﻿1
00:00:00,057 --> 00:00:02,099
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,184 --> 00:00:03,643
‫- "بيدج".
‫- أين دفتر اليوميات؟

3
00:00:03,726 --> 00:00:06,521
‫- ظننت أنه معك.
‫- إن كان معي، أكنت لأظل هنا؟

4
00:00:06,604 --> 00:00:09,399
‫لم يعد المال مهمًا.
‫لنرحل قبل أن يفوت الأوان.

5
00:00:09,482 --> 00:00:11,442
‫لن تذهب معك إلى أيّ مكان.

6
00:00:11,526 --> 00:00:13,361
‫كان عليّ قتلك حين أُتيحت لي الفرصة.

7
00:00:13,445 --> 00:00:14,445
‫حسنًا.

8
00:00:17,240 --> 00:00:18,240
‫"هويت".

9
00:00:18,325 --> 00:00:19,950
‫عثرنا على جثة بالقرب من "تشيمني روكس".

10
00:00:21,787 --> 00:00:22,788
‫هذا "لوك".

11
00:00:22,870 --> 00:00:26,708
‫حين وظفتنا،
‫نسيت أن تذكر "آيفري ماكاليستر".

12
00:00:26,792 --> 00:00:30,545
‫أخبرني "لوك" بأنه و"بيدج"
‫يملكان 15 مليون دولار في صورة عملات مشفرة.

13
00:00:30,628 --> 00:00:33,506
‫تلك الشاحنة المحترقة التي قال أبي
‫إنه باعها، عثرت على سند ملكيتها.

14
00:00:33,590 --> 00:00:35,175
‫أزعجتك "كاسي" تلك حقًا.

15
00:00:35,257 --> 00:00:36,259
‫لا، بل أزعجتني هذه.

16
00:00:36,342 --> 00:00:37,469
‫ذلك قريبك "بريان".

17
00:00:37,551 --> 00:00:39,261
‫كان ثمة سوار مستشفى أيضًا.

18
00:00:39,346 --> 00:00:42,848
‫لم تخبرني بأن هيئة الأوراق المالية
‫والبورصة تحقق معك. أهذا صحيح؟

19
00:00:42,933 --> 00:00:46,186
‫قال "لوك" إن كلمات عبارة الدخول
‫موضحة في صفحتين.

20
00:00:46,770 --> 00:00:47,978
‫اللعنة.

21
00:00:49,522 --> 00:00:51,065
‫- أين بالضبط؟
‫- هنا تقريبًا.

22
00:00:51,149 --> 00:00:53,692
‫رأى أبي رجلكم في الغابة
‫في تلك المناطق تقريبًا.

23
00:00:53,776 --> 00:00:54,945
‫حسنًا. لنذهب.

24
00:00:55,653 --> 00:00:59,115
‫سيأتي قسم المأمور
‫للقبض عليك يا "والتر". اهرب.

25
00:00:59,698 --> 00:01:01,534
‫لا يبعد كثيرًا، إلى حافة الغابة فحسب.

26
00:01:01,618 --> 00:01:03,619
‫اخرجوا الآن وإلا سندخل.

27
00:01:03,702 --> 00:01:05,455
‫أخبرتك بأنني سأحميك دائمًا. اذهبي.

28
00:01:06,248 --> 00:01:08,125
‫قسم المأمور. ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.

29
00:01:08,207 --> 00:01:09,333
‫الآن.

30
00:01:10,085 --> 00:01:11,252
‫سُررت برؤيتك مجددًا.

31
00:01:12,002 --> 00:01:13,088
‫خذوه بعيدًا.

32
00:01:21,138 --> 00:01:22,430
‫كيف حالك؟

33
00:01:22,513 --> 00:01:25,391
‫أنا المأمور "بو آرلين".
‫هذه الضابطة "جيني هويت".

34
00:01:26,226 --> 00:01:27,394
‫بم ندعوك؟

35
00:01:27,476 --> 00:01:30,312
‫"سيخضع كلّ المشتبه بهم للتفتيش"

36
00:01:30,396 --> 00:01:31,606
‫لست مسجلًا على النظام.

37
00:01:31,689 --> 00:01:33,023
‫ذلك جيد.

38
00:01:33,108 --> 00:01:35,943
‫لكن بجدية، أثمة اسم يمكننا مناداتك به؟

39
00:01:38,988 --> 00:01:42,783
‫لنجرب هذا السؤال. منذ متى تعيش في الغابة؟

40
00:01:42,868 --> 00:01:44,076
‫منذ وقت طويل بما يكفي.

41
00:01:44,702 --> 00:01:47,455
‫كانت ضحيتان من ضحاياك
‫من نزلاء "صني داي" للرحلات.

42
00:01:47,538 --> 00:01:49,665
‫قال "باك بارنز" إنه رآك بالقرب من المخيم.

43
00:01:51,167 --> 00:01:54,713
‫فحصت المخيمين كالثعلب في قن الدجاج، صحيح؟

44
00:01:54,795 --> 00:01:57,214
‫تركت لنا مجموعة من جرائم القتل.

45
00:01:57,965 --> 00:02:00,634
‫أليس ذلك صحيحًا يا "توبي"؟
‫أتمانع إن ناديتك بـ"توبي"؟

46
00:02:01,427 --> 00:02:02,428
‫حسنًا.

47
00:02:03,512 --> 00:02:06,182
‫كان اسمه "لوك" وهي "ماري".

48
00:02:06,265 --> 00:02:07,349
‫هل قتلتهما؟

49
00:02:12,104 --> 00:02:13,105
‫ماذا عنها؟

50
00:02:14,857 --> 00:02:16,483
‫اسمها "بيدج".

51
00:02:17,526 --> 00:02:18,695
‫لم نستطع العثور عليها،

52
00:02:18,777 --> 00:02:21,614
‫لكننا وجدنا ضمادات مدممة في كوخك.

53
00:02:25,618 --> 00:02:28,162
‫عليك البدء بمساعدتنا الآن
‫ثم يمكننا مساعدتك.

54
00:02:28,246 --> 00:02:30,165
‫أين "بيدج"؟

55
00:02:32,042 --> 00:02:33,043
‫إنها ميتة.

56
00:02:36,712 --> 00:02:37,922
‫قتلتها.

57
00:02:48,807 --> 00:02:51,018
‫"(بوت هيل)"

58
00:02:54,313 --> 00:02:55,315
‫أنت بارع.

59
00:02:55,397 --> 00:02:57,400
‫- لا، لست كذلك.
‫- بل أنت بارع.

60
00:02:57,483 --> 00:02:59,903
‫- أترى؟ انظر إلى… أنت تقود الرقصة.
‫- أجل.

61
00:02:59,985 --> 00:03:01,654
‫أتريد جعلي أدور الآن؟

62
00:03:01,737 --> 00:03:02,739
‫- نعم.
‫- حسنًا.

63
00:03:02,821 --> 00:03:03,822
‫- جيد.
‫- أجل.

64
00:03:03,907 --> 00:03:06,743
‫أريد أن تديرني من فضلك. شكرًا جزيلًا.

65
00:03:11,872 --> 00:03:14,166
‫- وتلك حدود قدراتي.
‫- حقًا؟

66
00:03:14,250 --> 00:03:15,251
‫حسنًا…

67
00:03:16,336 --> 00:03:17,878
‫{\an8}حسنًا، أريد البقاء في هذا الوضع.

68
00:03:21,548 --> 00:03:23,676
‫{\an8}أتفق معك. أظن…

69
00:03:23,760 --> 00:03:24,760
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل.

70
00:03:24,843 --> 00:03:26,679
‫- أنت راقص سيئ.
‫- صحيح.

71
00:03:26,762 --> 00:03:28,055
‫لقد رقصنا.

72
00:03:28,139 --> 00:03:29,266
‫بدوت رائعة هناك.

73
00:03:29,348 --> 00:03:31,559
‫- يا إلهي، هذا الرجل…
‫- كأسان من الشراب نفسه؟

74
00:03:31,642 --> 00:03:33,270
‫سيكون ذلك عظيمًا، شكرًا يا "جون جون".

75
00:03:34,311 --> 00:03:36,814
‫{\an8}أظن أن من الآمن القول
‫إن حذائي ما زال يعمل.

76
00:03:36,898 --> 00:03:37,898
‫{\an8}هذا صحيح.

77
00:03:37,982 --> 00:03:39,733
‫{\an8}أنا فخورة بحذائي.

78
00:03:42,903 --> 00:03:46,115
‫{\an8}- نخب الحذاء.
‫- نخب رقصك السيئ.

79
00:03:46,198 --> 00:03:47,200
‫{\an8}شكرًا.

80
00:03:55,082 --> 00:03:56,083
‫{\an8}احتجت إلى ذلك.

81
00:03:56,167 --> 00:03:58,253
‫{\an8}إلى الويسكي أم إلى الرقص؟

82
00:04:00,963 --> 00:04:01,964
‫{\an8}إلى كلّ شيء.

83
00:04:17,563 --> 00:04:18,981
‫{\an8}- أثمة خطب ما؟
‫- لا.

84
00:04:20,107 --> 00:04:22,568
‫{\an8}لا، أنا فقط…

85
00:04:22,651 --> 00:04:24,445
‫{\an8}- ظننت أننا لن نتحدث عن الأمر.
‫- أعرف.

86
00:04:24,528 --> 00:04:27,531
‫{\an8}لن أتحدّث.

87
00:04:27,615 --> 00:04:29,700
‫{\an8}ثمة خطب ما بي. آسفة.

