﻿1
00:00:17,550 --> 00:00:19,560
‫"10 فبراير، 1993‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)"‬

2
00:00:19,640 --> 00:00:22,140
‫يتقدم "بايسرز" بـ6 نقاط، 20 مقابل 14.‬

3
00:00:23,060 --> 00:00:26,190
‫يتعرّض "بيبن" للإعاقة،‬
‫يحاول تجاوز "سميتس".‬

4
00:00:26,270 --> 00:00:28,060
‫يتحرك على خط القاعدة، فقد الكرة.‬

5
00:00:28,860 --> 00:00:32,860
‫و"ريتشاردسون" يأخذها، 1 مقابل 3،‬
‫يرتقي إلى السلة.‬

6
00:00:32,940 --> 00:00:34,570
‫و... تُنقر إلى الداخل.‬

7
00:00:34,650 --> 00:00:39,120
‫ويأتي "ريجي ميلر" يصطدم بـ"مايكل"،‬
‫و"إم جاي" متضايق.‬

8
00:00:39,200 --> 00:00:40,580
‫لا ألومه على ذلك.‬

9
00:00:40,660 --> 00:00:44,460
‫نعم يا سيدي، اصطدم به مباشرة.‬
‫تحدث أعمال شغب.‬

10
00:00:49,000 --> 00:00:51,050
‫لا تمسكوه. دعوه يحاول.‬

11
00:00:55,840 --> 00:00:58,930
‫كانت العلاقة بيننا نحن الاثنان‬
‫فريدة نوعًا ما.‬

12
00:00:59,720 --> 00:01:01,180
‫"(ريجي ميلر)‬
‫صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"‬

13
00:01:01,260 --> 00:01:04,180
‫معظم الناس كانوا يخافون من "مايكل جوردن"،‬
‫ولهم الحق في ذلك.‬

14
00:01:05,980 --> 00:01:08,690
‫لكنني لم أكن أخاف منه كبقية لاعبي الرابطة،‬

15
00:01:10,150 --> 00:01:12,730
‫وتواجهنا عدة مرات.‬

16
00:01:12,820 --> 00:01:13,780
‫"13 أبريل، 1998"‬

17
00:01:13,860 --> 00:01:16,780
‫يتقدم فريق "بايسرز" بـ10 نقاط.‬
‫"جوردن"، يسرق الكرة!‬

18
00:01:17,820 --> 00:01:19,410
‫في... "جاكسون"...‬

19
00:01:20,080 --> 00:01:22,620
‫يرمي الكرة على "جاكسون" بإحباط.‬

20
00:01:22,700 --> 00:01:24,750
‫ظن أن "جاكسون" حاول إسقاطه أرضًا،‬

21
00:01:24,830 --> 00:01:27,250
‫وهكذا سيُحتسب خطأ تقني ضد "مايكل"‬
‫في تلك اللعبة.‬

22
00:01:27,330 --> 00:01:29,250
‫وجاء "ريجي ميلر".‬

23
00:01:29,330 --> 00:01:31,880
‫احترمته كثيرًا،‬

24
00:01:31,960 --> 00:01:35,420
‫لكنه على الأرجح اعتقد‬
‫أنني مجرد فتى نحيل سليط اللسان،‬

25
00:01:36,300 --> 00:01:39,510
‫وهو كان أفضل من يهين الآخرين في لعبتنا.‬

26
00:01:39,590 --> 00:01:40,680
‫"14 نوفمبر، 1987"‬

27
00:01:40,760 --> 00:01:44,270
‫في سنتي كمبتدئ، كنا نلعب في "شيكاغو".‬

28
00:01:45,810 --> 00:01:48,310
‫واللاعب المبتدئ يقدم أكثر من طاقته‬

29
00:01:48,400 --> 00:01:51,110
‫لأنه يحاول إثارة إعجاب المخضرمين في فريقه.‬

30
00:01:51,730 --> 00:01:53,320
‫يلتف "ميلر" حول "ستيبانوفيتش"،‬

31
00:01:53,400 --> 00:01:56,070
‫يرفع الكرة على طول الخط،‬
‫ويدخل الكرة ويتم احتساب مخالفة.‬

32
00:01:56,150 --> 00:01:58,660
‫سجّل "ريجي ميلر"،‬
‫وتعرّض لمخالفة من "جوردن".‬

33
00:01:59,280 --> 00:02:01,870
‫أتذكر أنني سجلت 10 نقاط في الشوط الأول،‬

34
00:02:01,950 --> 00:02:04,240
‫ولم يكن "إم جاي" يسدد بشكل جيد جدًا.‬

35
00:02:04,330 --> 00:02:06,960
‫فقلت له، "نعم، هل أنت (مايكل جوردن)،‬

36
00:02:07,040 --> 00:02:08,420
‫الرجل الذي يحقق المعجزات؟"‬

37
00:02:08,500 --> 00:02:09,870
‫فنظر إليّ.‬

38
00:02:10,830 --> 00:02:13,210
‫"مايكل جوردن" عند خط الرميات الحرة،‬
‫يقفز ويسدد، دخلت.‬

39
00:02:13,300 --> 00:02:16,090
‫في الشوط الثاني، لم أسجل سوى نقطتين.‬

40
00:02:16,170 --> 00:02:19,050
‫وسجلت 12 نقطة في المباراة كلها،‬
‫وهو سجل أكثر من ذلك بكثير.‬

41
00:02:20,590 --> 00:02:22,600
‫سجل "جوردن" 37 نقطة.‬

42
00:02:23,720 --> 00:02:26,100
‫وأتذكر أنه خرج من الملعب.‬

43
00:02:26,890 --> 00:02:27,810
‫وقال لي...‬

44
00:02:28,440 --> 00:02:30,480
‫"إياك أن تهين (يسوع) الأسود."‬

45
00:02:31,060 --> 00:02:35,400
‫وعندئذ توقفت عن الإشارة إليه‬
‫باسم "مايكل جوردن"،‬

46
00:02:35,480 --> 00:02:38,070
‫وكنت أناديه دومًا إما بـ"جوردن"،‬

47
00:02:38,610 --> 00:02:41,320
‫أو "(يسوع) الأسود" أو "القط الأسود".‬

48
00:02:41,410 --> 00:02:44,660
‫لم أناده بـ"مايكل جوردن" بعد ذلك ثانيةً.‬

49
00:02:45,830 --> 00:02:47,450
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:02:47,540 --> 00:02:49,710
‫حركة مدهشة!‬

51
00:02:49,790 --> 00:02:50,710
‫وانتهت المباراة!‬

52
00:02:50,790 --> 00:02:53,130
‫اشتعل استاد "شيكاغو" حماسة!‬

53
00:02:55,090 --> 00:02:57,090
‫أولًا، لا وجود للغدر هنا.‬

54
00:02:57,170 --> 00:02:58,550
‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬

55
00:02:59,090 --> 00:03:00,930
‫هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب لـ"بولز".‬

56
00:03:03,640 --> 00:03:05,140
‫هل التوقعات أعلى مما ينبغي؟‬

57
00:03:05,220 --> 00:03:08,730
‫- ما هي الخطوة التالية؟‬
‫- السؤال الوحيد، كم يمكن أن يدوم هذا؟‬

58
00:03:14,980 --> 00:03:19,440
‫"الحلقة 9"‬

59
00:03:19,530 --> 00:03:21,110
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 1"‬

60
00:03:21,200 --> 00:03:24,160
‫مساء الخير جميعًا،‬
‫وأهلًا بكم في نهائي المؤتمر الشرقي،‬

61
00:03:24,240 --> 00:03:26,450
‫بين فريقي "بولز" و"إنديانا بايسرز".‬

62
00:03:26,530 --> 00:03:29,500
‫هذه أول مرة يتلاقى فيها الناديان‬
‫في التصفيات النهائية.‬

63
00:03:30,870 --> 00:03:32,330
‫رمية البداية لمصلحة "إنديانا".‬

64
00:03:35,670 --> 00:03:39,920
‫كان عام 1998 أول عام لي في التدريب‬

65
00:03:40,470 --> 00:03:43,260
‫كانت تلك أفضل فرصة لنا للفوز بالبطولة.‬

66
00:03:43,340 --> 00:03:45,600
‫كنا واثقين من أن بوسعنا قهر فريق "بولز".‬

67
00:03:45,680 --> 00:03:46,600
‫"(جالين روز)"‬

68
00:03:47,180 --> 00:03:49,100
‫شعرت بأن أسلوبنا متنوع.‬

69
00:03:49,810 --> 00:03:52,100
‫كان لدينا "ريك سميتس"، خبير كبس الكرات.‬

70
00:03:52,190 --> 00:03:56,190
‫"مارك جاكسون"، أحد أعظم صانعي الألعاب‬
‫الذين رأيتهم في الدوري.‬

71
00:03:56,270 --> 00:03:57,770
‫كان لدينا الأخوان "دافيز".‬

72
00:03:59,780 --> 00:04:04,360
‫"كريس مولن"، أحد أفضل مسجلي الرميات‬
‫على الإطلاق.‬

73
00:04:05,030 --> 00:04:07,490
‫و"ريجي ميلر"، لاعب دخل قاعة المشاهير.‬

74
00:04:08,280 --> 00:04:09,490
‫كان لدينا فريق قوي.‬

75
00:04:11,660 --> 00:04:15,330
‫سلسلة المباريات مع "إنديانا"‬
‫كانت أصعب سلسلة لعبناها.‬

76
00:04:15,880 --> 00:04:16,710
‫"(بيل وينينغتون)"‬

77
00:04:16,790 --> 00:04:18,210
‫كانوا ضخام البنية، وأقوياء وعنيفين.‬

78
00:04:18,290 --> 00:04:22,590
‫لو تعين عليّ اختيار فريق‬
‫جعل عملنا صعبًا في المؤتمر الشرقي،‬

79
00:04:22,670 --> 00:04:26,430
‫فالأرجح أن "إنديانا" كان الأقوى،‬
‫إلى جانب "ديترويت".‬

80
00:04:27,640 --> 00:04:28,720
‫كانوا أقوياء.‬

81
00:04:28,800 --> 00:04:32,060
‫كلما كنت ألعب في مباراة معهم‬
‫كنت أُصاب بخدش جديد.‬

82
00:04:32,560 --> 00:04:34,350
‫أصبحت المسألة شخصية معي.‬

83
00:04:34,940 --> 00:04:38,650
‫يمر "مايكل" عبر الفجوة،‬
‫يعكس الكرة، ويحصل على خطأ!‬

84
00:04:40,320 --> 00:04:43,030
‫ها هو "مايكل" يسرق الكرة،‬
‫ويتقدم فريق "شيكاغو".‬

85
00:04:45,280 --> 00:04:47,120
‫تذهب المباراة الأولى إلى "شيكاغو".‬

86
00:04:47,200 --> 00:04:49,030
‫"(بايسرز) 79 - (بولز) 85‬
‫يتقدم (بولز) 1 - 0"‬

87
00:04:50,120 --> 00:04:52,200
‫أهلًا بكم مجددًا في "يونايتد سنتر".‬

88
00:04:52,290 --> 00:04:57,290
‫المباراة 2‬
‫من نهائي المؤتمر الشرقي للـ"إن بي إيه".‬

89
00:04:57,380 --> 00:05:01,590
‫إنه لشرف لي أن أقدم لـ"مايكل جوردن"‬

90
00:05:01,670 --> 00:05:05,010
‫خامس كأس كأفضل لاعب في الـ"إن بي إيه".‬

91
00:05:05,590 --> 00:05:09,260
‫اسمحوا لي أن أعبّر عن شكري‬
‫باسم جميع الحاضرين هذه الأمسية.‬

92
00:05:18,060 --> 00:05:21,190
‫ها هو "لونغلي" يرتقي إلى السلة.‬
‫"لوك لونغلي".‬

93
00:05:22,480 --> 00:05:24,860
‫يصوّب "كير" تسديدة ثلاثية مجددًا، وتدخل...‬

94
00:05:25,400 --> 00:05:29,620
‫بطريقة ما، كل عام،‬
‫كان "ستيف كير" يسجل سلة مهمة‬

95
00:05:29,700 --> 00:05:31,160
‫ليكسر قلب أحد الفرق.‬

96
00:05:31,240 --> 00:05:35,040
‫تبقت أقل من دقيقتين‬
‫هنا في الربع الـ4. "جوردن"...‬

97
00:05:35,580 --> 00:05:38,330
‫"مايكل جوردن" برمية متراجعة...‬

98
00:05:39,210 --> 00:05:41,420
‫يا لها من رمية من "مايكل جوردن".‬

99
00:05:41,500 --> 00:05:45,130
‫وربما تكون هذه الرمية الحاسمة‬
‫لـ"شيكاغو بولز".‬

100
00:05:45,220 --> 00:05:46,260
‫"يتقدم (بولز) 2 - 0"‬

101
00:05:46,340 --> 00:05:48,260
‫يفوز فريق "بولز"، 104 مقابل 98.‬

102
00:05:48,340 --> 00:05:51,390
‫يتقدم "بولز" في السلسلة بفوزين للا شيء.‬
‫"جوردن"، 41 نقطة.‬

103
00:05:53,600 --> 00:05:56,060
‫عدنا إلى التخطيط. هذا...‬

104
00:05:56,810 --> 00:05:58,480
‫يلعب المرء طوال العام لخوض هذه المباراة،‬

105
00:05:58,560 --> 00:06:01,560
‫وكنا قد قطعنا شوطًا طويلًا‬
‫كي ندع الفوز يفلت من أيدينا.‬

106
00:06:04,030 --> 00:06:06,240
‫- أخي. كيف حالك؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

