﻿1
00:00:09,479 --> 00:00:11,688
‫"في حين أن هذه القصة مستوحاة
‫من أشخاص وأحداث حقيقيين،

2
00:00:11,773 --> 00:00:14,525
‫إلا أن بعض الشخصيات
‫والتفاصيل والأحداث والأماكن والحوارات

3
00:00:14,609 --> 00:00:16,860
‫خيالية أو مبتكرة لأغراض الإعداد الدرامي."

4
00:00:19,279 --> 00:00:20,949
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:23,618 --> 00:00:26,121
‫نحتاج إلى "هوزيه باتل" للحفاظ على السلام.

6
00:00:26,203 --> 00:00:28,706
‫نحتاج إلى "بامبي جونسون"
‫ليبيع مخدراتنا في "هارلم".

7
00:00:28,790 --> 00:00:30,041
‫اذهبوا إلى الجحيم.

8
00:00:31,376 --> 00:00:33,377
‫هل طلب منك أصدقاؤك المجيء
‫إلى هنا ومحاولة تغيير رأيي؟

9
00:00:33,460 --> 00:00:35,295
‫أفضّل أن أصادق "ألزادو".

10
00:00:36,839 --> 00:00:39,883
‫تكلمت مع مساعد المدعي العام "بايك" اليوم.

11
00:00:39,968 --> 00:00:42,303
‫إنه يعرف بأمر شراكتك مع "هوزيه باتل".

12
00:00:42,386 --> 00:00:43,471
‫من تريدني أن أقتل؟

13
00:00:43,554 --> 00:00:45,389
‫"خوان ماديرا"، الصحافي.

14
00:00:45,472 --> 00:00:46,932
‫أفي بوعودي.

15
00:00:49,101 --> 00:00:50,185
‫وعليك أن تفي بوعدك.

16
00:00:50,270 --> 00:00:52,772
‫أود أن تأتي معي إلى "أفريقيا".

17
00:00:52,855 --> 00:00:55,774
‫سأحتاج إلى مساعدة تنفيذية
‫لتساعدني في شؤوني.

18
00:00:55,859 --> 00:00:58,862
‫- أسافر إلى "أفريقيا" معك؟
‫- من أفضل منك؟

19
00:00:58,944 --> 00:01:00,780
‫إلى متى ستبقيني هنا؟

20
00:01:00,863 --> 00:01:02,781
‫حاول أحدهم قتلك.

21
00:01:03,699 --> 00:01:06,577
‫وعدت والدك بأنني سأعتني بك.

22
00:01:06,661 --> 00:01:07,744
‫هذا عمل سهل.

23
00:01:07,829 --> 00:01:10,038
‫- ماذا لو استقلت؟
‫- ستبقين في غرفتك إذًا.

24
00:01:10,123 --> 00:01:12,499
‫- سنناقش أمر الراتب على العشاء.
‫- حسنًا.

25
00:01:12,584 --> 00:01:15,295
‫لا سبب يمنعنا من أن نكون صديقين.

26
00:01:16,879 --> 00:01:18,964
‫سألغي عملية "ذا فرينش كونيكشن".

27
00:01:19,047 --> 00:01:21,342
‫وجدنا "السيد 98".

28
00:01:21,426 --> 00:01:23,010
‫من يخيفك أكثر؟

29
00:01:23,094 --> 00:01:24,303
‫"بونانو" أم أنا؟

30
00:01:26,514 --> 00:01:27,931
‫سأكون في صفك.

31
00:01:28,015 --> 00:01:29,017
‫ثلاثة آلاف كيلوغرام.

32
00:01:29,099 --> 00:01:31,686
‫أكبر شحنة هيروين في التاريخ.

33
00:01:37,233 --> 00:01:40,653
‫{\an8}تلقيت هذه البطاقة البريدية
‫من رجلنا في "مارسيليا".

34
00:01:41,486 --> 00:01:47,576
‫اسمه "جان سيزار"،
‫لكنه يُعرف أكثر بـ"السيد 98".

35
00:01:47,659 --> 00:01:49,787
‫حسنًا، في حال لم تعرفه،

36
00:01:49,870 --> 00:01:54,167
‫كنا نتعامل مع هذه الضفادع اللعينة
‫قبل أن ترتدي الحفاضات.

37
00:01:54,708 --> 00:01:56,627
‫ماذا تقول؟

38
00:01:56,710 --> 00:01:58,796
‫أقول إنه في آخر شحنة،

39
00:01:58,879 --> 00:02:00,923
‫جعل "بامبي جونسون" تبدون جميعًا كالحمقى.

40
00:02:01,006 --> 00:02:03,383
‫- مهلًا، أيها اللعين…
‫- مهلًا يا "كارلو"، دعه يتكلم.

41
00:02:03,467 --> 00:02:04,593
‫ماذا تقول؟

42
00:02:04,677 --> 00:02:08,180
‫لو لم يكن حظه سيئًا
‫لاحتراق المخدرات في أعمال الشغب،

43
00:02:08,263 --> 00:02:10,600
‫لكان مسيطرًا على العملية الآن.

44
00:02:10,682 --> 00:02:15,229
‫كما هو الحال، "السيد 98" سيأتي قريبًا
‫للتوصل إلى اتفاق مع أي شخص

45
00:02:15,312 --> 00:02:18,315
‫لديه المنظمة وحماية الشرطة

46
00:02:18,399 --> 00:02:20,609
‫لنقل المخدرات إلى الأحياء.

47
00:02:20,693 --> 00:02:22,820
‫ما موقف "تشين" من كل هذا؟

48
00:02:23,695 --> 00:02:28,534
‫لقد خوّلني للتفاوض
‫على اتفاق بموافقتكم بالطبع،

49
00:02:28,617 --> 00:02:32,371
‫وسيبقى "بامبي جونسون"
‫بعيدًا عن هذه الصفقة بأي ثمن.

50
00:02:32,454 --> 00:02:35,208
‫حظًا موفقًا في ذلك، هل ترى هذا؟

51
00:02:35,290 --> 00:02:39,587
‫عُيّن هذا الزنجي للتو
‫نقيبًا للدائرة الـ27.

52
00:02:39,670 --> 00:02:42,465
‫سيكون هو و"جونسون" مقربين جدًا.

53
00:02:42,547 --> 00:02:47,762
‫أصغ إليّ، عُيّن هذا الرجل لتهدئة السود
‫في "هارلم" بعد أعمال الشغب

54
00:02:47,844 --> 00:02:49,930
‫ليروا وجهًا أسود.

55
00:02:50,013 --> 00:02:52,599
‫هذا هو الأمر، إنه مجرد واجهة لا أكثر.

56
00:02:52,683 --> 00:02:57,771
‫لا يمكن لأحد تهريب المخدرات
‫في "هارلم" من دون تأمين الدائرة الـ27.

57
00:02:57,854 --> 00:02:59,940
‫لا أنت ولا أنا.

58
00:03:00,023 --> 00:03:01,441
‫ولا حتى "جونسون".

59
00:03:03,694 --> 00:03:05,237
‫اهدؤوا يا رفاق.

60
00:03:06,447 --> 00:03:09,449
‫الشرطة لا تبالي بالسود أو البيض.

61
00:03:11,077 --> 00:03:12,619
‫لا يهمهم سوى المال.

62
00:03:39,354 --> 00:03:40,355
‫كنت لأفعل ذلك.

63
00:03:43,608 --> 00:03:44,484
‫اسمع.

64
00:03:46,445 --> 00:03:48,322
‫لن نواجه مشكلة، صحيح؟

65
00:03:48,405 --> 00:03:50,574
‫تحدث مشاكل دائمًا عند تهريب الهيروين.

66
00:03:50,657 --> 00:03:54,202
‫لا، أعني مع هذا النقيب الجديد،

67
00:03:54,286 --> 00:03:55,705
‫لن يزعجنا.

68
00:03:55,787 --> 00:03:59,166
‫هذا يعتمد على
‫ما إذا كان يساند السود أم لا.

69
00:03:59,249 --> 00:04:02,252
‫أنا قلق أكثر بشأن "كولومبو" والعائلات.

70
00:04:02,337 --> 00:04:04,671
‫دائمًا ما كانوا يتمكنون
‫من حل المشاكل مع الشرطة.

71
00:04:08,425 --> 00:04:11,304
‫لينبطح الجميع على الأرض في الحال!

72
00:04:11,386 --> 00:04:14,264
‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا! الجميع!

73
00:04:17,184 --> 00:04:18,727
‫- انبطحوا أيها الأوغاد.
‫- انبطحوا.

74
00:04:18,810 --> 00:04:21,439
‫- لينبطح الجميع على الأرض.
‫- انبطحوا على الأرض.

75
00:04:21,521 --> 00:04:23,565
‫- ألا تسمعونني؟
‫- لينبطح الجميع على الأرض فورًا.

76
00:04:23,648 --> 00:04:26,526
‫انبطحوا على الأرض فورًا!

77
00:04:26,610 --> 00:04:30,155
‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا!

78
00:04:33,367 --> 00:04:34,826
‫"أجل

79
00:04:35,912 --> 00:04:37,622
‫تغيير

80
00:04:38,663 --> 00:04:41,917
‫أجل

81
00:04:42,000 --> 00:04:44,378
‫أفتح نافذتي مجددًا

82
00:04:44,461 --> 00:04:46,922
‫أفتح نافذتي مجددًا

83
00:04:47,005 --> 00:04:49,591
‫أسمع الموت ينادي اسمي

84
00:04:49,674 --> 00:04:52,136
‫أسمع الموت ينادي مجددًا

85
00:04:52,219 --> 00:04:54,763
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

86
00:04:54,846 --> 00:04:57,557
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

87
00:04:57,641 --> 00:05:00,144
‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك

88
00:05:00,227 --> 00:05:04,439
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا

89
00:05:04,524 --> 00:05:07,359
‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف

90
00:05:07,442 --> 00:05:10,153
‫حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات

91
00:05:10,238 --> 00:05:12,197
‫ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية

92
00:05:12,280 --> 00:05:14,866
‫{\an8}(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس)

93
00:05:14,950 --> 00:05:17,619
‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ

94
00:05:17,703 --> 00:05:20,373
‫{\an8}أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني

95
00:05:20,455 --> 00:05:22,582
‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز)

96
00:05:22,667 --> 00:05:25,794
‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام

97
00:05:25,878 --> 00:05:28,463
‫يمكنك أن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو)

98
00:05:28,547 --> 00:05:30,966
‫{\an8}تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد

99
00:05:31,050 --> 00:05:33,886
‫الفتى السمين لديه جسد ضخم

100
00:05:33,969 --> 00:05:36,221
‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل

101
00:05:36,930 --> 00:05:39,683
‫{\an8}- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

102
00:05:39,766 --> 00:05:42,436
‫- أفتح نافذتي مجددًا
‫- أجل

103
00:05:42,519 --> 00:05:44,980
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي اسمي
‫- ينادي

104
00:05:45,063 --> 00:05:47,524
‫{\an8}- أسمع الموت ينادي مجددًا
‫- ينادي

105
00:05:47,607 --> 00:05:50,235
‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

106
00:05:50,318 --> 00:05:52,780
‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير

107
00:05:52,863 --> 00:05:55,574
‫أحتفظ بمسدس باسمك

108
00:05:55,657 --> 00:05:59,953
‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا"

109
00:06:02,707 --> 00:06:04,875
‫هل فعلا شيئًا في مكاني اللعين؟

110
00:06:04,958 --> 00:06:06,793
‫مكاني اللعين؟

111
00:06:08,086 --> 00:06:10,255
‫هل تداهمك الشرطة عادةً هكذا؟

112
00:06:10,338 --> 00:06:14,843
‫لا، رشوت رجال شرطة لحماية هذا المكان.