88
00:04:31,453 --> 00:04:34,122
‫{\an8}تفضلي. اطرحي أسئلتك.

89
00:04:34,706 --> 00:04:36,582
‫{\an8}لأن ثمة شيئًا واحدًا يزعجني.

90
00:04:36,665 --> 00:04:37,666
‫{\an8}شيء واحد؟

91
00:04:40,795 --> 00:04:44,965
‫{\an8}يعرف والدك أن ثمة رجلًا غريبًا
‫يعيش في الغابة

92
00:04:45,049 --> 00:04:47,801
‫{\an8}وكذب بشأن بيع شاحنته.

93
00:04:47,885 --> 00:04:49,219
‫{\an8}لم يكذب. إنه…

94
00:04:50,929 --> 00:04:51,930
‫{\an8}قال إن الأمر اختلط عليه.

95
00:04:52,014 --> 00:04:53,140
‫{\an8}أتصدّق ذلك؟

96
00:04:55,601 --> 00:04:57,936
‫{\an8}أتعلمين؟ أيمكننا ألّا نفعل هذا الآن؟

97
00:04:58,020 --> 00:05:02,274
‫{\an8}انتهى الأمر. قبضتم على رجلكم.
‫اعترف بالجريمة، صحيح؟

98
00:05:03,318 --> 00:05:04,318
‫{\an8}نعم.

99
00:05:04,401 --> 00:05:08,697
‫{\an8}لا أفهم سبب استمرارنا في فعل هذا
‫بينما يمكننا الرقص.

100
00:05:09,407 --> 00:05:10,407
‫{\an8}أجل.

101
00:05:19,458 --> 00:05:22,211
‫آسف لأن الأمور ليست منطقية
‫كما تريدينها، لكن…

102
00:05:27,216 --> 00:05:28,801
‫لم يعد بإمكاني التحدث عن هذا.

103
00:05:38,560 --> 00:05:39,686
‫أحسنت يا "كاسي".

104
00:05:42,399 --> 00:05:43,399
‫أحسنت.

105
00:05:48,987 --> 00:05:51,573
‫"(صني داي) للرحلات، (هيلينا)، (مونتانا)"

106
00:06:11,218 --> 00:06:13,429
‫مرّ وقت طويل منذ التقيت أنت وأنا، صحيح؟

107
00:06:14,513 --> 00:06:15,514
‫"باك"!

108
00:06:25,732 --> 00:06:26,733
‫أين كنت؟

109
00:06:27,484 --> 00:06:29,611
‫- كما تعرف…
‫- سأخمن.

110
00:06:30,195 --> 00:06:33,324
‫كنت في الغابة تبحثين عن جثة "بيدج" مجددًا.

111
00:06:33,407 --> 00:06:36,118
‫لا يسعني منع نفسي يا "باك". هذا غير منطقي.

112
00:06:36,702 --> 00:06:39,413
‫{\an8}ماذا إن كانت ما زالت موجودة وحية؟

113
00:06:39,496 --> 00:06:42,207
‫{\an8}عليك التوقف عن هذا يا "صني".

114
00:06:43,042 --> 00:06:47,212
‫{\an8}حقًا؟ أتظن أن "كاسي دويل"
‫ستكفّ عن طرح الأسئلة؟

115
00:06:47,296 --> 00:06:51,842
‫{\an8}لا أظن هذا. لكن حان وقت إصلاح الأمور.

116
00:06:52,426 --> 00:06:53,427
‫{\an8}أظن أنك محق.

117
00:06:53,510 --> 00:06:58,056
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بكوني محقًا. بل بالمضي قُدمًا.

118
00:06:58,765 --> 00:07:03,187
‫{\an8}لذا عديني بأن تنسي الأمر.

119
00:07:07,191 --> 00:07:08,192
‫{\an8}أعدك.

120
00:07:16,825 --> 00:07:18,368
‫أفسدت الأمر.

121
00:07:18,452 --> 00:07:24,041
‫عرفت أنني أضغط عليه بشدة،
‫لكن لم أستطع منع نفسي.

122
00:07:24,124 --> 00:07:26,668
‫ليست غلطتك. كلاكما في موقف صعب.

123
00:07:27,628 --> 00:07:28,629
‫أجل.

124
00:07:30,380 --> 00:07:31,381
‫ماذا عن "بو"؟

125
00:07:31,465 --> 00:07:34,843
‫{\an8}كيف حاله مع طليقته و"آيفري"
‫وكلّ ذلك الجنون؟

126
00:07:34,927 --> 00:07:37,846
‫{\an8}لم يتحدث عن الأمر حقًا،
‫لذا أحاول منحه بعض الحرية.

127
00:07:37,930 --> 00:07:40,807
‫{\an8}بالحديث عن الرجال الذين لا يتحدثون،
‫أعرفتما من يكون قاتلنا الغامض؟

128
00:07:41,391 --> 00:07:43,810
‫{\an8}لا، لم يتحدث إلينا مطلقًا.

129
00:07:43,894 --> 00:07:46,355
‫{\an8}اعترف بجريمة قتل "بيدج" فحسب.

130
00:07:47,814 --> 00:07:50,817
‫{\an8}هذا غريب. إنها الجريمة الوحيدة من دون جثة.

131
00:07:50,901 --> 00:07:53,237
‫{\an8}ربما حظي بالمزيد من الوقت ليتخلص منها.

132
00:07:54,446 --> 00:07:55,614
‫{\an8}ماذا إن حاولت معه؟

133
00:07:56,198 --> 00:07:58,367
‫{\an8}بالطبع، ما الطريقة التي ستتّبعينها؟

134
00:07:58,450 --> 00:08:01,662
‫{\an8}بالعيش في الغابة بمفرده،
‫لم يكن لديه أصدقاء كُثر على الأرجح.

135
00:08:01,745 --> 00:08:02,913
‫{\an8}لذا سأتصرف كصديقة.

136
00:08:03,580 --> 00:08:04,581
‫{\an8}حظًا موفقًا.

137
00:08:10,420 --> 00:08:11,672
‫ليست هنا يا أبي.

138
00:08:12,548 --> 00:08:14,591
‫صنع "جورج فورمان" تلك المشواة

139
00:08:14,675 --> 00:08:18,011
‫حتى يستمتع العالم
‫ببراعته في الطبخ، أتفهمين؟

140
00:08:18,095 --> 00:08:21,056
‫إنها في الداخل، صدقيني.
‫ستريدين العثور عليها.

141
00:08:34,778 --> 00:08:37,406
‫"يرثي الشُرطي المقتول"

142
00:08:40,826 --> 00:08:43,120
‫"يرثي الشُرطي شريكه المقتول"

143
00:08:43,829 --> 00:08:45,872
‫{\an8}هل أنت بخير في الداخل؟
‫أتحتاجين إلى المساعدة؟

144
00:08:48,750 --> 00:08:49,751
‫{\an8}لم أجدها.

145
00:08:52,296 --> 00:08:55,549
‫{\an8}اسمعي، ستصل أمك قريبًا.

146
00:08:55,632 --> 00:08:58,885
‫{\an8}وتتوقع مني أن أطعمك لذا سيكون عليك الكذب.

147
00:08:58,969 --> 00:09:02,556
‫{\an8}لا بأس. تناولت القليل من علبة حبوب الفطور
‫التي انتهت صلاحيتها قبل عام.

148
00:09:02,639 --> 00:09:04,891
‫رائع. أخبرتك بأن تواريخ
‫انتهاء الصلاحية تلك خدعة.

149
00:09:05,475 --> 00:09:06,727
‫لا، كانت متعفنة.

150
00:09:06,810 --> 00:09:07,811
‫ستعيشين.

151
00:09:08,604 --> 00:09:09,605
‫ها نحن أولاء.

152
00:09:10,731 --> 00:09:11,857
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

153
00:09:12,733 --> 00:09:14,192
‫شكرًا جزيلًا على أخذها.

154
00:09:14,818 --> 00:09:17,029
‫أحضرت لك الفطور يا "إيم".

155
00:09:17,112 --> 00:09:18,322
‫- يا إلهي.
‫- تفضلي.

156
00:09:18,905 --> 00:09:19,906
‫إنه في السيارة.

157
00:09:19,990 --> 00:09:21,700
‫إن أردت التحدث إلى أبي، يمكنك قول ذلك.

158
00:09:22,534 --> 00:09:23,785
‫ذلك.

159
00:09:23,869 --> 00:09:24,870
‫حسنًا.

160
00:09:26,121 --> 00:09:27,289
‫- سأتحدث إليك لاحقًا.
‫- حسنًا.

161
00:09:27,372 --> 00:09:28,373
‫- استمتعي.
‫- أحبك.

162
00:09:28,457 --> 00:09:29,833
‫- أحبك.
‫- شكرًا.

163
00:09:31,877 --> 00:09:32,878
‫ما الأمر؟

164
00:09:33,962 --> 00:09:35,505
‫ما زال "آيفري" في الفندق.

165
00:09:36,131 --> 00:09:38,342
‫لا أهتم، لكن يبدو ذلك
‫كمكان مناسب بالنسبة إليه.

166
00:09:38,425 --> 00:09:39,635
‫نحاول حل الأمور.

167
00:09:39,718 --> 00:09:43,972
‫أظن أنه تولّى أمرًا يفوق قدراته
‫ويحاول تصحيحه الآن.

168
00:09:44,056 --> 00:09:46,892
‫لكن الأمر معقد جدًا.

