أفضل فريق على الإطلاق.‬

663
00:36:19,630 --> 00:36:21,970
‫كان فريق "بولز" ممتازًا.‬

664
00:36:22,050 --> 00:36:23,720
‫كان الجميع يعرف أننا نشهد‬

665
00:36:23,800 --> 00:36:26,180
‫أفضل موسم للـ"إن بي إيه" في التاريخ‬
‫في تلك اللحظة.‬

666
00:36:32,060 --> 00:36:34,270
‫كنت جالسًا في طائرة‬
‫مع "ستيف" و"سكوتي بيبين".‬

667
00:36:34,350 --> 00:36:36,650
‫كنا ننظر إلى البرنامج وقال "سكوتي"،‬

668
00:36:36,730 --> 00:36:41,070
‫"لا أعتقد أننا سنخسر مباراة خلال 3 أشهر."‬

669
00:36:41,700 --> 00:36:45,410
‫يحاول فريق "بولز" تحطيم الرقم القياسي‬
‫في عدد الانتصارات في موسم واحد‬

670
00:36:45,490 --> 00:36:48,290
‫والفريق الذي يحاولون التفوق عليه‬
‫هو فريق "لايكرز" لموسم 1971 - 1972.‬

671
00:36:48,370 --> 00:36:49,830
‫"سجل أفضل فرق الـ(إن بي إيه)"‬

672
00:36:49,910 --> 00:36:53,000
‫وهو الفريق الذي فاز بـ69 مباراة‬
‫مقابل 13 خسارة خلال العام.‬

673
00:36:53,080 --> 00:36:54,580
‫إن فاز الـ"بولز" بالمباراة 70 الليلة،‬

674
00:36:54,670 --> 00:36:57,920
‫سيدخلون التاريخ‬
‫كأفضل فريق على الإطلاق ربما.‬

675
00:36:58,670 --> 00:37:01,840
‫ها هو! الفوز رقم 70 أصبح حقيقة‬
‫لفريق "شيكاغو بولز".‬

676
00:37:01,920 --> 00:37:03,340
‫"انطلق يا فريق (بولز) - الفوز رقم 70"‬

677
00:37:04,220 --> 00:37:08,100
‫دخل فريق "شيكاغو بولز" التاريخ هذه الليلة.‬

678
00:37:08,930 --> 00:37:12,430
‫سيستعر الجدال الآن‬
‫حول ما إذا كانوا أفضل فريق على الإطلاق.‬

679
00:37:13,190 --> 00:37:19,730
‫"مجلة (نيويورك تايمز)‬
‫الأفضل على الإطلاق في أي مكان"‬

680
00:37:19,820 --> 00:37:21,990
‫فريق "شيكاغو بولز" لهذا العام‬

681
00:37:22,070 --> 00:37:24,780
‫قد يدخل التاريخ كأعظم فريق في كل العصور.‬

682
00:37:25,360 --> 00:37:28,160
‫أنهى الـ"بولز" الموسم برقم قياسي‬
‫مع 72 فوزًا و10 هزائم،‬

683
00:37:28,240 --> 00:37:31,500
‫لكنهم قالوا، "هذا لا يعني شيئًا‬
‫من دون خاتم البطولة."‬

684
00:37:32,660 --> 00:37:34,410
‫"الدور الأول للمؤتمر الشرقي 1996‬
‫(شيكاغو بولز) يهزم (ميامي هيت) 3 - 0"‬

685
00:37:34,500 --> 00:37:37,210
‫انتهت المباراة.‬
‫ينتقل فريق "شيكاغو" إلى الدور الثاني.‬

686
00:37:38,000 --> 00:37:40,500
‫يصعد فريق "جاكسون" إلى نهائيات المؤتمر.‬

687
00:37:40,590 --> 00:37:43,720
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1996‬
‫(شيكاغو بولز) يهزم (نيويورك نيكس) 4 - 1"‬

688
00:37:44,300 --> 00:37:50,510
‫إن كنت تعرف "إم جاي" كما أعرفه جيدًا،‬
‫فإن الشيء الوحيد الذي كان يفعله في الصيف‬