107
00:06:06,320 --> 00:06:07,610
‫كيف حال عائلتك، بخير؟‬

108
00:06:07,700 --> 00:06:09,530
‫- ستكون معركة. أعلم.‬
‫- أعلم.‬

109
00:06:09,610 --> 00:06:11,530
‫- كنت أتوقع ذلك منذ البداية.‬
‫- حسنًا.‬

110
00:06:13,490 --> 00:06:16,370
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 3‬
‫(بولز) ضد (بايسرز)‬

111
00:06:16,450 --> 00:06:17,750
‫(بولز) يتقدم 2 - 0"‬

112
00:06:20,500 --> 00:06:21,880
‫"فرقة كشافة (إن بي إيه) نجوم (إنديانا)"‬

113
00:06:21,960 --> 00:06:24,000
‫سيهزم "بايسرز" فريق "شيكاغو".‬

114
00:06:26,840 --> 00:06:27,670
‫"مرحى للـ(بايسرز)!"‬

115
00:06:27,760 --> 00:06:29,680
‫سيُهزم فريق "بولز"!‬

116
00:06:30,970 --> 00:06:34,180
‫تقدّم واضرب... عربة الـ"بولز" القذرة.‬

117
00:06:39,640 --> 00:06:41,850
‫فزنا في أول مباراتين في "شيكاغو".‬

118
00:06:42,940 --> 00:06:45,610
‫لكن المباراة التالية كانت خارج أرضنا.‬

119
00:06:46,900 --> 00:06:50,950
‫وكنا نعلم أنه سيكون من الصعب‬
‫الفوز في ذلك المكان.‬

120
00:06:57,160 --> 00:06:58,910
‫لنعطهم سببًا لإطلاق صيحات الاستهجان.‬

121
00:06:59,000 --> 00:06:59,870
‫هيا يا شباب.‬

122
00:07:02,250 --> 00:07:04,710
‫في المباراة 3، شكّل "ريجي" مشكلة.‬

123
00:07:05,250 --> 00:07:06,380
‫لأنه كان يتحلى...‬

124
00:07:06,460 --> 00:07:07,710
‫"(دافيد ألدريدج)"‬

125
00:07:07,800 --> 00:07:09,670
‫بثقة هائلة.‬

126
00:07:10,760 --> 00:07:11,840
‫"ريجي"...‬

127
00:07:11,930 --> 00:07:13,140
‫حين كان يلعب جيدًا،‬

128
00:07:14,800 --> 00:07:17,470
‫كان قادرًا على التسجيل‬
‫من أي مكان وفوق أي لاعب متى شاء.‬

129
00:07:18,350 --> 00:07:20,560
‫"ميلر"، يمسك الكرة، يسدد ويسجل.‬

130
00:07:20,640 --> 00:07:22,900
‫"ريجي ميلر"!‬

131
00:07:23,770 --> 00:07:26,900
‫"ميلر"... يرمي كرة من خط الـ3 نقاط!‬

132
00:07:33,320 --> 00:07:34,620
‫"ميلر" من خط الـ3 نقاط...‬

133
00:07:35,660 --> 00:07:38,120
‫ربما قضت هذه الرمية على آمال "بولز".‬

134
00:07:38,830 --> 00:07:40,460
‫26 نقطة لـ"ريجي".‬

135
00:07:41,620 --> 00:07:43,540
‫ويفوز فريق "إنديانا" بالمباراة 3.‬

136
00:07:43,630 --> 00:07:45,210
‫"(بولز) 105 - (بايسرز) 107‬
‫(بولز) يتقدم 2 - 1"‬

137
00:07:48,800 --> 00:07:52,340
‫حصلنا الآن على فرصة يوم الاثنين‬
‫لمحاولة معادلة النتيجة.‬

138
00:07:52,430 --> 00:07:55,350
‫نعلم أن "شيكاغو" لن يُهزموا بسهولة.‬

139
00:07:55,430 --> 00:07:59,180
‫طالما أن "القط الأسود" موجود معهم،‬
‫كل شيء ممكن.‬

140
00:08:00,930 --> 00:08:03,940
‫سنكون بخير.‬
‫أعتقد أن اليوم كان مجرد نكسة بسيطة.‬

141
00:08:06,940 --> 00:08:08,900
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4"‬

142
00:08:08,980 --> 00:08:12,570
‫لا يبدو أن فوز فريق "بايسرز" بالمباراة 3‬
‫قد أثر كثيرًا على فريق "بولز".‬

143
00:08:12,650 --> 00:08:14,700
‫وصف "مايكل جوردن" الفوز بأنه "نكسة بسيطة."‬

144
00:08:14,780 --> 00:08:17,780
‫قال "فيل جاكسون"، "كان عليهم اللعب‬
‫جيدًا جدًا على أرضهم لهزيمتنا،‬

145
00:08:17,870 --> 00:08:19,910
‫ومع ذلك، بالكاد انتصروا علينا."‬

146
00:08:20,540 --> 00:08:23,580
‫كانت سلسلة شديدة التنافسية.‬
‫والمباراة 4 هي أكثر ما علق بالذاكرة.‬

147
00:08:23,670 --> 00:08:24,500
‫"(بوب كوستاس)"‬

148
00:08:26,380 --> 00:08:27,790
‫رمية البداية لـ"إنديانا".‬

149
00:08:30,170 --> 00:08:32,800
‫"ريجي" من الزاوية. كرة طويلة.‬

150
00:08:35,550 --> 00:08:37,180
‫يرسلها "بيبن" لـ"مايكل".‬

151
00:08:40,560 --> 00:08:43,430
‫تُصدّ كرة "مايكل" في وجهه.‬

152
00:08:44,020 --> 00:08:45,480
‫ويبدو أن "مايكل" ينزف.‬

153
00:08:46,560 --> 00:08:48,020
‫يسدد "ميلر" من خط الـ3 نقاط.‬

154
00:08:50,360 --> 00:08:53,070
‫بدأ "مايكل" يدخل في الأجواء‬
‫بعد بداية بطيئة.‬

155
00:08:54,200 --> 00:08:57,030
‫الفارق نقطة واحدة مع تبقي 6.4 ثانية.‬

156
00:08:57,120 --> 00:08:59,120
‫"(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"‬

157
00:08:59,200 --> 00:09:02,410
‫سيطروا على اللوح. يجب أن يعود الجميع‬
‫ويستعيد الكرة المرتدة.‬

158
00:09:02,500 --> 00:09:04,960
‫"مايك"، هذا الفتى بارع في التسجيل حاليًا.‬

159
00:09:05,920 --> 00:09:08,920
‫تبقى لـ"إنديانا" وقت مستقطع.‬
‫اختاروا ألا يستخدموه.‬

160
00:09:10,040 --> 00:09:11,210
‫"ماكي" يبحث.‬

161
00:09:12,090 --> 00:09:13,720
‫يرسلها إلى "ميلر"، مقطوعة،‬

162
00:09:13,800 --> 00:09:16,010
‫يمسكها "بيبن"،‬
‫وكان عليهم ارتكاب مخالفة ضده.‬

163
00:09:18,890 --> 00:09:21,680
‫كنت متضايقًا جدًا وقلت لنفسي،‬

164
00:09:22,310 --> 00:09:25,850
‫"أهكذا سيجري الأمر؟ هل سيتقدمون 3 - 1"؟‬

165
00:09:25,940 --> 00:09:28,810
‫فإن كنا متأخرين 3 - 1،‬
‫سنلعب المباراة الأخيرة في "شيكاغو".‬

166
00:09:28,900 --> 00:09:32,230
‫لا مجال للفوز، حقًا.‬
‫لا نستطيع الخروج بهذه النتيجة.‬

167
00:09:32,900 --> 00:09:35,400
‫حظي "سكوتي بيبن" بمباراة رائعة،‬

168
00:09:35,490 --> 00:09:37,660
‫لكنه لم يسجل سوى نقطتين من 5 محاولات‬
‫من الرميات الحرة.‬

169
00:09:37,740 --> 00:09:38,820
‫"(بولز) 94 - (بايسرز) 93"‬

170
00:09:38,910 --> 00:09:39,780
‫أخطأ السلة!‬

171
00:09:44,370 --> 00:09:46,370
‫يجب ألا تضيع الرمية الثانية.‬

172
00:09:48,540 --> 00:09:51,750
‫أخطأ الرميتين. تخرج الكرة من الملعب،‬
‫لصالح من؟‬

173
00:09:52,710 --> 00:09:54,550
‫الكرة مع "إنديانا" وتبقت 2.9 ثانية.‬

174
00:09:54,630 --> 00:09:56,340
‫"(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 93"‬

175
00:09:56,420 --> 00:09:59,720
‫ويستخدم "لاري بيرد" وقته المستقطع الأخير.‬

176
00:10:04,140 --> 00:10:05,600
‫حين كنت أدرّب،‬

177
00:10:05,680 --> 00:10:08,440
‫كنا نقوم بشيء مختلف في نهاية كل مباراة،‬

178
00:10:08,520 --> 00:10:11,060
‫في آخر ثانيتين أو 4 ثوان أو أيًا يكن.‬

179
00:10:11,150 --> 00:10:13,690
‫فإن كانت النتيجة متقاربة،‬
‫كنا نعلم أننا سننفذ خطة ما.‬

180
00:10:14,320 --> 00:10:17,700
‫هناك لاعبون كثر لتسديد الكرة‬
‫في ثلاثة أرباع المباراة الأولى،‬

181
00:10:17,780 --> 00:10:21,280
‫لكن حين يتعلق الأمر بتسديد كرة‬
‫في آخر لحظة، فستذهب الكرة إلى "ريجي".‬

182
00:10:22,330 --> 00:10:24,330
‫أتذكر أنه حين كان "لاري" يرسم الخطة،‬

183
00:10:24,410 --> 00:10:29,500
‫كنت أفكر في نفسي،‬
‫"اضغط قدر الإمكان على الحكم ليحسب مخالفة."‬

184
00:10:30,370 --> 00:10:33,880
‫"جوردن" يراقب "بيست".‬
‫و"هاربر" يراقب "ميلر".‬

185
00:10:33,960 --> 00:10:35,880
‫حين تم رسم اللعبة،‬

186
00:10:35,960 --> 00:10:38,840
‫كنت أعلم أنهم سيقومون بالتبديل‬
‫وأن "إم جاي" كان سيراقبني.‬

187
00:10:39,430 --> 00:10:41,090
‫فاتكأت على صدره،‬

188
00:10:42,100 --> 00:10:47,980
‫ودفعته بمقدار بسيط جدًا لإيجاد تلك الفسحة،‬

189
00:10:48,680 --> 00:10:50,020
‫وما تبقى دخل التاريخ.‬

190
00:10:52,270 --> 00:10:54,980
‫"ماكي"... يرميها من الوسط لتحقيق الفوز!‬

191
00:10:57,150 --> 00:10:59,360
‫4 أعشار من الثانية!‬

192
00:11:00,320 --> 00:11:04,740
‫أحد أفضل اللاعبين تحت الضغط في جيله...‬

193
00:11:05,370 --> 00:11:07,290
‫يبدو أنه فعلها مجددًا.‬

194
00:11:10,830 --> 00:11:12,670
‫نعم، يمكنك الرقص يا "ريجي".‬

195
00:11:18,300 --> 00:11:21,300
‫كان المبنى كله في حالة اهتياج،‬
‫ولهم الحق في ذلك،‬

196
00:11:22,010 --> 00:11:24,680
‫لكن رجاءً وجهوا الكاميرا على "لاري بيرد".‬

197
00:11:27,270 --> 00:11:28,810
‫نظر "لاري" إلى تلك الساعة.‬

198
00:11:29,480 --> 00:11:33,770
‫كان رصينًا‬
‫لأنه كان يعلم ما كنا نعلمه جميعًا،‬

199
00:11:33,860 --> 00:11:36,980
‫وهو أن لديهم "مايكل جوردن"‬
‫ولا يزال هناك وقت في عمر المباراة.‬

200
00:11:37,070 --> 00:11:38,860
‫"(بولز) 94 - (بايسرز) 96‬
‫الربع الـ4 - 00.7"‬

201
00:11:38,940 --> 00:11:40,610
‫كنا نعرف إلى من ستذهب الكرة.‬

202
00:11:40,700 --> 00:11:42,990
‫الجميع في المبنى كان يعرف‬
‫إلى من ستذهب الكرة.‬

203
00:11:44,410 --> 00:11:47,030
‫"كوكوتش" إلى "مايكل"، صفارة النهاية...‬

204
00:11:48,290 --> 00:11:51,330
‫أتذكر أنني كنت تحت السلة‬
‫بينما كانت الكرة قادمة.‬

205
00:11:52,080 --> 00:11:54,040
‫وكنت أنظر وأقول، "ستدخل الكرة."‬

206
00:11:54,130 --> 00:11:57,000
‫يرفعها إلى "جوردن"، يرميها...‬

207
00:11:57,090 --> 00:11:59,960
‫خرجت وأصبحت النتيجة 2 مقابل 2!‬

208
00:12:00,050 --> 00:12:04,430
‫هذا لا يُصدّق!‬

209
00:12:04,510 --> 00:12:08,390
‫أعني، كانت لتدخل بفارق ميليمترات.‬

210
00:12:09,310 --> 00:12:13,310
‫وأجبرناهم على تسديد رمية في آخر لحظة‬
‫وكاد ينجح بإدخالها.‬

211
00:12:16,810 --> 00:12:19,030
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 4‬

212
00:12:19,110 --> 00:12:22,070
‫(شيكاغو بولز) 94 - (إنديانا بايسرز) 96‬
‫التعادل 2 - 2"‬