169
00:09:46,975 --> 00:09:48,352
‫أنا واثق بهذا.

170
00:09:49,102 --> 00:09:50,562
‫- تحدّث. يمكنك أن تشمت.
‫- ماذا؟

171
00:09:50,646 --> 00:09:52,648
‫لا، لن أشمت.

172
00:09:52,731 --> 00:09:55,150
‫كلّ ما يهم هو أنك و"إيميلي" بخير.

173
00:09:55,734 --> 00:09:56,943
‫سنكون كذلك.

174
00:10:00,197 --> 00:10:01,198
‫أهتم لأمركما.

175
00:10:02,740 --> 00:10:03,742
‫أعرف هذا.

176
00:10:03,825 --> 00:10:05,661
‫- أردتك أن تعرفي ذلك فحسب.
‫- حسنًا.

177
00:10:06,328 --> 00:10:08,288
‫قد أحتاج إلى أن تأخذ "إيم" لبعض الوقت

178
00:10:08,372 --> 00:10:09,998
‫بينما أفكّر أنا و"آيفري" فيما سنفعله.

179
00:10:10,082 --> 00:10:11,083
‫لك هذا.

180
00:10:11,166 --> 00:10:12,959
‫سأدعمك أنت و"إيميلي"، اتفقنا؟

181
00:10:13,042 --> 00:10:15,879
‫وقد وجدت لها وظيفة
‫في مكتب "دويل وهويت" مع "كاسي".

182
00:10:15,962 --> 00:10:18,632
‫تدريب غير مدفوع الأجر إلى أن تبدأ المدرسة.

183
00:10:19,216 --> 00:10:21,968
‫- حسنًا. في مكتب تحريات خاص؟
‫- دعيني أخبرك بالسبب.

184
00:10:22,052 --> 00:10:24,971
‫ستهتم "كاسي" و"دنيس" بها جيدًا
‫وأنا في العمل.

185
00:10:25,054 --> 00:10:26,389
‫أثق بهما بشدة.

186
00:10:26,473 --> 00:10:27,933
‫يمكنك الرد.

187
00:10:28,016 --> 00:10:29,267
‫- تفضل.
‫- آسف.

188
00:10:29,351 --> 00:10:30,393
‫أجل.

189
00:10:31,687 --> 00:10:32,813
‫ما الأمر يا "هويت"؟

190
00:10:36,358 --> 00:10:38,735
‫فهمت. حسنًا.

191
00:10:39,861 --> 00:10:41,154
‫حان وقت الذهاب.

192
00:10:41,238 --> 00:10:43,198
‫عثروا على جثة في منتزه "باين تري".

193
00:10:43,281 --> 00:10:45,449
‫حسنًا، كن حذرًا.

194
00:10:45,534 --> 00:10:46,910
‫أنا حذر دائمًا.

195
00:10:57,838 --> 00:11:00,006
‫قال المتصل إنهم وجدوا جثة؟

196
00:11:00,090 --> 00:11:01,090
‫نعم.

197
00:11:01,174 --> 00:11:04,094
‫أمن الممكن أن نكون محظوظين
‫ويكون مجرد شخص نائم؟

198
00:11:10,183 --> 00:11:11,351
‫في الأعلى هناك.

199
00:11:17,983 --> 00:11:19,276
‫أشعر بأن الإجابة هي لا.

200
00:11:26,700 --> 00:11:30,036
‫سنقابل "مايا بايكر"، زوجة المظلي.

201
00:11:30,787 --> 00:11:33,665
‫أسوأ جزء من العمل، صحيح؟ إخطار الأقارب.

202
00:11:34,833 --> 00:11:36,543
‫لا أحب هذا الجزء أيضًا.

203
00:11:39,880 --> 00:11:41,381
‫ماذا لديك يا "بوبس"؟

204
00:11:41,465 --> 00:11:43,967
‫انتهى قسم الطب الشرعي
‫من فحص مظلة "بريت بايكر".

205
00:11:44,551 --> 00:11:47,763
‫الأسلاك في حالة فوضوية
‫واسمعا هذا، أحدها مقطوع.

206
00:11:49,431 --> 00:11:51,807
‫حقًا؟ يغيّر ذلك كلّ شيء.

207
00:11:53,393 --> 00:11:55,395
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- على الرحب أيها الرئيس.

208
00:11:55,979 --> 00:11:58,398
‫يبدو أننا وجدنا جريمة قتل يا "هويت".

209
00:12:13,288 --> 00:12:17,042
‫يؤدي "بريت" فعاليات القفز هذه كمجازفة.

210
00:12:17,125 --> 00:12:19,668
‫كان من المفترض أن يكون
‫عند بحيرة "هيلينا" اليوم.

211
00:12:20,252 --> 00:12:21,796
‫في حفل كشف عن نوع جنين.

212
00:12:21,880 --> 00:12:23,590
‫أكان ذلك سبب زي راعي البقر؟

213
00:12:24,423 --> 00:12:25,425
‫هذا جزء من الحفل.

214
00:12:26,468 --> 00:12:27,844
‫لا أصدّق هذا.

215
00:12:27,928 --> 00:12:29,304
‫هل قُتل "بريت"؟

216
00:12:29,386 --> 00:12:31,514
‫نظن أن أحدًا عبث بمظلته.

217
00:12:31,598 --> 00:12:33,224
‫ماذا كان يعمل قبل هذا؟

218
00:12:34,309 --> 00:12:35,769
‫كان إطفائيًا مظليًا.

219
00:12:36,353 --> 00:12:41,733
‫أحب "بريت" هذا العمل.
‫أظن أن كان عليه الاستقالة.

220
00:12:42,400 --> 00:12:43,401
‫لماذا؟

221
00:12:43,485 --> 00:12:45,611
‫كان "بريت" يمر بوقت عصيب حقًا.

222
00:12:46,822 --> 00:12:48,824
‫مات أعز أصدقائه في حريق.

223
00:12:50,116 --> 00:12:51,451
‫وشاهده "بريت" وهو يحترق.

224
00:12:53,370 --> 00:12:54,787
‫ما كان اسم صديقه؟

225
00:12:54,871 --> 00:12:56,288
‫"ديف لودويغ".

226
00:12:57,123 --> 00:13:00,752
‫اعتُبر الأمر حادثًا،
‫لكن لم يتقبل "بريت" هذا جيدًا.

227
00:13:00,836 --> 00:13:02,128
‫لام نفسه.

228
00:13:04,631 --> 00:13:05,966
‫أجل، أعرف ذلك الشعور.

229
00:13:10,345 --> 00:13:11,929
‫هل كنّ أحد آخر الضغينة له؟

230
00:13:13,223 --> 00:13:14,474
‫"فرانك" والد "ديف".

231
00:13:15,058 --> 00:13:16,184
‫إنه قائد فرقة مطافئ.

232
00:13:16,935 --> 00:13:18,978
‫لذا كان من الصعب على "بريت" البقاء.

233
00:13:19,062 --> 00:13:21,063
‫لام "فرانك" "بريت" على موت ابنه؟

234
00:13:22,107 --> 00:13:23,316
‫نعم.

235
00:13:27,612 --> 00:13:28,904
‫بما يكفي ليرغب في قتله؟

236
00:13:32,868 --> 00:13:34,786
‫{\an8}"أهلًا بكم"

237
00:13:47,381 --> 00:13:50,092
‫ألا يمكننا فعل هذا في مكان أكثر خصوصية؟

238
00:13:50,176 --> 00:13:52,429
‫صديقان قديمان يحتسيان شرابًا.

239
00:13:53,679 --> 00:13:54,680
‫اجلس.

240
00:13:56,600 --> 00:13:58,226
‫أخبرني بأخبار عملنا.

241
00:13:59,477 --> 00:14:01,229
‫منحناك مهلة لأسبوع. أين المال؟

242
00:14:01,813 --> 00:14:03,189
‫الحساب مشفر بقوة.

243
00:14:04,232 --> 00:14:06,108
‫يتطلب البرنامج ساعات عمل طويلة.

244
00:14:06,192 --> 00:14:08,445
‫لحسن حظك أنني سأمدد موعدك النهائي.

245
00:14:08,528 --> 00:14:10,487
‫- أمامك 24 ساعة.
‫- ذلك غير كاف.

246
00:14:11,238 --> 00:14:13,324
‫افعل ما عليك فعله

247
00:14:13,408 --> 00:14:15,160
‫وستحصل على المليون الذي عُرض عليك.

248
00:14:15,952 --> 00:14:20,414
‫أتعاب إعادة مسروقات سخية
‫بالنظر إلى أن المال يخصّنا أصلًا.

249
00:14:20,498 --> 00:14:22,000
‫والصفحتان اللتان سرقتهما…

250
00:14:25,253 --> 00:14:29,924
‫ما كنا لنصل إلى هذا الحد
‫لو لم أسرق هاتين الصفحتين.

251
00:14:30,507 --> 00:14:33,261
‫كانتا لتصبحا في كيس أدلة مع الشُرطة
‫وبعيدتين عن متناولكم.

252
00:14:40,601 --> 00:14:43,772
‫أعرف أنك تمرّ بمشكلات في العمل يا "آيفري"…

253
00:14:43,854 --> 00:14:46,107
‫مشكلات سيولة، لا شيء أكثر.

254
00:14:46,191 --> 00:14:49,152
‫أخبر نفسك بما تريده. لكن اعلم أنك إن فشلت،

255
00:14:49,235 --> 00:14:51,571
‫فسيدخل رجل منزلك في منتصف الليل

256
00:14:52,446 --> 00:14:54,491
‫وستستيقظ وحيدًا.

