﻿1
00:00:01,009 --> 00:00:03,051
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,136 --> 00:00:05,262
‫اسمعوا، أنا هنا
‫لأن المأمور "تاب" طلب مني أن أحلّ محله.

3
00:00:05,346 --> 00:00:08,975
‫- لا بد أنك المأمور المؤقت الجديد.
‫- يتصرف كشخص من "تكساس".

4
00:00:09,058 --> 00:00:10,225
‫أتساءل أين وجده "تاب".

5
00:00:10,309 --> 00:00:13,895
‫تزوجت زوجتي السابقة برجل ثري يعمل
‫في مجال التقنية ويملك مزرعة جنوب المدينة.

6
00:00:13,980 --> 00:00:15,981
‫تبعتها إلى هنا. هي وابنتي.

7
00:00:16,065 --> 00:00:17,899
‫دعني أخمن، ما زلت تحبها.

8
00:00:17,984 --> 00:00:22,155
‫قابلت "تونيا". إنها تعمل لحساب "رين بولر"،
‫من عصابة "بولر".

9
00:00:22,237 --> 00:00:23,822
‫أتحب القتل؟

10
00:00:26,616 --> 00:00:28,368
‫- أهلًا بك في "مونتانا".
‫- سأشرب نخب ذلك.

11
00:00:54,311 --> 00:00:56,314
‫"(ديدمانز دروب)"

12
00:00:56,396 --> 00:00:58,399
‫"تبدأ الدروب هنا"

13
00:00:58,482 --> 00:01:00,902
‫{\an8}"درب (بيسين)"

14
00:01:30,305 --> 00:01:31,348
‫ما هذا؟

15
00:01:41,191 --> 00:01:42,192
‫مرحبًا يا صديقي.

16
00:01:43,276 --> 00:01:44,277
‫مرحبًا.

17
00:01:50,826 --> 00:01:51,828
‫هذه؟

18
00:01:53,704 --> 00:01:58,834
‫سقط أيل، كان عليّ تخليصه من عذابه.

19
00:01:59,543 --> 00:02:01,379
‫الموت محزن.

20
00:02:03,464 --> 00:02:04,673
‫هل أنت هنا بمفردك؟

21
00:02:05,674 --> 00:02:06,676
‫نعم، تقريبًا.

22
00:02:07,217 --> 00:02:09,011
‫إما أنك كذلك وإما لا.

23
00:02:11,596 --> 00:02:12,807
‫أنا بمفردي.

24
00:02:13,473 --> 00:02:14,725
‫لا يصعد أحد إلى هنا.

25
00:02:14,808 --> 00:02:15,852
‫صحيح.

26
00:02:16,685 --> 00:02:18,228
‫المكان رائع. إنه جميل جدًا.

27
00:02:18,312 --> 00:02:20,815
‫أتمانع مساعدتي في الذبح؟

28
00:02:22,692 --> 00:02:24,359
‫عليّ الذهاب على الأرجح.

29
00:02:25,235 --> 00:02:28,947
‫لست من هنا، صحيح؟
‫نقدّم المساعدة، نساعد بعضنا بعضًا.

30
00:02:31,616 --> 00:02:33,076
‫أحب مساعدة الناس.

31
00:02:34,077 --> 00:02:38,206
‫حسنًا. ربما لاحقًا. يمكنني مساعدتك.

32
00:03:20,248 --> 00:03:21,374
‫مرحبًا مجددًا يا صديقي.

33
00:03:24,879 --> 00:03:26,504
‫عليك الانتباه إلى خطواتك.

34
00:03:47,317 --> 00:03:49,903
‫{\an8}كيف أفلتّ من المأمور "بو" اليوم؟

35
00:03:50,613 --> 00:03:52,949
‫{\an8}أتعنين المأمور المؤقت "بو"؟

36
00:03:53,531 --> 00:03:55,492
‫{\an8}لا أعرف، سمعت أنه سيبقى.

37
00:03:55,576 --> 00:03:56,785
‫{\an8}سنرى بشأن ذلك.

38
00:03:57,369 --> 00:04:00,038
‫{\an8}تُناسب سراويله جسده حقًا، صحيح؟

39
00:04:00,121 --> 00:04:01,957
‫{\an8}لا تخبريه بذلك.

40
00:04:02,040 --> 00:04:03,417
‫{\an8}فات الأوان. أخبرته بالفعل.

41
00:04:05,085 --> 00:04:06,462
‫{\an8}هل قابلت طليقته بعد؟

42
00:04:06,544 --> 00:04:09,673
‫{\an8}لا، لكنني سمعت بابنته.

43
00:04:09,756 --> 00:04:11,425
‫{\an8}يتحدث عنها طوال الوقت.

44
00:04:11,508 --> 00:04:13,760
‫{\an8}أعرف. هذا لطيف نوعًا ما.

45
00:04:13,843 --> 00:04:15,638
‫{\an8}أجل. هل سبق وأخبرك بما حدث؟

46
00:04:15,720 --> 00:04:17,139
‫{\an8}جزء منه. وأنت؟

47
00:04:17,723 --> 00:04:20,017
‫{\an8}- لم يحدّثني عن الطلاق.
‫- يمكنك سؤاله.

48
00:04:20,100 --> 00:04:22,560
‫{\an8}يمكنني هذا، لكن ربما من الأفضل ألّا أسأل.

49
00:04:22,644 --> 00:04:24,813
‫{\an8}سيخبرني إن كان جاهزًا. أو لن يخبرني.

50
00:04:25,523 --> 00:04:27,190
‫{\an8}أي قضايا جديدة؟

51
00:04:27,857 --> 00:04:28,900
‫{\an8}القضايا كما هي.

52
00:04:28,985 --> 00:04:31,903
‫{\an8}باستثناء أننا ما زلنا بحاجة إلى موظفين

53
00:04:31,987 --> 00:04:35,740
‫{\an8}منذ هرعت "جيري" و"ليندور" لمطاردة النقابة.

54
00:04:35,825 --> 00:04:37,743
‫آسفة، لم أقصد التحدث عن "ليندور".

55
00:04:37,826 --> 00:04:40,662
‫لا. لنكون متفقات، أنا انفصلت عنه.

56
00:04:41,246 --> 00:04:43,748
‫نحن أفضل كصديقين.
‫هو و"جيري" مناسبان لبعضهما تمامًا.

57
00:04:44,749 --> 00:04:48,254
‫- ربما.
‫- لنغيّر الموضوع. لأنني مضيت قُدمًا.

58
00:04:48,796 --> 00:04:49,964
‫- حسنًا.
‫- أجل.

59
00:04:50,046 --> 00:04:53,009
‫لنتفقد قضية سائح متجول مفقود.

60
00:04:53,091 --> 00:04:55,385
‫اتصل الوالدان من "سان فرانسيسكو".
‫لم يتواصل معهما.

61
00:04:55,469 --> 00:04:57,929
‫قالا إن آخر اتصال له صدر من "هيلينا"،

62
00:04:58,013 --> 00:05:01,808
‫وقالا إنه ذكر درب "بيسين".

63
00:05:02,809 --> 00:05:04,812
‫سأتحرى الأمر.
‫سأتفقد رؤوس الدروب ونهاياتها.

64
00:05:04,894 --> 00:05:05,895
‫"مفقود، (مارك وودمان)"

65
00:05:05,980 --> 00:05:07,522
‫{\an8}ربما عليك التحدث إلى "صني بارنز".

66
00:05:07,605 --> 00:05:10,442
‫{\an8}لديها متجر معدّات تديره في تلك المنطقة.
‫ربما رأت أحدًا؟

67
00:05:10,525 --> 00:05:12,653
‫{\an8}فكرة جيدة. سأذهب في جولة.

68
00:05:14,279 --> 00:05:16,740
‫{\an8}انظروا، الجميع هنا.

69
00:05:16,823 --> 00:05:19,284
‫{\an8}آسفة، أظن أنني لم أشعر بالوقت.

70
00:05:19,367 --> 00:05:22,537
‫{\an8}في الواقع، لم أكن أبحث عنك يا "هويت".
‫جئت لإعادة هذه إلى "دنيس".

71
00:05:22,620 --> 00:05:26,000
‫{\an8}إن تابعت الطبخ لي هكذا يا "دنيس"،
‫فسأحتاج إلى خزانة ثياب جديدة

72
00:05:26,082 --> 00:05:28,543
‫{\an8}ولا أعرف أين يمكنني التسوق في هذه المدينة.

73
00:05:28,626 --> 00:05:29,836
‫{\an8}لا بأس. سأرافقك.

74
00:05:29,919 --> 00:05:33,381
‫{\an8}تأكد من أن تناسبك كل الثياب تمامًا،
‫خصوصًا في الخلف.

75
00:05:33,465 --> 00:05:35,800
‫{\an8}ستجعلينني أحمرّ خجلًا.

76
00:05:35,884 --> 00:05:40,347
‫{\an8}- حقًا يا "دنيس"؟ بحقك.
‫- لا بأس. أتعرفين السبب؟

77
00:05:40,430 --> 00:05:43,433
‫{\an8}لأنها تعدّ أفضل لازانيا نباتية
‫تناولتها في حياتي.

78
00:05:43,516 --> 00:05:45,352
‫{\an8}أتساءل عن طعم التي تحتوي على لحم.

79
00:05:45,435 --> 00:05:47,730
‫{\an8}التي تحتوي على لحم؟ سنرى.

80
00:05:48,229 --> 00:05:51,066
‫{\an8}- علينا العودة إلى العمل.
‫- أيمكنك إيصالي؟

81
00:05:51,816 --> 00:05:53,318
‫{\an8}- ما خطب شاحنتك؟
‫- لا شيء.