113
00:06:14,926 --> 00:06:18,430
‫ربما يدفع لهم أحد المزيد
‫من المال ليتنحّوا جانبًا.

114
00:06:18,513 --> 00:06:22,184
‫لم أتعرف على هذين الشرطيين،
‫لكني رأيت شارتيهما.

115
00:06:22,727 --> 00:06:24,561
‫إنهما من الدائرة 27.

116
00:06:24,644 --> 00:06:26,855
‫أخذ الوغدان المال من صندوق الإكراميات

117
00:06:26,938 --> 00:06:29,316
‫لكنهما لم يعودا حتى للبحث عن خزنة.

118
00:06:30,359 --> 00:06:31,860
‫يا لها من حركة تخويف لعينة.

119
00:06:32,652 --> 00:06:34,404
‫أيرسل "كولومبو" رسالة؟

120
00:06:35,947 --> 00:06:39,868
‫نعم، يرانا نربح الكثير من المال.

121
00:06:39,951 --> 00:06:41,119
‫يقول لنا تبًا لكما.

122
00:06:42,204 --> 00:06:45,207
‫ما رأيك أن نحضر بعض الرجال
‫ونذهب ونردّ له الضربة؟

123
00:06:45,290 --> 00:06:46,958
‫{\an8}لا يتعلق الأمر بمعاملته بالمثل،

124
00:06:48,376 --> 00:06:50,045
‫{\an8}بل بالهيروين.

125
00:06:50,128 --> 00:06:52,464
‫"كولومبو" يقوم بحركته.

126
00:06:52,547 --> 00:06:53,840
‫ستصل الشحنة.

127
00:06:53,924 --> 00:06:57,761
‫لو وصل إلى الدائرة 27 فسينتهي أمرنا.

128
00:06:59,347 --> 00:07:02,474
‫"مارسيليا، فرنسا"

129
00:07:16,071 --> 00:07:18,532
‫جاهزة للإبحار.

130
00:07:19,866 --> 00:07:21,117
‫رحلة سعيدة.

131
00:07:25,038 --> 00:07:27,624
‫يجب أن يثق أهل "هارلم" برجالهم العسكريين،

132
00:07:27,707 --> 00:07:29,793
‫وعلينا أن نكسب ثقتهم.

133
00:07:29,876 --> 00:07:33,255
‫لوقت طويل جدًا، كان عمل الشرطة
‫في "هارلم" يبدأ بالضرب أولًا،

134
00:07:33,338 --> 00:07:35,549
‫والأسئلة لاحقًا، إن كانت موجودة أصلًا.

135
00:07:35,632 --> 00:07:38,636
‫وأعدكم بأن ذلك سيتغير.

136
00:07:39,553 --> 00:07:42,973
‫شكرًا للرب لأنك بخير.

137
00:07:43,515 --> 00:07:45,183
‫أطلقا النار المكان للتو.

138
00:07:46,768 --> 00:07:48,895
‫- رجال الشرطة؟
‫- يرتديان الزي الرسمي.

139
00:07:48,979 --> 00:07:52,148
‫أؤكد لك أن الإيطاليين رشوا هذين الشرطيين.

140
00:07:55,402 --> 00:07:57,237
‫"إلسوورث"، قد تكون هناك
‫طريقة لحل هذه المشكلة

141
00:07:57,320 --> 00:07:59,030
‫بالذهاب مباشرةً إلى المصدر.

142
00:08:00,991 --> 00:08:02,284
‫ماذا تقصدين؟

143
00:08:02,367 --> 00:08:06,121
‫ظهر "ريجي فيلدز" في الأخبار للتو،
‫نقيب الشرطة الجديد.

144
00:08:06,204 --> 00:08:07,831
‫قابلته مع "روي وينغيت" الأسبوع الماضي.

145
00:08:07,914 --> 00:08:10,709
‫إنه رجل شريف وصالح وهو أسود.

146
00:08:14,212 --> 00:08:15,422
‫ما الفارق؟

147
00:08:15,505 --> 00:08:18,717
‫يقول إنه يريد
‫إحداث فارق في "هارلم" وأنا أصدقه.

148
00:08:18,800 --> 00:08:20,719
‫لو يوجد هناك رجال شرطة فاسدون في قسمه،

149
00:08:20,802 --> 00:08:24,556
‫- يجب أن يعرف بالأمر.
‫- أرشي بعض الشرطيين أيضًا يا "مايمي".

150
00:08:26,516 --> 00:08:27,392
‫اسمع.

151
00:08:29,394 --> 00:08:32,814
‫إنهم لا يسرقون من الأعمال الشرعية.

152
00:08:32,897 --> 00:08:36,651
‫أنت مالك عمل تجاري أسود، لديك حقوق.

153
00:08:37,402 --> 00:08:40,071
‫أتعتقدين أن النقيب الجديد يكترث لأمري؟

154
00:08:40,155 --> 00:08:41,281
‫يجدر به ذلك.

155
00:08:44,618 --> 00:08:45,827
‫تعتنين بي دائمًا، صحيح؟

156
00:08:46,453 --> 00:08:50,290
‫تحدّث إليه فحسب، دعه يدرك الوضع.

157
00:08:55,378 --> 00:08:57,088
‫{\an8}"غانا، أفريقيا"

158
00:09:03,178 --> 00:09:05,513
‫أشعر وكأننا هبطنا على بطاقة بريدية.

159
00:09:07,682 --> 00:09:10,852
‫وفقًا للدليل السياحي،
‫هذا هرم "الجيزة" الأكبر.

160
00:09:11,603 --> 00:09:13,396
‫لم تشعري بالحنين إلى الوطن بعد؟

161
00:09:13,480 --> 00:09:18,526
‫تتمتع "هارلم" بمجدها،
‫لكن "غانا" و"نيجيريا" و"السودان"…

162
00:09:19,277 --> 00:09:21,279
‫بدأت أشعر بأن "أفريقيا" هي موطني الحقيقي.

163
00:09:21,363 --> 00:09:27,077
‫تسمعين أصوات أسلافنا بوضوح لأول مرة.

164
00:09:28,411 --> 00:09:30,664
‫بلا أي مشاعر تحيز.

165
00:09:32,415 --> 00:09:35,168
‫أراهن أنها تهدئ روحك مثلما تهدئ روحي.

166
00:09:38,171 --> 00:09:41,256
‫ستحتسي الشاي مع الرئيس
‫"جمال عبد الناصر" الساعة الرابعة،

167
00:09:41,341 --> 00:09:44,260
‫ثم ستتناول العشاء
‫مع "أحمد بن بلة" رئيس "الجزائر"،

168
00:09:44,344 --> 00:09:46,888
‫- إن استطعت.
‫- اتصلي بهما وحددي موعدًا آخر.

169
00:09:46,971 --> 00:09:49,848
‫- لماذا؟
‫- يريد "تشي غيفارا" مقابلتي اليوم.

170
00:09:49,933 --> 00:09:51,351
‫الثائر الكوبي.

171
00:09:51,935 --> 00:09:54,521
‫بعث إليّ برقية عندما كنا في "أكرا".

172
00:09:54,604 --> 00:09:57,607
‫يريد مقابلتي قبل أن
‫ألقي خطابًا في مؤتمر عموم "أفريقيا".

173
00:09:58,316 --> 00:10:01,485
‫سأخلي جدولك، هل من شيء آخر؟

174
00:10:01,569 --> 00:10:03,154
‫سأذهب إلى السوق بالقرب من الفندق.

175
00:10:03,238 --> 00:10:04,406
‫سأحضر هدية لـ"مارغريت".

176
00:10:04,489 --> 00:10:07,826
‫لا أريدك أن تغادري الفندق وحدك.

177
00:10:07,909 --> 00:10:11,329
‫لماذا؟ كنت أتجول
‫كما يحلو لي في البلدان الأفريقية الأخرى.

178
00:10:12,622 --> 00:10:14,374
‫الأمر مختلف في "مصر".

179
00:10:15,166 --> 00:10:17,669
‫هناك شروط مفروضة،
‫خاصةً بالنسبة إلى النساء.

180
00:10:17,752 --> 00:10:20,088
‫إنها أكثر صرامة من غرب "أفريقيا".

181
00:10:21,589 --> 00:10:23,299
‫أظن أن عليك البقاء في غرفتك.

182
00:10:24,801 --> 00:10:27,721
‫سأفعل، حالما أنتهي من تنظيم جدول أعمالك.

183
00:10:41,900 --> 00:10:44,403
‫ها هي نقودك.

184
00:10:45,572 --> 00:10:47,657
‫شكرًا لك على عملك المتقن.

185
00:10:50,660 --> 00:10:53,037
‫ما كان المغزى بالضبط من كل هذا؟

186
00:10:53,746 --> 00:10:56,374
‫سمّه فن التفاوض الجميل.

187
00:10:57,542 --> 00:11:03,088
‫كم شرطيًا لا يزال
‫في صف "جونسون" في الدائرة 27؟

188
00:11:03,173 --> 00:11:06,593
‫انظر إلى نهديّ هذه الفتاة الجميلين.