213
00:12:22,150 --> 00:12:24,450
‫قلت إن خسارة يوم السبت‬
‫كانت مجرد نكسة بسيطة.‬

214
00:12:24,990 --> 00:12:26,950
‫ماذا عن هذه المباراة؟‬
‫ما هو تعليقك بعد ذلك؟‬

215
00:12:28,990 --> 00:12:33,000
‫لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو"،‬
‫"يوتاه"، "إنديانا".‬

216
00:12:33,080 --> 00:12:36,250
‫لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو"،‬
‫لا أبالي بما يحدث اليوم.‬

217
00:12:36,330 --> 00:12:38,420
‫لا أبالي بما حدث في سلاسل أخرى.‬

218
00:12:38,500 --> 00:12:40,340
‫لا يزال عليهم تخطي "شيكاغو".‬

219
00:12:42,300 --> 00:12:44,800
‫"مايو 1998"‬

220
00:12:45,590 --> 00:12:49,310
‫"يونيو 1997"‬

221
00:12:50,260 --> 00:12:53,020
‫"عام 1997، تقدّم فريق (بولز)‬
‫إلى خامس نهائي في 7 سنوات‬

222
00:12:53,100 --> 00:12:54,390
‫بعد الفوز بـ69 مباراة في الموسم النظامي.‬

223
00:12:54,480 --> 00:12:57,310
‫كان خصمهم فريق (يوتاه جاز)‬

224
00:12:57,400 --> 00:13:03,240
‫الذي كان قد تأهل‬
‫إلى أول نهائي على الإطلاق."‬

225
00:13:03,320 --> 00:13:05,780
‫كنا منشغلين بشدة في الغرب‬
‫طوال مسيرتي الرياضية.‬

226
00:13:05,860 --> 00:13:07,160
‫"(جون ستوكتون)‬
‫صانع ألعاب (جاز)، 1984 - 2003"‬

227
00:13:07,240 --> 00:13:10,030
‫لعبنا ضد فرق رائعة،‬
‫وكنا قريبين من التأهل عدة مرات،‬

228
00:13:10,120 --> 00:13:11,910
‫ولم نستطع القيام بذلك.‬

229
00:13:11,990 --> 00:13:13,620
‫"نهائي المؤتمر الغربي 1997‬
‫(جاز) ضد (روكيتس)"‬

230
00:13:13,700 --> 00:13:15,580
‫ثم فزنا في اللحظات الأخيرة.‬

231
00:13:16,120 --> 00:13:18,170
‫"ستوكتون"، رمية ثلاثية على انفراد...‬

232
00:13:18,250 --> 00:13:24,760
‫أجل! "جون ستوكتون" يرسل "يوتاه جاز"‬
‫إلى نهائي الـ"إن بي إيه"!‬

233
00:13:25,380 --> 00:13:28,300
‫كانت لدينا فرصة للعب‬
‫واختبار جدارتنا أمام الأفضل،‬

234
00:13:28,390 --> 00:13:30,100
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

235
00:13:31,010 --> 00:13:34,140
‫ما أكثر ما كان يحفّزك‬
‫عندما بدأتم في تلك السلسلة؟‬

236
00:13:35,890 --> 00:13:37,440
‫حصول "كارل مالون" على جائزة أفضل لاعب.‬

237
00:13:38,230 --> 00:13:39,860
‫تهانينا يا "كارل مالون"،‬

238
00:13:39,940 --> 00:13:40,770
‫"19 مايو، 1997"‬

239
00:13:40,860 --> 00:13:45,570
‫أفضل لاعب لموسم 1996 - 1997.‬

240
00:13:46,990 --> 00:13:47,820
‫"(كارل مالون)، أفضل لاعب 1997"‬

241
00:13:47,910 --> 00:13:49,660
‫كان "كارل مالون" أفضل لاعب ذلك العام.‬

242
00:13:49,740 --> 00:13:53,620
‫كان ذلك حافزًا إضافيًا لـ"مايكل".‬
‫رأى أنه كان يجب أن يفوز بجائزة أفضل لاعب.‬

243
00:13:53,700 --> 00:13:56,040
‫لذلك علمنا فورًا ما سيؤدي إليه ذلك.‬

244
00:13:58,290 --> 00:14:00,000
‫لا أقول إنه لم يكن يستحق الجائزة.‬

245
00:14:00,080 --> 00:14:02,710
‫كل ما أقوله هو أن ذلك أشعل حماستي.‬

246
00:14:02,800 --> 00:14:06,340
‫قلت، "حسنًا. تظنون أنه أفضل لاعب.‬
‫لا بأس. لا مشكلة."‬

247
00:14:06,420 --> 00:14:10,010
‫يحب هذا الفريق الركض، يجب أن يحصلوا‬
‫على سلال سهلة كي يسجلوا.‬

248
00:14:10,090 --> 00:14:11,850
‫يجب أن يحصلوا على 100 نقطة.‬

249
00:14:11,930 --> 00:14:14,720
‫تذكروا، هذا الفريق‬
‫هو الثاني في البطولة من حيث التسجيل.‬

250
00:14:14,810 --> 00:14:17,310
‫لديهم هجوم قوي جدًا حين يركضون.‬

251
00:14:21,310 --> 00:14:24,650
‫إنها المباراة الأولى‬
‫في نهائي الـ"إن بي إيه".‬

252
00:14:24,730 --> 00:14:27,990
‫بالنسبة إلى "يوتاه جاز"،‬
‫فهذا أول ظهور لهم في النهائي‬

253
00:14:28,070 --> 00:14:31,160
‫في تاريخ ناديهم.‬

254
00:14:31,240 --> 00:14:32,160
‫المباراة الأولى.‬

255
00:14:33,990 --> 00:14:35,540
‫- ها هو "جوردن"...‬
‫- أجل!‬

256
00:14:37,000 --> 00:14:40,830
‫"كارل مالون" مع تمريرة جميلة‬
‫لـ"جون ستوكتون".‬

257
00:14:41,500 --> 00:14:42,460
‫دفاع!‬

258
00:14:42,540 --> 00:14:45,340
‫التمريرة لـ"مالون"، يسجلها وهو يقفز.‬

259
00:14:45,420 --> 00:14:47,550
‫"كارل مالون" قوي جدًا هجوميًا.‬

260
00:14:47,630 --> 00:14:48,760
‫كان فريق "جاز" بارعًا.‬

261
00:14:48,840 --> 00:14:49,680
‫"(بيل كارترايت)"‬

262
00:14:49,760 --> 00:14:51,970
‫"كارل مالون" اللعين،‬
‫كان ندًا صعبًا بالنسبة إلينا.‬

263
00:14:52,050 --> 00:14:54,680
‫رمية ثلاثية لـ"مالون"... أجل.‬

264
00:14:55,260 --> 00:14:57,310
‫كان "جون ستوكتون" ندًا قويًا لنا.‬

265
00:14:57,390 --> 00:15:01,400
‫لذلك فقد كانت المباراة الأولى في "شيكاغو"‬
‫متقاربة جدًا.‬

266
00:15:01,480 --> 00:15:04,820
‫يسود التعادل بـ82 نقطة.‬

267
00:15:04,900 --> 00:15:06,530
‫"لا شيء أفضل من هذا!"‬

268
00:15:06,610 --> 00:15:09,030
‫تبقت 7.5 ثانية.‬

269
00:15:09,110 --> 00:15:12,320
‫يقوم "برايون راسل" بمراقبة "مايكل جوردن".‬

270
00:15:12,410 --> 00:15:14,030
‫كان لدينا على الأرجح‬

271
00:15:14,120 --> 00:15:17,290
‫3 لاعبين مكلفين فعليًا بمراقبة "مايكل"،‬

272
00:15:17,370 --> 00:15:20,120
‫وكان في طليعتهم "برايون راسل".‬

273
00:15:20,620 --> 00:15:23,040
‫وصل "برايون راسل" إلى فريقنا أساسًا‬

274
00:15:23,130 --> 00:15:25,090
‫من خلال مجهوده الدفاعي.‬

275
00:15:25,170 --> 00:15:30,170
‫لذلك فقد نال الحق بالقيام بأصعب المهام،‬

276
00:15:30,260 --> 00:15:32,130
‫وما من مهمة أصعب من مراقبة "مايكل".‬

277
00:15:35,890 --> 00:15:37,310
‫نعم. "برايون راسل"؟‬

278
00:15:39,060 --> 00:15:42,310
‫حين كنت ألعب البيسبول،‬
‫جاء فريق "يوتاه" للعب مع "بولز" في أرضهم.‬

279
00:15:43,480 --> 00:15:45,230
‫كانوا يتمرنون في ملاعبنا.‬

280
00:15:45,310 --> 00:15:48,070
‫فذهبت لإلقاء التحية على "جون" و"كارل".‬

281
00:15:48,980 --> 00:15:52,660
‫فجاء إليّ ذلك الفتى "برايون راسل"،‬
‫وقال، "يا رجل، لماذا اعتزلت؟‬

282
00:15:52,740 --> 00:15:56,410
‫لماذا اعتزلت؟ كنت متأكدًا‬
‫من أنني أستطيع مراقبتك. لكنك اعتزلت."‬

283
00:15:56,490 --> 00:15:59,080
‫فقلت، "(كارل)، يجب أن تكلم هذا الشاب."‬

284
00:15:59,620 --> 00:16:00,960
‫"لا، إنه مجرد لاعب مبتدئ شاب."‬

285
00:16:02,420 --> 00:16:04,630
‫لكن من تلك اللحظة، وضعته على قائمتي.‬

286
00:16:05,170 --> 00:16:09,000
‫"برايون" لعوب للغاية،‬
‫وكان يتفوه بالحماقات دائمًا.‬

287
00:16:09,090 --> 00:16:11,550
‫لا شك لديّ بأن "مايكل" لديه طبع نزق‬

288
00:16:12,130 --> 00:16:14,800
‫يستطيع العمل عليه لسبب ما.‬

289
00:16:16,470 --> 00:16:18,010
‫كنت أعرف كيف يلعب.‬

290
00:16:18,100 --> 00:16:20,770
‫كان مندفعًا جدًا.‬

291
00:16:21,430 --> 00:16:24,100
‫إن تظاهرت بأنك تتحرك باتجاه وغيرته،‬
‫فلن يتمكن من التوقف.‬

292
00:16:26,770 --> 00:16:29,980
‫جاؤوا مع "شاندون أندرسون"‬
‫لمراقبة "سكوتي بيبن".‬

293
00:16:30,070 --> 00:16:32,610
‫لديهم "برايون راسل" لمراقبة "مايكل جوردن".‬

294
00:16:32,700 --> 00:16:36,070
‫تبقت 5 ثوان. "جوردن" يناور "راسل".‬

295
00:16:36,160 --> 00:16:38,120
‫تبقت ثانيتان. والآن ثانية.‬

296
00:16:40,080 --> 00:16:42,250
‫"(يوتاه جاز) 82 - (شيكاغو بولز) 84‬
‫يتقدم (بولز) 1 - 0"‬

297
00:16:42,330 --> 00:16:46,790
‫انتهت المباراة! فاز فريق "بولز"‬
‫مع صفارة نهاية المباراة الأولى.‬

298
00:16:47,500 --> 00:16:49,880
‫رمية أثناء القفز لـ"مايكل جوردن".‬

299
00:17:08,520 --> 00:17:14,150
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 2‬
‫(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

300
00:17:14,240 --> 00:17:17,530
‫لم تكن المباراة الثانية متقاربة جدًا.‬

301
00:17:18,120 --> 00:17:20,660
‫يشعر "مايكل جوردن" بالانسيابية!‬

302
00:17:20,740 --> 00:17:25,870
‫سحق فريق "بولز" فريق "جاز" 97 مقابل 85‬
‫للفوز في المباراة الثانية من السلسلة.‬

303
00:17:27,290 --> 00:17:30,340
‫لكن فريق "يوتاه" مناضل.‬

304
00:17:30,420 --> 00:17:33,800
‫ذهبوا إلى "يوتاه"، وكان الوضع مختلفًا.‬

305
00:17:34,420 --> 00:17:35,670
‫يستعد "مالون" للتسديد...‬

306
00:17:35,760 --> 00:17:37,550
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 3‬
‫(بولز) ضد (جاز)"‬

307
00:17:37,640 --> 00:17:40,640
‫سجل "كارل مالون" 37 نقطة.‬

308
00:17:40,720 --> 00:17:45,180
‫يفوز "جاز" بنتيجة 104 مقابل 93.‬
‫يتأخرون الآن بنتيجة 2 - 1 في السلسلة.‬

309
00:17:45,850 --> 00:17:49,610
‫المباراة 4 من تلك السلسلة كانت متقاربة.‬

310
00:17:49,690 --> 00:17:51,860
‫يتقدم فريق "شيكاغو" بفارق نقطة.‬

311
00:17:51,940 --> 00:17:52,820
‫"(شيكاغو) 73 - (يوتاه) 72"‬

312
00:17:52,900 --> 00:17:54,780
‫تبقت أقل من دقيقة.‬

313
00:17:55,780 --> 00:17:59,620
‫يمرر "ستوكتون" أفضل تمريرة‬
‫رأيتها من صانع ألعاب.‬

314
00:18:00,620 --> 00:18:02,120
‫"(بولز) 73 - (جاز)‬
‫الربع الـ4"‬

315
00:18:02,200 --> 00:18:05,960
‫المباراة 4 من نهائي الـ"إن بي إيه"‬
‫ويتقدم فريق "بولز" بمباراتين لواحدة.‬