257
00:14:54,573 --> 00:14:58,160
‫"كارلا" و"إيميلي"، بالغاز ربما.

258
00:14:58,244 --> 00:15:02,082
‫أو بدفع سلك طويل رفيع عبر زاوية العين.

259
00:15:09,464 --> 00:15:10,465
‫تحرك بسرعة.

260
00:15:14,636 --> 00:15:15,637
‫إلى اللقاء قريبًا.

261
00:15:26,064 --> 00:15:27,273
‫"(لويس) و(كلارك)،
‫وحدة الإطفائيين المظليين"

262
00:15:27,356 --> 00:15:29,109
‫هذا هنا، ذلك الخط نفسه.

263
00:15:29,192 --> 00:15:30,192
‫اعقدي الحلقات.

264
00:15:30,276 --> 00:15:31,653
‫فهمت.

265
00:15:33,405 --> 00:15:35,615
‫أيمكنني مساعدتكما؟ في وسط التدريب.

266
00:15:35,699 --> 00:15:37,742
‫مرحبًا. قسم مأمور مقاطعة "لويس أند كلارك".

267
00:15:37,825 --> 00:15:41,162
‫أنا المأمور "آرلين" وهذه الضابطة "هويت".
‫نبحث عن "فرانك لودويغ".

268
00:15:41,245 --> 00:15:44,374
‫إنه خلفكما. نصيحتي لكما،
‫لقد أقلع عن التدخين للتو

269
00:15:44,457 --> 00:15:47,502
‫لذا أظن أنني كنت لأنتبه.

270
00:15:48,502 --> 00:15:49,628
‫مرحبًا.

271
00:15:49,713 --> 00:15:52,172
‫هل أسمع لكنة "تكساس"؟
‫أنت بعيد عن ديارك يا راعي البقر.

272
00:15:52,757 --> 00:15:53,758
‫أنا المأمور "آرلين".

273
00:15:53,841 --> 00:15:55,468
‫آسف أيها المأمور. كنت أغيظك فحسب.

274
00:15:55,551 --> 00:15:56,845
‫ماذا جاء بكما إلى هنا؟

275
00:15:56,927 --> 00:15:59,472
‫- أيمكننا السير قليلًا؟
‫- بالطبع.

276
00:16:01,057 --> 00:16:02,474
‫نحن هنا للتحدث عن "بريت بايكر".

277
00:16:03,434 --> 00:16:05,728
‫سمعت بشأن ذلك. إنه أمر رهيب.

278
00:16:06,270 --> 00:16:07,480
‫أتعرف بالفعل؟

279
00:16:07,563 --> 00:16:08,939
‫الإطفائيون المظليون متقاربون.

280
00:16:09,024 --> 00:16:10,274
‫أسمعت بأنه قُتل؟

281
00:16:11,025 --> 00:16:12,526
‫- ماذا؟
‫- قُتل.

282
00:16:12,610 --> 00:16:13,820
‫عبث أحد بمظلته.

283
00:16:13,902 --> 00:16:15,280
‫تبًا.

284
00:16:16,031 --> 00:16:17,281
‫تحدثنا إلى زوجته اليوم.

285
00:16:18,033 --> 00:16:20,159
‫تقول إنك لمت "بريت" على موت ابنك.

286
00:16:21,326 --> 00:16:22,619
‫أتريد إخبارنا بشأن ذلك؟

287
00:16:25,582 --> 00:16:27,917
‫"في ذكرى (ديف لودويغ)"

288
00:16:28,000 --> 00:16:29,461
‫ماذا يمكن أن أقول؟

289
00:16:29,543 --> 00:16:31,628
‫علق ابني على الجانب الخطأ من حريق.

290
00:16:32,588 --> 00:16:34,882
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- وتظن أن تلك غلطة "بريت"؟

291
00:16:36,341 --> 00:16:38,302
‫كان ابني قد مات للتو.
‫لم تكن لديّ جثة لأدفنها.

292
00:16:38,386 --> 00:16:40,722
‫لذا نعم، ربما قسوت قليلًا على "بريت".

293
00:16:40,804 --> 00:16:42,766
‫قلت أمورًا لست فخورًا بها بعد ذلك.

294
00:16:43,349 --> 00:16:44,600
‫أكافية لجعله يترك العمل؟

295
00:16:45,643 --> 00:16:47,729
‫نقفز بالمظلات
‫في وسط حرائق الغابات لنخمدها.

296
00:16:47,811 --> 00:16:49,856
‫حين يرتكب رجال الأخطاء، يموت أشخاص.

297
00:16:49,938 --> 00:16:50,940
‫تلوم "بريت" بالفعل.

298
00:16:51,024 --> 00:16:52,566
‫أيها الوغد. تأتيان وتتهمانني…

299
00:16:52,650 --> 00:16:55,069
‫تمهّل. لم لا نقلل من حدة الحديث قليلًا؟

300
00:16:55,652 --> 00:16:57,113
‫شكرًا يا "كوب". أنا بخير.

301
00:16:57,780 --> 00:17:00,533
‫أتظنان أنني أكنّ الضغينة
‫لأحد رجالي السابقين وأرسلته ليلقى حتفه؟

302
00:17:00,616 --> 00:17:01,659
‫كن واقعيًا أيها المأمور.

303
00:17:01,742 --> 00:17:03,912
‫إن أردتما شيئًا آخر، فتحدّثا إلى محاميّ.

304
00:17:19,803 --> 00:17:21,595
‫الفتاة الصالحة.

305
00:17:23,973 --> 00:17:25,224
‫أجل.

306
00:17:25,308 --> 00:17:26,350
‫بالطبع.

307
00:17:28,186 --> 00:17:29,812
‫اسمي "كاسي". ما اسمك؟

308
00:17:29,896 --> 00:17:31,146
‫أعرف من تكونين.

309
00:17:32,606 --> 00:17:33,607
‫كان عليّ المحاولة.

310
00:17:33,691 --> 00:17:35,568
‫كيف يمكنني مساعدتك إن لم أعرف اسمك؟

311
00:17:35,651 --> 00:17:37,153
‫بحقك. لا يستطيع أحد مساعدتي.

312
00:17:38,403 --> 00:17:42,741
‫ولا حتى فتاة صالحة مثلك.

313
00:17:45,161 --> 00:17:47,997
‫تظن الشُرطة أنك قتلت
‫"مارك" و"ماري" و"لوك" و"بيدج".

314
00:17:48,664 --> 00:17:49,998
‫رأيي؟ أنا لست واثقة.

315
00:17:50,624 --> 00:17:51,626
‫إليك ما أعرفه.

316
00:17:53,753 --> 00:17:55,213
‫حين التقينا على الطريق في ذلك اليوم،

317
00:17:56,172 --> 00:17:59,634
‫كانت جثة "مارك وودمان" معك
‫أسفل غطاء في مؤخرة تلك "السوبيربان".

318
00:18:01,468 --> 00:18:03,512
‫لا شك في هذا. أعرف أنك فعلت هذا.

319
00:18:05,181 --> 00:18:08,142
‫وجدنا التمثال الصغير
‫الذي وضعته في جيبه قبل تركه

320
00:18:08,226 --> 00:18:10,853
‫والتماثيل الأخرى في داخل كوخك.

321
00:18:11,728 --> 00:18:14,398
‫وكان "مارك" هو السائح المتجول الذي وجدناه.

322
00:18:14,982 --> 00:18:15,983
‫لقد سقط.

323
00:18:17,693 --> 00:18:19,445
‫أو ذلك ما قلته لوالديه على الأقل.

324
00:18:20,655 --> 00:18:21,655
‫تابعي.

325
00:18:22,157 --> 00:18:24,491
‫ما يزعجني هو سبب نقلك للجثة.

326
00:18:26,034 --> 00:18:27,120
‫هل طلب منك أحد هذا؟

327
00:18:32,749 --> 00:18:34,835
‫يتألم والدا "مارك" بشدة

328
00:18:34,919 --> 00:18:37,671
‫- ويريدان معرفة ما حدث فحسب.
‫- لم أقتله.

329
00:18:46,347 --> 00:18:48,182
‫يتوقع الناس مني الأسوأ دائمًا.

330
00:18:50,393 --> 00:18:51,602
‫نقلت جثته

331
00:18:52,687 --> 00:18:56,398
‫وتركت أحد تماثيلك الصغيرة لنعثر عليه.

332
00:18:59,401 --> 00:19:00,819
‫أخبرني بشأن التماثيل الصغيرة.

333
00:19:02,154 --> 00:19:04,198
‫كان الهدف منها هو الحماية.

334
00:19:04,866 --> 00:19:07,492
‫مما سيحدث حين يعبرون
‫إلى الحياة الأخرى. أنهم…

335
00:19:11,121 --> 00:19:12,498
‫معهم صديق.

336
00:19:12,998 --> 00:19:14,792
‫لم يجدوا تمثالًا مع "ماري" أو "لوك".

337
00:19:16,793 --> 00:19:18,295
‫ألم يحتاجا إلى الحماية؟

338
00:19:18,837 --> 00:19:20,131
‫ليس مني.

339
00:19:22,050 --> 00:19:24,259
‫ذلك ما تسألين عنه، صحيح؟

340
00:19:24,843 --> 00:19:26,678
‫أظن أنني مرتبكة قليلًا.