189
00:11:06,676 --> 00:11:08,928
‫يا للهول.

190
00:11:09,011 --> 00:11:12,599
‫معرفة رجال الشرطة
‫الذين يتحكم بهم "جونسون" سيستغرق وقتًا.

191
00:11:12,682 --> 00:11:14,434
‫ماذا عن هذا النقيب الجديد؟

192
00:11:15,518 --> 00:11:18,062
‫أريده أن يكون في صفي عندما تصل الشحنة.

193
00:11:18,145 --> 00:11:21,483
‫بذهاب "تشين غيغانتي" ستنفذ المهمة، صحيح؟

194
00:11:21,566 --> 00:11:23,443
‫عمّ تتحدث؟

195
00:11:25,945 --> 00:11:26,905
‫ماذا؟

196
00:11:26,988 --> 00:11:29,990
‫أنا أحافظ على المكان لأجل "تشين جيغانتي".

197
00:11:30,074 --> 00:11:34,245
‫الهدف هو تحييد "بامبي جونسون".

198
00:11:34,954 --> 00:11:36,790
‫كيف يُفترض بنا أن نفعل ذلك؟

199
00:11:36,873 --> 00:11:39,417
‫- اعتقلوه.
‫- بأي تهمة؟

200
00:11:39,500 --> 00:11:41,669
‫لا أعرف، من يبالي؟

201
00:11:41,753 --> 00:11:44,671
‫أريد أن أريه من هو الزعيم.

202
00:11:44,756 --> 00:11:47,550
‫ربما إن أمضى يومين
‫في "رايكرز" فسيغيّر هذا سلوكه.

203
00:11:50,845 --> 00:11:51,888
‫أجل.

204
00:11:55,140 --> 00:11:56,935
‫شكرًا لمقابلتي أيها النقيب "فيلدز".

205
00:11:57,018 --> 00:12:00,146
‫زوجتي تمدحك كثيرًا.

206
00:12:02,022 --> 00:12:03,775
‫وفقًا لهذا التقرير يا سيد "جونسون"،

207
00:12:03,858 --> 00:12:06,903
‫غالبًا ما يتخطى ناديك "غيتشي"
‫ساعات العمل القانونية.

208
00:12:06,985 --> 00:12:11,199
‫يحدث هذا في معظم النوادي
‫في "هارلم" أيها النقيب، كما تعرف جيدًا.

209
00:12:11,949 --> 00:12:16,830
‫أغلق ضابطا شرطتك مكاني
‫من دون سبب على الإطلاق.

210
00:12:16,912 --> 00:12:18,832
‫هذا اتهام خطير.

211
00:12:18,915 --> 00:12:20,792
‫أعني، لم أتعرّف عليهما،

212
00:12:20,875 --> 00:12:24,545
‫لكنهما كانا يرتديان زيًا رسميًا
‫ويحملان شارة الدائرة الـ27.

213
00:12:25,087 --> 00:12:27,924
‫سؤالي هو، ماذا ستفعل حيال ذلك؟

214
00:12:28,007 --> 00:12:29,675
‫إن كان ما تقوله صحيحًا

215
00:12:29,759 --> 00:12:32,470
‫فيجب أن يجتمع مجلس مستقل،

216
00:12:32,553 --> 00:12:34,764
‫وهذا سيتطلب الكثير من الوقت والمال.

217
00:12:34,847 --> 00:12:35,849
‫إنها فكرة ممتازة.

218
00:12:35,932 --> 00:12:39,393
‫هذه موارد يمكن استخدامها
‫للتحقيق في الابتزاز،

219
00:12:39,477 --> 00:12:43,189
‫والدعارة والمراباة
‫وتجارة الرهانات وترويج المخدرات.

220
00:12:43,273 --> 00:12:45,149
‫لكن ليس فساد الشرطة على ما أظن.

221
00:12:46,025 --> 00:12:49,654
‫"جونسون"، لنكف عن الهراء.

222
00:12:50,738 --> 00:12:52,907
‫أعرفك وأعرف سجلّك الإجرامي الطويل.

223
00:12:52,991 --> 00:12:55,743
‫وأعرف الأشياء الكثيرة
‫التي تفعلها لمساعدة المجتمع،

224
00:12:55,826 --> 00:12:57,703
‫مثل أولئك الشباب
‫الذين تساعد في إرسالهم إلى الجامعة.

225
00:12:57,787 --> 00:13:00,498
‫أفعل ما بوسعي، ماذا عنك؟

226
00:13:00,581 --> 00:13:03,001
‫هناك أمور كثيرة يجب أن أشغل نفسي بها

227
00:13:03,084 --> 00:13:04,836
‫والشرطيون الفاسدون أحدها.

228
00:13:05,837 --> 00:13:09,841
‫ولكن كذلك زعماء المافيا،
‫الإيطاليون والسود.

229
00:13:11,842 --> 00:13:13,511
‫أُحطنا علمًا بشكواك.

230
00:13:14,678 --> 00:13:18,433
‫أظن أن هذا يعني أنك
‫لن تفعل شيئًا حيال الأمر.

231
00:13:19,392 --> 00:13:23,812
‫ليكن بمعلومك، إن لم تستطع
‫السيطرة على رجال الشرطة لديك،

232
00:13:24,856 --> 00:13:28,025
‫فيمكنك أن تراهن أنني سأفعل.

233
00:13:43,290 --> 00:13:45,000
‫أبعد المشعاع، انتظر.

234
00:13:45,084 --> 00:13:46,543
‫لطف منك أن تأتي.

235
00:13:46,628 --> 00:13:49,172
‫لم أكن أعلم أنك صارم
‫فيما يتعلق بساعات العمل.

236
00:13:49,255 --> 00:13:52,926
‫لست صارمًا،
‫لكن لا ضير من القليل من الانضباط.

237
00:13:53,008 --> 00:13:54,218
‫هذا لن يساعدني كثيرًا

238
00:13:54,302 --> 00:13:57,472
‫وأنا لا أفعل شيئًا
‫سوى استلام الرسائل من أجلك.

239
00:13:59,807 --> 00:14:03,561
‫هذا صحيح، تستلمين الرسائل من أجلي
‫وأنا أبقيك على قيد الحياة.

240
00:14:03,645 --> 00:14:05,688
‫تبدو مقايضة عادلة بالنسبة إليّ.

241
00:14:05,771 --> 00:14:07,774
‫تبقيني على قيد الحياة من أجل ماذا؟

242
00:14:07,857 --> 00:14:09,692
‫أشعر بالملل والوحدة.

243
00:14:09,775 --> 00:14:13,403
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان
‫أو فعل شيء، ليس لديّ أصدقاء.

244
00:14:20,161 --> 00:14:23,581
‫ماذا يمكنني أن أفعل
‫لأرسم ابتسامة على وجهك الجميل؟

245
00:14:23,665 --> 00:14:27,293
‫يمكنك أن تمنحني حريتي،
‫دعني أذهب إلى "باريس".

246
00:14:29,963 --> 00:14:33,299
‫أفهم أنك تشعرين بالملل والوحدة.

247
00:14:35,093 --> 00:14:37,052
‫ماذا عن السيدة الزنجية
‫التي رأيتها في "فيلادلفيا"؟

248
00:14:37,136 --> 00:14:38,971
‫إن كنت تريدين، يمكنني أن أجلبها لزيارتك.

249
00:14:39,055 --> 00:14:40,932
‫آخر ما أريده هو رؤية رجالك الأوغاد

250
00:14:41,015 --> 00:14:44,268
‫يتجولون حولها حاملين الأسلحة
‫لإجبارها على فعل شيء.

251
00:14:44,936 --> 00:14:48,522
‫- حسنًا.
‫- يا لك من وغد لعين.

252
00:14:49,314 --> 00:14:51,024
‫انسي أنني ذكرت الأمر.

253
00:14:51,109 --> 00:14:53,361
‫انسي أنني عرضت فعل أي شيء!

254
00:14:53,443 --> 00:14:55,071
‫يا لك من ساقطة ناكرة للجميل.

255
00:14:55,154 --> 00:14:57,782
‫لو لم أقطع وعدًا لأبيك
‫بأن أحافظ على سلامتك،

256
00:14:57,864 --> 00:15:00,118
‫لكنت فكرت في قتلك بنفسي.

257
00:15:03,036 --> 00:15:04,538
‫تبًا لك.

258
00:15:08,793 --> 00:15:11,586
‫"مالكوم إكس" بشحمه ولحمه.

259
00:15:12,713 --> 00:15:13,880
‫"تشي غيفارا".

260
00:15:14,882 --> 00:15:17,260
‫يا له من شرف أن ألتقي بك أخيرًا.

261
00:15:17,342 --> 00:15:22,140
‫كثيرًا ما تحدث "فيديل"
‫عن رحلته الرائعة إلى "هارلم"

262
00:15:22,223 --> 00:15:24,182
‫وعن موهبتك كخطيب.

263
00:15:25,559 --> 00:15:29,772
‫وصفك بـ"الثوري الأول في (أميركا)."

264
00:15:29,856 --> 00:15:32,108
‫تروقني كلمات "فيديل" اللطيفة.

265
00:15:32,190 --> 00:15:34,986
‫إنها كلماته وليست كلماتي.

266
00:15:36,154 --> 00:15:39,157
‫ما كنت لأصفك بالثائر.

267
00:15:39,907 --> 00:15:43,660
‫كيف تصفني إذًا؟ إن كنت لا تمانع سؤالي.

268
00:15:47,540 --> 00:15:49,792
‫كداعية ربما،

269
00:15:49,876 --> 00:15:53,046
‫لكن الثوري يقاتل بأكثر من كلماته فحسب.

270
00:15:53,671 --> 00:15:55,255
‫إنه يتخذ إجراءات.

271
00:15:55,339 --> 00:15:57,842
‫لم أتراجع عن معركة قط.

272
00:15:57,924 --> 00:16:00,427
‫أنت المفوض "مالكوم إكس".

273
00:16:00,511 --> 00:16:04,515
‫إن أطلقت صيحة حرب فسيحمل الجميع السلاح.

274
00:16:07,476 --> 00:16:10,605
‫يتعلق الأمر بالخطاب الذي سألقيه
‫في مؤتمر عموم "أفريقيا".

275
00:16:10,687 --> 00:16:12,523
‫يمكنك أن تكون مفيدًا جدًا.

276
00:16:12,606 --> 00:16:15,068
‫أريد من القادة الأفارقة أن يقدموا دعمهم

277
00:16:15,150 --> 00:16:17,402
‫للنضال العالمي من أجل التحرير.