82
00:05:53,401 --> 00:05:56,279
‫جئت سيرًا لأستطيع عدّ خطواتي
‫لأن عليّ حرق السعرات الحرارية.

83
00:05:56,363 --> 00:05:57,530
‫شكرًا جزيلًا.

84
00:05:59,908 --> 00:06:02,118
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

85
00:06:04,371 --> 00:06:07,165
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا تطبخين لي أبدًا يا سيدة "روبينسون".

86
00:06:08,334 --> 00:06:09,501
‫{\an8}لا تطبخين لي أبدًا.

87
00:06:21,680 --> 00:06:23,181
‫"رحلات، قيادة دراجات جبلية
‫مغامرات بسيارات صالحة لكل الطرُق"

88
00:06:38,947 --> 00:06:43,743
‫{\an8}"(صني داي) للرحلات، (هيلينا)"

89
00:06:44,327 --> 00:06:45,870
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا.

90
00:06:48,706 --> 00:06:49,707
‫كيف تبدو؟

91
00:06:50,333 --> 00:06:51,835
‫{\an8}إنها مائلة يا عزيزي.

92
00:06:51,918 --> 00:06:53,837
‫{\an8}ارفعها من اليمين. قليلًا فقط.

93
00:06:53,921 --> 00:06:56,297
‫{\an8}- ذلك كاف.
‫- بحقك يا "باك".

94
00:06:56,381 --> 00:06:59,717
‫{\an8}دفع هؤلاء الناس مبلغًا كبيرًا
‫من أجل تجربة ريفية فاخرة.

95
00:06:59,801 --> 00:07:02,095
‫{\an8}أقل ما يمكنك فعله هو تعليق اللافتة جيدًا.

96
00:07:02,178 --> 00:07:04,223
‫{\an8}- أنا…
‫- هذا موقع جديد بالنسبة إلينا.

97
00:07:04,305 --> 00:07:06,808
‫{\an8}- علينا جعله جذابًا.
‫- أدرك ذلك.

98
00:07:06,892 --> 00:07:08,685
‫{\an8}- ماذا قلت؟
‫- أحبك يا عزيزتي.

99
00:07:08,768 --> 00:07:11,396
‫{\an8}أعرف هذا. هل أنهيت توزيع الخيام؟

100
00:07:11,479 --> 00:07:14,649
‫{\an8}نعم، أدخلت زوجي صندوق الائتمان
‫من "نيويورك" في الخيمة رقم ستة.

101
00:07:14,732 --> 00:07:16,067
‫{\an8}- أدخلت التقنيين…
‫- لا.

102
00:07:16,151 --> 00:07:20,864
‫يحتاجان إلى الخيمة رقم واحد،
‫بعيدًا عن الطريق. الحب اليافع يا "باك".

103
00:07:20,947 --> 00:07:23,783
‫الحب اليافع. أتتذكرين ذلك؟

104
00:07:24,284 --> 00:07:25,285
‫نعم.

105
00:07:26,953 --> 00:07:29,456
‫انس الأمر. سأفعل هذا بنفسي.

106
00:07:29,539 --> 00:07:31,624
‫- انزل.
‫- حقًا؟ حسنًا.

107
00:07:31,708 --> 00:07:33,710
‫- هيا.
‫- ظننت أنني فعلتها، لكن…

108
00:07:33,793 --> 00:07:34,794
‫حسنًا…

109
00:07:35,462 --> 00:07:36,754
‫أين دبوس العلم الخاص بك؟

110
00:07:36,838 --> 00:07:39,507
‫تبًا. لا بد أنني نسيته.

111
00:07:41,092 --> 00:07:43,011
‫كم أنت محظوظ لوجودي معك.

112
00:07:43,094 --> 00:07:45,555
‫أحمد ربي يوميًا يا عزيزتي.

113
00:07:45,638 --> 00:07:47,807
‫- تفضل. أجل.
‫- شكرًا.

114
00:07:48,308 --> 00:07:49,392
‫حسنًا.

115
00:07:49,476 --> 00:07:51,686
‫- حسنًا، كوني حذرة.
‫- حسنًا.

116
00:07:52,395 --> 00:07:54,647
‫- الحب اليافع!
‫- توقّف.

117
00:07:59,736 --> 00:08:01,154
‫كيف تبدو هكذا؟

118
00:08:01,237 --> 00:08:03,364
‫تبدو كما علّقتها تقريبًا.

119
00:08:03,448 --> 00:08:04,782
‫لا، هكذا أفضل.

120
00:08:16,586 --> 00:08:17,795
‫"ألديك أرض؟ سأساعدك!"

121
00:08:17,879 --> 00:08:19,047
‫"تونيا".

122
00:08:24,844 --> 00:08:26,095
‫لا يمكنني كبت ذلك الكره.

123
00:08:26,179 --> 00:08:29,974
‫أؤدي بعض تمارين التنفس. مثل التخيلات.

124
00:08:30,058 --> 00:08:32,268
‫- يمكنني أن أريك طريقتي.
‫- لا أحتاج إلى طريقة.

125
00:08:32,352 --> 00:08:33,978
‫تحتاجين إلى شيء.

126
00:08:34,062 --> 00:08:36,648
‫لأن ذلك الكره يشبه السم البطيء يا "جيني".

127
00:08:37,190 --> 00:08:40,568
‫وأي رجل سأكون إن وقفت أشاهده يدمرك؟

128
00:08:40,652 --> 00:08:43,238
‫أنا موجود إن أردت التحدث عن الأمر.

129
00:08:43,321 --> 00:08:44,572
‫أحتاج إلى حديث أقلّ.

130
00:08:44,656 --> 00:08:47,408
‫إن تحدثت عن مشكلة "تونيا"،
‫فقد لا تكون مشكلة.

131
00:08:47,492 --> 00:08:49,786
‫لا يُوجد ما نتحدث عنه.
‫مكان "تونيا" في السجن.

132
00:08:49,869 --> 00:08:50,870
‫حسنًا.

133
00:08:51,913 --> 00:08:53,289
‫وأريد لكمها.

134
00:08:53,873 --> 00:08:56,209
‫- كانت صورة جيدة. أشهد لها بذلك.
‫- أريد لكمك.

135
00:08:57,252 --> 00:09:00,588
‫يمكنك فعل ذلك.
‫أو يمكنك إعداد قائمة لمن تودّين لكمهم.

136
00:09:00,672 --> 00:09:03,550
‫لديّ واحدة. إنها إحدى التخيلات الخاصة بي.

137
00:09:04,342 --> 00:09:09,347
‫"غاري غريفي"، متنمر من الصف الخامس
‫ومدرب كرة القدم و"إيلون ماسك".

138
00:09:09,931 --> 00:09:12,517
‫الرجل في إعلانات الجعة. تعرفينه.

139
00:09:13,309 --> 00:09:16,604
‫زوج أمّ ابنتي. أريد لكمه في وجهه.

140
00:09:16,688 --> 00:09:20,024
‫لكنني لن أفعل.
‫لكن ينتابني شعور جيد حين أفكّر في الأمر.

141
00:09:20,108 --> 00:09:22,068
‫أريد مقابلة طليقتك ذات يوم.

142
00:09:22,151 --> 00:09:23,611
‫- "كارلا"؟
‫- نعم.

143
00:09:23,695 --> 00:09:26,281
‫أود أن أعرف كيف تحملت ثرثرتك.

144
00:09:26,364 --> 00:09:30,201
‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة. لا، لن تتفقا.

145
00:09:31,035 --> 00:09:34,289
‫- لم لا؟
‫- ثقي بي، لن ينفع هذا أحدًا.

146
00:09:38,751 --> 00:09:40,794
‫مهلًا، ما هذا؟

147
00:09:42,213 --> 00:09:44,382
‫يبدو أننا وجدنا شخصًا
‫يركض عاريًا على الطريق.

148
00:09:45,800 --> 00:09:46,968
‫توقّفا!

149
00:09:48,928 --> 00:09:50,763
‫أظن أنني سأتركك تتولين هذا يا "هويت".

150
00:09:51,347 --> 00:09:52,348
‫النجدة!

151
00:09:53,141 --> 00:09:54,142
‫انتظرا.

152
00:10:01,482 --> 00:10:02,775
‫هل كل شيء بخير يا سيدي؟

153
00:10:03,318 --> 00:10:04,611
‫هل أبدو بخير؟

154
00:10:04,694 --> 00:10:07,363
‫سمعت بعدم ارتداء سروال داخلي،
‫أما هذا، فالعكس.

155
00:10:07,447 --> 00:10:09,490
‫يفعل كل شخص ما يناسبه، صحيح؟

156
00:10:09,574 --> 00:10:11,159
‫هربت سجينة.

157
00:10:11,743 --> 00:10:12,744
‫ماذا؟

158
00:10:17,582 --> 00:10:18,958
‫خذا.

159
00:10:19,333 --> 00:10:20,793
‫"حارس السجن، (هاري ميلر)"

160
00:10:20,877 --> 00:10:23,712
‫"إدارة السجون"؟ أنت شرطيّ؟

161
00:10:23,796 --> 00:10:24,797
‫نعم.

162
00:10:24,881 --> 00:10:29,844
‫كنت أنقل سجينة وقد هربت تقريبًا.

163
00:10:30,511 --> 00:10:32,221
‫أخذت مسدسي وسيارتي.

164
00:10:32,304 --> 00:10:35,058
‫حسنًا إذًا، مسلحة وخطرة وترتدي زيّ حارس سجن؟

165
00:10:36,559 --> 00:10:37,977
‫سنمضي استراحة العصر في هذا.

166
00:10:39,520 --> 00:10:40,521
‫رائع.