341
00:19:29,765 --> 00:19:30,933
‫{\an8}أهذا تمثال "بيدج"؟

342
00:19:31,935 --> 00:19:34,144
‫لم ما زلت تملكه؟

343
00:19:34,229 --> 00:19:37,857
‫وإن كان الغرض من هذه هو حماية الناس،
‫فلم اعترفت بقتلها؟

344
00:19:49,285 --> 00:19:50,744
‫برغر نباتي لك.

345
00:19:51,662 --> 00:19:53,289
‫تفضلي، أهدري وقتك.

346
00:19:57,877 --> 00:19:59,587
‫علينا التفكير في خطوتنا التالية.

347
00:19:59,670 --> 00:20:01,964
‫كما قلت لك، لا تُوجد خطوة تالية.

348
00:20:02,047 --> 00:20:03,507
‫"لوك" و"بيدج" ميتان.

349
00:20:03,591 --> 00:20:05,718
‫كانت لدينا مهمة وقد انتهت.

350
00:20:05,801 --> 00:20:07,637
‫لا، لكن ما زال المال موجودًا.

351
00:20:08,136 --> 00:20:09,221
‫سعى "آيفري" خلف الأمر.

352
00:20:09,305 --> 00:20:11,556
‫أثق بأن معه صفحتي دفتر اليوميات.

353
00:20:11,641 --> 00:20:13,809
‫إنهما غير مهمتان من دون "بيدج".
‫ذلك ما قاله "لوك".

354
00:20:19,481 --> 00:20:20,649
‫مرحبًا.

355
00:20:22,818 --> 00:20:24,111
‫كيف هي الفطيرة هنا؟

356
00:20:24,195 --> 00:20:26,363
‫إنها ألذ مما تقدّمونه في المخيم.

357
00:20:27,990 --> 00:20:29,324
‫سأحكم على ذلك.

358
00:20:30,702 --> 00:20:32,160
‫لا تبدي مندهشة.

359
00:20:32,244 --> 00:20:34,830
‫أخبرتك بأنني أراقبكما.

360
00:20:34,913 --> 00:20:35,998
‫حقًا؟

361
00:20:36,081 --> 00:20:38,542
‫من الأفضل أن تحذري. قد ينزعها أحد.

362
00:20:40,420 --> 00:20:43,255
‫- عينك.
‫- من الأفضل أن تتحدث بتهذيب يا بنيّ.

363
00:20:45,465 --> 00:20:47,175
‫- آسف.
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟

364
00:20:47,259 --> 00:20:50,012
‫أعرف أنكما كنتما في مخيمي
‫للبحث عن "بيدج" و"لوك".

365
00:20:50,095 --> 00:20:52,139
‫ما أريد معرفته هو السبب.

366
00:20:52,223 --> 00:20:53,640
‫"لوك" و"بيدج" ميتان.

367
00:20:53,724 --> 00:20:54,766
‫قبضوا على القاتل.

368
00:20:54,850 --> 00:20:55,976
‫غريب أطوار جبلي ما.

369
00:20:56,727 --> 00:20:57,936
‫أتلك حقيقة؟

370
00:20:58,770 --> 00:21:00,231
‫نعم، "لوك" ميت.

371
00:21:00,772 --> 00:21:02,816
‫بسهم في عنقه. المسكين.

372
00:21:03,608 --> 00:21:04,901
‫و"ماري".

373
00:21:04,985 --> 00:21:08,405
‫لكن يقول غريب الأطوار الجبلي،
‫كما تدعوانه، إنه قتل "بيدج".

374
00:21:08,488 --> 00:21:09,531
‫لكن لا تُوجد جثة.

375
00:21:09,615 --> 00:21:12,660
‫- أثمة مغزى من كلّ هذا؟
‫- نعم.

376
00:21:12,743 --> 00:21:14,202
‫لديّ عمل أديره

377
00:21:14,286 --> 00:21:16,456
‫وأحتاج إلى معرفة ما حدث في تلك الغابة

378
00:21:16,538 --> 00:21:18,123
‫حتى أحمي المخيمين لديّ.

379
00:21:18,206 --> 00:21:19,207
‫بحقك.

380
00:21:20,625 --> 00:21:22,210
‫ماذا تفعلين هنا حقًا؟

381
00:21:23,378 --> 00:21:26,423
‫ماذا إن أخبرتكما
‫بأنني أظن أن "بيدج" ما تزال حية؟

382
00:21:30,427 --> 00:21:32,137
‫سأقول إنك جذبت انتباهي.

383
00:21:39,186 --> 00:21:40,854
‫"(بلو فوكس)"

384
00:21:51,865 --> 00:21:53,492
‫حسنًا. لدينا راعي بقر ميت.

385
00:21:53,575 --> 00:21:54,576
‫ومظلة عُبث بها.

386
00:21:54,659 --> 00:21:57,120
‫لدينا وحدة إطفائيين مظليين
‫بها خلل ومشكلات عاطفية.

387
00:21:57,204 --> 00:21:59,456
‫اتضح كلّ شيء حين رتبت الأمور هكذا.

388
00:22:04,795 --> 00:22:06,380
‫هاجمت "فرانك" بقوة.

389
00:22:07,382 --> 00:22:10,550
‫- أثمة ما تريد إخباري به؟
‫- يخطئ الناس.

390
00:22:10,635 --> 00:22:12,052
‫مهمة القادة هي توجيههم.

391
00:22:13,345 --> 00:22:14,888
‫ماذا عن الإطفائيين المظليين الآخرين؟

392
00:22:15,639 --> 00:22:17,933
‫كلام المجندين الآخرين غير منطقي.

393
00:22:18,683 --> 00:22:19,684
‫ربما.

394
00:22:20,644 --> 00:22:21,645
‫ربما لا.

395
00:22:21,728 --> 00:22:23,438
‫هذا مساعد "فرانك".

396
00:22:23,522 --> 00:22:25,316
‫{\an8}قابلناه في وقت سابق. "كوبر".

397
00:22:25,399 --> 00:22:26,525
‫{\an8}"ملف الموظفين السري"

398
00:22:26,608 --> 00:22:28,110
‫{\an8}يستحق التحقيق في أمره.

399
00:22:29,361 --> 00:22:31,446
‫- مرحبًا.
‫- وجدنا شيئًا.

400
00:22:32,197 --> 00:22:35,325
‫اتضح أن ثمة بلاغات كثيرة بالسرقة
‫في موسم الحرائق السابق.

401
00:22:35,909 --> 00:22:38,745
‫أتقول لي إن هؤلاء الحقراء
‫ينتظرون إخلاء الأحياء

402
00:22:38,829 --> 00:22:40,163
‫ثم يذهبون للسرقة؟

403
00:22:40,247 --> 00:22:42,332
‫أعرف. يحدث هذا في كلّ موسم حرائق هنا.

404
00:22:42,416 --> 00:22:45,502
‫- رائع.
‫- هؤلاء هنا

405
00:22:46,086 --> 00:22:48,255
‫اتهموا وحدة الإطفائيين المظليين
‫الخاصة بـ"فرانك" مباشرةً.

406
00:22:48,338 --> 00:22:49,965
‫وبالطبع، ذلك ليس كلّ شيء.

407
00:22:50,048 --> 00:22:51,634
‫ضحيتنا "بريت بايكر"،

408
00:22:51,716 --> 00:22:53,928
‫بدأ في استئجار وحدة تخزين خارج المدينة

409
00:22:54,010 --> 00:22:55,638
‫في وقت توجيه الاتهامات تقريبًا.

410
00:22:59,766 --> 00:23:00,767
‫لنفعل هذا.

411
00:23:02,895 --> 00:23:05,480
‫- لم لا تخضعين لعملية "الليزك" فحسب؟
‫- لأن لديّ مقلة عين مسطحة.

412
00:23:05,565 --> 00:23:07,065
‫- ماذا؟
‫- أعرف.

413
00:23:07,732 --> 00:23:08,900
‫مرحبًا، انظري من جاءت.

414
00:23:09,443 --> 00:23:12,613
‫هل تخبرك "دنيس" بشأن نظريتها
‫عن الأطباق الطائرة؟

415
00:23:12,696 --> 00:23:14,489
‫نعم، لسنا بمفردنا.

416
00:23:15,615 --> 00:23:18,285
‫تأقلمت إذًا. هذا عظيم.

417
00:23:18,368 --> 00:23:19,536
‫كيف سار الأمر مع ذلك الرجل؟

418
00:23:23,039 --> 00:23:24,625
‫لم لا أعدّ لنا بعض الشاي؟

419
00:23:25,208 --> 00:23:27,419
‫بملعقة سكّر واحدة من فضلك. شكرًا.

420
00:23:29,171 --> 00:23:30,172
‫تكرهين الشاي.

421
00:23:30,255 --> 00:23:31,965
‫أعرف. ماذا قال؟

422
00:23:32,048 --> 00:23:34,177
‫تحدثت إلى رجلنا الغامض
‫بشأن تماثيله الصغيرة

423
00:23:34,259 --> 00:23:35,677
‫وقال إنه صنعها للحماية.

424
00:23:35,760 --> 00:23:38,054
‫- طريقة غريبة لحماية الناس.
‫- أجل.

425
00:23:38,138 --> 00:23:41,558
‫القلوب المنحوتة على التماثيل الصغيرة.
‫ماذا قال بشأن ذلك؟

426
00:23:41,641 --> 00:23:42,851
‫لا شيء. صمت فحسب.

427
00:23:42,935 --> 00:23:44,936
‫لكن لا بد أنها متصلة
‫بجريمة قتل "القلب النازف".

428
00:23:45,020 --> 00:23:46,313
‫أجل، ربما.