278
00:16:18,153 --> 00:16:22,699
‫إنهم ينصاعون لأوامرك، ينصتون إليك.

279
00:16:22,783 --> 00:16:28,080
‫أنا هنا لأتحدث عن نضال قومنا السياسي

280
00:16:28,164 --> 00:16:30,124
‫في "الولايات المتحدة".

281
00:16:30,207 --> 00:16:33,835
‫تتحدث دائمًا
‫عن الجرائم التي ارتُكبت ضد قومك

282
00:16:33,920 --> 00:16:36,339
‫على يد قوى عنصرية في بلدك.

283
00:16:36,422 --> 00:16:37,673
‫إنها أكثر من أن تُذكر كلها.

284
00:16:37,757 --> 00:16:40,760
‫إن كنت لا ترى أن بلدك يرتكب هذه الجرائم

285
00:16:40,842 --> 00:16:42,136
‫في جميع أنحاء العالم،

286
00:16:43,096 --> 00:16:44,471
‫فلماذا أنت هنا إذًا؟

287
00:16:47,642 --> 00:16:49,643
‫أم أنك هنا لرؤية الأهرامات فحسب؟

288
00:17:02,823 --> 00:17:05,368
‫- من الطارق؟
‫- أمن الفندق.

289
00:17:09,996 --> 00:17:10,997
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

290
00:17:12,083 --> 00:17:14,000
‫هل "مالكوم الشباز" موجود؟

291
00:17:14,084 --> 00:17:15,794
‫لا، أنا آسفة، إنه في اجتماع.

292
00:17:15,878 --> 00:17:18,131
‫هل أنت مساعدة "مالكوم الشباز"؟

293
00:17:18,213 --> 00:17:20,715
‫- نعم.
‫- تعالي معي رجاءً.

294
00:17:20,800 --> 00:17:21,716
‫لماذا؟

295
00:17:22,385 --> 00:17:23,469
‫اتبعيني رجاءً.

296
00:17:32,978 --> 00:17:33,895
‫شكرًا لك.

297
00:17:38,066 --> 00:17:40,944
‫أنا واثق بأنك تتساءلين لماذا
‫طلب منك أمن الفندق المجيء إلى هنا.

298
00:17:41,028 --> 00:17:42,279
‫لم يطلب مني.

299
00:17:42,363 --> 00:17:44,240
‫لو طلب مني، لما جئت.

300
00:17:46,449 --> 00:17:47,367
‫هذا من حقك.

301
00:17:48,743 --> 00:17:52,038
‫اسمي "غريغوري رينولدز"،
‫أعمل في وزارة الخارجية الأمريكية.

302
00:17:52,123 --> 00:17:55,625
‫أردت التحدث إليك عن "مالكوم الشباز".

303
00:17:56,460 --> 00:17:57,544
‫ماذا عنه؟

304
00:17:57,628 --> 00:17:59,338
‫فهمنا أنك كنت تسافرين

305
00:17:59,421 --> 00:18:01,298
‫كسكرتيرة عبر "أفريقيا".

306
00:18:02,132 --> 00:18:03,551
‫وأنه يثق بك.

307
00:18:03,633 --> 00:18:05,677
‫لماذا لا تتحدث إليه بنفسك؟

308
00:18:05,760 --> 00:18:09,389
‫كلانا يعرف أنه رجل فخور جدًا وعنيد

309
00:18:09,473 --> 00:18:11,266
‫ولا يصغي دائمًا إلى صوت المنطق.

310
00:18:14,728 --> 00:18:17,564
‫لا نريده أن يلقي خطابًا
‫في مؤتمر عموم "أفريقيا".

311
00:18:18,065 --> 00:18:18,940
‫لماذا؟

312
00:18:19,025 --> 00:18:22,778
‫نعرف أن "مالكوم"
‫و"تشي غيفارا" كانا على تواصل.

313
00:18:22,861 --> 00:18:24,864
‫نشر دعاية شيوعية في "أفريقيا"

314
00:18:24,946 --> 00:18:26,616
‫ضد مصالحنا الوطنية.

315
00:18:27,742 --> 00:18:29,452
‫من أنت بالضبط؟

316
00:18:31,620 --> 00:18:34,457
‫"أفريقيا" أشبه بصندوق بارود الآن.

317
00:18:35,290 --> 00:18:37,417
‫تندلع الحرب في كل مكان.

318
00:18:37,501 --> 00:18:41,213
‫لا يرغب الشيوعيون في شيء
‫أكثر من تأسيس معقل لهم هنا.

319
00:18:41,297 --> 00:18:43,465
‫ما علاقة ذلك بـ"مالكوم"؟

320
00:18:43,966 --> 00:18:49,804
‫حين يتحدث عن أمور مثل التحرير والمقاومة

321
00:18:50,347 --> 00:18:55,061
‫فهذا لا يبعد كثيرًا عن
‫الاشتراكية والشيوعية.

322
00:18:55,143 --> 00:18:56,645
‫"مالكوم" ليس شيوعيًا.

323
00:18:58,272 --> 00:18:59,522
‫اسمعي.

324
00:18:59,607 --> 00:19:03,402
‫إنه حر في قول ما يشاء على الأرض الأمريكية.

325
00:19:04,110 --> 00:19:07,823
‫لكن في "مصر"،
‫تفضّل الخارجية الأمريكية أن يلغي خطابه.

326
00:19:07,906 --> 00:19:09,533
‫من المستحيل أن يلغيه.

327
00:19:14,371 --> 00:19:18,541
‫تقول الإشاعات إن شخصًا من المسجد رقم سبعة
‫في مدينة "نيويورك"

328
00:19:18,625 --> 00:19:19,751
‫حاول قتله.

329
00:19:20,252 --> 00:19:21,253
‫هل هذا صحيح؟

330
00:19:24,089 --> 00:19:25,840
‫لا فكرة لديّ.

331
00:19:26,633 --> 00:19:27,843
‫يا آنسة "جونسون".

332
00:19:30,137 --> 00:19:31,972
‫أعرف أن أمر هذا الرجل يهمك.

333
00:19:32,056 --> 00:19:33,598
‫وصدقي أو لا، أهتم أيضًا لأمره.

334
00:19:34,099 --> 00:19:36,101
‫أريد التأكد من عودته إلى دياره سالمًا.

335
00:19:37,477 --> 00:19:40,064
‫لا يحتاج إلى المزيد من الأعداء بالتأكيد.

336
00:19:43,566 --> 00:19:44,567
‫واحد فقط؟

337
00:19:46,194 --> 00:19:47,195
‫ماذا؟

338
00:19:48,113 --> 00:19:51,284
‫لدينا 24 دورية وثلاثة محققين يعملون لدينا.

339
00:19:51,783 --> 00:19:53,202
‫أريد أن أعرف ماذا حدث.

340
00:19:54,537 --> 00:19:56,831
‫أتقنّا العمل كما طلبت.

341
00:19:56,913 --> 00:20:00,626
‫ورجال الشرطة الذين نعرفهم
‫منذ سنوات، بالكاد يريدون التحدث إلينا.

342
00:20:00,709 --> 00:20:03,628
‫من تواصل معهم إما أنه يخيفهم

343
00:20:03,713 --> 00:20:04,754
‫أو أنه يدفع لهم أكثر بكثير.

344
00:20:05,255 --> 00:20:07,508
‫في الحالتين، هو "كولومبو".

345
00:20:08,133 --> 00:20:09,467
‫هل حالفك الحظ مع النقيب الجديد؟

346
00:20:09,551 --> 00:20:10,928
‫عديم فائدة.

347
00:20:11,011 --> 00:20:14,139
‫لربما زنجي آخر عُيّن ليخدع الناس
‫ليظنوا أن الأمور تتغير.

348
00:20:14,222 --> 00:20:15,849
‫ماذا عن هذين الوغدين اللذين هاجما "غيتشي"؟

349
00:20:16,433 --> 00:20:18,101
‫ما زلت أتحرى.

350
00:20:20,688 --> 00:20:22,647
‫من دون وجود الشرطة في صفنا،

351
00:20:22,731 --> 00:20:24,859
‫قد يُحكم علينا
‫بالسجن المؤبد إن قُبض علينا.

352
00:20:25,900 --> 00:20:27,153
‫ماذا تقترح؟

353
00:20:31,865 --> 00:20:32,949
‫ماذا عن "ديليساندرو"؟

354
00:20:33,033 --> 00:20:36,453
‫إنه ليس في الدائرة الـ27،
‫إنه في وسط المدينة.

355
00:20:36,536 --> 00:20:37,912
‫لا يهمني.

356
00:20:37,996 --> 00:20:41,250
‫إن أردت معلومات
‫عن شرطيين فاسدين فاسأل شرطيًا فاسدًا.

357
00:20:42,250 --> 00:20:43,626
‫صلني بـ"ديليساندرو".

358
00:20:47,464 --> 00:20:48,631
‫دعيني أستوضح الأمر.

359
00:20:50,091 --> 00:20:53,304
‫هل يحتفظ بك "جوزيف كولومبو" سجينة؟

360
00:20:53,386 --> 00:20:55,305
‫بناء على طلب والدي.

361
00:20:56,097 --> 00:20:58,933
‫إنه قلق من أن تحاول
‫إحدى العائلات الأخرى قتلي.

362
00:20:59,769 --> 00:21:01,811
‫إذًا كيف أنت سجينة بالضبط؟

363
00:21:01,895 --> 00:21:04,357
‫اشترى لي شقة عليّ المكوث فيها.

364
00:21:04,439 --> 00:21:06,941
‫أعمل لحسابه في مكتبه في موقف السيارات.

365
00:21:07,484 --> 00:21:09,320
‫إنه يضع حراسًا يراقبونني طوال الوقت.

366
00:21:09,402 --> 00:21:11,738
‫السبب الوحيد
‫لوجودي هنا الآن هو أنني أخبرتهم

367
00:21:11,821 --> 00:21:13,907
‫بأنني أجريت فحصًا للأمراض النسائية.

368
00:21:15,867 --> 00:21:18,328
‫إذًا أنت على مقربة من "جو كولومبو".

369
00:21:19,245 --> 00:21:21,123
‫لسوء الحظ، أجل.

370
00:21:26,711 --> 00:21:28,630
‫أتريدين التخلص من "جو كولومبو" إلى الأبد؟

371
00:21:31,925 --> 00:21:34,303
‫سمعنا حديثًا عن شحنة ضخمة من الهيروين

372
00:21:34,386 --> 00:21:35,553
‫قادمة إلى "نيويورك".