167
00:10:44,984 --> 00:10:46,778
‫أهذه هي؟ "فيث كول"؟

168
00:10:49,030 --> 00:10:50,405
‫نعم.

169
00:10:50,490 --> 00:10:52,617
‫- مسجونة بتهمة السطو المسلح.
‫- صحيح.

170
00:10:52,699 --> 00:10:55,703
‫كنت أنقلها إلى سجن آخر حين تغلبت عليّ.

171
00:10:56,287 --> 00:10:58,790
‫عليّ الإبلاغ عن هذا.
‫سأجعل شرطة الولاية تحاصر المكان.

172
00:10:58,873 --> 00:11:00,916
‫- يمكننا تولّي الأمر.
‫- أنا واثق بهذا،

173
00:11:01,000 --> 00:11:03,670
‫لكن، كما قلت،
‫إن قبضنا عليها في أقرب وقت، فهذا أفضل.

174
00:11:03,752 --> 00:11:04,754
‫أعرف كيف يبدو هذا.

175
00:11:04,837 --> 00:11:07,256
‫أكانت تتمرن كثيرًا بعد التقاط هذه الصور؟

176
00:11:07,840 --> 00:11:09,550
‫- ماذا؟
‫- وزنها 55 كيلوغرامًا.

177
00:11:09,634 --> 00:11:10,927
‫قلت إنها تغلبت عليك.

178
00:11:11,009 --> 00:11:13,179
‫أولم تكن مقيدة؟

179
00:11:13,763 --> 00:11:16,432
‫لا، ما المهم في هذا؟ عليكما إيجادها فحسب.

180
00:11:16,516 --> 00:11:19,727
‫وزعنا نشرة بأوصاف "فيث"
‫وبأوصاف سيارتك. سنجدها.

181
00:11:19,811 --> 00:11:22,146
‫ما رأيك أن تخبرنا بما حدث فعلًا؟

182
00:11:27,944 --> 00:11:31,781
‫بدأنا نتحدث وتوالت الأمور.

183
00:11:31,864 --> 00:11:32,990
‫الأمور؟

184
00:11:34,534 --> 00:11:36,411
‫لقد أغوتني نوعًا ما.

185
00:11:37,412 --> 00:11:39,037
‫أجل، هذا منطقي.

186
00:11:40,665 --> 00:11:41,666
‫أكمل.

187
00:11:42,166 --> 00:11:45,711
‫أخبرتني بأنني وسيم وأملك ابتسامة جميلة.

188
00:11:45,795 --> 00:11:52,093
‫ثم يمكنكما القول إن الأمور تطورت
‫في اتجاه جنسي،

189
00:11:52,176 --> 00:11:53,678
‫إن فهمتما قصدي.

190
00:11:55,471 --> 00:11:57,556
‫ثم لكمتني في حلقي

191
00:11:57,640 --> 00:11:59,726
‫وأخذت مسدسي وكل شيء
‫باستثناء سروالي الداخلي.

192
00:11:59,809 --> 00:12:01,227
‫وشارتك.

193
00:12:03,396 --> 00:12:04,647
‫ليس الآن يا "بوبكورن".

194
00:12:04,731 --> 00:12:05,732
‫آسف، لا يمكن تأجيله.

195
00:12:05,815 --> 00:12:08,067
‫تعرّض متجر "جامبوري" الريفي
‫في "لينديل" لسطو مسلح.

196
00:12:08,151 --> 00:12:10,111
‫المشتبه بها حارسة سجن.

197
00:12:11,988 --> 00:12:12,988
‫حبيبتك.

198
00:12:13,656 --> 00:12:14,824
‫لنذهب.

199
00:12:28,837 --> 00:12:30,840
‫"(صني داي) للرحلات، موقف السيارات"

200
00:12:32,008 --> 00:12:34,469
‫أحسنت. تنتظرك "ماري" هناك.

201
00:12:36,052 --> 00:12:37,138
‫ادخل.

202
00:12:38,222 --> 00:12:40,558
‫- "كاسي دويل"! ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- مرحبًا.

203
00:12:40,640 --> 00:12:43,143
‫كنت في طريقي لأتفقد رأس درب.
‫سعيدة لأنني وجدتك.

204
00:12:43,227 --> 00:12:46,606
‫هل ستنضمين إلينا أنت و"كاي" في المخيم؟
‫لدينا خصم لقوات تنفيذ القانون.

205
00:12:46,689 --> 00:12:49,066
‫- ولمحققة خاصة؟
‫- نعم، ذلك أيضًا. أيًا يكن.

206
00:12:49,776 --> 00:12:51,486
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

207
00:12:51,569 --> 00:12:54,071
‫اتصلت عائلة سائح متجول بالمكتب.

208
00:12:54,155 --> 00:12:56,157
‫لا تعرف شيئًا عنه وهي قلقة.

209
00:12:56,240 --> 00:12:57,784
‫أهو مفقود؟ تائه؟

210
00:12:57,867 --> 00:12:59,786
‫بدأ الموسم السنوي. موسم السياح.

211
00:12:59,869 --> 00:13:02,579
‫لسنا متأكدين. قلت إنني سأتفقد الأمر فحسب.

212
00:13:02,663 --> 00:13:03,998
‫مئات الكيلومترات من الدروب.

213
00:13:04,080 --> 00:13:07,835
‫يخرج الناس إلى هنا
‫ليبتعدوا عن الأنظار قليلًا، ليضيعوا.

214
00:13:07,918 --> 00:13:09,628
‫أعرف. هذا هو.

215
00:13:10,671 --> 00:13:12,881
‫يقطع درب "كونتينينتال ديفايد".

216
00:13:12,965 --> 00:13:15,550
‫قال والداه إنه يتصل مرة كل يومين،

217
00:13:15,635 --> 00:13:17,469
‫ولم يتصل منذ بضعة أيام.

218
00:13:17,553 --> 00:13:20,264
‫- تلك مسافة كبيرة من هنا.
‫- يبدو أنه انحرف عن مساره،

219
00:13:20,347 --> 00:13:23,851
‫ففكرت في نشر الأمر بين كل المرشدين.

220
00:13:23,934 --> 00:13:29,232
‫أتذكّر حين انطلق ابني "كورماك" في تلك
‫الرحلة الجنونية على الدراجة إلى "باها".

221
00:13:29,315 --> 00:13:31,067
‫قلقت بشدة لأيام.

222
00:13:32,150 --> 00:13:33,152
‫"كورماك"!

223
00:13:33,860 --> 00:13:37,740
‫- تتذكرين ابني "كورماك"، صحيح؟
‫- نعم.

224
00:13:37,824 --> 00:13:40,158
‫- هذه "كاسي" يا "كورماك".
‫- مرحبًا يا "كاسي".

225
00:13:40,785 --> 00:13:42,411
‫- مرحبًا.
‫- هل كل شيء بخير؟

226
00:13:43,246 --> 00:13:44,580
‫سائح متجول مفقود.

227
00:13:45,664 --> 00:13:47,083
‫تفضل. ذلك هو.

228
00:13:48,292 --> 00:13:52,712
‫سيعود على الأرجح،
‫وإن لم يعد، فالدببة تحتاج إلى الأكل أيضًا.

229
00:13:52,797 --> 00:13:54,297
‫- "كورماك"!
‫- أمزح.

230
00:13:54,382 --> 00:13:56,050
‫لا أجد ذلك مضحكًا.

231
00:13:57,093 --> 00:13:58,677
‫آسف. ليس على ضيوفنا القلق.

232
00:13:58,761 --> 00:14:01,639
‫- لدينا معايير صارمة.
‫- هذا صحيح.

233
00:14:01,721 --> 00:14:04,267
‫أقدّر بقاءكما متيقظين.

234
00:14:05,017 --> 00:14:06,476
‫- أراك لاحقًا.
‫- آمل هذا.

235
00:14:10,356 --> 00:14:11,357
‫"آمل هذا"؟

236
00:14:14,068 --> 00:14:16,696
‫- إنها ظريفة.
‫- حسنًا أيها العاشق.

237
00:14:16,778 --> 00:14:19,156
‫أحضر الحصان وسأقابلك في المخيم.

238
00:14:20,407 --> 00:14:22,159
‫"آمل هذا." يا إلهي.

239
00:14:22,243 --> 00:14:24,495
‫{\an8}سمعنا ضجة، لكننا لم نر شيئًا.

240
00:14:24,578 --> 00:14:25,745
‫- لم أره.
‫- أجل.

241
00:14:27,123 --> 00:14:28,124
‫{\an8}"(مونتانا)، إدارة السجون"

242
00:14:28,206 --> 00:14:30,917
‫{\an8}اتصلت شركة الأمن
‫بمجرد تفعيل الإنذار الصامت.

243
00:14:33,713 --> 00:14:36,590
‫{\an8}سُرق بعض المال والأغراض الشخصية.
‫ملابس وما شابه.

244
00:14:36,674 --> 00:14:37,884
‫"بقشيش"

245
00:14:37,966 --> 00:14:40,969
‫{\an8}عملية كسر وسطو تقليدية.
‫للحصول على بعض المال من أجل الرحلة.

246
00:14:41,053 --> 00:14:42,554
‫{\an8}"آي ماف يو"

247
00:14:43,598 --> 00:14:46,725
‫- نحتاج إلى التحدث إلى من كان موجودًا.
‫- كانت مناوبة مديري "بيل كامب".

248
00:14:46,809 --> 00:14:49,561
‫لكنه لم يكن موجودًا حين وصلت.
‫لا أستطيع التواصل معه الآن.

249
00:14:49,645 --> 00:14:51,313
‫ربما فزع وهرب.