316
00:18:08,080 --> 00:18:10,710
‫يرسلها "ستوكتون" إلى "مالون"!‬

317
00:18:20,510 --> 00:18:22,970
‫وتتعادل السلسلة بمباراتين للفريقين.‬

318
00:18:23,060 --> 00:18:25,020
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 4‬
‫(بولز) 73 - (جاز) 78"‬

319
00:18:26,560 --> 00:18:29,270
‫"10 يونيو، 1997"‬

320
00:18:29,350 --> 00:18:30,400
‫"يوم قبل المباراة 5"‬

321
00:18:30,480 --> 00:18:34,820
‫قبل المباراة الخامسة في "يوتاه"،‬
‫كنت في فندق "ماريوت".‬

322
00:18:38,150 --> 00:18:43,120
‫كنت برفقة "جورج" و"تيم"،‬
‫وحارسين أمنيين على ما أظن.‬

323
00:18:43,200 --> 00:18:47,080
‫في الليلة السابقة للمباراة،‬
‫كنا نمضي الوقت جميعًا في غرفة "مايكل".‬

324
00:18:47,160 --> 00:18:51,000
‫لكن شارفت الساعة 10 أو 10:30،‬
‫وشعرت بالجوع.‬

325
00:18:51,710 --> 00:18:53,880
‫لا توجد خدمة غرف. وكان "مايكل" جائعًا.‬

326
00:18:53,960 --> 00:18:54,960
‫"(تيم غروفر) - مدرب (جوردن) الخاص"‬

327
00:18:55,050 --> 00:18:57,510
‫فاتصلنا بمختلف المطاعم.‬

328
00:18:57,590 --> 00:19:01,510
‫أخذت أنا و"جورج" نبحث عن مطعم،‬
‫ووجدنا مطعم بيتزا واحدًا لا يزال يعمل.‬

329
00:19:02,050 --> 00:19:05,470
‫فطلب البيتزا، وحين وصلت،‬

330
00:19:05,560 --> 00:19:08,060
‫كان هناك 4 أو 5 أشخاص خارج الباب.‬

331
00:19:08,140 --> 00:19:10,440
‫5 أشخاص لتوصيل فطيرة بيتزا واحدة.‬

332
00:19:11,650 --> 00:19:14,520
‫من النادر جدًا أن يأتي 5 عمال توصيل‬

333
00:19:14,610 --> 00:19:17,070
‫من مطعم البيتزا لإحضار طلبيتك.‬

334
00:19:17,150 --> 00:19:20,360
‫وكانوا يحاولون النظر إلى الداخل،‬
‫وكان الجميع يعرف أنه "مايك".‬

335
00:19:20,450 --> 00:19:23,820
‫فأخذت البيتزا ودفعت لهم،‬
‫ووضعت البيتزا على الطاولة،‬

336
00:19:23,910 --> 00:19:26,080
‫وقلت، "يساورني شعور سيئ حيال ذلك."‬

337
00:19:26,160 --> 00:19:29,960
‫أكلت البيتزا. كلها بمفردي،‬
‫لم يأكل منها أحد آخر.‬

338
00:19:31,370 --> 00:19:34,750
‫استيقظت حوالي الساعة 2:30،‬
‫وكنت أتقيأ بشدة.‬

339
00:19:34,840 --> 00:19:39,090
‫في الساعة 3 فجرًا، ورد اتصال إلى غرفتي.‬

340
00:19:39,170 --> 00:19:40,840
‫قال، "مرحبًا، تعال إلى غرفتي حالًا."‬

341
00:19:41,470 --> 00:19:45,640
‫دخلت عليه. وكان حرفيًا‬
‫متقوقعًا على الأرض ويرتجف.‬

342
00:19:46,810 --> 00:19:49,680
‫فقال، "أحضر طبيب الفريق حالًا."‬

343
00:19:50,560 --> 00:19:53,440
‫لذلك لم أكن أعاني من إنفلونزا،‬
‫بل أُصبت بتسمم غذائي.‬

344
00:19:56,940 --> 00:19:57,980
‫يا للسماء.‬

345
00:19:58,860 --> 00:20:01,030
‫كنت في غرفة في "يوتاه".‬

346
00:20:01,110 --> 00:20:03,280
‫وذهبت لزيارته فقال لي، "أنا مريض جدًا."‬

347
00:20:03,360 --> 00:20:04,200
‫"(ديلوريس جوردن)"‬

348
00:20:04,280 --> 00:20:07,580
‫فقلت له، "كيف ستلعب الليلة؟"‬
‫فأجاب، "أمي، يجب أن ألعب."‬

349
00:20:07,660 --> 00:20:10,120
‫وأخذت أفكر، "يجدر بك ألا تلعب."‬

350
00:20:10,200 --> 00:20:11,040
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5"‬

351
00:20:11,120 --> 00:20:12,960
‫لكن حين دخلنا إلى الاستاد، كان حاضرًا.‬

352
00:20:13,040 --> 00:20:13,870
‫"مباراة الإنفلونزا"‬

353
00:20:13,960 --> 00:20:17,840
‫النبأ المهم هنا الليلة،‬
‫هي حالة "مايكل جوردن" الجسدية.‬

354
00:20:18,420 --> 00:20:19,800
‫انتبهوا وراءكم يا شباب.‬

355
00:20:19,880 --> 00:20:21,670
‫- مكثت في السرير طوال اليوم.‬
‫- هيا.‬

356
00:20:22,510 --> 00:20:24,720
‫لم أستطع تناول أي شيء من دون أن أتقيأ.‬

357
00:20:26,100 --> 00:20:29,310
‫وضعوا له مصلًا، وكان شاحب اللون للغاية.‬

358
00:20:30,140 --> 00:20:31,270
‫لم يبد أنه بخير.‬

359
00:20:31,350 --> 00:20:34,520
‫وقلت، "رباه، نحن في ورطة."‬

360
00:20:34,600 --> 00:20:38,190
‫دخل "فيل" وقال، "ما رأيك؟"‬
‫فقلت، "سأحاول. إنها المباراة 5.‬

361
00:20:38,270 --> 00:20:41,740
‫على الأقل، يمكنني أن أموّه.‬
‫لذلك سأخرج. وسألعب."‬

362
00:20:42,740 --> 00:20:46,120
‫في الساعة 3:30 هذا الصباح، استيقظ‬
‫"مايكل جوردن" مع أعراض شبيهة بالإنفلونزا.‬

363
00:20:46,200 --> 00:20:48,870
‫كان يعاني من ألم في المعدة وصداع.‬
‫لم يستطع العودة إلى النوم.‬

364
00:20:48,950 --> 00:20:52,410
‫تقيأ طوال الليل. وكما أفدنا إليكم سابقًا،‬
‫تغيب عن تمارين الرمي.‬

365
00:20:52,500 --> 00:20:55,710
‫لكنه كان في السرير طوال اليوم‬
‫واستمر في التقيؤ.‬

366
00:20:56,580 --> 00:21:03,010
‫"يوتاه جاز"!‬

367
00:21:09,510 --> 00:21:12,810
‫يستحوذ "يوتاه جاز" على رمية البداية.‬

368
00:21:12,890 --> 00:21:15,190
‫مفتاح نجاح "يوتاه" الليلة هو الهجوم.‬

369
00:21:15,270 --> 00:21:17,020
‫يبرع "ستوكتون" في التسديد.‬

370
00:21:18,310 --> 00:21:19,980
‫حصل "يوتاه" على البداية السريعة‬

371
00:21:20,070 --> 00:21:22,190
‫التي كانوا بحاجة إليها‬
‫لإبقاء الجمهور متحمسًا.‬

372
00:21:23,190 --> 00:21:25,530
‫"جوردن" في الرمية الجانبية...‬

373
00:21:25,610 --> 00:21:28,780
‫بعيدة جدًا. من الواضح‬
‫أن أعراض الإنفلونزا تؤثر عليه.‬

374
00:21:28,870 --> 00:21:30,280
‫"(بولز) 8 - (جاز) 18‬
‫الربع الأول 3:34 دقيقة"‬

375
00:21:30,370 --> 00:21:31,990
‫هذه بداية سيئة لـ"شيكاغو".‬

376
00:21:32,080 --> 00:21:35,290
‫كان يخرج إلى الملعب ويلعب،‬
‫ثم يطلب أحد المدربين وقتًا مستقطعًا.‬

377
00:21:35,870 --> 00:21:36,830
‫وكان بالإمكان رؤيته،‬

378
00:21:36,920 --> 00:21:40,130
‫كان وكأن الحياة قد فارقت جسده، كان...‬

379
00:21:40,670 --> 00:21:46,090
‫في كل وقت مستقطع، كان يبدو منهكًا.‬

380
00:21:49,550 --> 00:21:51,430
‫كان في وضع سيئ للغاية،‬

381
00:21:52,010 --> 00:21:55,230
‫لكن في كثير من الأحيان، حين تكون مريضًا،‬

382
00:21:56,060 --> 00:22:01,020
‫فإنك تتمكن من إيجاد قوة عميقًا في داخلك‬
‫لم تكن تعرف أنها موجودة.‬

383
00:22:01,110 --> 00:22:03,440
‫وأعتقد أن هذه إحدى تلك المباريات‬

384
00:22:03,530 --> 00:22:08,280
‫التي أراد الفوز بها بشدة،‬

385
00:22:08,360 --> 00:22:10,700
‫لدرجة أنه ظل يلعب.‬

386
00:22:11,660 --> 00:22:15,000
‫بعد ذلك الوقت المستقطع،‬
‫عندما انطلقت الصفارة،‬

387
00:22:15,540 --> 00:22:18,830
‫بطريقة ما، وفي مكان ما... نهض وبدأ باللعب.‬

388
00:22:18,920 --> 00:22:21,710
‫يعود "مايكل جوردن"، يناور "كريس موريس".‬

389
00:22:21,790 --> 00:22:23,210
‫"(بولز) 18 - (جاز) 29‬
‫الربع الثاني 11:45 دقيقة"‬

390
00:22:23,800 --> 00:22:25,880
‫يناور "جوردن" "هورناشيك".‬

391
00:22:25,960 --> 00:22:27,380
‫"(بولز) 24 - (جاز) 36‬
‫الربع الثاني 8:46 دقيقة"‬

392
00:22:27,470 --> 00:22:30,090
‫وهذه أفضل اندفاعة هذه الليلة.‬

393
00:22:33,890 --> 00:22:35,560
‫يمرر "جوردن" إلى "لونغلي".‬

394
00:22:35,640 --> 00:22:37,100
‫"(بولز) 29 - (جاز) 38‬
‫الربع الثاني 7:43 دقيقة"‬

395
00:22:37,180 --> 00:22:39,560
‫ويتقدم فريق "جاز" الآن بـ9 نقاط فقط.‬

396
00:22:40,150 --> 00:22:41,230
‫كان أشبه بالـ"ترمينيتور".‬

397
00:22:41,310 --> 00:22:42,650
‫يسرق "جوردن" الكرة!‬

398
00:22:42,730 --> 00:22:47,570
‫ذهب إلى مكان ما ووجد... طاقة إضافية.‬

399
00:22:47,650 --> 00:22:51,450
‫يا لها من لعبة!‬
‫ولدى فريق "بولز" فرصة للتقدم في الواقع.‬

400
00:22:51,530 --> 00:22:53,660
‫"(بولز) 43 - (جاز) 44‬
‫الربع الثاني 3:02 دقيقة"‬

401
00:22:54,910 --> 00:22:58,330
‫في نهاية تلك اللعبة، بدأ يرتقي‬

402
00:22:58,410 --> 00:22:59,960
‫ويسدد الرميات...‬

403
00:23:01,330 --> 00:23:02,460
‫ويدفع بذلك الفريق.‬

404
00:23:03,290 --> 00:23:06,170
‫والمباراة متعادلة بنتيجة 85 نقطة.‬

405
00:23:06,710 --> 00:23:09,720
‫"مارف"، كان فريق "بولز" حاضرًا‬
‫سنة تلو الأخرى.‬

406
00:23:09,800 --> 00:23:12,840
‫الثقة بالنفس، الاتزان، التصميم،‬

407
00:23:12,930 --> 00:23:15,310
‫الانضباط والتنظيم في الملعب،‬

408
00:23:15,390 --> 00:23:19,310
‫كل ذلك يؤتي ثماره الآن‬
‫مع تقدم "جوردن" لرمية حرة ببراعة.‬

409
00:23:23,690 --> 00:23:26,280
‫يتمكن "جوردن" من استرداد كرة ضائعة‬

410
00:23:26,360 --> 00:23:29,740
‫ويستحوذ عليها مع تبقي 40 ثانية.‬

411
00:23:29,820 --> 00:23:32,320
‫التعادل سائد بنتيجة 85 نقطة.‬

412
00:23:37,790 --> 00:23:41,750
‫تبقت 10 ثوان لتسديد الكرة.‬
‫يقوم "بيبن" بإعاقة "هورناشيك".‬

413
00:23:41,830 --> 00:23:43,920
‫ها هو "جوردن" مع رمية ثلاثية. أجل!‬

414
00:23:44,710 --> 00:23:47,250
‫"مايكل جوردن" بتسديدة مباشرة.‬

415
00:23:47,340 --> 00:23:52,930
‫"(جوردن): 44 دقيقة، 38 نقطة"‬

416
00:24:12,150 --> 00:24:15,740
‫أظهر أنه مهما كان مريضًا،‬

417
00:24:16,490 --> 00:24:18,120
‫فهو لا يزال أفضل لاعب في العالم.‬

418
00:24:18,200 --> 00:24:20,080
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 5‬

419
00:24:20,160 --> 00:24:25,540
‫(شيكاغو بولز) 90 - (يوتاه جاز) 88‬
‫يتقدم (بولز) 3 - 2"‬