689
00:37:51,390 --> 00:37:54,140
‫هو التركيز على "أورلاندو ماجيك".‬
‫هذا كل شيء.‬

690
00:37:54,730 --> 00:37:57,100
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1996، المباراة 1‬
‫(أورلاندو ماجيك) ضد (شيكاغو بولز)"‬

691
00:37:57,190 --> 00:37:59,610
‫المباراة الأولى اليوم‬
‫على نهائي المؤتمر الشرقي‬

692
00:37:59,690 --> 00:38:05,280
‫هي بين "أورلاندو ماجيك"‬
‫وفريقكم "شيكاغو بولز"!‬

693
00:38:06,070 --> 00:38:07,530
‫كانوا بحاجة إلى ملتقط كرات.‬

694
00:38:08,530 --> 00:38:09,910
‫كانوا بحاجة إلى لاعب دفاع قوي.‬

695
00:38:09,990 --> 00:38:11,950
‫ويلتقط "رودمان" تاسع كرة مرتدة.‬

696
00:38:12,040 --> 00:38:13,290
‫وهذا ما فعله "دينيس".‬

697
00:38:13,370 --> 00:38:16,620
‫يمرر إلى "بيبن".‬
‫"سكوتي بيبن" يذهب إلى السلة.‬

698
00:38:17,750 --> 00:38:19,420
‫لم تكن لدينا فرصة.‬

699
00:38:19,500 --> 00:38:21,090
‫اكتسح فريق "بولز" فريق "ماجيك".‬

700
00:38:21,170 --> 00:38:22,500
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1996، المباراة 4"‬

701
00:38:22,590 --> 00:38:23,710
‫"(بولز) يفوز بالسلسلة 4 - 0"‬

702
00:38:23,800 --> 00:38:29,260
‫ينتهي "جوردن" بإحراز 45 نقطة.‬
‫يفوز الـ"بولز" بنتيجة 106 - 101،‬

703
00:38:29,340 --> 00:38:30,430
‫"اكتساح"‬

704
00:38:30,510 --> 00:38:33,140
‫مع تعرض "أورلاندو ماجيك" لخسارة كاملة.‬

705
00:38:33,220 --> 00:38:36,230
‫هل كانت هزيمة فريق "أورلاندو"‬
‫حلوة أكثر بالنسبة إليك؟‬

706
00:38:36,310 --> 00:38:39,770
‫كان هذا حافزًا لك منذ أكثر من سنة.‬

707
00:38:39,860 --> 00:38:41,940
‫بسبب السنة الماضية وتغيير الأرقام،‬

708
00:38:42,020 --> 00:38:45,740
‫لأن الرقم 45 لم يكن مثل الرقم 23،‬
‫لا يهم، لكن...‬

709
00:38:46,280 --> 00:38:48,570
‫خاب أملنا جميعًا السنة الماضية.‬

710
00:38:48,660 --> 00:38:53,660
‫عدنا للتكفير عن هزيمتنا كفريق واحد‬
‫وأعتقد أننا فعلنا ذلك بكفاءة.‬

711
00:38:56,370 --> 00:38:59,250
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 1‬
‫(سياتل سوبرسونيكس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

712
00:38:59,330 --> 00:39:01,630
‫"(يونايتد سنتر)"‬

713
00:39:01,710 --> 00:39:04,630
‫من "يونايتد سنتر" في "شيكاغو"،‬

714
00:39:04,710 --> 00:39:07,510
‫أهلًا بكم في نهائي الـ"إن بي إيه"‬
‫لعام 1996.‬

715
00:39:07,590 --> 00:39:09,840
‫- يحيا الـ"بولز"! الرقم 1!‬
‫- أجل!‬

716
00:39:09,930 --> 00:39:12,050
‫برنامج "بولز" - "سياتل"!‬
‫برنامج التصفيات النهائية.‬

717
00:39:12,140 --> 00:39:12,970
‫"نهائيات الـ(إن بي إيه) 1996"‬

718
00:39:13,060 --> 00:39:15,470
‫أنا "بوب كوستاس"،‬
‫أهلًا بكم في نهائي الـ"إن بي إيه".‬