373
00:21:36,721 --> 00:21:40,683
‫أثبتي صلته بتلك الشحنة وسيُسجن مدى الحياة.

374
00:21:40,768 --> 00:21:43,103
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟

375
00:21:43,186 --> 00:21:45,188
‫أحضري كأسين من النبيذ،

376
00:21:45,271 --> 00:21:47,273
‫ومن هم أمثاله سيخبرونك بكل ما تريدين.

377
00:21:47,357 --> 00:21:51,236
‫إذًا تريدني أن أؤدي عملك
‫بدلًا منك وربما أعرّض نفسي للقتل؟

378
00:21:51,319 --> 00:21:53,613
‫- لا، شكرًا.
‫- سأحرص على حصولك على هوية جديدة.

379
00:21:53,696 --> 00:21:56,366
‫حياة جديدة تحت الحماية الفيدرالية.

380
00:21:59,202 --> 00:22:01,246
‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي في "باريس"؟

381
00:22:05,250 --> 00:22:07,710
‫عادةً لا نحمي الناس دوليًا.

382
00:22:10,088 --> 00:22:12,006
‫لكن إن زججت بـ"كولومبو" في السجن،

383
00:22:13,008 --> 00:22:15,260
‫فستتجولين بحرية في "الشانزلزيه".

384
00:22:20,641 --> 00:22:21,933
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

385
00:22:23,268 --> 00:22:28,106
‫آسف يا "بامبي"، منطقتي وسط المدينة
‫هذه الأيام، لست قريبًا من الدائرة الـ27.

386
00:22:28,690 --> 00:22:31,234
‫أبحث عن الشرطيين الفاسدين
‫اللذين أطلقا النار في حانتي.

387
00:22:32,278 --> 00:22:33,820
‫كم ستكلفني معرفة هذا؟

388
00:22:34,363 --> 00:22:35,822
‫لا يتعلق الأمر بالمال.

389
00:22:35,905 --> 00:22:37,532
‫لن أتمكن من الحصول على معلومة من أحد.

390
00:22:37,615 --> 00:22:40,869
‫ذلك الزعيم الجديد "كولومبو"
‫يدفع رشاوى للجميع.

391
00:22:40,952 --> 00:22:43,830
‫يبدو أن الشحنة التالية ستكون ضخمة.

392
00:22:43,913 --> 00:22:45,040
‫أريدك أن تحاول.

393
00:22:46,207 --> 00:22:48,877
‫إذا ظنوا أنني أتحرّى من أجلك

394
00:22:49,377 --> 00:22:52,673
‫فسيقطعون خصيتيّ حقًا.

395
00:22:52,755 --> 00:22:53,923
‫{\an8}ذكّرني كم جنيت من المال

396
00:22:54,008 --> 00:22:55,800
‫{\an8}عندما سرقت الهيروين من مخزن الشرطة.

397
00:22:58,012 --> 00:22:59,596
‫أراهن أنه أدخل أولادك إلى الجامعة.

398
00:23:01,181 --> 00:23:03,933
‫هناك المزيد من المال إن استطعت مساعدتي.

399
00:23:07,937 --> 00:23:10,273
‫- سأبذل قصارى جهدي.
‫- أقدّر لك هذا.

400
00:23:23,578 --> 00:23:25,747
‫ذلك الشرطي الفاسد لن يفعل شيئًا، صحيح؟

401
00:23:29,709 --> 00:23:30,919
‫فيم تفكر أيها الزعيم؟

402
00:23:31,711 --> 00:23:34,380
‫{\an8}تلقينا الإشارة
‫أن مخدرات "مارسيليا" ستصل قريبًا.

403
00:23:34,464 --> 00:23:35,591
‫"أجل"

404
00:23:39,010 --> 00:23:40,011
‫أنا أفكر.

405
00:23:42,514 --> 00:23:43,890
‫يجب أن أحدد موعدًا مع "كولومبو".

406
00:23:46,601 --> 00:23:47,477
‫أنا وهو.

407
00:23:56,736 --> 00:24:00,198
‫عرف بأمر لقائك بـ"تشي"، لم أعرف ماذا أقول.

408
00:24:00,740 --> 00:24:02,992
‫الخارجية الأمريكية، إنه يكذب.

409
00:24:05,913 --> 00:24:07,956
‫كان عميلًا استخباراتيًا بالتأكيد.

410
00:24:09,040 --> 00:24:12,085
‫تحاول الحكومة الأمريكية إخافتي،
‫حتى في الخارج.

411
00:24:12,794 --> 00:24:14,921
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- بلى.

412
00:24:16,005 --> 00:24:17,550
‫هذا يعني أنني أثير غضبهم.

413
00:24:19,092 --> 00:24:21,010
‫أعرف مدى أهمية هذا الخطاب

414
00:24:21,511 --> 00:24:22,887
‫ومقدار ما أنجزته بالفعل.

415
00:24:22,971 --> 00:24:26,307
‫في جميع أنحاء القارة،
‫تحدثت عن الحاجة إلى تحرير السود.

416
00:24:26,391 --> 00:24:29,018
‫ويجب أن أستمر، هذا الخطاب هو الذروة.

417
00:24:29,102 --> 00:24:32,021
‫أعرف، أنا قلقة قليلًا فحسب.

418
00:24:35,525 --> 00:24:39,696
‫لن أسمح لأحد بأن يمنعني عن عملي.

419
00:24:39,779 --> 00:24:43,533
‫ولا يجدر بك ذلك، ولكن ذلك الرجل أخافني.

420
00:24:44,033 --> 00:24:45,243
‫هذه ليست لعبة.

421
00:24:45,743 --> 00:24:47,537
‫لا أحد يعرف ذلك أكثر مني.

422
00:24:49,247 --> 00:24:52,542
‫"مالكوم"، يراودني شعور سيئ.

423
00:25:21,863 --> 00:25:23,615
‫ها نحن أولاء مجددًا.

424
00:25:25,491 --> 00:25:27,702
‫إرسال هذين الشرطيين
‫إلى ناديّ كان خطأ كبيرًا.

425
00:25:29,078 --> 00:25:31,205
‫لماذا تظن أنني من أرسلتهما؟

426
00:25:31,289 --> 00:25:32,749
‫كفّ عن هذا الهراء.

427
00:25:32,832 --> 00:25:34,042
‫أعرف أنك سيطرت على الدائرة الـ27.

428
00:25:34,584 --> 00:25:36,336
‫لن يمنعني ذلك من إحضار
‫الهيروين من "مارسيليا"

429
00:25:36,419 --> 00:25:37,420
‫أو عندما يصل.

430
00:25:38,004 --> 00:25:41,174
‫لست في وضع يسمح لك بالتهديد يا "جونسون".

431
00:25:42,050 --> 00:25:44,344
‫لكنني رجل عقلاني.

432
00:25:45,011 --> 00:25:47,722
‫- أنا مستعد للتفاوض.
‫- لا تستسلم أبدًا، أليس كذلك؟

433
00:25:48,306 --> 00:25:50,933
‫- أحصل على ما أريد.
‫- وما هو؟

434
00:25:51,017 --> 00:25:54,604
‫عندما تصل الشحنة،
‫سيقع شجار على من يتحكم بها.

435
00:25:55,271 --> 00:25:56,439
‫- أجل.
‫- لا.

436
00:25:56,521 --> 00:25:58,566
‫سأحصل على المخدرات، كلها.

437
00:25:58,650 --> 00:26:00,693
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في بيعها.

438
00:26:00,777 --> 00:26:02,779
‫- الأمر بهذه البساطة.
‫- لا أعمل لديك يا "جو".

439
00:26:05,031 --> 00:26:06,157
‫أتعلم يا "بامبي"؟

440
00:26:07,575 --> 00:26:11,245
‫تتحدث دائمًا عن إساءة معاملة السود.

441
00:26:11,329 --> 00:26:12,622
‫اسمع، لا أخالفك الرأي.

442
00:26:13,456 --> 00:26:16,376
‫قدّمت لك عرضًا جيدًا بكل المقاييس.

443
00:26:16,459 --> 00:26:19,504
‫وأنت ترفض عرضي مرارًا وتكرارًا.

444
00:26:19,587 --> 00:26:22,131
‫ثم تتحدث عن كونك محبوسًا في قفص؟

445
00:26:22,215 --> 00:26:23,675
‫هذا هراءك.

446
00:26:24,384 --> 00:26:27,178
‫بصراحة، أكاد أظن أنك عنصري.

447
00:26:28,346 --> 00:26:29,681
‫هل تريد أن تعقد صفقة الآن؟

448
00:26:30,640 --> 00:26:31,641
‫شريكان متساويان.

449
00:26:32,892 --> 00:26:34,143
‫مناصفة.

450
00:26:34,227 --> 00:26:36,020
‫هل تريد مناصفة؟

451
00:26:36,104 --> 00:26:38,439
‫فات الأوان على إملاء الشروط.

452
00:26:39,107 --> 00:26:43,611
‫عرضت صفقة عادلة من أجلك أمام العائلات.

453
00:26:43,695 --> 00:26:46,197
‫جعلتني أبدو أحمق في نظرهم.

454
00:26:48,574 --> 00:26:51,076
‫خصوصًا عندما جعلت "هوزيه باتل" في صفك.

455
00:26:51,160 --> 00:26:52,036
‫لذا…

456
00:26:53,287 --> 00:26:57,500
‫مع فائق احترامي، تبًا لك.

457
00:26:59,084 --> 00:27:00,086
‫هذا ما ظننته.

458
00:27:02,713 --> 00:27:07,260
‫اسمع، سيضيّق رجال الشرطة الخناق
‫على كل مكان

459
00:27:07,343 --> 00:27:08,553
‫تملكه أنت و"باتل".

460
00:27:08,636 --> 00:27:10,680
‫لا يمكنك السيطرة على كل رجال الشرطة.

461
00:27:10,763 --> 00:27:11,680
‫لعلمك…

462
00:27:13,683 --> 00:27:15,226
‫أسيطر على رجال شرطة أكثر منك.

463
00:27:15,893 --> 00:27:17,729
‫تعال، أريد أن أريك شيئًا.

464
00:27:30,575 --> 00:27:33,286
‫كان يطرح الكثير من الأسئلة حسب ما قيل لي.