420
00:24:30,170 --> 00:24:32,170
‫"(جيري سلون)‬
‫رئيس مدربي (جاز)، 1998 - 2011"‬

421
00:24:32,260 --> 00:24:36,010
‫أيها المدرب، كم كان مقدار معرفتك‬
‫بحالة "جوردن" الصحية قبل المباراة؟‬

422
00:24:36,090 --> 00:24:38,600
‫كيف بدا لك في وقت سابق؟ صف لنا المجهود‬

423
00:24:38,680 --> 00:24:41,140
‫الذي بذله رغم المرض الذي كان يعاني منه.‬

424
00:24:41,220 --> 00:24:43,060
‫بدايةً، لم أكن أعلم أنه مريض.‬

425
00:24:45,940 --> 00:24:47,860
‫واعتقدت أنه قدّم مباراة رائعة.‬

426
00:24:53,070 --> 00:24:54,910
‫هل كان جميع الآخرين يعرفون أنه مريض؟‬

427
00:24:55,990 --> 00:24:57,870
‫أعتقد أنني آخر من يعلم.‬

428
00:25:04,750 --> 00:25:06,460
‫- بربك أيها الزعيم؟‬
‫- هل جُننت؟‬

429
00:25:14,220 --> 00:25:17,890
‫شخصيتي بالغريزة‬
‫تفرض عليّ الفوز مهما كان الثمن.‬

430
00:25:17,970 --> 00:25:20,100
‫إن كان عليّ إنجاز الأمر بمفردي،‬
‫فهذا ما سأفعله.‬

431
00:25:21,100 --> 00:25:23,560
‫لكن في بعض الأوقات‬
‫أثناء المشوار إلى النهائيات،‬

432
00:25:23,640 --> 00:25:28,730
‫كانت هناك لحظات وسّع اللاعبون الآخرون‬
‫من مقدراتهم.‬

433
00:25:32,150 --> 00:25:34,780
‫أعتقد أن "مايكل" أدرك أن هؤلاء الشباب‬

434
00:25:34,860 --> 00:25:36,860
‫حققوا أكثر مما كان يُرجى منهم.‬

435
00:25:37,530 --> 00:25:42,910
‫كانوا شبابًا ليسوا بمستوى النجوم،‬
‫لكنهم جاؤوا وبذلوا قصارى جهدهم.‬

436
00:25:43,620 --> 00:25:45,710
‫وأنا متأكد من أنه رآني‬
‫كشخص حقق أكثر مما يُنتظر منه.‬

437
00:25:48,540 --> 00:25:50,130
‫في طريقي إلى الـ"إن بي إيه"،‬

438
00:25:50,210 --> 00:25:54,340
‫لم أكن ذا تصنيف مرتفع‬
‫في عمليات اختيار اللاعبين.‬

439
00:25:54,880 --> 00:25:59,010
‫تعاقد فريق "فينيكس" معي،‬
‫أعطوني فرصة واحتفظوا بي لسنة.‬

440
00:25:59,590 --> 00:26:02,850
‫فرصتي الحقيقة الأولى في الـ"إن بي إيه"‬
‫جاءت مع "كليفلاند كافالييرز".‬

441
00:26:02,930 --> 00:26:04,350
‫يمرر "باكسون" لـ"كير"،‬

442
00:26:04,430 --> 00:26:07,390
‫تعود إلى "كير"، يقفز ويسدد.‬

443
00:26:07,480 --> 00:26:12,360
‫لعبنا مع الـ"بولز" كثيرًا،‬
‫وكنت أشاهد "جون باكسون".‬

444
00:26:12,440 --> 00:26:14,610
‫كنت أراقبه حين كنا نلعب مع الـ"بولز"،‬

445
00:26:14,690 --> 00:26:17,280
‫ثم كنت أشاهده على التلفاز‬
‫حين كنا نستعد لمواجهتهم.‬

446
00:26:17,360 --> 00:26:18,450
‫"باكسون" برمية ثلاثية...‬

447
00:26:18,990 --> 00:26:22,910
‫أجل! يتقدّم الـ"بولز" بنقطة.‬

448
00:26:22,990 --> 00:26:24,580
‫كان "جون" الرجل الذي أنشده.‬

449
00:26:25,290 --> 00:26:28,620
‫ظللت أفكر، "هذا هو المركز‬
‫الذي يجب أن أكون فيه."‬

450
00:26:29,830 --> 00:26:31,380
‫عندما وصلت إلى هناك،‬

451
00:26:31,460 --> 00:26:34,840
‫كان "جون" يدخل سنته الأخيرة‬
‫من مسيرته الرياضية.‬

452
00:26:34,920 --> 00:26:37,300
‫وقد أخذني نوعًا ما تحت جناحه.‬

453
00:26:37,380 --> 00:26:40,300
‫تعلمت في مرحلة مبكرة من مسيرتي‬
‫أنني سأكون في مركز داعم.‬

454
00:26:40,390 --> 00:26:41,390
‫"(جون باكسون)‬
‫صانع ألعاب (بولز)، 1985 - 1994"‬

455
00:26:41,470 --> 00:26:44,720
‫ما أحسنت القيام به، هو دعم "مايكل".‬

456
00:26:45,560 --> 00:26:48,480
‫لذلك حاولت إخبار "ستيف"‬

457
00:26:48,560 --> 00:26:53,400
‫كيف أن على "مايكل" أن يثق بمن يلعب معهم.‬

458
00:26:53,480 --> 00:26:55,400
‫إن كان سيخوض معركة معه،‬

459
00:26:55,480 --> 00:26:58,280
‫فعليه أن يعرف أنك ستشاركه وأنك لن تتراجع.‬

460
00:26:59,740 --> 00:27:03,530
‫كان عليّ العمل جاهدًا‬
‫لأحصل على ما حصلت عليه في الـ"إن بي إيه".‬

461
00:27:06,040 --> 00:27:08,000
‫وكان هذا بالكاد يكفي للنجاح.‬

462
00:27:08,870 --> 00:27:11,170
‫رباه، كان عليك تنبيهنا إلى رميتك.‬

463
00:27:11,250 --> 00:27:12,880
‫- حصلت على نصف...‬
‫- لا بأس.‬

464
00:27:12,960 --> 00:27:17,010
‫عاش "مايكل" حياة مختلفة عن بقيتنا للضرورة.‬

465
00:27:17,090 --> 00:27:20,880
‫لم يستطع أن يعيش حياة طبيعية.‬
‫كان من الصعب التواصل معه...‬

466
00:27:23,180 --> 00:27:24,010
‫عاطفيًا.‬

467
00:27:24,100 --> 00:27:26,640
‫هل تناقشتما يومًا عما حدث لوالديكما؟‬

468
00:27:27,390 --> 00:27:28,810
‫لم نناقش ذلك قط.‬

469
00:27:29,350 --> 00:27:32,730
‫أعتقد أن ذلك كان على الأرجح مؤلمًا جدًا‬

470
00:27:33,810 --> 00:27:35,190
‫بالنسبة إلى كلينا.‬

471
00:27:35,900 --> 00:27:38,360
‫"يونير 1997"‬

472
00:27:45,330 --> 00:27:50,750
‫دعمني والدي حين كنت صغيرًا.‬
‫رأى كم أحببت الرياضة.‬

473
00:27:50,830 --> 00:27:52,920
‫أحب هو كرة السلة. وأحب مشاهدتي وأنا ألعب.‬

474
00:27:53,000 --> 00:27:57,050
‫كنا نلعب معًا طوال الوقت في ممر السيارة.‬

475
00:27:57,130 --> 00:27:58,880
‫تم شحذ حس التنافس لديه‬

476
00:27:58,960 --> 00:28:00,130
‫"(آن كير)، والدة (ستيف)"‬

477
00:28:00,220 --> 00:28:04,140
‫بلعب كرة السلة في ممر السيارة‬
‫مع والده وشقيقه الأكبر.‬

478
00:28:04,220 --> 00:28:06,390
‫هناك كانت تجري الإثارة في العائلة،‬

479
00:28:06,970 --> 00:28:10,100
‫"مالكولم" و"جون" و"ستيف" يلعبون كرة السلة.‬

480
00:28:10,180 --> 00:28:12,440
‫بشكل طبيعي، كانا يفوزان أحيانًا.‬

481
00:28:12,980 --> 00:28:14,100
‫وهذا آلمه جدًا.‬

482
00:28:15,150 --> 00:28:16,190
‫كان أمرًا فظيعًا.‬

483
00:28:17,150 --> 00:28:19,070
‫"أستاذ العام، 1973 - 1974 - (مالكولم كير)"‬

484
00:28:19,150 --> 00:28:22,490
‫كان أبي أستاذ تاريخ وسياسة الشرق الأوسط‬
‫في جامعة "(كاليفورنيا) في (لوس أنجلوس)"‬

485
00:28:22,570 --> 00:28:23,950
‫كانت أمي ربة منزل،‬

486
00:28:24,030 --> 00:28:26,990
‫لكنها أصبحت أستاذة لاحقًا في حياتها.‬

487
00:28:27,080 --> 00:28:29,540
‫لذلك فقد كانت عائلتي تميل إلى العلم.‬

488
00:28:29,620 --> 00:28:32,750
‫من الاثنين وحتى الخميس،‬
‫لم يكن يُسمح لنا بمشاهدة التلفاز‬

489
00:28:32,830 --> 00:28:37,000
‫ما لم تكن هناك مباراة مهمة حقًا،‬
‫لذلك فقد كان والدي مفيدًا في تلك الليالي.‬

490
00:28:39,090 --> 00:28:43,550
‫علاقة أبي بجامعة "(كاليفورنيا)‬
‫في (لوس أنجلوس)" أشعلت حبي بكرة السلة.‬

491
00:28:44,090 --> 00:28:46,970
‫الذهاب إلى "بولي بافيليون"‬
‫في بداية السبعينيات‬

492
00:28:47,050 --> 00:28:50,270
‫وأنا بعمر 5 أو 6 سنوات، كان كالسحر.‬

493
00:28:50,850 --> 00:28:52,730
‫كان التواجد هناك مذهلًا.‬

494
00:28:52,810 --> 00:28:56,310
‫"والتون" يسدد،‬
‫ويضرب الكرة باللوح عند خط القاعدة.‬

495
00:28:57,310 --> 00:28:59,820
‫كيف كان اهتمام مستطلعي المواهب‬
‫من الجامعات بك‬

496
00:28:59,900 --> 00:29:02,360
‫- حين تخرجت من الثانوية؟‬
‫- كان قليلًا جدًا.‬

497
00:29:03,320 --> 00:29:06,360
‫كاهتمام الفتيات بي حين كنت في الثانوية.‬

498
00:29:06,450 --> 00:29:09,490
‫لم يهتم بي أحد،‬
‫لا الفتيات ولا مستطلعو المواهب، لذا...‬

499
00:29:11,040 --> 00:29:14,000
‫أنهيت سنتي الأخيرة في الثانوية‬
‫من دون منحة دراسية،‬

500
00:29:14,080 --> 00:29:17,710
‫لكن "أريزونا" عرضت عليّ منحة في آخر لحظة،‬

501
00:29:17,790 --> 00:29:21,210
‫وقبلت بها من دون زيارة الجامعة.‬

502
00:29:21,300 --> 00:29:23,800
‫كنت سعيدًا فقط لوجود مكان أذهب إليه.‬

503
00:29:23,880 --> 00:29:25,930
‫ثم حين ذهبت إلى الجامعة،‬

504
00:29:26,010 --> 00:29:29,640
‫ذهبت أمي وأخي الأصغر‬
‫للانضمام إلى أبي في "بيروت".‬

505
00:29:31,890 --> 00:29:35,270
‫غادر أبي جامعة "(كاليفورنيا)‬
‫في (لوس أنجلوس)" قبل تخرجي من الثانوية،‬

506
00:29:35,350 --> 00:29:38,230
‫وأصبح رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت".‬

507
00:29:38,310 --> 00:29:40,770
‫في كنيسة الجامعة الأمريكية في "بيروت"،‬

508
00:29:40,860 --> 00:29:43,820
‫بدأت السنة الدراسية رقم 117 رسميًا.‬

509
00:29:43,900 --> 00:29:47,200
‫مع اندلاع القتال في الصيف في "بيروت"،‬
‫كادت السنة ألا تبدأ.‬

510
00:29:47,280 --> 00:29:50,740
‫اختُطف الرئيس بالنيابة للجامعة الأمريكية‬
‫في "بيروت" من حرم الجامعة قبل 3 أشهر‬

511
00:29:50,830 --> 00:29:51,990
‫ولا يزال مفقودًا.‬

512
00:29:52,490 --> 00:29:55,250
‫رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"‬
‫يعتقد أن "دودج" لا يزال حيًا.‬

513
00:29:55,330 --> 00:29:56,160
‫"أكتوبر 1982"‬

514
00:29:56,250 --> 00:29:58,710
‫كنت أتطلّع إلى العمل معه كنائب للرئيس.‬

515
00:29:58,790 --> 00:30:00,920
‫لو أنني وصلت في الموعد المحدد‬
‫في الأول من يوليو،‬

516
00:30:01,000 --> 00:30:03,590
‫لربما تعرضت أنا للاختطاف مكانه.‬

517
00:30:04,760 --> 00:30:07,220
‫كان علّامة جيدًا في الشرق الأوسط.‬

518
00:30:07,300 --> 00:30:09,510
‫كان يحاول تخريج طلاب‬

519
00:30:09,590 --> 00:30:14,140
‫متسامحين، يتمتعون بعقول متحررة،‬
‫ليكونوا مواطنين إنسانيين.‬