719
00:39:15,560 --> 00:39:20,480
‫مع احترامنا لـ"سياتل سوبرسونيكس"‬
‫ومع تقديم اعتذارنا لمشجعيهم،‬

720
00:39:20,560 --> 00:39:24,110
‫فإن الجو السائد في "شيكاغو"‬
‫ومعظم أرجاء البلاد،‬

721
00:39:24,190 --> 00:39:29,990
‫هو أن نهائيات الـ"إن بي إيه" هذه‬
‫لا تبدو كمنافسة، وإنما كتتويج.‬

722
00:39:30,070 --> 00:39:34,990
‫يُنظر إلى هذا النهائي كأكبر فارق‬
‫بين فريقين في تاريخ الـ"إن بي إيه".‬

723
00:39:38,910 --> 00:39:40,500
‫ذلك الفريق كان فريقًا جيدًا.‬

724
00:39:40,580 --> 00:39:42,210
‫"(غاري بايتون)‬
‫صانع ألعاب (سونيكس)، 1990 - 2003"‬

725
00:39:42,290 --> 00:39:47,010
‫فازوا بـ72 مباراة،‬
‫لكننا كنا فريقًا جيدًا أيضًا.‬

726
00:39:47,760 --> 00:39:50,010
‫وكنا قد فزنا عليهم في الموسم النظامي.‬

727
00:39:50,090 --> 00:39:51,180
‫خلال الموسم النظامي،‬

728
00:39:51,260 --> 00:39:55,470
‫كان فريق "سياتل" لعام 1996‬
‫أفضل فريق في المؤتمر الغربي.‬

729
00:39:55,560 --> 00:39:59,350
‫كان لديهم "غاري بايتون"، صانع ألعاب رائع،‬
‫ولاعب دفاع متكامل.‬

730
00:39:59,430 --> 00:40:00,730
‫يسرق "بايتون" الكرة.‬

731
00:40:00,810 --> 00:40:03,360
‫كانوا يسمونه "القفاز"،‬
‫إنه مدافع جيد للغاية.‬

732
00:40:03,440 --> 00:40:06,320
‫وكان لديه شريك مهاجم ممتاز وهو "شون كيمب".‬

733
00:40:06,400 --> 00:40:08,610
‫سيأخذها بيده اليمنى!‬

734
00:40:08,690 --> 00:40:11,110
‫وكان لديهم مدرب جيد وهو "جورج كارل".‬

735
00:40:11,610 --> 00:40:13,070
‫- هيا بنا!‬
‫- اقضوا عليهم‬

736
00:40:13,160 --> 00:40:14,870
‫وكونوا فخورين بما أنجزناه.‬

737
00:40:14,950 --> 00:40:16,870
‫- اخرجوا الآن والعبوا مباراة جيدة.‬
‫- هيا بنا.‬

738
00:40:17,870 --> 00:40:19,700
‫- هيا!‬
‫- "سونيكس"!‬

739
00:40:25,380 --> 00:40:27,800
‫خلال النهائي،‬
‫نخرج لتناول العشاء في ليلة واحدة.‬

740
00:40:28,630 --> 00:40:30,590
‫كان "جورج كارل" يتناول العشاء‬
‫في الجانب الآخر.‬

741
00:40:30,670 --> 00:40:31,840
‫"إنه (جورج) هناك."‬

742
00:40:31,930 --> 00:40:32,840
‫"(جورج كارل)‬
‫رئيس مدربي (سونيكس)، 1992 - 1998"‬

743
00:40:32,930 --> 00:40:35,850
‫ولا يأتي "جورج كارل" للكلام معه.‬

744
00:40:35,930 --> 00:40:37,600
‫مر بجانبي تمامًا.‬

745
00:40:38,270 --> 00:40:41,600
‫ونظرت إليه وقلت، "حقًا؟ هكذا ستتصرف إذًا."‬

746
00:40:41,690 --> 00:40:45,270
‫مر بجانبه مرور الكرام فقلت،‬
‫"تبًا، كان يجب ألا تفعل ذلك."‬