429
00:23:47,147 --> 00:23:48,732
‫يعرف بشأنها على الأقل.

430
00:23:48,815 --> 00:23:51,193
‫علينا فقط معرفة شخصية هذا الرجل.

431
00:23:56,239 --> 00:23:58,074
‫استأجر "بريت" وحدة هنا؟

432
00:23:58,158 --> 00:24:00,118
‫- لم يخبر زوجته أصلًا؟
‫- لا.

433
00:24:01,328 --> 00:24:02,746
‫"تحذير، كاميرات الفيديو تعمل"

434
00:24:02,829 --> 00:24:04,539
‫قسم المأمور! مرحبًا؟

435
00:24:07,459 --> 00:24:08,460
‫"هويت".

436
00:24:11,547 --> 00:24:13,048
‫لقد مات. أبلغي عن الأمر.

437
00:24:13,131 --> 00:24:14,466
‫يا إلهي.

438
00:24:15,551 --> 00:24:17,469
‫أحتاج إلى وحدة في مخزن "كارول فالي".

439
00:24:19,012 --> 00:24:20,597
‫انظري.

440
00:24:25,852 --> 00:24:26,978
‫ما زال هنا.

441
00:24:51,920 --> 00:24:53,338
‫قسم المأمور! لا تتحرك!

442
00:24:54,881 --> 00:24:55,882
‫اقطع عليه الطريق.

443
00:24:58,468 --> 00:24:59,553
‫توقّف!

444
00:25:05,809 --> 00:25:06,893
‫توقّف!

445
00:25:14,609 --> 00:25:17,112
‫الشُرطة! توقّف مكانك!

446
00:25:25,203 --> 00:25:26,246
‫اللعنة.

447
00:25:28,748 --> 00:25:30,709
‫حسنًا. لنذهب لرؤية ما كانوا يسعون خلفه.

448
00:25:36,298 --> 00:25:37,299
‫رائع.

449
00:25:38,300 --> 00:25:40,302
‫يبدو أننا عثرنا على مخزن مسروقات.

450
00:25:40,885 --> 00:25:44,889
‫إن كانت هذه من سرقات موسم الحرائق،
‫فلا بد أن شخصًا يقود هذا.

451
00:25:44,973 --> 00:25:47,058
‫أجل، شخص يتوق إلى استعادة ما سرقه.

452
00:25:47,976 --> 00:25:48,977
‫أو التغطية عليه.

453
00:25:54,649 --> 00:25:55,650
‫مرحبًا يا "فرانك".

454
00:25:59,946 --> 00:26:02,365
‫أيريد أحدكما إخباري بسبب وجودي هنا؟

455
00:26:02,449 --> 00:26:04,659
‫وجدنا وحدة التخزين
‫التي استأجرها "بريت" سرًا.

456
00:26:05,368 --> 00:26:06,786
‫أحسن "بريت" صنعًا. ما دخلي؟

457
00:26:06,870 --> 00:26:08,246
‫إنها مليئة بأغراض مسروقة.

458
00:26:08,330 --> 00:26:09,497
‫مال ومجوهرات.

459
00:26:09,581 --> 00:26:11,666
‫كان ابنك حلقة الوصل.

460
00:26:12,584 --> 00:26:13,585
‫لا أفهم.

461
00:26:14,169 --> 00:26:17,130
‫لدينا سبب يدعونا للاعتقاد أن فريقك
‫متورط في عملية سطو

462
00:26:17,213 --> 00:26:18,590
‫حدثت في موسم الحرائق السابق.

463
00:26:19,507 --> 00:26:22,010
‫يخرج رجالي لإنقاذ الأرواح
‫وتظنان أنهم يسرقون المنازل؟

464
00:26:22,093 --> 00:26:23,303
‫لا تتظاهر بالغباء يا "فرانك".

465
00:26:23,386 --> 00:26:25,639
‫تُخلى تلك المنازل وسط فوضى عارمة.

466
00:26:25,722 --> 00:26:27,807
‫تُترك أمور ثمينة كثيرة من دون حراسة.

467
00:26:28,600 --> 00:26:31,269
‫كان ابني بطلًا. ولن أجلس هنا

468
00:26:31,352 --> 00:26:33,313
‫وأسمح لكما بتدمير سمعته
‫أو سمعة أيّ رجل من فريقي.

469
00:26:33,396 --> 00:26:36,232
‫- أين كنت ليلة أمس يا "فرانك"؟
‫- أطفئ نيرانًا منتشرة على الجسر.

470
00:26:36,316 --> 00:26:37,567
‫ويمكنك التأكد من ذلك.

471
00:26:38,693 --> 00:26:40,110
‫هل انتهيت هنا؟

472
00:26:46,033 --> 00:26:47,035
‫سنتصل بك.

473
00:26:50,705 --> 00:26:53,625
‫- سار ذلك بشكل جيد.
‫- حسنًا.

474
00:26:53,708 --> 00:26:56,670
‫يملك "فرانك" حجة غياب، يعني ذلك
‫أن شخصًا آخر كان في تلك الوحدة ليلة أمس.

475
00:26:56,753 --> 00:26:58,254
‫شخص يعرف الموجود هناك.

476
00:26:59,214 --> 00:27:00,215
‫فيم تفكر؟

477
00:27:01,383 --> 00:27:04,886
‫أكره قول هذا،
‫لكن ربما ما زال "فرانك" مفيدًا.

478
00:27:10,392 --> 00:27:11,893
‫تفضلي يا "كارلا".

479
00:27:11,976 --> 00:27:12,977
‫كيف حالك؟

480
00:27:13,895 --> 00:27:15,771
‫- تفضلي من فضلك.
‫- شكرًا.

481
00:27:16,314 --> 00:27:18,608
‫حسنًا، ما الحالة الطارئة المهمة؟

482
00:27:21,027 --> 00:27:22,153
‫رائع.

483
00:27:22,237 --> 00:27:24,614
‫هل نقلت مكتبك كلّه إلى هنا أم ماذا؟

484
00:27:24,698 --> 00:27:26,116
‫ذلك غير مهم.

485
00:27:26,199 --> 00:27:27,616
‫شكرًا على مجيئك. كيف حالك؟

486
00:27:27,701 --> 00:27:28,785
‫أنا بخير.

487
00:27:29,702 --> 00:27:32,539
‫أيتعلق هذا بمشكلتك المالية
‫مع هيئة الأوراق المالية والبورصة؟

488
00:27:35,040 --> 00:27:36,292
‫خطرت لي فكرة.

489
00:27:36,375 --> 00:27:40,255
‫وجدت مكانًا صغيرًا وجميلًا
‫على "إير بي إن بي" خارج المدينة.

490
00:27:40,338 --> 00:27:41,338
‫كوخ صغير ساحر.

491
00:27:41,423 --> 00:27:44,007
‫ثمة حيوانات لاما وحوض استحمام ساخن.

492
00:27:44,509 --> 00:27:46,469
‫وكنت أفكّر

493
00:27:46,970 --> 00:27:51,182
‫في أننا قد نسافر بصفتنا عائلة
‫لتصحيح الأمور.

494
00:27:51,766 --> 00:27:53,184
‫أو ليس عليّ الذهاب.

495
00:27:53,268 --> 00:27:55,937
‫يمكنك الذهاب إلى هناك مع "إيميلي"

496
00:27:56,019 --> 00:27:57,480
‫وقضاء بعض الوقت بمفردكما والاسترخاء

497
00:27:57,563 --> 00:28:02,736
‫وسأنضم إليكما
‫بعد إنهاء بعض العمل هنا. ما رأيك؟

498
00:28:02,819 --> 00:28:04,070
‫لا.

499
00:28:06,281 --> 00:28:07,656
‫أرجوك يا "كارلا".

500
00:28:07,741 --> 00:28:08,908
‫إنه حقًا…

501
00:28:10,076 --> 00:28:11,786
‫إنه وقت عصيب علينا جميعًا.

502
00:28:11,869 --> 00:28:13,621
‫لا يمكنني ترك العمل هكذا يا "آيفري"

503
00:28:13,705 --> 00:28:15,582
‫وإخراج "إيميلي" من المدينة مجددًا.

504
00:28:16,750 --> 00:28:18,251
‫لقد حجزته بالفعل.

505
00:28:18,333 --> 00:28:22,589
‫- ولا يمكن استرداد المقدم، لذا…
‫- تلك ليست مشكلتي.

506
00:28:26,593 --> 00:28:27,719
‫أرجوك يا "كارلا".

507
00:28:28,386 --> 00:28:29,637
‫أحاول حقًا.

508
00:28:30,889 --> 00:28:32,390
‫بجد أكثر مما تدركين.

509
00:28:34,267 --> 00:28:36,311
‫ستسير الأمور كما قُدّر لها يا "آيفري".

510
00:28:36,394 --> 00:28:38,062
‫لقد كذبت عليّ.

511
00:28:52,368 --> 00:28:53,703
‫- رأيتها.
‫- هناك.

512
00:28:53,787 --> 00:28:55,246
‫- أظن أنني أرى…
‫- صباح الخير.

513
00:28:56,039 --> 00:28:57,081
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

514
00:28:57,998 --> 00:29:00,292
‫- لم نتسبب في إخافتك.
‫- ليس بعد.

515
00:29:00,376 --> 00:29:01,835
‫أحضرت بعض الدونات.

516
00:29:01,920 --> 00:29:03,379
‫لا أقصد التنميط أو ما شابه.