520
00:30:15,680 --> 00:30:18,560
‫كان ذلك تحقيقًا لحلمه...‬

521
00:30:19,270 --> 00:30:21,020
‫لكنه لم يدم طويلًا.‬

522
00:30:21,770 --> 00:30:24,650
‫غادرت البعثة الدولية لحفظ الأمن‬
‫منطقة "بيروت" السنة الماضية،‬

523
00:30:24,730 --> 00:30:28,200
‫وأضحت الحياة في العاصمة اللبنانية‬
‫أكثر خطورة مع مرور الوقت.‬

524
00:30:28,280 --> 00:30:30,240
‫الوضع سيئ لجميع من يعيشون هناك،‬

525
00:30:30,320 --> 00:30:32,780
‫وعلى الأخص بالنسبة إلى الأمريكيين.‬

526
00:30:33,740 --> 00:30:35,870
‫كان "مالكولم" شخصية أمريكية مشهورة.‬

527
00:30:35,950 --> 00:30:38,080
‫كان يمثّل حكومة‬

528
00:30:38,160 --> 00:30:43,340
‫تدافع عن قيم‬
‫تتعارض مع الميليشيات الطائفية.‬

529
00:30:45,260 --> 00:30:48,720
‫ماذا تتذكرين من ذلك اليوم عام 1984؟‬

530
00:30:50,090 --> 00:30:52,680
‫كان يومًا ماطرًا.‬

531
00:30:53,510 --> 00:30:55,100
‫كنت قد انتهيت من تعليم صفي.‬

532
00:30:55,970 --> 00:30:59,390
‫تلقيت اتصالًا من الحارس عند البوابة‬

533
00:31:02,020 --> 00:31:05,070
‫طلب مني فيه الذهاب إلى مكتب الرئيس،‬
‫فذهبت إلى هناك و...‬

534
00:31:07,440 --> 00:31:10,450
‫قيل لي على الهاتف‬
‫إن "مالكولم" تعرّض لإطلاق نار،‬

535
00:31:10,950 --> 00:31:13,120
‫واعتقدت أنه أُصيب بساقه أو ذراعه.‬

536
00:31:13,950 --> 00:31:14,780
‫"18 يناير، 1984"‬

537
00:31:14,870 --> 00:31:17,950
‫تعرّض رئيس الجامعة الأمريكية في "بيروت"‬
‫لطلق ناري في رأسه‬

538
00:31:18,040 --> 00:31:20,330
‫على يد مسلحين متنكرين بهيئة طالبين.‬

539
00:31:20,420 --> 00:31:23,040
‫كان "مالكولم كير" قد خرج من مصعد‬

540
00:31:23,130 --> 00:31:26,380
‫وكان بصدد التوجه إلى اجتماع‬
‫في حرم الجامعة عندما تعرض للقتل.‬

541
00:31:28,630 --> 00:31:33,180
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا في وسط الليل‬
‫من أحد أصدقاء العائلة.‬

542
00:31:33,800 --> 00:31:37,020
‫رن هاتفي في غرفتي في الساعة 3 صباحًا،‬

543
00:31:37,100 --> 00:31:39,770
‫وعلمت أن ثمة خطبًا ما، و...‬

544
00:31:40,690 --> 00:31:42,310
‫وقال ببساطة...‬

545
00:31:43,440 --> 00:31:46,230
‫قال فحسب، "(ستيف)، لديّ نبأ فظيع."‬

546
00:31:48,490 --> 00:31:49,320
‫لذا...‬

547
00:31:51,950 --> 00:31:52,780
‫نعم.‬

548
00:31:55,490 --> 00:31:59,000
‫الأكاديمي المقتول كان محبوبًا‬
‫بين زملائه في "بيروت".‬

549
00:31:59,080 --> 00:32:00,330
‫رغم أنه كان أمريكيًا...‬

550
00:32:00,410 --> 00:32:01,250
‫"الرئيس (كير)، نحن نفتقدك"‬

551
00:32:01,330 --> 00:32:03,540
‫إلا أن جذوره في العالم العربي‬
‫كانت قوية بنفس القدر.‬

552
00:32:05,000 --> 00:32:07,340
‫كانت كرة السلة هي أحد الأمور‬
‫التي أستطيع ممارستها‬

553
00:32:07,420 --> 00:32:09,920
‫لإبعاد تفكيري عما حدث.‬

554
00:32:13,050 --> 00:32:18,350
‫لذلك ذهبت إلى التمرين في اليوم التالي.‬
‫لم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك.‬

555
00:32:19,430 --> 00:32:23,020
‫كل شخص يتفاعل بطريقة مختلفة مع هذه الأمور.‬

556
00:32:23,980 --> 00:32:30,360
‫رد فعل "ستيف" كان برمي نفسه أكثر‬
‫في لعب كرة السلة.‬

557
00:32:31,650 --> 00:32:34,030
‫كنت أفكر في ذلك طوال الوقت حين ألعب.‬

558
00:32:35,200 --> 00:32:37,410
‫خلال عزف النشيد الوطني، كنت دائمًا...‬

559
00:32:38,160 --> 00:32:41,700
‫أفكر في أبي‬
‫وأفكر في أنه سيحب ما يجري الآن.‬

560
00:32:41,790 --> 00:32:43,210
‫ما كان ليصدق ما يجري.‬

561
00:32:43,790 --> 00:32:45,170
‫كان ليحب هذا.‬

562
00:32:50,840 --> 00:32:54,630
‫"يونيو 1997"‬

563
00:32:56,550 --> 00:33:02,270
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6‬
‫(يوتاه جاز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

564
00:33:07,270 --> 00:33:10,940
‫وآخر الأنباء عن الحالة البدنية‬
‫لـ"مايكل جوردن".‬

565
00:33:11,030 --> 00:33:13,190
‫يشعر "جوردن" بتحسن كبير.‬

566
00:33:13,280 --> 00:33:17,320
‫يبدو أنه تعافى من فترة عصيبة‬
‫بسبب الإنفلونزا.‬

567
00:33:17,410 --> 00:33:20,540
‫أشعر بأن طاقة "مايكل جوردن" تكاد تنفد‬

568
00:33:20,620 --> 00:33:23,710
‫وسيبذل جهدًا مضاعفًا لإنهاء البطولة الليلة‬

569
00:33:23,790 --> 00:33:25,920
‫لتفادي خوض مباراة سابعة على اللقب.‬

570
00:33:26,670 --> 00:33:30,550
‫يبدأ فريق "شيكاغو" ببطء،‬
‫ويستغل "يوتاه" ذلك.‬

571
00:33:30,630 --> 00:33:32,760
‫"هورناشيك"... أجل!‬

572
00:33:32,840 --> 00:33:36,090
‫احترسوا يا "شيكاغو".‬
‫لن يكون من السهل تحقيق الفوز الليلة.‬

573
00:33:36,180 --> 00:33:38,550
‫يسجل "كارل مالون" 12 نقطة.‬

574
00:33:38,640 --> 00:33:42,850
‫يتقدم فريق "جاز" 46 مقابل 39.‬

575
00:33:42,930 --> 00:33:47,690
‫الثقة المطلقة من "مايكل"‬
‫تأتي في التصفيات النهائية إن تأهلت.‬

576
00:33:48,940 --> 00:33:50,440
‫أعتقد أنه احترمني‬

577
00:33:50,520 --> 00:33:53,070
‫لأنه كان يعرف أنني كابدت، وكنت تنافسيًا،‬

578
00:33:53,150 --> 00:33:56,240
‫وعملت جاهدًا،‬
‫واستخلصت كل ما أستطيع من نفسي،‬

579
00:33:56,320 --> 00:33:58,950
‫لكنني لم أقدم أداءً جيدًا جدًا‬
‫في النهائيات.‬

580
00:33:59,570 --> 00:34:01,280
‫صد جيد للكرة هناك.‬

581
00:34:01,990 --> 00:34:03,450
‫يسدد "كير" رمية ثلاثية!‬

582
00:34:04,700 --> 00:34:08,500
‫كنت أعاني، وكنت قاسيًا جدًا على نفسي.‬

583
00:34:09,040 --> 00:34:12,250
‫بصفتي لاعبًا مساندًا،‬
‫كنت أسدد 5 رميات في المباراة.‬

584
00:34:12,340 --> 00:34:15,300
‫لذلك فكل رمية كنت أسددها‬
‫كانت تحمل أهمية كبيرة.‬

585
00:34:17,510 --> 00:34:18,970
‫"جوردن"... أجل!‬

586
00:34:19,050 --> 00:34:20,350
‫"الربع الـ4 - 2:02 دقيقة"‬

587
00:34:20,430 --> 00:34:23,720
‫يتقدم فريق "بولز" 86 مقابل 83.‬

588
00:34:23,810 --> 00:34:26,600
‫حقق فريق "جاز" التعادل‬
‫مع تبقي أقل من دقيقتين على النهاية.‬

589
00:34:26,680 --> 00:34:30,400
‫يجب أن يستفيد من تلك التمريرة...‬
‫"راسل" برمية ثلاثية!‬

590
00:34:30,480 --> 00:34:36,070
‫رمية هائلة من "برايون راسل".‬
‫حقق التعادل بـ86 نقطة.‬

591
00:34:36,150 --> 00:34:38,910
‫طلب "فيل" وقتًا مستقطعًا،‬
‫وكان "مايكل" يعلم ما سيحدث.‬

592
00:34:38,990 --> 00:34:40,410
‫"الربع الـ4 - 28 ثانية"‬

593
00:34:40,490 --> 00:34:42,120
‫في وقت سابق من السلسلة،‬

594
00:34:42,200 --> 00:34:44,240
‫في موقف مشابه تمامًا في نهاية المباراة،‬

595
00:34:44,330 --> 00:34:47,120
‫قام "جون ستوكتون" بمراقبته بلاعبين‬
‫وسرق الكرة منه،‬

596
00:34:47,200 --> 00:34:49,290
‫مما ساعد على تحقيق الفوز لـ"يوتاه".‬

597
00:34:49,370 --> 00:34:52,960
‫تمتم بشيء من قبيل، "(ستيف)، كن مستعدًا."‬

598
00:34:53,960 --> 00:34:58,130
‫كان يعلم أن الكاميرا تصوره دائمًا،‬
‫لكنني كنت غافلًا تمامًا.‬

599
00:34:58,220 --> 00:35:00,090
‫إن خرج سأكون مستعدًا.‬

600
00:35:00,180 --> 00:35:03,430
‫ثم أخذت أصرخ له، "سأكون مستعدًا!"‬

601
00:35:16,730 --> 00:35:20,150
‫كنت أعلم أنهم إن راقبوني بلاعبين،‬
‫سيكون "ستيف" منفردًا.‬

602
00:35:20,740 --> 00:35:22,570
‫إنه وقت "مايكل جوردن".‬

603
00:35:23,370 --> 00:35:25,620
‫لم يسدد، على عكس "كير".‬

604
00:35:26,290 --> 00:35:29,620
‫"ستيف كير" مع تبقي 5 ثوان.‬

605
00:35:31,420 --> 00:35:36,550
‫يسجل "كير" الرمية المهمة،‬
‫ويقلّد "جون باكسون" من عام 1993.‬

606
00:35:37,090 --> 00:35:39,010
‫فرصة أخيرة الآن لـ"يوتاه".‬

607
00:35:39,090 --> 00:35:44,680
‫تبقت 5 ثوان على الوقت الأصلي.‬
‫كرة قادمة... يسرقها "بيبن".‬

608
00:35:44,760 --> 00:35:46,560
‫يدحرجها "بيبن" لـ"كوكوتش".‬

609
00:35:46,640 --> 00:35:50,100
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1997 - المباراة 6‬
‫(جاز) 86 (بولز) 90 - يفوز الـ(بولز) 4 - 2"‬

610
00:35:50,180 --> 00:35:54,520
‫يفوز فريق "بولز"‬
‫بخامس بطولة لهم في آخر 7 سنوات.‬

611
00:35:54,610 --> 00:35:58,900
‫تبقت 6 أعشار الثانية، ويتقدمون بـ4 نقاط.‬

612
00:36:14,580 --> 00:36:19,210
‫استحق "ستيف كير" الليلة الثناء،‬
‫وأنا سعيد جدًا لأجل "كير".‬

613
00:36:25,800 --> 00:36:31,140
‫"تجمع البطولة‬
‫16 يونيو، 1997 - (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

614
00:36:31,230 --> 00:36:34,020
‫والآن...‬

615
00:36:34,650 --> 00:36:39,320
‫أقدم لكم أبطال العالم لعام 1997!‬

616
00:36:40,150 --> 00:36:43,280
‫"استعدوا للفوز بالبطولة 6!‬
‫(وينفيلد) يحب الـ(بولز)!"‬

617
00:36:43,360 --> 00:36:47,240
‫كان الكثيرون يسألونني‬
‫عن الرمية التي سددتها الليلة الماضية،‬

618
00:36:47,330 --> 00:36:50,120
‫وهناك الكثير من اللغط بشأن ما حدث فعلًا.‬

619
00:36:50,200 --> 00:36:51,410
‫أردت أن أوضح الأمر.‬

620
00:36:51,950 --> 00:36:54,960
‫حين طلبنا وقتًا مستقطعًا مع تبقي 25 ثانية،‬

621
00:36:56,040 --> 00:36:57,380
‫تجمعنا معًا،‬

622
00:36:57,460 --> 00:37:01,050
‫وقال "فيل" لـ"مايكل"،‬
‫"(مايكل)، أريدك أن تسدد الرمية الأخيرة."‬