747
00:40:45,360 --> 00:40:46,730
‫قلت، "هذه قلة احترام."‬

748
00:40:46,820 --> 00:40:51,110
‫ذهبت إلى "كارولاينا"، نعرف "دين سميث"،‬
‫رأيته هذا الصيف، ونلعب الغولف معًا.‬

749
00:40:51,190 --> 00:40:52,650
‫"هل ستفعل هذا؟ لا بأس."‬

750
00:40:53,240 --> 00:40:54,280
‫هذا كل ما كنت بحاجة إليه.‬

751
00:40:54,910 --> 00:40:58,540
‫هذا كل ما احتجت إلى أن يفعله‬
‫حتى يصبح الأمر شخصيًا بالنسبة إليّ.‬

752
00:41:00,120 --> 00:41:02,210
‫ويقوم "وينغايت" بمراقبة "جوردن".‬

753
00:41:02,960 --> 00:41:04,120
‫يضعها "جوردن".‬

754
00:41:07,540 --> 00:41:09,880
‫هذه منافسة مستحيلة لـ"دوغلاس".‬

755
00:41:09,960 --> 00:41:13,970
‫إنه يجد دائمًا سببًا يثير حماسته.‬

756
00:41:14,050 --> 00:41:16,720
‫يواجه "جوردن" الآن "بايتون".‬

757
00:41:17,800 --> 00:41:18,890
‫يلجأ إلى الرمي وهو يقفز.‬

758
00:41:20,680 --> 00:41:23,480
‫أراد تلك الرمية. أراد "غاري بايتون".‬

759
00:41:23,560 --> 00:41:26,690
‫حالما أصبح بمواجهته،‬
‫طلب من الجميع الابتعاد...‬

760
00:41:26,770 --> 00:41:28,900
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 1‬
‫(سياتل سوبرسونيكس) 90‬

761
00:41:28,980 --> 00:41:30,400
‫استغل ذلك في كل مباراة.‬

762
00:41:30,480 --> 00:41:32,940
‫"سأريه. ألا يأتي للكلام معي؟"‬

763
00:41:33,530 --> 00:41:36,950
‫يفوز "بولز" على "سونيكس" بنتيجة 92 - 88.‬

764
00:41:37,030 --> 00:41:38,990
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 2"‬

765
00:41:39,080 --> 00:41:41,450
‫"(بولز) يتقدم 2 - 0، (جوردن): 29 نقطة"‬

766
00:41:43,330 --> 00:41:44,960
‫ها هو "جوردن" برمية ثلاثية.‬

767
00:41:45,040 --> 00:41:46,630
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 3"‬

768
00:41:46,710 --> 00:41:47,710
‫"(بولز) يتقدم 3 - 0، (جوردن): 36 نقطة"‬

769
00:41:47,790 --> 00:41:50,050
‫المباراة 3، 108 - 86.‬

770
00:41:52,510 --> 00:41:54,930
‫في أول 3 مباريات، دمرنا "مايكل".‬

771
00:41:55,010 --> 00:41:57,390
‫دمرنا تمامًا فعلًا.‬

772
00:41:58,930 --> 00:42:04,020
‫خسر فريق "سونيكس" أول 3 مباريات،‬
‫لكن "جورج كارل" لم يلعب أفضل أوراقه بعد،‬

773
00:42:04,100 --> 00:42:06,060
‫وهي تكليف "غاري بايتون"‬
‫بمراقبة "مايكل جوردن".‬

774
00:42:06,140 --> 00:42:09,770
‫كنت قد فزت للتو بجائزة أفضل لاعب دفاع‬
‫في العام، وانضممت إلى فريق كل نجوم الدوري.‬

775
00:42:11,110 --> 00:42:13,490
‫لكن جرى اجتماع بيني وبين "جورج".‬

776
00:42:13,570 --> 00:42:15,860
‫قال لي، "لا أبالي بشأن دفاعك الآن.‬

777
00:42:15,950 --> 00:42:17,110
‫أعلم أنه يمكنك القيام بذلك."‬

778
00:42:17,200 --> 00:42:18,620
‫قال، "أريدك أن تسجل."‬

779
00:42:18,700 --> 00:42:22,700
‫لذلك لم يرغب في التضحية بي‬
‫في كلا جانبي الملعب،‬