250
00:14:51,397 --> 00:14:54,941
‫ثمة طريقة لنعرف. هل تلك الكاميرات شغالة؟

251
00:15:02,283 --> 00:15:03,367
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

252
00:15:03,451 --> 00:15:05,785
‫قال "كورماك" إن "كاسي دويل" جاءت.

253
00:15:06,369 --> 00:15:08,246
‫- صحيح.
‫- ماذا أرادت؟

254
00:15:08,331 --> 00:15:10,625
‫كانت تسأل عن سائح متجول مفقود.

255
00:15:13,669 --> 00:15:16,671
‫ليس أمرًا مهمًا على الأرجح،
‫لكن يُستحسن ألّا نخبر النزلاء.

256
00:15:16,756 --> 00:15:20,133
‫الوضع سيئ بما يكفي مع هجوم دب بنّي
‫على صائد قرون في الشهر الماضي.

257
00:15:20,217 --> 00:15:23,887
‫ومع ذلك، علينا التشديد
‫على خطاب الحذر من الدببة يا عزيزتي.

258
00:15:23,971 --> 00:15:24,972
‫فكرة جيدة.

259
00:15:26,140 --> 00:15:27,891
‫حسنًا. حان الوقت.

260
00:15:29,018 --> 00:15:30,977
‫- مستعدّ؟ هيا بنا.
‫- نعم يا سيدتي.

261
00:15:39,152 --> 00:15:43,740
‫أهلًا بكم في "صني داي" للرحلات.
‫يسعدنا مجيئكم جميعًا.

262
00:15:44,324 --> 00:15:45,910
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

263
00:15:45,992 --> 00:15:48,204
‫أنا "صني بارنز". لا بد أنك "إيميلي".

264
00:15:48,788 --> 00:15:50,246
‫- و"آيفري".
‫- سُررت بلقائك.

265
00:15:50,331 --> 00:15:53,918
‫أهلًا بكما. وصلتنا الرسالة التي تُعلمنا
‫بأن زوجتك لن تنضم إلينا.

266
00:15:54,000 --> 00:15:56,671
‫أجل، مع الأسف،
‫اضطُرت إلى الذهاب إلى "كاليفورنيا" للعمل.

267
00:15:57,671 --> 00:16:00,841
‫أهلًا بكما. لدينا خيمة جميلة هنا
‫من أجلك يا "إيميلي".

268
00:16:00,924 --> 00:16:01,926
‫ستحبينها.

269
00:16:02,009 --> 00:16:04,595
‫وأظن أن لدينا خيمة
‫من أجلك أيضًا يا "آيفري".

270
00:16:04,679 --> 00:16:07,139
‫ما زلت آمل
‫أن تستطيع زوجتي الانضمام إلينا لاحقًا.

271
00:16:07,222 --> 00:16:08,683
‫نأمل هذا جميعًا. أجل.

272
00:16:08,765 --> 00:16:11,434
‫لدينا كل ما ستحتاجان إليه هنا.

273
00:16:11,519 --> 00:16:13,144
‫لذلك ندعوه بالتخييم المجهز.

274
00:16:13,229 --> 00:16:14,772
‫لديكم كل شيء باستثناء شبكة الهاتف.

275
00:16:14,854 --> 00:16:16,816
‫أجل، تكون متقطعة في أفضل الحالات.

276
00:16:16,898 --> 00:16:19,485
‫لكن قد يحالفك الحظ بجانب حفرة النار.

277
00:16:19,567 --> 00:16:23,446
‫لكننا نفضل انفصال نزلائنا
‫عن التكنولوجيا. استمتعا.

278
00:16:23,531 --> 00:16:24,615
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

279
00:16:26,951 --> 00:16:29,369
‫كيف تبدو هذه المجموعة؟

280
00:16:30,829 --> 00:16:32,873
‫ربما عليك مراقبة هذين الاثنين.

281
00:16:32,956 --> 00:16:34,041
‫إنه عيد ميلاده.

282
00:16:34,124 --> 00:16:36,584
‫أراد الذهاب إلى "كانكون" وهي حجزت معنا.

283
00:16:36,669 --> 00:16:37,795
‫وصلا إلى مرحلة الخصام.

284
00:16:37,877 --> 00:16:39,462
‫- يا إلهي.
‫- توقّف.

285
00:16:39,547 --> 00:16:43,049
‫مهمتنا أن نجعلهما في مزاج يناسب ولايتنا.

286
00:16:44,175 --> 00:16:46,678
‫قفا هنا وابدوا وسيمين. سأتولى هذا.

287
00:16:47,470 --> 00:16:50,140
‫- المكان جميل هنا يا "لوك"، إنه…
‫- إنه بسيط.

288
00:16:50,224 --> 00:16:51,224
‫مرحبًا.

289
00:16:52,476 --> 00:16:54,310
‫- "بيدج"، صحيح؟
‫- مرحبًا.

290
00:16:54,395 --> 00:16:57,064
‫ولا بد أنك السيد "لوك" صاحب عيد الميلاد.

291
00:16:58,106 --> 00:17:01,026
‫- "لوك" فقط.
‫- أهلًا بك يا "لوك فقط".

292
00:17:01,110 --> 00:17:03,571
‫سيرشدكما أحد إلى الطريق
‫إلى خيمتكما خلال وقت قصير.

293
00:17:03,653 --> 00:17:04,654
‫أتحبان الخيول؟

294
00:17:05,363 --> 00:17:06,364
‫- نعشقها.
‫- عظيم.

295
00:17:06,449 --> 00:17:08,950
‫هل سنتناول حلوى الخطمي
‫ونغنّي أغنيات التخييم أيضًا؟

296
00:17:09,034 --> 00:17:10,285
‫لا تكن وقحًا.

297
00:17:10,368 --> 00:17:13,747
‫لا بأس. نستقبل الكثيرين
‫من سكان المدينة هنا.

298
00:17:13,831 --> 00:17:16,876
‫ستحتاج إلى بعض الوقت،
‫لكنك ستحب ما نفعله هنا.

299
00:17:17,460 --> 00:17:21,505
‫أعدك إنك إن شاركت في البرنامج،
‫فستقضي وقتًا رائعًا.

300
00:17:25,216 --> 00:17:27,635
‫- حسنًا.
‫- لم يكن ذلك صعبًا.

301
00:17:28,179 --> 00:17:30,597
‫حسنًا. اتبعاه إلى خيمتكما.

302
00:17:30,681 --> 00:17:31,848
‫- شكرًا.
‫- استمتعا.

303
00:17:45,321 --> 00:17:46,322
‫ها هي فتاتنا.

304
00:17:54,913 --> 00:17:57,082
‫أظن أنها احتاجت إلى سيارة هروب جديدة.

305
00:17:58,249 --> 00:18:01,836
‫هذا غريب. كان من الأسهل
‫أن تطلب المفتاح فحسب.

306
00:18:04,130 --> 00:18:05,132
‫أجل.

307
00:18:06,591 --> 00:18:08,219
‫لكن لديها رهينة الآن.

308
00:18:21,774 --> 00:18:23,275
‫"منزل مفتوح للعرض"

309
00:18:30,031 --> 00:18:32,575
‫"(رامبلين كامبلين)"

310
00:18:44,796 --> 00:18:46,715
‫"للبيع، (واليس)"

311
00:18:58,143 --> 00:18:59,811
‫يبدو هذا جيدًا هنا.

312
00:19:00,395 --> 00:19:02,189
‫حسنًا جميعًا. اسمعوا.

313
00:19:02,272 --> 00:19:06,818
‫بما أننا جذبنا انتباهكم الآن،
‫نريد إخباركم ببعض القواعد الأساسية.

314
00:19:06,901 --> 00:19:10,113
‫كما ترون، ثمة دروب كثيرة على هذا الجبل،

315
00:19:10,197 --> 00:19:13,617
‫ونطلب أن تسمحوا لزوجي أو لي
‫بأن نعرف إلى أين ستذهبون.

316
00:19:13,700 --> 00:19:15,243
‫وندير نظام الرفيق.

317
00:19:15,327 --> 00:19:18,163
‫هذا صحيح. تأكدوا من وجود رذاذ الدببة معكم

318
00:19:18,247 --> 00:19:22,083
‫واعلموا أن شبكة الهاتف لا تصل إلى هنا
‫وابقوا على الدروب المحددة.

319
00:19:22,167 --> 00:19:23,209
‫- لديّ سؤال.
‫- تفضل.

320
00:19:23,293 --> 00:19:25,795
‫إلى أي حد يجب أن نقلق حيال الدببة؟

321
00:19:25,879 --> 00:19:27,881
‫احترس منها فحسب.

322
00:19:27,965 --> 00:19:31,801
‫أحيانًا ما تكون الطبيعة قاسية،
‫فلا تتركوا أي أثر.

323
00:19:31,885 --> 00:19:33,846
‫كونوا حذرين فحسب واستمتعوا.

324
00:19:33,928 --> 00:19:36,181
‫أنتم في الجنة. هيا.

325
00:19:39,560 --> 00:19:41,978
‫{\an8}"خاضع لإدارة جديدة"

326
00:19:44,272 --> 00:19:45,274
‫"مطعم (بلو فوكس)"

327
00:19:47,026 --> 00:19:48,109
‫ما رأيك؟

328
00:19:49,527 --> 00:19:52,071
‫إنها لذيذة جدًا.

329
00:19:52,655 --> 00:19:54,241
‫أيمكنني الحصول على بعض الكاتشاب؟

330
00:19:54,324 --> 00:19:55,325
‫لا.

331
00:19:55,867 --> 00:19:57,160
‫"كاتشاب"

332
00:19:57,243 --> 00:19:58,870
‫الزبون دائمًا على حق يا "دونو".

333
00:19:58,953 --> 00:20:00,413
‫ليس في هذه الحالة.