465
00:27:51,929 --> 00:27:54,557
‫أنت مستعد لتدع
‫تهديد وكالة المخابرات المركزية

466
00:27:54,640 --> 00:27:56,017
‫يخيفك ويبعدك عن مهمتك؟

467
00:27:57,018 --> 00:27:58,644
‫استهدفوا مساعدتي.

468
00:28:00,813 --> 00:28:04,275
‫إن أصاب "إيليز" مكروه
‫فلن أسامح نفسي أبدًا.

469
00:28:05,234 --> 00:28:09,322
‫السلامة رفاهية لا يستطيع الثوريون توفيرها.

470
00:28:09,405 --> 00:28:11,740
‫يجب أن تقرر ما هو الأكثر أهمية.

471
00:28:13,743 --> 00:28:16,370
‫قضيتك أم حياتك.

472
00:28:17,078 --> 00:28:20,123
‫أنا مستعد للموت من أجل ما أؤمن به

473
00:28:21,250 --> 00:28:23,795
‫طالما أن الآخرين ليسوا في خطر معي.

474
00:28:23,878 --> 00:28:28,131
‫أنت تطلق صرخة حرب
‫لقومك في كل أنحاء العالم.

475
00:28:28,216 --> 00:28:32,804
‫يمكنك أن تطلق رصاصة ترتد إلى "واشنطن".

476
00:28:35,264 --> 00:28:36,682
‫أو يمكنك الهرب والاختباء.

477
00:28:47,400 --> 00:28:51,489
‫هل تظن حقًا أن وكالة المخابرات المركزية
‫ستقتلك من أجل إلقاء ذلك الخطاب؟

478
00:28:51,572 --> 00:28:52,824
‫فعلوا ما هو أسوأ بكثير.

479
00:28:52,907 --> 00:28:55,117
‫تجوب هذه القارة منذ أسابيع،

480
00:28:55,660 --> 00:28:58,120
‫تفعل وتقول ما يحلو لك.

481
00:28:59,246 --> 00:29:01,833
‫إذا كانوا يريدون موتك يا صديقي…

482
00:29:03,167 --> 00:29:04,751
‫لكانوا قد قتلوك بالفعل.

483
00:29:11,175 --> 00:29:12,718
‫"هياكل وقطع غيار (بروكلين)"

484
00:29:19,225 --> 00:29:21,269
‫إذًا تفعلين شيئًا هنا في الواقع.

485
00:29:22,228 --> 00:29:23,436
‫أوراقك فوضوية جدًا،

486
00:29:23,521 --> 00:29:25,982
‫قررت أن أحاول تنظيمها قليلًا.

487
00:29:27,316 --> 00:29:31,696
‫شكرًا لك، أقدّر لك فعل ذلك.

488
00:29:31,779 --> 00:29:34,198
‫فكرت في أنه من الأفضل أن أكون نافعة هنا.

489
00:29:34,282 --> 00:29:35,908
‫لا أريد المقاطعة.

490
00:29:36,992 --> 00:29:37,827
‫"جو".

491
00:29:40,162 --> 00:29:43,749
‫أريد أن أعتذر
‫عن سلوكي آخر مرة تحدثنا فيها.

492
00:29:44,833 --> 00:29:47,420
‫تعرضت لضغط كبير وأنا…

493
00:29:48,713 --> 00:29:50,214
‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لك

494
00:29:50,298 --> 00:29:52,090
‫وأعرف أنني صعّبت الأمر عليك.

495
00:29:56,596 --> 00:29:58,346
‫يصبح سهلًا عندما تكونين كذلك، صحيح؟

496
00:30:00,349 --> 00:30:01,766
‫إذًا لا ضغينة؟

497
00:30:04,395 --> 00:30:05,354
‫نعم.

498
00:30:08,524 --> 00:30:09,816
‫لا ضغينة.

499
00:30:11,277 --> 00:30:15,239
‫وآسف لأنني فقدت أعصابي.

500
00:30:16,157 --> 00:30:17,199
‫لا بأس.

501
00:30:18,659 --> 00:30:25,081
‫اسمعي، دعوتني إلى العشاء
‫وأريد أن أرد لك الصنيع.

502
00:30:25,166 --> 00:30:27,709
‫إن أردت أن تأتي في وقت لاحق الليلة،

503
00:30:27,793 --> 00:30:30,546
‫يمكنني إعداد طبق
‫باذنجان "كابوناتا" الشهير خاصتي.

504
00:30:30,630 --> 00:30:32,924
‫- إنه مشهور، صحيح؟
‫- إنه طبق أبي المفضل.

505
00:30:33,465 --> 00:30:34,467
‫أجل…

506
00:30:35,759 --> 00:30:37,720
‫بالطبع، حسنًا.

507
00:30:39,138 --> 00:30:40,181
‫ما رأيك بالساعة الثامنة؟

508
00:30:41,974 --> 00:30:43,059
‫يبدو هذا جيدًا.

509
00:30:48,230 --> 00:30:50,858
‫"توينتي تو ويست"

510
00:30:52,317 --> 00:30:54,862
‫- المزيد من القهوة يا "بامبي"؟
‫- لا، شكرًا يا فتاة.

511
00:30:55,737 --> 00:30:56,864
‫هل تحاول التقليل منها؟

512
00:30:57,907 --> 00:30:59,158
‫لا أريد أن أبقى صاحيًا.

513
00:31:11,128 --> 00:31:12,754
‫نسمع أنك كنت تبحث عنا.

514
00:31:14,631 --> 00:31:16,092
‫أنتما من أطلقتما النار في حانتي.

515
00:31:16,174 --> 00:31:17,385
‫هل أحضر لكما شيئًا؟

516
00:31:17,468 --> 00:31:18,552
‫لن نطيل.

517
00:31:19,261 --> 00:31:21,346
‫معنا إذن باعتقالك.

518
00:31:22,431 --> 00:31:23,557
‫بأيّ تهمة؟

519
00:31:24,724 --> 00:31:25,892
‫ماذا تظن…

520
00:31:25,977 --> 00:31:29,647
‫الابتزاز والقوادة والمراباة،
‫هناك خيارات كثيرة.

521
00:31:29,729 --> 00:31:31,774
‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك.

522
00:31:33,067 --> 00:31:34,360
‫كم يدفع لكما "كولومبو"؟

523
00:31:35,111 --> 00:31:36,403
‫سأضاعفه.

524
00:31:36,487 --> 00:31:38,321
‫هل تقاوم الاعتقال؟

525
00:31:38,406 --> 00:31:41,157
‫أجل، غريب ما يحدث عندما تقاوم الاعتقال.

526
00:31:41,242 --> 00:31:43,076
‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك.

527
00:31:43,160 --> 00:31:44,161
‫أرغماني!

528
00:31:44,829 --> 00:31:46,205
‫ماذا يحدث هنا؟

529
00:31:46,956 --> 00:31:48,623
‫هذان هما من أطلقا النار في ناديّ.

530
00:31:49,291 --> 00:31:51,459
‫يعتقلانني بأوامر من "جو كولومبو".

531
00:31:53,129 --> 00:31:55,172
‫ما هذا؟ ماذا فعل؟

532
00:31:55,255 --> 00:31:56,465
‫إنه مجرم معروف.

533
00:31:56,549 --> 00:31:58,009
‫لماذا تعتقلانه؟

534
00:31:58,092 --> 00:31:59,135
‫لم يفعل شيئًا.

535
00:32:02,847 --> 00:32:03,680
‫دعاه وشأنه.

536
00:32:03,764 --> 00:32:07,351
‫اهدؤوا، رجاءً!

537
00:32:08,144 --> 00:32:10,271
‫تبعتكما إلى هنا لأنني أعرف ما تخططان له.

538
00:32:10,353 --> 00:32:12,148
‫- لكن…
‫- اخرج من هنا يا "ديلانو".

539
00:32:12,230 --> 00:32:13,189
‫هذا أمر.

540
00:32:14,984 --> 00:32:15,985
‫كلاكما.

541
00:32:17,153 --> 00:32:19,112
‫- اخرجا كلاكما.
‫- اخرجا.

542
00:32:19,196 --> 00:32:20,031
‫اخرجا!

543
00:32:21,448 --> 00:32:24,368
‫أريد أن أراك أنت و"أومالي"
‫في مكتبي بعد ساعة.

544
00:32:29,707 --> 00:32:31,417
‫ربما تكون قد أنقذت حياتي.

545
00:32:31,499 --> 00:32:33,085
‫لست العدو يا سيد "جونسون".

546
00:32:34,002 --> 00:32:37,422
‫أبذل قصارى جهدي لإصلاح نظام فاسد.

547
00:32:39,549 --> 00:32:42,261
‫لكن على أي حال، شكرًا.

548
00:32:43,720 --> 00:32:46,307
‫- ورقتان من فئة سبعة.
‫- وكل ما حصلت عليه هو لا شيء.

549
00:32:46,389 --> 00:32:48,059
‫- وما حصلت عليه؟ مجددًا؟
‫- مجموعة كاملة.

550
00:32:48,141 --> 00:32:50,560
‫- لا يا "جوني"…
‫- ابتعد، "جوني".

551
00:32:50,644 --> 00:32:51,604
‫عد إلى عملك.

552
00:32:51,686 --> 00:32:53,314
‫أريدكما أن تذهبا وتجدا لي الشرطيين الآن.

553
00:32:53,397 --> 00:32:54,606
‫ولكن لا نعرف حتى اسميهما

554
00:32:54,690 --> 00:32:57,067
‫- أو إلى أي دائرة ينتميان.
‫- "أومالي" و"ديلانو".

555
00:32:57,151 --> 00:32:58,401
‫تذكّران اسميهما.

556
00:32:58,486 --> 00:33:01,613
‫لا تنسياهما، قاما بزيارتي.

557
00:33:01,697 --> 00:33:03,364
‫وماذا تريدنا أن نفعل عندما نجدهما؟

558
00:33:03,449 --> 00:33:06,660
‫أريدكما أن تحضراهما
‫إلى "كاسا هافانا"، حيين.

559
00:33:06,744 --> 00:33:09,580
‫حصل "باتل" قبو صغير حيث يمكننا التحدث.

560
00:33:10,331 --> 00:33:12,874
‫تريدنا أن نختطف شرطيين؟

561
00:33:12,958 --> 00:33:14,752
‫هذا سيلفت انتباه المباحث الفيدرالية.

562
00:33:14,834 --> 00:33:16,962
‫يجب أن يتعلما المزيد عن القانون.