780
00:42:22,790 --> 00:42:24,790
‫لكننا كنا متأخرين 3 - 0.‬

781
00:42:24,870 --> 00:42:25,710
‫شعرت بالغضب.‬

782
00:42:25,790 --> 00:42:27,870
‫قلت له، "سحقًا لما تقوله يا (جورج).‬

783
00:42:27,960 --> 00:42:29,420
‫سأقوم بالدفاع، كما تشاء."‬

784
00:42:29,500 --> 00:42:31,630
‫قلت، "لم يعد بوسعك السيطرة على الأمر."‬

785
00:42:31,710 --> 00:42:33,510
‫هناك تغييرات كثيرة في "سوبرسونيكس".‬

786
00:42:33,590 --> 00:42:35,510
‫أفضل لاعب دفاع للسنة "غاري بايتون"‬

787
00:42:35,590 --> 00:42:37,380
‫سيبدأ المباراة بمراقبة "مايكل جوردن".‬

788
00:42:37,470 --> 00:42:40,760
‫هذا نزال أراد الكثير منا رؤيته‬
‫طوال هذه السلسلة.‬

789
00:42:40,850 --> 00:42:43,310
‫لم يعد "جوردن" كما كان.‬

790
00:42:43,390 --> 00:42:46,180
‫تقدم به السن قليلًا، ابتعد عن كرة السلة.‬

791
00:42:46,270 --> 00:42:50,190
‫أعتقد أن أفضل فرصة لديّ هي أن أجعله يتعب.‬

792
00:42:52,610 --> 00:42:54,320
‫الخطأ ضد "شيكاغو".‬

793
00:42:55,190 --> 00:42:58,360
‫خطأ هجومي على "مايكل جوردن".‬

794
00:42:58,450 --> 00:43:01,070
‫أثار "غاري" أعصابه حقًا،‬
‫وكان يستهزئ به كلاميًا أيضًا.‬

795
00:43:01,160 --> 00:43:03,990
‫قام "غاري" بعمل جيد كما هو متوقع،‬
‫بمراقبة "مايكل".‬

796
00:43:04,080 --> 00:43:05,910
‫الربع الـ4. ها هو "جوردن".‬

797
00:43:07,120 --> 00:43:10,080
‫إنها إحدى تلك الليالي بالنسبة إلى "مايكل".‬

798
00:43:10,170 --> 00:43:14,460
‫سجل الآن 6 رميات من أصل 19.‬

799
00:43:15,050 --> 00:43:17,510
‫لن يجري اكتساح فريق "سونيكس".‬

800
00:43:18,380 --> 00:43:20,590
‫سنصل إلى مباراة خامسة.‬

801
00:43:21,680 --> 00:43:23,470
‫هُزم "جوردن" دفاعيًا.‬

802
00:43:23,560 --> 00:43:24,970
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 5‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (سياتل سوبرسونيكس)"‬

803
00:43:25,060 --> 00:43:27,350
‫اعتقد الجميع أن فريق "بولز"‬
‫سيفوزون فوزًا ساحقًا.‬

804
00:43:27,430 --> 00:43:30,810
‫وأنهم سيختمون موسم الـ72 فوزًا‬
‫والـ10هزائم باكتساح الخصم في النهائي.‬

805
00:43:30,900 --> 00:43:33,770
‫كان هذا سيصبح أعظم فريق.‬
‫لكن فريق "سونيكس" قال، "ليس بهذه السرعة."‬

806
00:43:33,860 --> 00:43:37,570
‫يشعر "غاري بايتون" بذلك.‬
‫لا أحد يحرسه، الجميع يتراجع.‬

807
00:43:37,650 --> 00:43:39,820
‫ليس خائفًا إطلاقًا، لكن راقبوه.‬

808
00:43:39,900 --> 00:43:44,580
‫وهذا سيفي بالغرض. يفوز الـ"سونيكس"‬
‫بنتيجة 89 - 78 على الـ"بولز".‬