334
00:20:00,997 --> 00:20:02,373
‫دائمًا.

335
00:20:24,270 --> 00:20:25,688
‫علينا التحدث.

336
00:20:25,772 --> 00:20:29,234
‫لآخر مرة،
‫ويمكنك إخبار صديقتك العزيزة بهذا أيضًا،

337
00:20:29,317 --> 00:20:30,818
‫أنا سيدة أعمال شرعية.

338
00:20:30,903 --> 00:20:32,988
‫صحيح. ابتعت هذا المكان

339
00:20:33,071 --> 00:20:36,324
‫ولديك استثمارات في مجال العقارات
‫في كل المدينة.

340
00:20:36,408 --> 00:20:38,201
‫أنت من ركائز المجتمع يا "تونيا".

341
00:20:38,284 --> 00:20:39,286
‫أتفق معك.

342
00:20:39,369 --> 00:20:41,372
‫وحققت هذا من خلال العمل الجاد.

343
00:20:41,454 --> 00:20:45,000
‫مهلًا، ذلك غير صحيح.
‫حققت هذا بالعمل لصالح عصابة مخدرات.

344
00:20:45,083 --> 00:20:48,629
‫أيًا كان ما فعلته أو لم أفعله،
‫فهو في طيّ النسيان.

345
00:20:49,295 --> 00:20:50,630
‫ذلك مريح جدًا.

346
00:20:50,714 --> 00:20:53,633
‫إنها الحقيقة.
‫إن سمحت لي، لديّ الكثير من العمل.

347
00:20:53,716 --> 00:20:55,051
‫أريد شراء المزرعة.

348
00:21:00,598 --> 00:21:03,477
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن سعرها أعلى مما يمكنك دفعه.

349
00:21:03,559 --> 00:21:07,188
‫ترك لي أبي بعض المال.
‫كانت تلك المزرعة حلمه. أريد شراءها.

350
00:21:07,272 --> 00:21:10,525
‫لديّ عروض كثيرة بالفعل.
‫كلها نقدًا وبسعر أعلى من المطلوب.

351
00:21:10,608 --> 00:21:14,612
‫حقًا؟ وهل يعرف هؤلاء الناس
‫بشأن معمل المخدرات في القبو؟

352
00:21:16,114 --> 00:21:18,491
‫أو جرائم القتل؟ لأنني أستطيع إخبارهم.

353
00:21:18,575 --> 00:21:21,452
‫بصفتك سمسارة مرخصة، فأنت ملزمة بالإفصاح.

354
00:21:21,536 --> 00:21:23,997
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام، صحيح؟
‫بالنظر إلى تورطك.

355
00:21:25,373 --> 00:21:26,708
‫وها هو ذا.

356
00:21:28,793 --> 00:21:29,919
‫ذلك مؤسف.

357
00:21:30,461 --> 00:21:33,506
‫كنت على وشك دعوتك
‫إلى قطعة من فطيرة "دونو".

358
00:21:33,589 --> 00:21:36,342
‫فطيرة براوند الفراولة. إنها وصفة جدتي.

359
00:21:36,426 --> 00:21:37,760
‫ماتت في حوض الاستحمام.

360
00:21:38,762 --> 00:21:40,596
‫سأرسل إليك عرضًا.

361
00:21:40,681 --> 00:21:41,931
‫سيكون عرضًا قيّمًا.

362
00:21:43,182 --> 00:21:44,767
‫لو كنت مكانك، لقبلته.

363
00:21:54,319 --> 00:21:55,403
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

364
00:21:55,486 --> 00:21:57,865
‫الرهينة التي احتجزتها "فيث"
‫لم يكن شخصًا عشوائيًا.

365
00:21:57,947 --> 00:22:00,783
‫أخبريني، لأنني أتساءل عن السبب
‫الذي يجعل شخصًا هرب من السجن

366
00:22:00,867 --> 00:22:04,787
‫ويحمل الكثير من المال
‫يتخذ مدير متجر رهينةً.

367
00:22:05,371 --> 00:22:06,706
‫المدير "ويليام كامب"

368
00:22:06,789 --> 00:22:10,627
‫شقيق حبيبها السابق الذي تلومه على إدانتها.

369
00:22:10,710 --> 00:22:14,213
‫- الانتقام؟ دافع قوي. أحب هذا.
‫- أنا أيضًا.

370
00:22:14,297 --> 00:22:17,258
‫لست واثقًا بشأن ذلك.
‫حبيب "فيث كول" السابق في السجن.

371
00:22:17,342 --> 00:22:19,510
‫قُبض عليه بتهمة سرقة درّاسة قبل ستة أشهر.

372
00:22:20,179 --> 00:22:22,472
‫- لم تعد نظرية الانتقام مطروحة.
‫- ليس بالضرورة.

373
00:22:22,555 --> 00:22:25,433
‫- من يسرق درّاسة؟ بصراحة.
‫- سرقتُ جزازة عشب ذات مرة،

374
00:22:25,516 --> 00:22:26,809
‫في شبابي.

375
00:22:26,893 --> 00:22:28,478
‫بالطبع سرقت أيها المتمرد.

376
00:22:29,812 --> 00:22:31,773
‫- أثمة شيء غريب آخر في ماضيها؟
‫- ليس تمامًا.

377
00:22:31,856 --> 00:22:34,901
‫إنها عزباء وليس لديها أطفال
‫ووالداها متوفيان وليس لديها إخوة.

378
00:22:35,401 --> 00:22:37,278
‫ماذا عن الرهينة؟ ألدينا عنوانه؟

379
00:22:37,362 --> 00:22:40,073
‫ربما ثمة ما لا نعرفه.
‫هل أرسلت تعميمًا للبحث عن السيارة؟

380
00:22:40,156 --> 00:22:42,367
‫- نعم يا سيدي.
‫- ماذا قلت بشأن مناداتي بسيدي؟

381
00:22:42,950 --> 00:22:44,410
‫آسف يا سيدي. اللعنة.

382
00:22:44,494 --> 00:22:45,537
‫أعني يا "بو".

383
00:22:45,620 --> 00:22:47,789
‫عليّ تذكّر ذلك، صحيح؟

384
00:22:48,289 --> 00:22:50,958
‫ونعم، لديّ عنوان مدير المتجر.

385
00:22:52,794 --> 00:22:53,795
‫ساعديه.

386
00:22:55,255 --> 00:22:57,423
‫- كُف عن التملق.
‫- فهمت.

387
00:23:01,511 --> 00:23:02,513
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

388
00:23:02,595 --> 00:23:04,764
‫طلبنا من "صني بارنز"
‫تفقّد رؤوس الدروب حتى الآن.

389
00:23:04,847 --> 00:23:08,184
‫لا أثر لسيارته،
‫فآمل أن حظك كان أفضل مني اليوم.

390
00:23:08,267 --> 00:23:09,268
‫في الواقع،

391
00:23:09,769 --> 00:23:11,979
‫- هذا غير مهم على الأرجح. أو…
‫- مهلًا، أريني.

392
00:23:12,063 --> 00:23:13,523
‫اسم رأس الدرب ذاك…

393
00:23:13,606 --> 00:23:14,607
‫"اختفاء طالبة واعدة"

394
00:23:14,690 --> 00:23:17,235
‫…هو درب "بيسين".
‫لا أنفكّ أشعر بأنني سمعته من قبل،

395
00:23:17,318 --> 00:23:19,195
‫ويعلم الرب أنني لا أحب التجول.

396
00:23:19,279 --> 00:23:20,780
‫ثم تذكرت فجأةً.

397
00:23:21,447 --> 00:23:24,158
‫قبل أعوام، اختفت حبيبة ابن جاري

398
00:23:24,242 --> 00:23:25,952
‫وحدث ذلك هناك.

399
00:23:26,035 --> 00:23:27,620
‫اتضح أنه حدث عند رأس الدرب

400
00:23:27,703 --> 00:23:31,290
‫الذي ذهبوا إليه في حفلة ما بعد حفل التخرج.

401
00:23:32,250 --> 00:23:33,334
‫لن أنسى الأمر أبدًا.

402
00:23:33,418 --> 00:23:35,920
‫تجوّل قسم الشرطة كله حول مربعي السكني

403
00:23:36,003 --> 00:23:40,633
‫بينما هذا الشاب قاعد يبكي على الرصيف
‫مرتديًا بذلة رسمية لا تلائمه.

404
00:23:40,716 --> 00:23:41,759
‫هل عُثر عليها؟

405
00:23:43,719 --> 00:23:46,681
‫كانت مشوهة، ولم يكن مشوهها دبًا.

406
00:23:47,891 --> 00:23:49,392
‫اقتُلع قلبها.

407
00:23:50,685 --> 00:23:52,603
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

408
00:23:53,688 --> 00:23:56,107
‫- أتظنين أن ثمة صلة؟
‫- لا أعرف.

409
00:23:56,190 --> 00:23:57,942
‫يفصل هاتين الحادثتين 20 عامًا.

410
00:23:58,025 --> 00:23:59,986
‫الموقع هو العامل المشترك الوحيد.

411
00:24:00,069 --> 00:24:02,947
‫كل ما نعرفه حاليًا
‫هو أن هذا السائح المتجول اختفى.

412
00:24:03,030 --> 00:24:05,451
‫لا تُوجد شبكة في الهاتف.
‫لا أريد استباق الأحداث.

413
00:24:05,533 --> 00:24:07,076
‫صحيح. ظننت أن هذا غير مرجح.

414
00:24:07,160 --> 00:24:09,537
‫علّقيها على اللوح، فمن يدري؟

415
00:24:11,456 --> 00:24:13,249
‫أما زالت ليلة الأفلام قائمة؟

416
00:24:13,332 --> 00:24:15,710
‫لم يسر يومي كما كان مخططًا له.