563
00:33:22,092 --> 00:33:23,469
‫هل أنت متأكد يا "بامب"؟

564
00:33:23,551 --> 00:33:26,054
‫نعم، لا تقلق، لن أقتل أحدًا.

565
00:33:26,680 --> 00:33:28,890
‫سأجعلهما يتمنيان لو لم يكونا حيين.

566
00:33:30,684 --> 00:33:31,685
‫يمكننا فعل ذلك.

567
00:33:53,915 --> 00:33:54,999
‫ما زلت تعملين.

568
00:33:57,168 --> 00:33:59,922
‫يجب أن تعودي
‫إلى غرفتك وتنالي قسطًا من الراحة.

569
00:34:00,004 --> 00:34:01,215
‫سأفعل بعد قليل.

570
00:34:01,297 --> 00:34:03,175
‫تلقيت دعوات كثيرة منذ وصولك إلى هنا،

571
00:34:03,258 --> 00:34:04,718
‫أحاول إبقاء كل شيء منظمًا.

572
00:34:07,220 --> 00:34:08,514
‫هل أنت بخير؟

573
00:34:08,596 --> 00:34:09,722
‫نعم، أنا بخير.

574
00:34:10,723 --> 00:34:13,644
‫تناولت وجبة أخرى لذيذة مع "تشي".

575
00:34:15,771 --> 00:34:18,273
‫لكن يجب أن أقول إن معدتي تؤلمني قليلًا.

576
00:34:18,356 --> 00:34:21,110
‫- هل أتصل بطبيب؟
‫- لا، أنا بخير.

577
00:34:21,985 --> 00:34:23,611
‫ربما عليك أن تنال قسطًا من الراحة.

578
00:34:23,695 --> 00:34:25,363
‫وفّر طاقتك لخطابك.

579
00:34:26,448 --> 00:34:28,950
‫لا، ما زال لديّ بعض العمل لأنجزه.

580
00:34:29,784 --> 00:34:31,077
‫هل يمكنك أن تعطيني دفتري؟

581
00:34:39,378 --> 00:34:40,546
‫ما الأمر؟

582
00:34:40,628 --> 00:34:42,798
‫ربما الكشري.

583
00:34:44,299 --> 00:34:46,968
‫"مالكوم"؟

584
00:34:47,052 --> 00:34:51,097
‫استيقظ يا "مالكوم"،
‫أرجوك يا "مالكوم"، استيقظ.

585
00:34:51,181 --> 00:34:52,098
‫استيقظ يا "مالكوم".

586
00:35:00,690 --> 00:35:02,192
‫يجب أن أكون صريحًا.

587
00:35:02,901 --> 00:35:05,195
‫هذه أفضل "كابوناتا" تذوقتها في حياتي.

588
00:35:05,696 --> 00:35:09,073
‫شكرًا، إنها وصفة من جدتي في "صقلية".

589
00:35:11,159 --> 00:35:14,787
‫هل أخبرك أبي
‫لماذا أحتاج إلى كل هذه الحماية؟

590
00:35:20,251 --> 00:35:24,672
‫تعلمين في عملي، يتعلّم المرء
‫عدم طرح الكثير من الأسئلة.

591
00:35:25,840 --> 00:35:28,761
‫كان أبي مسؤولًا عن مقتل زوجي.

592
00:35:30,888 --> 00:35:32,223
‫واتصلت بالمباحث الفيدرالية.

593
00:35:39,354 --> 00:35:40,355
‫يا للهول.

594
00:35:41,774 --> 00:35:43,233
‫هل وشيت بوالدك؟

595
00:35:44,401 --> 00:35:45,235
‫نعم.

596
00:35:46,611 --> 00:35:49,864
‫ثم ذهبت لزيارته في السجن وتصالحنا.

597
00:35:50,865 --> 00:35:54,619
‫تحمّل مسؤولية ما فعله وأنا سامحته.

598
00:35:59,667 --> 00:36:02,877
‫وعلاقة الأب بابنته هي…

599
00:36:04,295 --> 00:36:06,256
‫أكثر شيء مميز في العالم.

600
00:36:08,883 --> 00:36:10,177
‫ما كان مهتمًا به حقًا

601
00:36:10,260 --> 00:36:12,428
‫هو الشحنة القادمة من "مارسيليا".

602
00:36:13,471 --> 00:36:14,847
‫قريبًا جدًا، صحيح؟

603
00:36:17,100 --> 00:36:18,394
‫هل تحدّث إليك بهذا الشأن؟

604
00:36:20,061 --> 00:36:21,938
‫يحدّثني عن كل شيء.

605
00:36:22,022 --> 00:36:24,816
‫بالطبع أراد ابنًا يشاركه أعمال العائلة،

606
00:36:24,899 --> 00:36:27,152
‫لكنه حظي بي بدلًا من ذلك.

607
00:36:28,487 --> 00:36:30,655
‫يريد أن يعرف بالضبط متى ستحصل على

608
00:36:30,738 --> 00:36:31,949
‫المخدرات.

609
00:36:32,031 --> 00:36:35,243
‫قال إن هذا هو المفتاح
‫لإبقاء العائلات الأخرى تحت السيطرة.

610
00:36:37,745 --> 00:36:38,746
‫ما الخطب؟

611
00:36:40,915 --> 00:36:41,834
‫أنا…

612
00:36:43,544 --> 00:36:45,044
‫أجد أنه من الغريب جدًا

613
00:36:45,128 --> 00:36:47,797
‫أن يشاركك هذا النوع من الأمور.

614
00:36:47,880 --> 00:36:49,132
‫أجل.

615
00:36:49,215 --> 00:36:50,883
‫أجل، مجال عملنا هذا

616
00:36:50,968 --> 00:36:52,344
‫لا يتضمن النساء.

617
00:36:52,427 --> 00:36:53,344
‫فهمت.

618
00:36:54,137 --> 00:36:55,389
‫لكنه يثق بي.

619
00:36:56,764 --> 00:36:58,308
‫وقلت له إنك تقوم بعمل رائع

620
00:36:58,391 --> 00:37:00,144
‫في تولي الأمور في غيابه.

621
00:37:02,020 --> 00:37:03,354
‫لا، شكرًا لك.

622
00:37:03,438 --> 00:37:05,148
‫قال إنك كلما أسرعت
‫في الحصول على تلك الشحنة،

623
00:37:05,231 --> 00:37:07,442
‫أصبحت أقوى وأصبحت أنا أكثر أمانًا.

624
00:37:11,696 --> 00:37:12,989
‫أخبري والدك بأنني…

625
00:37:14,532 --> 00:37:18,411
‫أتوقع وصول "السيد 98"
‫في أي يوم للتفاوض على الأسعار.

626
00:37:19,912 --> 00:37:21,956
‫بعد ذلك، سأتدبر أمر وصول الحمولة

627
00:37:22,040 --> 00:37:23,958
‫عن طريق شحنتي من قطع غيار السيارات.

628
00:37:25,793 --> 00:37:27,086
‫سيسرّه سماع ذلك.

629
00:37:28,504 --> 00:37:30,257
‫أعلم أن ذلك سيريح باله.

630
00:37:41,184 --> 00:37:43,311
‫شكرًا لك على الوجبة الرائعة.

631
00:37:43,394 --> 00:37:44,354
‫على الرحب والسعة.

632
00:37:46,022 --> 00:37:47,148
‫الحقيقة هي…

633
00:37:48,483 --> 00:37:50,360
‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء.

634
00:37:50,443 --> 00:37:56,074
‫لذا عندما قلت ذلك الشيء
‫الذي قلته عن الشعور بالوحدة،

635
00:37:57,200 --> 00:37:58,451
‫فهمت ذلك.

636
00:38:01,120 --> 00:38:02,622
‫لا أريد أن أكون عدوك.

637
00:38:04,416 --> 00:38:06,250
‫أفضّل أن أعتبرك صديقًا.

638
00:38:11,673 --> 00:38:13,175
‫أنت تعلمين، وعندما…

639
00:38:15,510 --> 00:38:20,181
‫تحدثت إلى الفيدراليين،
‫كان ذلك لأنك كنت حزينة جدًا.

640
00:38:21,225 --> 00:38:25,229
‫لست واشية بطبيعتك، هذا ليس في دمك.

641
00:38:26,020 --> 00:38:26,896
‫لا.

642
00:38:30,150 --> 00:38:31,902
‫أكرر شكري على الأمسية الرائعة.

643
00:38:33,694 --> 00:38:34,654
‫سأراك قريبًا.

644
00:38:37,032 --> 00:38:38,074
‫حسنًا.

645
00:39:03,599 --> 00:39:05,060
‫الحمد لله.

646
00:39:06,686 --> 00:39:07,687
‫ماذا حدث؟

647
00:39:08,354 --> 00:39:10,690
‫على رسلك، ليس بهذه السرعة.

648
00:39:10,773 --> 00:39:14,402
‫باستثناء بعض نوبات المعدة،
‫كنت غائبًا عن الوعي طوال الليل.

649
00:39:14,485 --> 00:39:17,281
‫لم أُصب بتسمم غذائي قط، هذا سيئ.

650
00:39:17,363 --> 00:39:20,783
‫لا أعتقد أنه كان تسمم غذائي،
‫أعتقد أنه كان طعامًا مسمومًا.

651
00:39:21,285 --> 00:39:23,453
‫يأتي الكثير من الأجانب إلى هنا ويمرضون.

652
00:39:25,037 --> 00:39:27,290
‫"مالكوم"، أعتقد أنها كانت محاولة لقتلك.

653
00:39:27,374 --> 00:39:30,084
‫أعتقد أن عليك إلغاء خطابك.

654
00:39:30,168 --> 00:39:31,252
‫مستحيل.

655
00:39:32,795 --> 00:39:34,672
‫خطابي بعد أقل من ساعة.

656
00:39:35,966 --> 00:39:37,216
‫أشعر أنني بخير.

657
00:39:38,801 --> 00:39:40,845
‫أيها الطبيب، هل هو بخير؟

658
00:39:41,971 --> 00:39:43,347
‫هل سيكون بخير؟

659
00:39:43,431 --> 00:39:46,601
‫أوصي بأن يبقى في السرير ويرتاح.

660
00:39:46,684 --> 00:39:49,437
‫- لا.
‫- يجب أن نصغي إلى الطبيب.

661
00:39:53,357 --> 00:39:56,903
‫إن أصابني مكروه فستكون مشيئة الله.