809
00:43:44,660 --> 00:43:45,790
‫"شرّعوا (كيمب)"‬

810
00:43:47,080 --> 00:43:51,040
‫"مارف"، كان تحولًا كاملًا ومذهلًا‬
‫لفريق "سياتل".‬

811
00:43:51,120 --> 00:43:54,290
‫تفوّق "غاري بايتون" على "مايكل جوردن"‬
‫في آخر مباراتين...‬

812
00:43:55,000 --> 00:43:56,880
‫تراجع الكثيرون أمام "مايك".‬

813
00:43:57,460 --> 00:43:58,340
‫على عكسي.‬

814
00:43:58,420 --> 00:44:01,510
‫جعلت ذلك هدفي. قلت، "أتعبه فحسب.‬

815
00:44:02,050 --> 00:44:04,890
‫أتعبه بشدة. لا بد أن تتعبه."‬

816
00:44:04,970 --> 00:44:08,430
‫وظللت أضربه وأصطدم به.‬

817
00:44:08,520 --> 00:44:09,850
‫أثّر ذلك على "مايك".‬

818
00:44:09,930 --> 00:44:11,270
‫أثر عليه ثم...‬

819
00:44:11,350 --> 00:44:12,900
‫أشعر بأنني في منتهى الأنانية.‬

820
00:44:13,520 --> 00:44:14,770
‫أراحوه قليلًا.‬

821
00:44:14,860 --> 00:44:19,530
‫ثم تغيرت السلسلة‬
‫وأتمنى لو أنني فعلت ذلك من قبل.‬

822
00:44:19,610 --> 00:44:21,820
‫لا أدري إن كانت النتيجة ستتغير،‬

823
00:44:21,910 --> 00:44:27,040
‫لكنه كان أمرًا مختلفًا... وأنهكه قليلًا.‬

824
00:44:29,290 --> 00:44:30,160
‫"القفاز".‬

825
00:44:31,790 --> 00:44:33,790
‫لم تكن لديّ مشكلة مع "القفاز".‬

826
00:44:35,380 --> 00:44:37,840
‫لم تكن لديّ مشكلة مع "غاري بايتون".‬

827
00:44:38,420 --> 00:44:40,340
‫كانت هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

828
00:44:41,090 --> 00:44:45,550
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 6‬
‫(سياتل سوبرسونيكس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

829
00:44:46,140 --> 00:44:47,220
‫"16 يونيو، 1996 - عيد الأب"‬

830
00:44:47,310 --> 00:44:48,850
‫سيداتي وسادتي،‬

831
00:44:48,930 --> 00:44:53,060
‫وعيد أب سعيدًا للآباء حول العالم.‬

832
00:44:53,140 --> 00:44:57,860
‫أحد الأمور الأساسية التي أثرت عليه كثيرًا‬
‫كان عيد الأب.‬

833
00:44:57,940 --> 00:45:00,070
‫"عيد أب سعيدًا‬
‫شكرًا على البقاء في المنزل مع الأطفال"‬

834
00:45:00,150 --> 00:45:03,110
‫مباراة البطولة تلك جرت في عيد الأب.‬

835
00:45:06,410 --> 00:45:09,490
‫كانت أهمية والده بالنسبة إليه هائلة.‬

836
00:45:10,790 --> 00:45:12,910
‫لطالما كان "جيمس" حاضرًا في تلك اللحظات.‬

837
00:45:14,250 --> 00:45:18,130
‫إن رأيتم بعض المقتطفات لاحتفال "مايكل"،‬
‫أين ترون والده؟‬