417
00:24:16,503 --> 00:24:19,255
‫لكنني آمل أن نستطيع أنا و"هويت"
‫حل الأمر ونعود في الموعد.

418
00:24:20,047 --> 00:24:22,383
‫- هل أتجرأ وأسأل؟
‫- نطارد هاربة.

419
00:24:22,467 --> 00:24:26,304
‫احتجزت رهينة وأمور أخرى كثيرة
‫لم تكن على جدول أعمالي اليوم.

420
00:24:26,387 --> 00:24:28,347
‫لم تكن تمزح.

421
00:24:28,431 --> 00:24:30,349
‫سأبقيك على اطلاع، اتفقنا؟

422
00:24:30,433 --> 00:24:31,434
‫اتفقنا، إلى اللقاء.

423
00:24:35,563 --> 00:24:36,856
‫ماذا؟

424
00:24:37,356 --> 00:24:38,524
‫لا شيء.

425
00:24:39,358 --> 00:24:41,527
‫هل تبدو صداقتي مع "كاسي"
‫غريبة بالنسبة إليك؟

426
00:24:42,820 --> 00:24:44,864
‫هل أنتما صديقان حقًا أم…

427
00:24:45,865 --> 00:24:46,908
‫نعم.

428
00:24:47,450 --> 00:24:49,327
‫نعم، نحن صديقان فحسب.

429
00:24:49,410 --> 00:24:51,954
‫تعمقت علاقتنا خلال الأشهر القليلة الماضية.

430
00:24:53,164 --> 00:24:56,042
‫لكن إن كنت تشعرين بأنك مهملة قليلًا،
‫فاعتبري نفسك مدعوة.

431
00:24:56,125 --> 00:24:58,085
‫لا، أنا بخير. لا أريد التطفل.

432
00:24:58,169 --> 00:24:59,420
‫إنها ليلة أفلام.

433
00:24:59,504 --> 00:25:02,006
‫مع بعض الوجبات الخفيفة. اشترينا الجعة.

434
00:25:02,089 --> 00:25:05,259
‫وندمج الأفلام. نشاهد الأفلام الكلاسيكية
‫وأفلام الرعب الكورية…

435
00:25:05,343 --> 00:25:08,471
‫- يا إلهي.
‫- …وأفلام رومانسية كوميدية. عاشق "كيوزاك".

436
00:25:09,347 --> 00:25:10,348
‫أجل.

437
00:25:19,065 --> 00:25:20,650
‫أظن أنه في آخر الشارع.

438
00:25:30,618 --> 00:25:31,786
‫أذلك هو الرهينة؟

439
00:25:32,578 --> 00:25:35,665
‫بلا شك. ما زال حيًا. اطلبي سيارة إسعاف.

440
00:25:35,748 --> 00:25:38,501
‫أتسمعني يا "بيل"؟

441
00:25:39,835 --> 00:25:40,836
‫"بيل".

442
00:25:43,965 --> 00:25:46,008
‫هيا يا "بيل". ابق معي يا صاح.

443
00:25:46,092 --> 00:25:47,677
‫المسعفون قادمون.

444
00:25:48,928 --> 00:25:50,179
‫ابق معي.

445
00:25:51,222 --> 00:25:53,516
‫- سأصعد.
‫- إلى أين يا "هويت"؟ تحتاجين إلى دعم!

446
00:27:22,897 --> 00:27:25,690
‫الشقة فارغة. لا أثر لـ"فيث" في أي مكان.
‫هل هو بخير؟

447
00:27:25,775 --> 00:27:28,194
‫جيد، لأنك دخلت من دون أي دعم.

448
00:27:28,277 --> 00:27:29,862
‫أتلقيت أي تدريب يخص الشرطة؟

449
00:27:29,945 --> 00:27:32,364
‫إن دفعته ليسقط من النافذة،
‫فلا يمكن أن تكون بعيدة.

450
00:27:33,574 --> 00:27:35,992
‫حسنًا. سأجعل كل الوحدات المتاحة
‫تفتش المنطقة.

451
00:27:36,077 --> 00:27:37,453
‫- اتفقنا؟
‫- شكرًا.

452
00:27:38,204 --> 00:27:41,957
‫- ما ذلك؟
‫- سرقت هذا من المتجر، لماذا؟

453
00:27:42,792 --> 00:27:44,126
‫لا أعرف.

454
00:27:44,627 --> 00:27:46,754
‫كنت أملك واحدًا مثله حين كنت طفلًا.

455
00:27:46,837 --> 00:27:48,089
‫حتى انتزع أخي رأسه.

456
00:27:48,172 --> 00:27:50,383
‫ثم خنقته وأوسعتنا أمنا ضربًا.

457
00:27:50,466 --> 00:27:52,217
‫ماذا إن كان كل هذا يتعلق بطفلة؟

458
00:27:53,511 --> 00:27:55,388
‫- أنا مصغ.
‫- وجدت ثيابًا

459
00:27:55,471 --> 00:27:57,682
‫وأغراضًا تخص طفلة.

460
00:27:57,765 --> 00:28:00,768
‫"بيل" لديه ابنة إذًا.
‫لم قد تهتم "فيث" بذلك؟

461
00:28:01,351 --> 00:28:03,562
‫لا أعرف، لكن ماذا إن كانت قد اختطفتها؟

462
00:28:09,235 --> 00:28:11,529
‫هلّا تمهلت من فضلك.

463
00:28:11,612 --> 00:28:13,489
‫ظننت أنك أردت قضاء الوقت في التمرين.

464
00:28:14,073 --> 00:28:17,493
‫اسمع، إما أن تتابع أداء
‫تمارين اللياقة العدوانية السلبية

465
00:28:17,575 --> 00:28:19,661
‫بينما لا نتحدث عن سبب مجيئنا إلى هنا،

466
00:28:19,745 --> 00:28:23,498
‫وإما أن نستمتع قليلًا مثلًا.

467
00:28:25,292 --> 00:28:27,669
‫وإن لم ترد فعل ذلك، فيمكنك الرحيل.

468
00:28:27,753 --> 00:28:30,089
‫حقًا. سأستمتع من دونك.

469
00:28:30,171 --> 00:28:33,300
‫أنا واثق بأنك ستستمتعين.
‫رأيتك تنظرين إلى ذلك الرجل الآخر.

470
00:28:34,009 --> 00:28:36,011
‫- أجل، راعي البقر.
‫- لا.

471
00:28:36,595 --> 00:28:39,056
‫"كورماك"؟ ابن "صني"؟

472
00:28:39,139 --> 00:28:41,058
‫بحقك، كنت تتفحصينه.

473
00:28:45,771 --> 00:28:47,773
‫ربما، قليلًا.

474
00:28:50,151 --> 00:28:51,151
‫كنت متأكدًا.

475
00:29:00,995 --> 00:29:03,372
‫أرجوك توقّف يا "لوك".

476
00:29:03,456 --> 00:29:04,790
‫أحتاج إلى استراحة.

477
00:29:09,170 --> 00:29:10,171
‫هذا غريب.

478
00:29:11,630 --> 00:29:13,256
‫أهذا دم؟

479
00:29:13,924 --> 00:29:16,635
‫آمل أن يكون طلاء.

480
00:29:19,221 --> 00:29:21,097
‫ذلك مقرف. لنذهب.

481
00:29:25,101 --> 00:29:26,937
‫تحملين سكينًا كبيرة يا فتاة.

482
00:29:28,981 --> 00:29:30,274
‫أعطاني أبي إياها.

483
00:29:30,858 --> 00:29:32,234
‫يبدو أنه أب صالح.

484
00:29:34,570 --> 00:29:35,570
‫من الأفضل ألّا تتجسسي.

485
00:29:37,198 --> 00:29:39,617
‫هذا من أجل المدونة الصوتية
‫التي أعمل عليها.

486
00:29:39,700 --> 00:29:40,742
‫مدونة صوتية؟

487
00:29:41,243 --> 00:29:43,036
‫ما زلت أبحث عن موضوع.

488
00:29:43,995 --> 00:29:47,541
‫أفكّر في الأسرار والأكاذيب. العلاقات.

489
00:29:47,624 --> 00:29:48,834
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.

490
00:29:48,917 --> 00:29:50,627
‫يمكنني إجراء مقابلة معك.

491
00:29:50,711 --> 00:29:53,547
‫يمكنك هذا، لكن ما ترينه هو كل ما لديّ.

492
00:29:54,757 --> 00:29:56,007
‫لا أصدّق ذلك.

493
00:29:56,091 --> 00:29:57,843
‫بحقك، لنمنحهما بعض الخصوصية.

494
00:29:57,927 --> 00:30:00,054
‫يمكنك مساعدتي في إشعال النار. هيا.

495
00:30:10,606 --> 00:30:11,606
‫وأخيرًا.

496
00:30:12,774 --> 00:30:13,900
‫تحدّث يا "بابا سنفور".

497
00:30:13,984 --> 00:30:16,654
‫الرهينة "بيل كامب" ليس لديه أطفال.

498
00:30:16,737 --> 00:30:17,737
‫حسنًا.

499
00:30:17,822 --> 00:30:19,656
‫أما أخوه حبيب "فيث" السابق، فلديه طفلة.

500
00:30:19,740 --> 00:30:22,243
‫اسمها "مادلين"
‫وماتت أمها بسبب جرعة مخدر زائدة.

501
00:30:22,325 --> 00:30:24,577
‫- هل ساعدت "فيث" على تربية الطفلة؟
‫- يبدو ذلك.

502
00:30:24,662 --> 00:30:26,622
‫ظلت جزءًا من حياتها حتى بعد انفصالهما.