662
00:39:59,113 --> 00:40:04,953
‫يجب أن نخضع لخططه
‫حتى لو لم تتوافق مع خططنا.

663
00:40:21,636 --> 00:40:22,553
‫مرحبًا.

664
00:40:29,685 --> 00:40:32,647
‫هل قال شيئًا عن شحنة الهيروين؟

665
00:40:32,730 --> 00:40:33,731
‫أي شيء على الإطلاق؟

666
00:40:34,649 --> 00:40:36,192
‫لم يعرف شيئًا عنها.

667
00:40:37,235 --> 00:40:39,570
‫الآن في رأيي، لا غبار على "جو كولومبو".

668
00:40:50,540 --> 00:40:53,210
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

669
00:40:53,292 --> 00:40:55,920
‫فعلت كل ما طلبته مني.

670
00:40:56,003 --> 00:40:58,548
‫هل هذا خطئي أن جهازك الغبي لم يقم بالمهمة؟

671
00:41:22,989 --> 00:41:24,907
‫عذرًا أيها الشرطي.

672
00:41:24,991 --> 00:41:26,450
‫يا للهول، انظر إلى هذا الرجل.

673
00:41:27,493 --> 00:41:30,204
‫ما رأيك بكأس صغير لكم
‫أيها الرجال المجتهدين؟

674
00:41:31,455 --> 00:41:34,000
‫هل تريدني أن ألمس تلك الزجاجة
‫بعد أن وضعت عليها شفتيك الزنجيتين؟

675
00:41:34,792 --> 00:41:35,668
‫لا أظن ذلك.

676
00:41:39,338 --> 00:41:42,925
‫اخرجا من السيارة أيها الأحمقان.

677
00:41:43,009 --> 00:41:44,343
‫ستأتيان معنا.

678
00:41:45,636 --> 00:41:46,596
‫على رسلكما.

679
00:41:52,518 --> 00:41:58,482
‫يشرفني حضور
‫مؤتمر القمة الأفريقية التاريخي هذا

680
00:41:58,566 --> 00:42:03,362
‫لتمثيل مصالح 22 مليون أمريكي من أصل أفريقي

681
00:42:04,113 --> 00:42:07,283
‫تُنتهك حقوقهم يوميًا

682
00:42:07,366 --> 00:42:10,077
‫بسبب عنصرية الأمريكيين الإمبرياليين.

683
00:42:11,120 --> 00:42:16,125
‫نحن في "أمريكا" إخوانكم وأخواتكم
‫الضائعون منذ زمن بعيد.

684
00:42:16,208 --> 00:42:21,756
‫أخذونا بالقوة مقيدين من هذه القارة الأم

685
00:42:21,839 --> 00:42:26,385
‫وأمضينا الآن أكثر من 300 عام في "أمريكا"

686
00:42:26,469 --> 00:42:29,513
‫ونحن نعاني من أشكال غير إنسانية

687
00:42:29,597 --> 00:42:33,392
‫من التعذيب الجسدي والنفسي الذي يمكن تخيله.

688
00:42:33,476 --> 00:42:35,353
‫لا تبدوان قويين جدًا الآن، صحيح؟

689
00:42:35,936 --> 00:42:40,774
‫وكل هذه الفظائع
‫غير الإنسانية قد فُرضت علينا

690
00:42:40,858 --> 00:42:45,946
‫من قبل السلطات الحكومية الأمريكية
‫والشرطة نفسها،

691
00:42:46,030 --> 00:42:51,202
‫بلا سبب سوى أننا نسعى
‫إلى التقدير والاحترام

692
00:42:51,285 --> 00:42:54,455
‫اللذين يُمنحان للبشر الآخرين في "أمريكا".

693
00:42:54,538 --> 00:42:55,706
‫منذ 100 عام،

694
00:42:55,790 --> 00:42:58,751
‫كان الأمريكيون البيض يضعون ملاءة بيضاء

695
00:42:58,834 --> 00:43:00,878
‫ويستخدمون كلاب الصيد ضد السود.

696
00:43:00,961 --> 00:43:04,715
‫نزعوا اليوم الملاءة البيضاء
‫وارتدوا أزياء الشرطة

697
00:43:04,799 --> 00:43:07,885
‫واستبدلوا كلاب الصيد بكلاب بوليسية.

698
00:43:08,761 --> 00:43:12,556
‫أريد أن أعرف كل شرطي يدفع له "جو كولومبو".

699
00:43:12,640 --> 00:43:14,809
‫لا نعرف شيئًا.

700
00:43:18,020 --> 00:43:19,522
‫من هم الشرطة الذين يدفع لهم "كولومبو"؟

701
00:43:19,605 --> 00:43:20,815
‫تبًا لك.

702
00:43:22,483 --> 00:43:24,067
‫سأحرق فمك اللعين!

703
00:43:24,151 --> 00:43:26,904
‫لا أقول إن كل شخص أبيض عنصري

704
00:43:26,987 --> 00:43:30,408
‫ولا أقول إن كل شرطي أبيض عنصري أيضًا.

705
00:43:34,620 --> 00:43:35,830
‫أخبره بما يريد معرفته.

706
00:43:36,330 --> 00:43:37,540
‫من يعملون لـ"كولومبو"؟

707
00:43:37,623 --> 00:43:38,624
‫لا أعرف.

708
00:43:39,332 --> 00:43:41,293
‫- لا.
‫- لكن هنا في "الولايات المتحدة"

709
00:43:41,377 --> 00:43:42,920
‫وهنا في "أفريقيا"،

710
00:43:43,003 --> 00:43:44,171
‫نواجه قوى

711
00:43:44,255 --> 00:43:46,882
‫- تريد أن تقسمنا.
‫- هو لا يعرف، بحقك!

712
00:43:46,965 --> 00:43:52,430
‫لهذا السبب، إن لم تتغير الأمور
‫فلا بد أن ندعو إلى الثورة.

713
00:43:53,264 --> 00:43:57,268
‫أيها القادة الأفارقة، مشكلتنا هي مشكلتكم.

714
00:43:57,351 --> 00:43:59,937
‫لن تنالوا أبدًا الاحترام الكامل

715
00:44:00,020 --> 00:44:04,191
‫إلا إذا نلنا الاحترام أيضًا.

716
00:44:04,275 --> 00:44:07,736
‫لن يُعترف بكم أبدًا كبشر أحرار

717
00:44:07,820 --> 00:44:12,533
‫إلا إذا اعتُرف بنا أيضًا كبشر.

718
00:44:12,616 --> 00:44:17,455
‫ولذا فقد حان الوقت،
‫في حال استمر هذا الاضطهاد،

719
00:44:17,538 --> 00:44:22,543
‫لاختيار ما إذا كنّا سنتجاهل
‫قواسمنا المشتركة في هذا الصراع

720
00:44:22,625 --> 00:44:24,128
‫وننقسم…

721
00:44:25,212 --> 00:44:26,922
‫أو نعمل بتضامن

722
00:44:27,964 --> 00:44:32,553
‫كإخوة وأخوات أفريقيين حول العالم.

723
00:44:47,860 --> 00:44:50,069
‫- ما هذا؟
‫- استقالتان

724
00:44:50,653 --> 00:44:53,032
‫من الشرطيين الفاسدين أطلقا النار في ناديّ.

725
00:44:55,033 --> 00:44:56,076
‫وكيف حصلت عليهما؟

726
00:44:56,160 --> 00:44:59,121
‫أظن أنهما كانا يشعران بتأنيب الضمير.

727
00:45:00,873 --> 00:45:01,749
‫ها هي شارتاهما.

728
00:45:05,168 --> 00:45:06,253
‫هل آذيتهما؟

729
00:45:08,172 --> 00:45:09,215
‫ماذا لو فعلت؟

730
00:45:10,257 --> 00:45:11,550
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

731
00:45:13,469 --> 00:45:14,970
‫يمكنني فعل الكثير.

732
00:45:15,053 --> 00:45:16,180
‫لا أظن ذلك.

733
00:45:18,097 --> 00:45:20,935
‫لديّ اعترافان موقّعان منهما.

734
00:45:22,353 --> 00:45:26,023
‫أخبراني باسم كل شرطي في هذه الدائرة

735
00:45:26,106 --> 00:45:28,817
‫يأخذ المال من العصابة بمن فيهم…

736
00:45:32,196 --> 00:45:33,030
‫أنت.

737
00:45:35,574 --> 00:45:37,284
‫وماذا ستفعل بهذه الأسماء؟

738
00:45:38,619 --> 00:45:42,330
‫هذا يعتمد عليك، نسختها لحفظها في مأمن.

739
00:45:43,289 --> 00:45:45,167
‫لو لم آخذ المال الفاسد

740
00:45:45,668 --> 00:45:48,003
‫لتمرد عليّ كل شرطي في هذه الدائرة.

741
00:45:48,628 --> 00:45:50,089
‫يكرهونني بما يكفي.

742
00:45:50,171 --> 00:45:53,092
‫إذًا تهددني، لكنك تترك الإيطاليين.

743
00:45:53,175 --> 00:45:55,636
‫ليتني أستطيع سجنكم جميعًا.

744
00:45:55,719 --> 00:45:58,138
‫لكن الثقافة هنا لن تتغير بين ليلة وضحاها.

745
00:45:58,222 --> 00:45:59,932
‫يجب أن أقدم تنازلات

746
00:46:00,015 --> 00:46:02,183
‫وأبذل قصارى جهدي في هذا الوضع المزري.

747
00:46:02,268 --> 00:46:04,520
‫يجب أن تعرف من هم أعداؤك.

748
00:46:04,603 --> 00:46:05,979
‫أعداؤك الحقيقيون.

749
00:46:08,232 --> 00:46:10,567
‫إلى ذلك الحين أيها السافل،

750
00:46:12,277 --> 00:46:13,404
‫أنت تعمل لصالحي.

751
00:46:18,117 --> 00:46:21,452
‫"شرطة الدائرة الـ27، منطقة (هارلم)"

752
00:46:31,337 --> 00:46:34,758
‫تصل الآن الرحلة 772 من "مارسيليا، فرنسا".

753
00:46:34,842 --> 00:46:36,509
‫يُرجى التأكد من أن كل أغراضكم الشخصية معكم

754
00:46:36,594 --> 00:46:38,803
‫واجمعوا أمتعتكم من منطقة استلام الأمتعة.

755
00:47:29,438 --> 00:47:31,439
‫ترجمة "مروة ياسر"