838
00:45:19,960 --> 00:45:20,920
‫هناك بجواره.‬

839
00:45:21,010 --> 00:45:22,720
‫كان والده دائمًا بجواره.‬

840
00:45:22,800 --> 00:45:27,050
‫لذا، فإن قطعة من قلب "مايكل" كانت مفقودة.‬

841
00:45:31,930 --> 00:45:34,190
‫عاد بذاكرته إلى فوزه بالبطولة الأولى‬

842
00:45:34,270 --> 00:45:36,100
‫وكان يبكي على كأس "لاري أوبرين"‬

843
00:45:36,190 --> 00:45:38,440
‫وكان والده هناك خلف كتفه.‬

844
00:45:38,520 --> 00:45:40,110
‫والآن عادوا إلى النهائيات،‬

845
00:45:40,190 --> 00:45:42,940
‫ولم يكن والده حاضرًا ليشاطره بذلك.‬

846
00:45:46,610 --> 00:45:49,740
‫يستحوذ الـ"بولز" على الرمية الافتتاحية.‬

847
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
‫"مايكل جوردن".‬

848
00:45:53,870 --> 00:45:59,040
‫أجل! عرف أنها دخلت ما أن رماها.‬
‫بدأ بالسير إلى آخر الملعب.‬

849
00:46:00,710 --> 00:46:04,420
‫يواصل "سكوتي بيبن"‬
‫لعبه المثالي لكرة السلة.‬

850
00:46:11,560 --> 00:46:15,390
‫لطالما كان "مايكل" يجيد إخفاء مشاعره.‬

851
00:46:17,150 --> 00:46:20,610
‫كان يحافظ على رباطة جأشه‬
‫من أجل عائلته كلها.‬

852
00:46:20,690 --> 00:46:24,030
‫كان قويًا من أجل بقيتنا.‬

853
00:46:24,110 --> 00:46:27,070
‫لن يسمح لك برؤية ذلك الفراغ.‬

854
00:46:27,160 --> 00:46:30,990
‫قال، "أمي، أعلم أنه هناك.‬
‫إنه يراقب من مقاعده."‬

855
00:46:33,080 --> 00:46:35,080
‫"عيد أب سعيدًا يا أبي،‬
‫من (جيفري)، (ماركوس) و(جازمن)"‬

856
00:46:35,160 --> 00:46:38,630
‫ابن الـ7 سنوات، "جيفري جوردن"‬
‫يحمل لافتة "عيد أب سعيدًا".‬

857
00:46:40,250 --> 00:46:43,170
‫يتقدّم الـ"بولز" بـ15 نقطة.‬

858
00:46:46,300 --> 00:46:48,930
‫أصبح أداءً دقيقًا من "شيكاغو".‬

859
00:46:49,010 --> 00:46:53,770
‫أُجبر "جورج كارل" على طلب وقت مستقطع.‬
‫بدأت الأمور تتداعى لـ"سياتل".‬

860
00:46:53,850 --> 00:46:56,140
‫87 - 75.‬

861
00:46:57,600 --> 00:46:58,980
‫نحن في الثواني الأخيرة.‬

862
00:46:59,060 --> 00:47:00,100
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 6‬

863
00:47:00,190 --> 00:47:02,690
‫(سياتل سوبرسونيكس) 76 - (شيكاغو بولز) 87‬
‫يفوز (بولز) بالسلسلة 4 - 2"‬

864
00:47:02,770 --> 00:47:08,450
‫فاز فريق "شيكاغو بولز"‬
‫ببطولة الـ"إن بي إيه" لموسم 1995 - 1996،‬

865
00:47:08,530 --> 00:47:11,370
‫للمرة الرابعة في 6 سنوات.‬

866
00:47:12,870 --> 00:47:15,580
‫"مايكل"، أعلم أن البطولة الأولى حلوة،‬

867
00:47:15,660 --> 00:47:17,120
‫لكن أليست هذه أحلى؟‬

868
00:47:17,210 --> 00:47:19,540
‫- أفضل لاعب!‬
‫- كما تعلم،‬

869
00:47:19,620 --> 00:47:21,130
‫لا أستطيع وصف الأمر بالكلمات.‬

870
00:47:21,880 --> 00:47:23,880
‫أبي... بالنسبة إليّ.‬

871
00:47:25,960 --> 00:47:27,220
‫أعلم أنه يراقب.‬

872
00:47:27,760 --> 00:47:30,300
‫لزوجتي وأطفالي وأمي،‬

873
00:47:30,390 --> 00:47:33,350
‫وشقيقيّ وشقيقتيّ، هذا النصر لأبي.‬

874
00:47:33,430 --> 00:47:34,970
‫أنا سعيد جدًا الآن.‬

875
00:48:00,000 --> 00:48:02,210
‫"يونيو 1996"‬

876
00:48:03,000 --> 00:48:05,670
‫"مايو 1998"‬

877
00:48:05,750 --> 00:48:06,590
‫"(بولز) - (بايسرز)"‬

878
00:48:06,670 --> 00:48:08,670
‫تفصلنا أكثر من 40 دقيقة بقليل‬
‫عن رمية البداية‬