517
00:29:03,463 --> 00:29:04,464
‫أعني رجال الشُرطة.

518
00:29:05,839 --> 00:29:07,549
‫- هل نحن شرطيتان؟
‫- ليس على حد علمي.

519
00:29:07,634 --> 00:29:09,385
‫لكن إن كانت مغطاة بزينة، فلا أمانع.

520
00:29:13,890 --> 00:29:16,643
‫أثمة جديد في قضية
‫جريمة قتل "القلب النازف"؟

521
00:29:18,311 --> 00:29:19,604
‫إنها قضية غير محلولة…

522
00:29:19,687 --> 00:29:20,772
‫"صلة بـ(بارنز)؟"

523
00:29:20,855 --> 00:29:22,606
‫…من دون رابط مباشر مع الرجل الذي وجدناه.

524
00:29:22,690 --> 00:29:25,275
‫ما زلت أبحث عن رابط
‫في سجلات الأدلة المأخوذة من الكوخ.

525
00:29:26,026 --> 00:29:27,111
‫فكرة رائعة.

526
00:29:27,821 --> 00:29:30,198
‫ربما كان الرجل يمتلك بعض التذكارات هناك.

527
00:29:30,823 --> 00:29:31,825
‫تابعي.

528
00:29:31,908 --> 00:29:35,495
‫ما زالت أمي تحتفظ
‫بفستاني زفافها القديمين معلّقين

529
00:29:35,577 --> 00:29:36,788
‫في خزانتها.

530
00:29:36,871 --> 00:29:38,080
‫أجل، فستانان.

531
00:29:39,499 --> 00:29:42,335
‫تعلمت شيئًا من مدونتي الصوتية عن العلاقات.

532
00:29:42,418 --> 00:29:44,587
‫يحتفظ الناس بالأغراض العاطفية
‫في أماكن عاطفية.

533
00:29:49,716 --> 00:29:51,051
‫ربما فوّت شيئًا.

534
00:29:51,135 --> 00:29:53,763
‫"إعاقة تحقيق داخلي معدل الجريمة في ازدياد"

535
00:30:18,371 --> 00:30:19,454
‫"صني".

536
00:30:20,164 --> 00:30:21,373
‫سبق وتحدثنا في هذا.

537
00:30:21,457 --> 00:30:22,834
‫لا أهتم.

538
00:30:22,917 --> 00:30:25,128
‫إنه ابني وأريد رؤيته.

539
00:30:25,211 --> 00:30:26,712
‫حسنًا.

540
00:30:26,796 --> 00:30:29,299
‫ستتسببين في اعتقالنا وقد قطعت وعدًا.

541
00:30:29,799 --> 00:30:31,134
‫أنا أمه.

542
00:30:31,217 --> 00:30:32,217
‫يحتاج إليّ.

543
00:30:32,302 --> 00:30:34,387
‫ولا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي.

544
00:30:37,556 --> 00:30:38,933
‫"كورماك".

545
00:30:39,017 --> 00:30:40,143
‫ما الأمر يا بنيّ؟

546
00:30:40,894 --> 00:30:42,186
‫ماذا كنت تفعلين في المطعم؟

547
00:30:43,896 --> 00:30:45,899
‫- عمّ تتحدث؟
‫- اسألها.

548
00:30:45,981 --> 00:30:47,567
‫التقت بـ"تونيا" و"دونو".

549
00:30:48,568 --> 00:30:50,612
‫أيستطيع أحدكما إخباري بما يحدث هنا؟

550
00:30:51,278 --> 00:30:52,279
‫ذهبت للقائهما.

551
00:30:53,614 --> 00:30:54,616
‫لماذا؟

552
00:30:54,699 --> 00:30:57,242
‫لأنني أردت معرفة ما حدث لـ"لوك" و"بيدج".

553
00:30:57,327 --> 00:30:59,203
‫أيمكنك تركنا قليلًا؟ سأتحدث إلى أمك.

554
00:30:59,286 --> 00:31:00,788
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.

555
00:31:01,580 --> 00:31:04,458
‫سأعيد طرح سؤالي مرة أخرى فحسب يا أمي.

556
00:31:04,542 --> 00:31:07,502
‫وأريدك أن تكوني صادقة معي هذه المرة.

557
00:31:07,587 --> 00:31:10,172
‫- أخبرتك يا بنيّ…
‫- الرجل في الكوخ.

558
00:31:10,756 --> 00:31:12,008
‫أعرف من يكون.

559
00:31:13,216 --> 00:31:14,719
‫لكنني أحتاج إلى سماع ردك.

560
00:31:15,719 --> 00:31:18,097
‫أعرف أنه ليس قريبي "بريان".

561
00:31:18,764 --> 00:31:19,766
‫من يكون؟

562
00:31:20,934 --> 00:31:21,935
‫أخبريه يا "صني".

563
00:31:22,017 --> 00:31:25,897
‫ربما تواجهين هذه المشكلة أيضًا
‫حتى نستطيع العودة إلى حياتنا الطبيعية.

564
00:31:29,692 --> 00:31:30,902
‫حسنًا.

565
00:31:32,570 --> 00:31:33,947
‫اسمه "والتر".

566
00:31:37,033 --> 00:31:38,076
‫إنه شقيقك.

567
00:31:46,334 --> 00:31:47,460
‫أليس ابنك؟

568
00:31:48,044 --> 00:31:49,294
‫لا.

569
00:31:49,379 --> 00:31:50,922
‫لا، ليس ابني.

570
00:31:52,256 --> 00:31:53,256
‫لكنني عرفت بأمره.

571
00:31:53,341 --> 00:31:54,342
‫من الأب إذًا؟

572
00:31:57,136 --> 00:31:59,554
‫عابر سبيل.

573
00:31:59,639 --> 00:32:00,640
‫كنت يافعة.

574
00:32:00,722 --> 00:32:01,933
‫ارتكبت غلطة.

575
00:32:02,684 --> 00:32:05,686
‫وأتعايش مع تلك الغلطة منذ وقت طويل.

576
00:32:06,354 --> 00:32:08,939
‫حاولت تربيته بمفردي. حاولت حقًا.

577
00:32:09,023 --> 00:32:10,400
‫لكنني لم أستطع.

578
00:32:10,482 --> 00:32:11,817
‫تركته في الكنيسة.

579
00:32:12,317 --> 00:32:13,694
‫التسليم الآمن.

580
00:32:15,154 --> 00:32:20,325
‫لم أستطع تخيل مكان أبرد وأكثر حزنًا
‫من حضني بالنسبة إلى طفل صغير.

581
00:32:20,909 --> 00:32:22,828
‫لم هو هنا إن كنت قد تخليت عنه؟

582
00:32:24,413 --> 00:32:25,415
‫أخبريه يا "صني".

583
00:32:25,497 --> 00:32:26,498
‫فقط…

584
00:32:28,042 --> 00:32:29,126
‫أخبريه بكل شيء.

585
00:32:38,594 --> 00:32:43,558
‫انتهى المطاف بـ"والتر" مع عائلة
‫عاملته معاملة سيئة جدًا.

586
00:32:44,517 --> 00:32:45,643
‫لقد آذوه.

587
00:32:47,145 --> 00:32:49,981
‫حصلت على فرصة ثانية
‫لأمنحه ما لم أستطع منحه إياه من قبل.

588
00:32:50,480 --> 00:32:52,108
‫كنت سأصبح أمًا له.

589
00:32:53,234 --> 00:32:54,610
‫لذا خبأته.

590
00:32:55,361 --> 00:32:58,155
‫ومنحته مكانًا آمنًا
‫يمكنه دعوته بالمنزل على الأقل.

591
00:32:58,239 --> 00:32:59,949
‫لقد حميته.

592
00:33:01,408 --> 00:33:02,410
‫لديّ أخ.

593
00:33:04,036 --> 00:33:06,747
‫وكذبت عليّ طوال هذه الأعوام.

594
00:33:07,582 --> 00:33:12,627
‫لديك أخ ولقد كذبت. أعرف ذلك. كنت مخطئة.

595
00:33:14,464 --> 00:33:16,007
‫لكنني فعلت هذا لسبب.

596
00:33:16,089 --> 00:33:19,385
‫- يظنون أنه قتل هؤلاء الناس، صحيح؟
‫- نعم، يظنون أنه قتلهم.

597
00:33:20,302 --> 00:33:22,763
‫- لكن لا أظن أن تلك هي الحقيقة.
‫- لقد اعترف بهذا.

598
00:33:22,847 --> 00:33:25,766
‫- ووجدوا دماء في كوخه.
‫- كانت تلك دماء السائح المتجول.

599
00:33:25,850 --> 00:33:26,975
‫كان دم "بيدج".

600
00:33:27,476 --> 00:33:29,770
‫- ماذا؟
‫- أخبرتني "كاسي".

601
00:33:29,854 --> 00:33:31,606
‫ربما ستصدّقينني الآن.

602
00:33:31,688 --> 00:33:33,316
‫فعل "والتر" هذا يا "صني".

603
00:33:33,398 --> 00:33:37,986
‫عليك تقبّل الأمر وإيجاد طريقة لنسيانه.

604
00:33:38,071 --> 00:33:39,529
‫حصلت على ما أردت يا بنيّ.

605
00:33:39,614 --> 00:33:43,034
‫أتوسل إليك الآن. لا تدمر هذه العائلة.

606
00:33:43,700 --> 00:33:46,454
‫قضينا 20 عامًا تقريبًا في إخفاء هذا السر.