623
00:37:01,920 --> 00:37:05,390
‫فأجاب "مايكل"، "(فيل)،‬
‫لا أشعر بارتياح حقًا في مثل هذه المواقف.‬

624
00:37:06,010 --> 00:37:09,220
‫لذا ربما يجدر بنا أن نسلك اتجاهًا آخر.‬

625
00:37:10,560 --> 00:37:12,020
‫لم لا نلجأ إلى (ستيف)؟"‬

626
00:37:16,100 --> 00:37:19,900
‫لذلك قلت لنفسي، "حسنًا، أظن أنه عليّ‬
‫أن أخرج (مايكل) من المأزق ثانيةً."‬

627
00:37:21,610 --> 00:37:24,490
‫بأية حال، دخلت الرمية،‬

628
00:37:24,570 --> 00:37:27,410
‫وتلك هي قصتي، وسألتزم بها.‬

629
00:37:35,790 --> 00:37:37,960
‫"يونيو 1997"‬

630
00:37:38,920 --> 00:37:42,210
‫"مايو 1998"‬

631
00:37:42,840 --> 00:37:46,680
‫"تقاسم (بولز) و(بايسرز) الفوز بالمباراتين‬
‫5 و6 في نهائي المؤتمر الشرقي 1998،‬

632
00:37:46,760 --> 00:37:47,760
‫وأُجبرا على لعب المباراة 7 في (شيكاغو).‬

633
00:37:47,840 --> 00:37:51,640
‫كانت تلك ثاني مرة فقط‬
‫في المواسم التي حقق فيها الـ(بولز) البطولة‬

634
00:37:51,720 --> 00:37:54,850
‫التي يُجبرون فيها على لعب مباراة سابعة."‬

635
00:37:54,930 --> 00:37:57,560
‫"آخر مباراة لـ(جوردن)؟ التذاكر تُباع الآن"‬

636
00:37:57,650 --> 00:38:00,690
‫"متجر بيع التذاكر 89-28557-888-1"‬

637
00:38:00,770 --> 00:38:02,480
‫إنها المباراة السابعة في "شيكاغو".‬

638
00:38:02,570 --> 00:38:05,650
‫قد تكون هذه فعلًا آخر مرة‬
‫نرى فريق "بولز" كما نعرفه.‬

639
00:38:05,740 --> 00:38:07,410
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 7"‬

640
00:38:07,490 --> 00:38:10,830
‫دُفعت سلالة الأبطال إلى أقصى حد.‬
‫المباراة السابعة مع فريق "بايسرز".‬

641
00:38:10,910 --> 00:38:14,290
‫إن حدث ما لا يتخيله أحد‬
‫وخسر فريق "بولز" خسارة شنيعة،‬

642
00:38:14,370 --> 00:38:18,540
‫فقد تعود الأمور إلى حقبة ما قبل "جوردن"،‬
‫المعروفة أيضًا باسم حقبة "توم بورينكل".‬

643
00:38:19,630 --> 00:38:22,250
‫يتخطى الأمر مجرد الخروج‬
‫من التصفيات النهائية.‬

644
00:38:22,340 --> 00:38:24,420
‫إنها نهاية حقبة.‬

645
00:38:25,050 --> 00:38:27,090
‫أخبرتهم اليوم أنه من الممكن أن يخسروا.‬

646
00:38:27,680 --> 00:38:30,220
‫يجب أن يواجه المرء احتمال‬
‫أن نخسر مباراة كهذه.‬

647
00:38:30,800 --> 00:38:33,220
‫اعتقد الجميع أنه إن انحل فريق "بولز"،‬

648
00:38:33,310 --> 00:38:34,520
‫إن انتهت سلالة الأبطال،‬

649
00:38:34,600 --> 00:38:37,940
‫فستنتهي بقرار من مسؤول في الإدارة‬
‫في مكان ما.‬

650
00:38:38,020 --> 00:38:42,360
‫لكننا قد نحصل على خاتمة أفضل وعدالة أكثر‬
‫إن انفرط عقد الفريق في الملعب.‬

651
00:38:43,780 --> 00:38:47,240
‫يستخدم السيد "جوردن" تكتيك "جو ناماث".‬

652
00:38:47,320 --> 00:38:49,910
‫نتذكر جميعًا توقعه بفوز فريق "جيتس"‬
‫ببطولة كرة القدم الثالثة.‬

653
00:38:49,990 --> 00:38:54,080
‫سنفوز في المباراة 7.‬

654
00:38:57,040 --> 00:39:00,290
‫في ذلك الوقت، كنت أمضي الوقت‬
‫مع حراسي الأمنيين ومع "جورج".‬

655
00:39:01,210 --> 00:39:03,420
‫أصبحوا "حاشيتي".‬

656
00:39:04,210 --> 00:39:07,130
‫كنت أعلم أن النضج الذي أشعر به من طرفهم‬

657
00:39:07,220 --> 00:39:09,550
‫سيساعدني على اتخاذ قرارات صحيحة.‬

658
00:39:09,630 --> 00:39:16,140
‫كنت بحاجة إلى رجال أكبر سنًا مني‬
‫يتمتعون بعقل راجح، للحفاظ على تركيزي.‬

659
00:39:16,220 --> 00:39:18,100
‫استرخ...‬

660
00:39:19,350 --> 00:39:21,150
‫"(أحمد رشاد)‬
‫(إن بي سي سبورتس)، 1983 - 2002"‬

661
00:39:21,230 --> 00:39:24,360
‫كان "مايكل" يشعر بميل عاطفي‬
‫تجاه حراسه الأمنيين،‬

662
00:39:24,440 --> 00:39:26,030
‫وعلى رأسهم "غاس".‬

663
00:39:26,110 --> 00:39:29,610
‫"(غاس ليت)، حارس (جوردن) الشخصي"‬

664
00:39:29,700 --> 00:39:33,490
‫كان "غاس" ضابط شرطة في "شيكاغو"‬
‫عندما كان شابًا على ما أظن،‬

665
00:39:33,570 --> 00:39:35,620
‫وكان قوي الشكيمة جدًا في أيامه‬

666
00:39:35,700 --> 00:39:38,040
‫وكان يحظى باحترام شديد‬
‫في قسم شرطة "شيكاغو".‬

667
00:39:38,120 --> 00:39:39,370
‫"(تيشر ليت)، زوجة (غاس)"‬

668
00:39:39,460 --> 00:39:42,880
‫بدأ كضابط دورية وترقّى إلى أن أصبح رقيبًا.‬

669
00:39:42,960 --> 00:39:46,710
‫عمل هو وبعض من أصدقائه‬
‫كحراس أمنيين في "يونايتد سنتر".‬

670
00:39:47,260 --> 00:39:52,180
‫تصادق "غاس" مع "مايكل"‬
‫حين جاء إلى "شيكاغو" وكسر قدمه.‬

671
00:39:53,470 --> 00:39:56,430
‫حينها كان "غاس" يلاقيني عند السيارة‬

672
00:39:56,510 --> 00:40:00,350
‫ويحرص على وصولي إلى مقعدي‬
‫وغرفة تبديل ملابسي. كنا نمضي الوقت معًا.‬

673
00:40:01,350 --> 00:40:05,520
‫ومنذ ذلك الحين بدأت علاقتنا تتطور.‬
‫كان أهم من يوفر لي الحماية.‬

674
00:40:05,610 --> 00:40:08,230
‫- المعذرة.‬
‫- لا، يجب أن نذهب.‬

675
00:40:08,320 --> 00:40:11,110
‫لم يكن يسمح لأحد بالاقتراب‬
‫من غير المسموح لهم بذلك.‬

676
00:40:11,200 --> 00:40:14,450
‫اسمعوا جميعًا.‬
‫هلا تتحركون بهذا الاتجاه وتتوزعون قليلًا؟‬

677
00:40:14,530 --> 00:40:15,950
‫لم يكن هناك شيء يتجاوز "غاس".‬

678
00:40:17,290 --> 00:40:20,370
‫حين يرافقك الناس،‬
‫يعتقدون أنه يحق لهم القيام ببعض الأمور.‬

679
00:40:21,080 --> 00:40:22,580
‫لكن "غاس" كان يضعهم عند حدهم.‬

680
00:40:23,920 --> 00:40:26,040
‫هكذا كان "غاس". كان شخصًا يوفر الحماية.‬

681
00:40:26,750 --> 00:40:31,510
‫لكنه كان أكثر من ذلك،‬
‫ونظرت إليه أكثر من ذلك.‬

682
00:40:32,800 --> 00:40:37,220
‫في ذلك الوقت، كان "مايكل" يتألم‬
‫بسبب ما حدث لوالده.‬

683
00:40:37,310 --> 00:40:39,350
‫لا يزال يتألم بسبب مقتله.‬

684
00:40:39,430 --> 00:40:41,230
‫وكان يتصل به...‬

685
00:40:42,180 --> 00:40:45,730
‫وهو يبكي في الساعة 2 فجرًا.‬
‫وكان "غاس" ينهض ويذهب إليه.‬

686
00:40:46,610 --> 00:40:48,270
‫كان ينهض ويذهب لرؤيته.‬

687
00:40:48,360 --> 00:40:51,150
‫كان موجودًا كلما احتاج إليه.‬
‫كان بجواره للاعتناء به.‬

688
00:40:52,860 --> 00:40:57,200
‫حين تعرّض والدي للقتل،‬
‫لعب شخصية الأب بالنسبة إليّ.‬

689
00:40:58,240 --> 00:41:00,750
‫كان يجب أن يلازمني حيثما ذهبت.‬

690
00:41:08,420 --> 00:41:11,840
‫"غاس"، أيمكنني أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬
‫بينما تسترخي هنا؟‬

691
00:41:11,920 --> 00:41:14,510
‫نعم. العلاج الكيميائي،‬
‫لا أسمعك جيدًا، لذلك عليك...‬

692
00:41:14,590 --> 00:41:16,680
‫- هل أستطيع طرح بضعة أسئلة عليك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

693
00:41:18,300 --> 00:41:19,760
‫حين مرض "غاس"...‬

694
00:41:21,850 --> 00:41:24,690
‫كان "مايك" أول من انتبه إلى مرضه.‬

695
00:41:24,770 --> 00:41:27,190
‫كانوا يسافرون إلى مكان ما.‬
‫فاتصل بي وأخبرني بذلك.‬

696
00:41:27,270 --> 00:41:29,690
‫قال، "(تيش)، عليك اصطحابه إلى الطبيب."‬

697
00:41:29,770 --> 00:41:34,530
‫تم تشخيص سرطان الرئة لـ"غاس"،‬
‫وكان "مايكل" حاضرًا إلى جانبه.‬

698
00:41:35,610 --> 00:41:39,200
‫كان في المستشفى معنا.‬
‫وكان يزورنا في المنزل.‬

699
00:41:39,950 --> 00:41:43,290
‫وكان يتصل دائمًا. كما قلت، وقف إلى جانبه.‬

700
00:41:44,080 --> 00:41:46,960
‫حسنًا... أُصيب بالسرطان و...‬

701
00:41:47,790 --> 00:41:51,000
‫تغيب بداعي المرض عنا وذهب للخضوع لعلاجاته.‬

702
00:41:51,550 --> 00:41:54,720
‫وهكذا، عندما رجع "غاس" قبل المباراة 7،‬

703
00:41:54,800 --> 00:41:57,840
‫كان يبدو ضعيفًا،‬
‫لكن "غاس" كان بجواره يبتسم،‬

704
00:41:57,930 --> 00:42:01,310
‫وشعرنا بأنه قد التأم شمل المجموعة مجددًا.‬

705
00:42:01,390 --> 00:42:05,230
‫مرحبًا! كيف حالك يا "غاس"؟‬
‫أهلًا بعودتك يا صديقي.‬

706
00:42:05,310 --> 00:42:07,190
‫- هل انتهت العطلة؟‬
‫- نعم.‬

707
00:42:07,270 --> 00:42:09,610
‫- عدت إلى العمل.‬
‫- في الوقت الراهن بأية حال.‬

708
00:42:10,610 --> 00:42:12,610
‫كان مصدر إلهام بالنسبة إليّ.‬

709
00:42:13,480 --> 00:42:15,440
‫أردت الفوز في تلك المباراة لأجل "غاس".‬

710
00:42:15,530 --> 00:42:21,160
‫"قبل رمية البداية بساعتين"‬

711
00:42:22,030 --> 00:42:24,250
‫ستكون مباراة مثيرة للاهتمام. لنر ما سيحدث.‬

712
00:42:24,950 --> 00:42:26,750
‫إنه وقت بذل المجهود.‬

713
00:42:29,920 --> 00:42:32,630
‫البعض يستطيع... والبعض لا.‬

714
00:42:34,760 --> 00:42:36,510
‫هكذا يبدو لي الأمر.‬

715
00:42:36,590 --> 00:42:38,260
‫البعض يستطيع والبعض لا؟‬

716
00:42:38,930 --> 00:42:40,680
‫البعض يستطيع والبعض لا.‬

717
00:42:43,180 --> 00:42:44,850
‫هكذا هي الحال.‬

718
00:42:46,600 --> 00:42:49,350
‫- عليك الابتعاد عن "سكوت بوريل".‬
‫- أنا...‬

719
00:42:49,440 --> 00:42:51,310
‫لا يحق لك الكلام مع "سكوت بوريل".‬

720
00:42:51,400 --> 00:42:52,940
‫ستخيفه حتى الموت.‬

721
00:42:56,320 --> 00:42:59,490
‫"قبل رمية البداية بساعة"‬

722
00:42:59,570 --> 00:43:01,450
‫معرفة أننا سنخوض المباراة 7،‬

723
00:43:01,530 --> 00:43:04,160
‫وأنه كانت لدينا فرصة‬
‫لهزيمة "مايكل" في التصفيات النهائية‬