503
00:30:26,704 --> 00:30:28,541
‫دخل الحبيب إلى السجن قبل ستة أشهر،

504
00:30:28,623 --> 00:30:31,292
‫ما يعني أن العم "بيل"
‫كان ليحصل على الوصاية على الفتاة.

505
00:30:31,377 --> 00:30:34,879
‫صحيح، فهمت الأمر. عثرنا على رسالة
‫من الفتاة في زنزانة "فيث".

506
00:30:34,964 --> 00:30:37,049
‫قالت إنها ستنتقل
‫مع العم "بيل" والعمة إلى "آيرلندا"

507
00:30:37,132 --> 00:30:38,592
‫بعد أسبوعين بسبب عمله الجديد.

508
00:30:38,676 --> 00:30:40,302
‫دعت "فيث" بـ"أمي" في الرسالة.

509
00:30:40,386 --> 00:30:41,594
‫لذلك اضطُرت إلى الهرب.

510
00:30:41,679 --> 00:30:43,180
‫لم تستطع انتظار إطلاق السراح المشروط.

511
00:30:43,263 --> 00:30:44,348
‫قرأت أفكاري.

512
00:30:44,430 --> 00:30:46,475
‫كيف نعرف أن الفتاة ليست مع عمتها الآن؟

513
00:30:46,558 --> 00:30:48,519
‫حاولت الاتصال بهاتفها الخلوي لكن لم تردّ.

514
00:30:48,601 --> 00:30:49,854
‫لم تردّ في العمل أيضًا.

515
00:30:49,936 --> 00:30:51,104
‫أين تعمل؟

516
00:30:51,188 --> 00:30:53,107
‫في صالون تجميل، "هيلينا" لتصفيف الشعر.

517
00:30:53,189 --> 00:30:55,067
‫أرسل العنوان إلينا يا "بوت باي". أحسنت.

518
00:30:56,026 --> 00:30:57,111
‫"1141 جادة (أ)، (هيلينا)، (مونتانا)"

519
00:30:57,944 --> 00:30:59,196
‫سأتولى الأمر.

520
00:31:00,990 --> 00:31:03,242
‫إن كانت تحسب
‫أن بإمكانها أخذ الطفلة والهرب…

521
00:31:03,867 --> 00:31:05,327
‫إنها يائسة.

522
00:31:05,410 --> 00:31:06,829
‫تعتبر نفسها أمها.

523
00:31:24,555 --> 00:31:25,764
‫أين هي؟

524
00:31:25,847 --> 00:31:29,267
‫أخبرتك بأنها في رحلة مدرسية.

525
00:31:32,771 --> 00:31:35,148
‫"مادي"؟ أنا أمك!

526
00:31:37,026 --> 00:31:38,277
‫مرحبًا يا عزيزتي.

527
00:31:40,111 --> 00:31:42,947
‫- آسفة.
‫- يا إلهي.

528
00:31:43,782 --> 00:31:45,159
‫اشتقت إليك.

529
00:31:45,241 --> 00:31:46,368
‫اتركي المسدس!

530
00:31:46,951 --> 00:31:49,078
‫اتركي المسدس! ضعيه على الأرض حالًا!

531
00:31:49,163 --> 00:31:51,581
‫يجب ألّا تفعلي هذا يا "فيث".

532
00:31:51,665 --> 00:31:54,335
‫لقد فقدتها مرة بالفعل! لن أفقدها ثانيةً.

533
00:31:54,417 --> 00:31:57,253
‫لا تفعلي هذا بـ"مادي". لا تدعيها تشهد هذا.

534
00:32:00,090 --> 00:32:01,967
‫هيا، لا نريد إطلاق النار عليك.

535
00:32:03,719 --> 00:32:06,972
‫عزيزتي "مادي". أريدك أن تبتعدي.

536
00:32:07,932 --> 00:32:09,183
‫لا.

537
00:32:09,265 --> 00:32:11,225
‫أصغي إليّ يا "فيث". اتركي المسدس.

538
00:32:11,894 --> 00:32:13,020
‫افعليها من أجل "مادي".

539
00:32:13,102 --> 00:32:14,355
‫يمكنك فعل هذا.

540
00:32:27,534 --> 00:32:28,576
‫حسنًا. لنذهب.

541
00:32:29,244 --> 00:32:32,289
‫- لنذهب. هيا.
‫- لا.

542
00:32:32,789 --> 00:32:34,874
‫انتظري يا "هويت".

543
00:32:35,709 --> 00:32:36,710
‫امنحيها لحظة.

544
00:32:37,252 --> 00:32:38,836
‫دعيها تودّع طفلتها.

545
00:32:47,012 --> 00:32:48,012
‫لن نخسر شيئًا،

546
00:32:48,931 --> 00:32:50,348
‫فستُسجن مدى الحياة.

547
00:32:59,566 --> 00:33:05,656
‫عرضك أقلّ من العروض التي تلقيتها.

548
00:33:05,738 --> 00:33:07,157
‫إنه السعر المناسب يا "تونيا".

549
00:33:11,452 --> 00:33:14,999
‫سأقبله. من أجل الأيام الخوالي.

550
00:33:17,583 --> 00:33:19,669
‫مهلًا، ما المقابل؟

551
00:33:19,753 --> 00:33:20,963
‫لا مقابل.

552
00:33:21,045 --> 00:33:23,424
‫اندهشت من أنك تنازلت عن حق المعاينة،

553
00:33:23,506 --> 00:33:25,134
‫لكن أظن أن التغييرات ستسعدك.

554
00:33:25,216 --> 00:33:26,844
‫المطبخ الجديد رائع.

555
00:33:27,428 --> 00:33:28,929
‫ماذا عن القبو؟

556
00:33:29,513 --> 00:33:31,223
‫مغسلة ومخزن.

557
00:33:31,305 --> 00:33:33,558
‫لكن ربما يمكنك تحويله إلى مسرح منزلي،

558
00:33:33,641 --> 00:33:34,892
‫إن أردت التباهي.

559
00:33:34,976 --> 00:33:36,227
‫أظن أنني راضية.

560
00:33:40,648 --> 00:33:42,693
‫آمل أن أُدعى إلى حفل الانتقال.

561
00:33:44,819 --> 00:33:46,237
‫لا تنتظري هذا.

562
00:33:59,917 --> 00:34:01,461
‫نحضّر العشاء كمجموعة.

563
00:34:01,545 --> 00:34:03,797
‫أين حبيبك الوسيم؟

564
00:34:05,007 --> 00:34:06,007
‫لست متأكدة.

565
00:34:06,508 --> 00:34:09,762
‫الأرجح أنه مستاء في مكان ما
‫لأننا لسنا بجانب حمام سباحة في منتجع.

566
00:34:10,970 --> 00:34:11,971
‫سيغيّر رأيه.

567
00:34:12,889 --> 00:34:16,226
‫لكن إن لم يغيّره،
‫فيمكننا دائمًا تركه لبضعة أيام في الغابة.

568
00:34:16,810 --> 00:34:17,810
‫لا تغريني.

569
00:34:17,894 --> 00:34:18,978
‫مررت بهذا من قبل.

570
00:34:21,481 --> 00:34:23,024
‫لكن لديّ زوجًا صالحًا الآن.

571
00:34:23,108 --> 00:34:25,027
‫يأتي حين أناديه.

572
00:34:25,109 --> 00:34:26,778
‫ما زال يرمقني بتلك النظرة.

573
00:34:27,446 --> 00:34:30,406
‫وهو رقيق. إنه رجل محترم.

574
00:34:32,575 --> 00:34:34,161
‫"لوك" ليس سيئًا.

575
00:34:35,244 --> 00:34:37,163
‫يحتاج إلى بعض التدريب فحسب، ذلك كل شيء.

576
00:34:37,956 --> 00:34:38,957
‫أجل.

577
00:34:39,791 --> 00:34:42,920
‫هلّا تذهبين للعثور عليه
‫بينما أستعدّ لغناء "عيد ميلاد سعيدًا".

578
00:34:43,002 --> 00:34:44,296
‫سيكره ذلك.

579
00:34:44,378 --> 00:34:46,297
‫سأحرص إذًا على غناء كلماتها كاملة.

580
00:34:47,465 --> 00:34:48,716
‫لا تترددي في الغناء معي.

581
00:35:09,695 --> 00:35:12,406
‫"دب يقتل رجلًا
‫بينما كان يلعب (ووردل) على هاتفه.

582
00:35:12,491 --> 00:35:13,533
‫نشرة أخبار الـ11."

583
00:35:14,201 --> 00:35:16,035
‫يحتاج المرء إلى إنترنت ليلعب "ووردل".

584
00:35:16,619 --> 00:35:17,745
‫إنها لعبة "كروسي رود".

585
00:35:19,413 --> 00:35:20,581
‫حسنًا.

586
00:35:29,299 --> 00:35:30,466
‫بحقك.

587
00:35:31,343 --> 00:35:33,344
‫المكان جميل هنا.

588
00:35:34,554 --> 00:35:38,433
‫إضافة إلى ذلك،
‫إن لم تبتهج، فلن أعطيك هديتي.

589
00:35:40,519 --> 00:35:41,519
‫حقًا؟

590
00:35:44,148 --> 00:35:45,148
‫ما هي؟

591
00:35:47,776 --> 00:35:51,196
‫سأخلع كل ثيابك وسنقوم أنا وأنت…

592
00:36:00,663 --> 00:36:01,831
‫أتسمع ذلك؟

593
00:36:01,915 --> 00:36:03,208
‫ليس شيئًا مهمًا على الأرجح.

594
00:36:03,708 --> 00:36:05,668
‫أجل. لا تقلقي حيال ذلك.

595
00:36:05,751 --> 00:36:06,752
‫اقتربي.