607
00:33:46,536 --> 00:33:49,123
‫لا تجعلها تذهب هباءً.

608
00:33:49,206 --> 00:33:50,291
‫إنه قاتل.

609
00:33:51,209 --> 00:33:53,418
‫سمحتما له بالتجول بحرية.

610
00:33:53,503 --> 00:33:55,463
‫كان الناس ليعيشوا لولا ما فعلتماه.

611
00:33:55,545 --> 00:33:58,716
‫انتهى ما فعلناه أيًا كان.

612
00:33:59,382 --> 00:34:02,385
‫لا يمكننا تغيير شيء
‫مما فعلناه يا بنيّ. لا شيء.

613
00:34:04,471 --> 00:34:07,766
‫تدور الحياة حول
‫ما يستطيع المرء التعايش معه.

614
00:34:21,905 --> 00:34:25,743
‫"إنقاذ - حرائق"

615
00:34:27,619 --> 00:34:28,621
‫مساء الخير يا "فرانك".

616
00:34:28,703 --> 00:34:30,957
‫قلقت من أن تعرف الشُرطة منك كلّ شيء
‫بحلول هذا الوقت.

617
00:34:32,499 --> 00:34:34,752
‫وجدوا مجموعة
‫من الأموال والمجوهرات المسروقة.

618
00:34:35,294 --> 00:34:37,295
‫ذُكرت في اتهامات السرقة
‫الموجهة في الموسم السابق.

619
00:34:38,046 --> 00:34:41,384
‫أعرف ما كنت تفعله يا "كوب".
‫مع "بريت" وابني.

620
00:34:41,466 --> 00:34:43,635
‫- لا أعرف ما…
‫- عليك إطلاعي على الأمر.

621
00:34:47,013 --> 00:34:48,641
‫أريدك أن تكون صادقًا معي.

622
00:34:51,519 --> 00:34:52,519
‫هل قتلت "بريت"؟

623
00:34:55,230 --> 00:34:56,315
‫كان "بريت" عائقًا.

624
00:34:56,398 --> 00:34:58,233
‫شخص طليق خائن.

625
00:34:58,316 --> 00:34:59,484
‫ماذا عن ابني؟

626
00:35:01,654 --> 00:35:03,071
‫مات ابنك في حريق.

627
00:35:03,989 --> 00:35:05,241
‫كانت كلّ هذه غلطة "بريت".

628
00:35:06,867 --> 00:35:08,703
‫قدّمت لكلينا خدمة بقتله.

629
00:35:08,785 --> 00:35:09,911
‫أتعرف ما أظنه؟

630
00:35:11,288 --> 00:35:14,625
‫أظن أن ابني غيّر رأيه.
‫واعترض طريقك وطريق خطتك الصغيرة.

631
00:35:14,708 --> 00:35:17,210
‫وأظن أنك قتلته في الأعلى هناك لتسكته.

632
00:35:17,295 --> 00:35:20,298
‫- لا يا "فرانك".
‫- أعرف وكذلك هم.

633
00:35:21,214 --> 00:35:22,841
‫ماذا فعلت يا "فرانك"؟

634
00:35:22,924 --> 00:35:24,343
‫أتضع جهاز تنصت؟

635
00:35:24,843 --> 00:35:26,429
‫لقد انكشف أمره. علينا التحرك.

636
00:35:26,511 --> 00:35:27,804
‫إلى كلّ الوحدات، سندخل.

637
00:35:30,224 --> 00:35:31,433
‫- "فرانك"!
‫- مهلًا!

638
00:35:31,516 --> 00:35:33,351
‫- لقد قتل ابني.
‫- لا!

639
00:35:34,769 --> 00:35:35,896
‫توقّف.

640
00:35:36,939 --> 00:35:38,274
‫توقّف!

641
00:35:38,356 --> 00:35:40,275
‫كان بإمكانك إنهاء هذا ليلة أمس.

642
00:35:40,359 --> 00:35:43,278
‫لكن اضطُررت إلى العودة
‫من أجل البضائع المسروقة، صحيح؟

643
00:35:45,614 --> 00:35:46,991
‫ساعدني.

644
00:35:52,495 --> 00:35:53,497
‫لقد قتل ابني.

645
00:35:54,624 --> 00:35:55,665
‫أعرف.

646
00:35:57,668 --> 00:35:58,836
‫هيا.

647
00:36:09,722 --> 00:36:12,724
‫{\an8}"خط المأمور، العبور ممنوع"

648
00:36:18,689 --> 00:36:20,690
‫"الدخول ممنوع"

649
00:36:58,979 --> 00:37:01,106
‫وداعًا يا صغيري العزيز.

650
00:37:02,065 --> 00:37:03,608
‫اهتم به من فضلك يا إلهي.

651
00:37:08,863 --> 00:37:09,864
‫مرحبًا؟

652
00:37:49,529 --> 00:37:50,530
‫مرحبًا؟

653
00:37:53,575 --> 00:37:54,659
‫أيُوجد أحد هنا؟

654
00:38:04,461 --> 00:38:05,587
‫مرحبًا؟

655
00:38:35,242 --> 00:38:36,993
‫ما هذا؟

656
00:38:43,666 --> 00:38:46,336
‫فوّت الشهاب للتو.

657
00:38:47,212 --> 00:38:49,506
‫- تفضلي.
‫- جميل. شكرًا.

658
00:38:49,589 --> 00:38:51,466
‫أجل. شهاب من بين شهب كثيرة.

659
00:38:52,884 --> 00:38:53,885
‫هل أنت بخير؟

660
00:38:58,848 --> 00:39:00,725
‫كنت أفكّر فيما حدث اليوم.

661
00:39:01,393 --> 00:39:03,812
‫كان "فرانك" ليفعل أيّ شيء من أجل ابنه.

662
00:39:04,354 --> 00:39:06,022
‫أعني أيّ شيء، مهما كان.

663
00:39:07,315 --> 00:39:08,650
‫كنت لأفعل أيّ شيء من أجل ابني.

664
00:39:08,733 --> 00:39:10,777
‫وكنت لتفعل أيّ شيء من أجل "إيميلي".

665
00:39:10,860 --> 00:39:11,945
‫أجل، ذلك هو الأمر.

666
00:39:13,572 --> 00:39:15,615
‫لا أشعر بأنني أدعمها.

667
00:39:15,698 --> 00:39:17,742
‫وجدت جثة يا "جيني".

668
00:39:18,868 --> 00:39:22,080
‫وزوج والدتها ذاك مثير للريبة
‫في أفضل الأحوال.

669
00:39:22,872 --> 00:39:25,333
‫ولا أعرف ما عليّ فعله حيال هذا.

670
00:39:25,417 --> 00:39:26,709
‫ولا أحب ذلك.

671
00:39:30,630 --> 00:39:32,298
‫"إيميلي" فتاة صالحة.

672
00:39:33,174 --> 00:39:34,217
‫إنها قوية.

673
00:39:34,927 --> 00:39:37,720
‫إنها قوية لأنك و"كارلا"
‫علمتماها أن تكون كذلك.

674
00:39:38,556 --> 00:39:39,556
‫فقط،

675
00:39:40,890 --> 00:39:42,350
‫رفقًا بنفسك.

676
00:39:43,768 --> 00:39:45,270
‫طوال ليلة الأفلام على الأقل.

677
00:39:46,229 --> 00:39:47,647
‫أجل، حسنًا.

678
00:39:47,730 --> 00:39:48,731
‫نخبك.

679
00:39:48,815 --> 00:39:50,859
‫بالحديث عن هذا، أين "كاسي"؟ هل تاهت؟

680
00:39:52,026 --> 00:39:53,027
‫لا أعرف.

681
00:39:53,111 --> 00:39:55,321
‫قد تكون مشتتة بسبب شخص معيّن.

682
00:39:55,906 --> 00:39:57,073
‫ماذا؟ "كورماك"؟

683
00:39:58,074 --> 00:39:59,659
‫ألديك تفاصيل مثيرة تريدين مشاركتها؟

684
00:39:59,742 --> 00:40:01,578
‫لا أعرف. أنشعر بالغيرة؟

685
00:40:01,661 --> 00:40:04,205
‫لا، لكنني مهتم. ماذا يحدث؟

686
00:40:05,165 --> 00:40:06,374
‫بالحديث عنها.

687
00:40:06,458 --> 00:40:09,210
‫- مرحبًا.
‫- كيف تسير الأمور مع رجلنا المجهول؟

688
00:40:10,170 --> 00:40:11,921
‫لم يعد مجهولًا.

689
00:40:12,506 --> 00:40:13,631
‫ماذا؟

690
00:40:13,715 --> 00:40:16,342
‫"مقتل شخصين في حريق منزل،
‫ثمة فتى وفتاة مفقودان"

691
00:40:16,426 --> 00:40:17,677
‫اسمه "والتر".

692
00:40:37,614 --> 00:40:39,616
‫{\an8}"شخص مفقود"

693
00:40:45,955 --> 00:40:48,416
‫"استُردت عبارة المرور بنجاح"

694
00:40:55,757 --> 00:40:57,134
‫"15،036،982.34 دولارًا أمريكيًا"

695
00:41:08,895 --> 00:41:12,148
‫كنت أفكّر فيك للتو يا سيد "ماكاليستر".

696
00:41:12,232 --> 00:41:13,775
‫فتحت حساب "بيدج".

697
00:41:44,472 --> 00:41:45,848
‫تملكين صوتًا جميلًا.

698
00:42:30,143 --> 00:42:32,145
‫ترجمة "أحمد قطب"