879
00:48:08,760 --> 00:48:12,050
‫لنهائي المؤتمر الشرقي‬
‫بين "إنديانا" و"شيكاغو".‬

880
00:48:12,140 --> 00:48:14,600
‫"17 مايو، 1998"‬

881
00:48:14,680 --> 00:48:16,760
‫هل يستطيع فريق "بايسرز"‬
‫إنهاء حقبة "جوردن"؟‬

882
00:48:16,850 --> 00:48:21,140
‫هناك أسئلة كبيرة تنتظر الإجابة‬
‫مع بدء نهائي المؤتمر في "شيكاغو".‬

883
00:48:21,890 --> 00:48:25,860
‫قد يكون أداءً آخر يبعث على الرهبة،‬
‫أو نهاية حقبة.‬

884
00:48:26,650 --> 00:48:29,360
‫إن كانت حقبة "جوردن" ستنتهي،‬
‫وهي ستنتهي يومًا ما،‬

885
00:48:29,440 --> 00:48:31,490
‫فإن الخسارة أمام "إنديانا"‬
‫في نهائي المؤتمر الشرقي‬

886
00:48:31,570 --> 00:48:34,200
‫أمام جمهوره‬
‫ليست أفضل طريقة للـ"بولز" لإنهاء الأمور.‬

887
00:48:34,280 --> 00:48:36,620
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 1‬
‫(إنديانا بايسرز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

888
00:48:36,700 --> 00:48:38,120
‫علينا الخروج من ملعبنا بسرعة،‬

889
00:48:38,200 --> 00:48:39,540
‫لا تخسروا الرميات.‬

890
00:48:46,710 --> 00:48:49,590
‫مساء الخير جميعًا، وأهلًا بكم مجددًا‬
‫في كرة السلة في الـ"بولز".‬

891
00:48:49,670 --> 00:48:52,090
‫التصفيات النهائية‬
‫تصل إلى نهائي المؤتمر الشرقي.‬

892
00:48:52,180 --> 00:48:53,010
‫"سندافع عما هو من حقنا!"‬

893
00:48:53,090 --> 00:48:53,930
‫"يحيا الـ(بايسرز)"‬

894
00:48:54,010 --> 00:48:55,680
‫الـ"بولز" و"إنديانا بايسرز".‬

895
00:48:56,720 --> 00:49:01,140
‫نظرنا جميعنا إلى الـ"بولز"‬
‫على أنهم معيار النجاح النموذجي.‬

896
00:49:02,190 --> 00:49:07,190
‫كانوا يُعتبرون الأفضل على مر العصور،‬
‫لكننا شعرنا...‬

897
00:49:07,270 --> 00:49:09,320
‫أشعر حتى اليوم، أننا كنا الفريق الأفضل.‬

898
00:49:09,400 --> 00:49:10,740
‫"(ريجي ميلر)‬
‫صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"‬

899
00:49:12,030 --> 00:49:14,160
‫المسألة كلها كانت أن هناك شائعات‬

900
00:49:14,240 --> 00:49:16,700
‫بأن هذه ستكون آخر سنة لـ"مايك".‬

901
00:49:17,740 --> 00:49:20,410
‫لذلك أعتقد أن الظروف كانت تتحضر،‬

902
00:49:21,950 --> 00:49:25,750
‫وفي ذهني، كنت أفكر،‬
‫"حسنًا، هذه هي اللحظة المناسبة.‬

903
00:49:26,330 --> 00:49:28,000
‫ستدفع بـ(مايكل جوردن) إلى الاعتزال."‬

904
00:50:08,840 --> 00:50:10,840
‫ترجمة "باسل بشور"‬