596
00:36:24,896 --> 00:36:27,649
‫يبدو أنه تعرّض لهجوم وهرب حتى انهار.

597
00:36:28,149 --> 00:36:32,196
‫أو تلقي بعض الحيوانات المفترسة
‫فرائسها عن الجرف أحيانًا.

598
00:36:34,238 --> 00:36:36,699
‫إنها الطبيعة فحسب. دورة الحياة.

599
00:36:37,283 --> 00:36:39,493
‫كنت محقًا.
‫كان علينا الذهاب إلى أيّ مكان غير هذا.

600
00:36:39,577 --> 00:36:40,787
‫أريد المغادرة. حالًا.

601
00:36:41,412 --> 00:36:43,497
‫بحقك يا عزيزتي. امنحي المكان فرصة أخرى.

602
00:36:43,581 --> 00:36:45,124
‫لستما خائفين من هذا، صحيح؟

603
00:36:45,209 --> 00:36:47,710
‫ربما هي محقة.

604
00:36:47,793 --> 00:36:48,795
‫عليّ القول،

605
00:36:48,878 --> 00:36:52,215
‫هذا مثير أكثر من القعود
‫بجانب حمام سباحة والشرب حتى الثمالة.

606
00:36:53,424 --> 00:36:54,467
‫هل أنت جاد؟

607
00:36:54,551 --> 00:36:56,219
‫نعم، فكّري في الأمر.

608
00:36:56,302 --> 00:36:59,681
‫ثمة دم على يديك،
‫وثمة ذئب بري نافق. نحن في الغابة.

609
00:36:59,764 --> 00:37:02,058
‫ستكون قصة رائعة حين نعود إلى الديار.

610
00:37:03,517 --> 00:37:04,518
‫أرجوك؟

611
00:37:06,604 --> 00:37:07,605
‫حسنًا.

612
00:37:16,614 --> 00:37:18,824
‫رغم أنك لم تعطني كأسًا حقيقية،

613
00:37:18,908 --> 00:37:20,285
‫فإن هذا المكان

614
00:37:20,368 --> 00:37:23,246
‫- بدأ يعجبني حقًا.
‫- تسخرين من كؤوسي.

615
00:37:23,330 --> 00:37:26,624
‫اسمعي، بمجرد أن تنتقلي إلى مزرعتك،

616
00:37:26,707 --> 00:37:28,669
‫فسيكون علينا قضاء
‫ليالي الأفلام هناك، اتفقنا؟

617
00:37:28,751 --> 00:37:30,003
‫- سنرى.
‫- أجل.

618
00:37:30,086 --> 00:37:31,254
‫أتظن هذا؟

619
00:37:31,338 --> 00:37:32,713
‫- حسنًا.
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.

620
00:37:32,797 --> 00:37:34,383
‫- مرحبًا، ها هي ذي.
‫- مرحبًا!

621
00:37:34,882 --> 00:37:35,883
‫ماذا سنشاهد؟

622
00:37:35,967 --> 00:37:38,220
‫- كنا في انتظارك لنقرر.
‫- تفضلي.

623
00:37:38,302 --> 00:37:39,595
‫سأتقبل أي اقتراحات.

624
00:37:39,679 --> 00:37:41,640
‫- أجل.
‫- طالما يمثّل فيه "راين غوسلينغ".

625
00:37:41,722 --> 00:37:42,808
‫أتفق معك.

626
00:37:43,683 --> 00:37:45,518
‫- نخبك.
‫- مهلًا، أليس لديّ صوت؟

627
00:37:45,601 --> 00:37:46,644
‫لديك صوت واحد.

628
00:37:46,727 --> 00:37:48,522
‫لدينا صوتان لأننا اثنتان.

629
00:37:48,604 --> 00:37:50,690
‫- حسنًا، فهمت ما ترميان إليه.
‫- أجل.

630
00:37:50,774 --> 00:37:52,650
‫حسنًا، اختارا. سأجري مكالمة.

631
00:37:52,733 --> 00:37:54,110
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

632
00:37:54,193 --> 00:37:55,570
‫حسنًا، تمهّلي. لنر.

633
00:37:56,905 --> 00:37:58,322
‫لدينا فئات كثيرة هنا.

634
00:37:59,490 --> 00:38:00,491
‫رعب؟

635
00:38:00,574 --> 00:38:01,575
‫- نعم.
‫- رومانسية كوميدية؟

636
00:38:02,326 --> 00:38:05,246
‫أجل يا سيدي، ستكون هذه لذيذة.

637
00:38:10,584 --> 00:38:12,295
‫"أبي"

638
00:38:19,844 --> 00:38:21,513
‫لا يُعتبر تخييمًا مجهزًا…

639
00:38:21,595 --> 00:38:23,264
‫من دون شمبانيا!

640
00:38:24,349 --> 00:38:26,684
‫- تفضلوا!
‫- استمتعوا!

641
00:38:26,767 --> 00:38:28,144
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

642
00:38:28,728 --> 00:38:29,854
‫نخبكم جميعًا!

643
00:38:29,937 --> 00:38:31,815
‫نخبكم!

644
00:38:33,816 --> 00:38:34,817
‫لديك شبكة.

645
00:38:35,860 --> 00:38:37,321
‫كنت لأردّ لو كنت مكانك.

646
00:38:38,237 --> 00:38:40,740
‫لا بأس. لا أريد أن أكون وقحة.

647
00:38:40,823 --> 00:38:42,992
‫"اتصلي بي إن أردت التحدث
‫أو إن احتجت إلى أي شيء"

648
00:38:43,075 --> 00:38:44,076
‫"حسنًا، شكرًا، سأفعل."

649
00:38:45,328 --> 00:38:46,663
‫"(إيميلي)، آسفة، سأكلمك لاحقًا،
‫أنا أستمتع. أحبك!"

650
00:38:49,498 --> 00:38:50,876
‫سنشاهد فيلم رعب.

651
00:38:50,958 --> 00:38:52,001
‫حسنًا.

652
00:38:53,170 --> 00:38:55,004
‫هل أنت بخير؟

653
00:38:56,839 --> 00:38:58,090
‫لا. الأمر…

654
00:39:04,263 --> 00:39:06,724
‫"إيميلي" في رحلة مع زوج أمها.

655
00:39:06,807 --> 00:39:07,808
‫إنهما يخيمان.

656
00:39:10,686 --> 00:39:11,771
‫أين يخيمان؟

657
00:39:12,355 --> 00:39:13,689
‫على بُعد كيلومترات خارج المدينة.

658
00:39:13,774 --> 00:39:15,608
‫مع مجموعة ما.

659
00:39:15,691 --> 00:39:17,651
‫"صني داي" للرحلات أو ما شابه…

660
00:39:17,735 --> 00:39:19,195
‫- "صني بارنز"؟
‫- نعم.

661
00:39:19,279 --> 00:39:21,739
‫تحدثت إليها اليوم
‫بشأن قضية السائح المتجول المفقود.

662
00:39:21,822 --> 00:39:22,908
‫أثمة ما عليّ معرفته؟

663
00:39:22,990 --> 00:39:23,991
‫لا، "صني" رائعة.

664
00:39:24,575 --> 00:39:26,702
‫وتقضي "إيميلي" وقتًا ممتعًا على الأرجح.

665
00:39:26,786 --> 00:39:28,954
‫- "كاسي"، هذا…
‫- جيد. أشعريني بالسوء أكثر.

666
00:39:29,038 --> 00:39:31,582
‫لا، أقول إنها بخير وآمنة وبصحة جيدة و…

667
00:39:31,665 --> 00:39:34,293
‫حسنًا. تحدّث إلينا.

668
00:39:35,378 --> 00:39:36,587
‫ماذا يحدث؟

669
00:39:36,670 --> 00:39:37,671
‫لا، أنا فقط…

670
00:39:40,549 --> 00:39:42,718
‫أشعر بأنني أفوّت حياتها،

671
00:39:43,344 --> 00:39:45,554
‫بينما يمكنه أن يحضرها ويشاهدها كلها.

672
00:39:45,638 --> 00:39:48,475
‫ولا أعرف ما عليّ فعله حيال ذلك.

673
00:39:51,811 --> 00:39:54,980
‫استمرّ في دعمها حين تحتاج إليك.

674
00:39:55,064 --> 00:39:56,065
‫مهما حدث.

675
00:39:59,360 --> 00:40:00,444
‫عليك إخبارها.

676
00:40:01,779 --> 00:40:03,697
‫دعها تعرف أهميتها بالنسبة إليك.

677
00:40:04,365 --> 00:40:05,783
‫لا يفعل الآباء ذلك دائمًا.

678
00:40:11,288 --> 00:40:12,915
‫أتعرفين أن لديه قائمة لمن يودّ لكمهم؟

679
00:40:12,998 --> 00:40:15,626
‫- أعرف بأمر قائمة من يودّ لكمهم.
‫- لا أفهم.

680
00:40:15,709 --> 00:40:18,671
‫حسنًا، يوشك "ريان غوسلينغ"
‫على الظهور، لذا دعانا…

681
00:40:18,754 --> 00:40:21,006
‫أظن أن الوقت قد حان لمشاهدة فيلم.
‫ماذا قررنا؟

682
00:40:21,091 --> 00:40:23,426
‫- أقترح فيلم رعب. دعانا…
‫- أنا خائف بالفعل.

683
00:41:45,174 --> 00:41:46,759
‫أعرف أنك هناك.

684
00:41:47,635 --> 00:41:49,386
‫أحضرت لك أمك وجبة.

685
00:42:02,191 --> 00:42:03,609
‫ها أنت ذا.

686
00:42:45,109 --> 00:42:47,111
‫ترجمة "أحمد قطب"