724
00:43:04,240 --> 00:43:05,620
‫كان أمرًا مميزًا للمجموعة.‬

725
00:43:06,700 --> 00:43:09,420
‫لم نكن قد خضعنا لامتحان كهذا منذ زمن طويل.‬

726
00:43:09,500 --> 00:43:13,790
‫كنا مرهقين، ذهنيًا وجسديًا.‬

727
00:43:15,500 --> 00:43:18,170
‫حسنًا، لا تفكروا في الغد.‬
‫لنخرج وننجز المهمة.‬

728
00:43:18,260 --> 00:43:20,260
‫لنبذل قصارى جهدنا في الملعب.‬

729
00:43:33,810 --> 00:43:37,490
‫الدفاع هو ما سيحقق الفوز.‬
‫الإمساك بالكرات المرتدة والدفاع.‬

730
00:43:38,900 --> 00:43:40,530
‫يرفعها "ميلر" لـ"سميتس".‬

731
00:43:40,610 --> 00:43:44,160
‫يجد "دايل دايفز"،‬
‫الذي يدخل تحت السلة ويكبسها.‬

732
00:43:44,240 --> 00:43:47,040
‫يدير "مايكل" ظهره للسلة، يراقبه "ميلر".‬

733
00:43:47,120 --> 00:43:49,870
‫يلتف على الخط، ويخطئ الرمية.‬

734
00:43:49,960 --> 00:43:52,500
‫في المباراة 7، يمكن أن يحدث أي شيء.‬

735
00:43:52,580 --> 00:43:55,000
‫يمكنك تمزيق خطط المباراة،‬

736
00:43:55,090 --> 00:43:57,170
‫ففي المباراة 7، هذا لا يهم.‬

737
00:43:57,710 --> 00:43:59,550
‫سيفوز الفريق الذي يريد الفوز أكثر.‬

738
00:44:00,380 --> 00:44:02,930
‫"كوكوتش" معه بمفرده،‬
‫الآن يأتي "هاربر" لمراقبته.‬

739
00:44:03,010 --> 00:44:06,010
‫يسدد "دايفز" وهو يلتف،‬
‫ويتقدم فريق "بايسرز" بـ12 نقطة.‬

740
00:44:06,100 --> 00:44:07,810
‫"(بايسرز) 19 - (بولز) 7‬
‫الربع الأول - 6:04 دقيقة"‬

741
00:44:08,970 --> 00:44:12,730
‫تأخرنا بـ12 نقطة على الفور.‬
‫بدؤوا الربع الأول بداية نارية.‬

742
00:44:13,480 --> 00:44:15,610
‫كان علينا العودة بالنتيجة بشقّ الأنفس.‬

743
00:44:16,610 --> 00:44:19,110
‫لاعبان في تلك الهجمة المرتدة،‬
‫"مايكل" و"بيبن"...‬

744
00:44:20,820 --> 00:44:25,240
‫يمرر "مايكل" للجهة الأخرى.‬
‫إنه "كير"، رمية ثلاثية... ويسجل!‬

745
00:44:27,410 --> 00:44:30,540
‫يشق "جوردن" الدفاع ويحقق التعادل!‬

746
00:44:30,620 --> 00:44:32,080
‫"(بايسرز) 28 - (بولز) 28‬
‫الربع الثاني - 7:55 دقيقة"‬

747
00:44:32,160 --> 00:44:35,000
‫يحمل "مايكل جوردن" الآن‬
‫الرقم القياسي بالتسجيل ما بعد الموسم.‬

748
00:44:38,000 --> 00:44:41,380
‫"جوردن"... إلى الحلقة،‬
‫ثم يرسلها إلى "بيبن".‬

749
00:44:41,470 --> 00:44:43,550
‫يمررها عبر الملعب إلى "كير"،‬
‫منفردًا برمية ثلاثية...‬

750
00:44:46,850 --> 00:44:51,100
‫عدنا إلى المباراة،‬
‫واعتقدت أننا سنوسّع الفارق.‬

751
00:44:51,180 --> 00:44:52,730
‫حول دفاع "أنطونيو دايفز"...‬

752
00:44:52,810 --> 00:44:54,270
‫لكنهم عادوا بقوة.‬

753
00:44:54,350 --> 00:44:55,980
‫...يعادل النتيجة بـ69 نقطة!‬

754
00:44:56,060 --> 00:44:57,150
‫"الربع الـ4 - 9:41 دقيقة"‬

755
00:44:57,230 --> 00:45:01,570
‫سبق أن تقدم "شيكاغو" بـ8 نقاط.‬
‫سجل فريق "إنديانا" 11 نقطة بلا مقابل.‬

756
00:45:03,400 --> 00:45:05,320
‫"(بايسرز) 76 - (بولز) 74‬
‫الربع الـ4 - 7:03 دقيقة"‬

757
00:45:05,410 --> 00:45:07,160
‫ويريد فريق "بولز" مناقشة الأمر.‬

758
00:45:07,830 --> 00:45:09,080
‫حين طلب وقتًا مستقطعًا...‬

759
00:45:09,870 --> 00:45:12,500
‫أتذكر أنني كنت أقفز وأحيي الآخرين،‬

760
00:45:12,580 --> 00:45:15,040
‫وأصدم صدري بصدورهم وأقول،‬
‫"نستطيع الفوز. أجل!"‬

761
00:45:15,120 --> 00:45:17,880
‫وأنتما، يمكنكما تبادل الأماكن‬
‫في هذه اللعبة إن أردتما.‬

762
00:45:17,960 --> 00:45:19,840
‫لن أتبادل الأماكن يا "فيل". لن أفعل ذلك.‬

763
00:45:19,920 --> 00:45:21,760
‫سأطارد الكرة. لن أبدل موقعي.‬

764
00:45:21,840 --> 00:45:24,930
‫- سأراقب "مارك جاكسون".‬
‫- حركوا الكرة قبل المخالفة.‬

765
00:45:25,010 --> 00:45:28,300
‫تبقت 6 دقائق من المباراة 7،‬
‫واعتقدت أن فريق "إنديانا" سيفوز.‬

766
00:45:29,220 --> 00:45:30,930
‫في الربع الـ4، كنا متأخرين.‬

767
00:45:31,680 --> 00:45:34,890
‫خطرت لي الفكرة،‬
‫"رباه، قد تكون هذه النهاية."‬

768
00:45:36,440 --> 00:45:39,230
‫"جوردن"، يقطعها "ماكي"...‬

769
00:45:40,070 --> 00:45:41,230
‫وتم احتساب كرة ما بين.‬

770
00:45:43,990 --> 00:45:47,320
‫كنا متقدمين،‬
‫لكن توقفت اللعبة على كرة ما بين.‬

771
00:45:47,410 --> 00:45:48,370
‫"(بايسرز) 77 - (بولز) 74‬

772
00:45:48,450 --> 00:45:52,410
‫ما أهمية كرة ما بين هذه؟ إن فزت بالكرة،‬
‫ستحصل على فرصة التقدم بـ5 نقاط.‬

773
00:45:52,950 --> 00:45:57,170
‫إن فزنا بكرة ما بين تلك،‬
‫وسجلنا منها، وتقدمنا بـ5 نقاط،‬

774
00:45:57,710 --> 00:45:59,340
‫فقد تكون هذه نهايتهم.‬

775
00:45:59,420 --> 00:46:01,750
‫يستطيع "مايكل" القفز عاليًا،‬
‫لكن "سميتس" طوله 223 سم.‬

776
00:46:01,840 --> 00:46:03,920
‫يقذفها "سميتس"، لكنها تصل إلى "بيبن".‬

777
00:46:05,630 --> 00:46:06,970
‫فازوا بكرة ما بين...‬

778
00:46:07,680 --> 00:46:10,350
‫وصلت إلى يديّ "ستيف كير"...‬

779
00:46:12,850 --> 00:46:16,060
‫يستطيع "كير" تحقيق التعادل... ويفعل ذلك!‬

780
00:46:16,980 --> 00:46:19,310
‫يقدم "ستيف كير" أداءً رائعًا.‬
‫كان رائعًا اليوم.‬

781
00:46:19,400 --> 00:46:21,270
‫هذه النقطة 11 له في هذه المباراة.‬

782
00:46:22,270 --> 00:46:25,570
‫سجّل "ستيف كير" أهم رمية‬
‫في سلسلة المباريات تلك.‬

783
00:46:25,650 --> 00:46:29,280
‫وبالنسبة إليّ، أعتقد أنه عندئذ‬
‫أخذت الأمور منحى سيئًا بالنسبة إلينا.‬

784
00:46:29,370 --> 00:46:30,740
‫غيّرت تلك الرمية كل شيء.‬

785
00:46:31,990 --> 00:46:35,580
‫فجأة، دبت الحماسة في المبنى.‬

786
00:46:36,120 --> 00:46:39,880
‫"بيبن"... يتقدم فريق "شيكاغو"‬
‫مع تبقي 5 دقائق على المباراة.‬

787
00:46:39,960 --> 00:46:42,420
‫يرسلها "مايكل" إلى "لونغلي" غير المراقب.‬

788
00:46:43,300 --> 00:46:46,010
‫وأصبح الضغط أقل على فريق "بولز".‬

789
00:46:46,550 --> 00:46:47,720
‫يتقدمون بـ4 نقاط.‬

790
00:46:48,760 --> 00:46:52,350
‫يبحثون عن "سميتس"‬
‫و"هاربر" يبعدها وينجون بسرقة الكرة.‬

791
00:46:53,060 --> 00:46:56,480
‫كنا أشبه بفريق من الصف الـ9‬
‫لا يجيد تسجيل النقاط.‬

792
00:46:56,560 --> 00:47:00,230
‫يرمي كرة ساقطة.‬
‫تقفز وتدخل السلة، إضافة إلى مخالفة.‬

793
00:47:04,820 --> 00:47:07,190
‫"(إنديانا بايسرز) 83 - (شيكاغو بولز) 88‬
‫يفوز الـ(بولز) بنتيجة 4 - 3"‬

794
00:47:07,280 --> 00:47:10,410
‫وإلى النهائي، للمرة الـ6 في 8 سنوات،‬

795
00:47:10,490 --> 00:47:11,990
‫يتأهل فريق "شيكاغو بولز".‬

796
00:47:17,000 --> 00:47:19,750
‫كان لدينا الفريق الأفضل. أعتقد ذلك فعلًا،‬

797
00:47:19,830 --> 00:47:23,880
‫لكن خبرة الفوز والبطولات...‬

798
00:47:24,750 --> 00:47:28,920
‫هي ما حقق الفوز‬
‫في المباراة 7 لفريق "شيكاغو".‬

799
00:47:36,180 --> 00:47:37,640
‫هل تعلم ما الأمر الرائع؟‬

800
00:47:38,520 --> 00:47:41,690
‫لم يفز الفريق فحسب، بل أيضًا...‬

801
00:47:42,770 --> 00:47:44,820
‫قام "مايكل" بإعطائي الكرة‬
‫التي فازت بالمباراة.‬

802
00:47:45,520 --> 00:47:48,900
‫هذا رائع.‬

803
00:47:48,990 --> 00:47:50,900
‫تبقت لنا 4 مباريات أخرى.‬

804
00:47:51,450 --> 00:47:52,910
‫4 أخرى، هذا صعب!‬

805
00:47:53,950 --> 00:47:56,450
‫نتحرق شوقًا للابتسام في نهاية اليوم.‬

806
00:47:56,540 --> 00:47:57,660
‫نحن بارعون. صحيح؟‬

807
00:48:01,500 --> 00:48:02,880
‫- رميات رائعة يا فتى.‬
‫- شكرًا.‬

808
00:48:02,960 --> 00:48:05,210
‫أحسنت يا "لوك". أداء جيد يا "جاد".‬

809
00:48:05,290 --> 00:48:06,380
‫هذا ضخم.‬

810
00:48:06,920 --> 00:48:10,380
‫هذا ضخم. لم نعمل بجدية كهذه منذ 13 سنة.‬

811
00:48:11,050 --> 00:48:12,130
‫اللعنة!‬

812
00:48:15,720 --> 00:48:18,430
‫كان عليّ إحضار ورقة رابحة‬
‫للفوز بهذه المباراة.‬

813
00:48:18,520 --> 00:48:19,430
‫نعم.‬

814
00:48:19,520 --> 00:48:22,020
‫لهذا السبب كنا نعاني، لأنك لم تكن موجودًا.‬

815
00:48:22,810 --> 00:48:24,560
‫يجب أن أصحبك إلى "يوتاه".‬

816
00:48:29,440 --> 00:48:30,650
‫استمتع بوقتك يا صديقي.‬

817
00:48:31,400 --> 00:48:32,860
‫أكرهك أيها الوغد.‬

818
00:48:32,950 --> 00:48:36,330
‫- لقد جعلتم مهمتنا صعبة.‬
‫- نعم. أراك لاحقًا.‬

819
00:48:36,410 --> 00:48:39,410
‫حسنًا، اعتن بنفسك.‬
‫الآن يمكنك التدرب على الغولف.‬

820
00:48:42,500 --> 00:48:45,130
‫"(إير)"‬

821
00:49:27,840 --> 00:49:29,340
‫"في ذكرى الأحباء (غاس ليت)، 1936 - 2000‬

822
00:49:29,420 --> 00:49:31,800
‫(كلارنس ترافيس)، (ك ت)، 1933 - 2019‬
‫(جون مايكل ووزنياك)، 1950 - 2020"‬

823
00:49:31,880 --> 00:49:33,880
‫ترجمة "باسل بشور"‬

